Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M136D. Разрушенные мечтания, ATU 1430.

.13.-.17.21.23.26.-.33.38.

Человек мечтает о том, как понемногу разбогатеет и забывает, что это еще не произошло. В результате он лишается начального источника будущего благополучия (разбивает кувшин, пугает зайца, которого собрался подстрелить, и т.п.) либо бессмысленно наносит ущерб себе или другим.

Мальгаши, кабилы, берберы Алжира (шауи), арабы Марокко, Туниса, Египта, каталонцы, испанцы, португальцы, мальтийцы, итальянцы (Пьемонт, Тоскана, Умбрия, Лацио, Рим, Кампания), сицилийцы, ирландцы, англичане, голландцы, фризы, (немцы), фламандцы, «Тысяча и одна ночь», арамеи, палестинцы, арабы Сирии, Ирака, Йемена, северного Омана, тибетцы, Древняя Индия, бихари, панджабцы, химачали-пахари, кумаони, бенгальцы, санталы, гонды, ория, телугу, малаяли, тамилы, сингалы, корейцы, словенцы, сербы, хорваты, венгры, трансильванские саксы, румыны, молдоване, болгары, македонцы, греки, русская письменная традиция, русские (Архангельская, Заонежье, Воронежская, Самарский край), украинцы (Закарпатье, Галиция, Полтавская, Харьковская), белорусы, поляки, словаки, крымские татары, грузины, персы, горные таджики, латыши, литовцы, эстонцы, финны, карелы, вепсы, вожане, шведы, норвежцы, чуваши, мари, мордва, удмурты, казанские татары, башкиры, казахи, каракалпаки, японцы.

Судан - Восточная Африка. Мальгаши (сакалава) [отец просит сына помочь засадить обширное поле сахарным тростником; ленивый сын пытается его отговорить; – А зачем он нужен? –Сделаем ром и продадим. – И что будем делать с деньгами? – Купим скот. – А кто станет его пасти? –Ты и станешь. – Если увижу какую-нибудь корову, которая отстает, идет в сторону и т.п., тот запущу в нее камнем, пусть он ей хоть глаз выбьет; отец начинает бить сына – вот тебе за порчу моих коров]: Haring 1982, № 2.4.1430: 353-354.

Северная Африка. Кабилы , арабы Туниса : El-Shamy 2004, № 1430: 804-805; берберы Алжира (шауи) [владелец олив выжал масло, повесил кувшин над ложем и строит планы, как он продаст масло, купит коз, те принесут приплод, племянник будет пасти стадо, а я покажу ему, как поступать с теми, кто попробует коз угнать; размахнулся палкой, удар пришелся по кувшину, масло разлилось; мечты рассеялись, одежда оказалась запачканной]: Lafkioui, Mercier 2002, № 6: 93; арабы Марокко [юноша купил масла и решил оставить его до того момента, как цена станет выше; затем он его продаст, купит на эти деньги овец и коров, а затем женится; он так разволновался, что нечаянно поднял руку, горшок с маслом упал и разбился; дома сказал матери, что пойдет торговать; с полдороги вернулся спросить, почему люди умирают; мать сердится и говорит, что если руки и ноги станут холодными, то это знак приближения смерти; сын вновь ушел; почувствовав, что у него замерзли руки и ноги, лег на землю и решил, что он умер; пришли волки и съели осла; тогда он встал и вернулся домой; мать привела его к священнику и тот пообещал юноше, что ему еще долго жить]: Alarcón y Santón 1913, № 8: 132-134; арабы Египта [крестьянин решил начать свое дело, купил 800 яиц и корзину, поплыл на лодке продать яйца в Каире; пока лодка плывет, он думает, как на вырученные деньги купит цветной материи, продаст ее женщинам в своем селении, купит буйволицу, та отелится, он наймет помощника, станет им командовать; распрямил ноги и столкнул корзину с яйца в Нил]: Bushnaq 1987: 284-285.

Южная Европа. Каталонцы [у бедняка наседка, высиживающая несколько яиц; он мечтает, как цыплята вылупятся и вырастут, сами станут нестись; продав яйца, он купит коз, а продав козье молоко, купит корову и заживет по-королевски; кончается тем, что все планы рухнули]: Oriol, Pujol 2008, № 1430: 243; испанцы [члены семьи обсуждают, кому достанется больше масла от олив, которых еще вообще нет]: Hernández Fernández 2013, № 1430: 217; португальцы [1) бедные родители успокаивают голодных детей, обсуждая достоинства жареного барашка; богатые соседи слышат и не понимают, почему эти люди, у которых такая роскошная трапеза, еще у них что-то клянчат; 2) девушка строит воздушные замки, глядя на кувшин с маслом; кувшин разбился; либо молодая мать строит планы насчет того, как она продаст яйца, выручит за них деньги и т.д.; яйца разбились как раз в тот момент, когда женщина хотела обратиться к маленькому сыну со словами «Ваше превосходительство»]: Cardigos 2006, № 1430: 302-303; мальтийцы [крестьянская девушка размечталась: купит наседку, обменяет цыплят на козу, овцу или корову, получит 10 телят, продаст их и купит дом; она так разволновалась, что упала, разбила содержимое корзины, а также свой нос]: Mifsud-Chircop 1978, № 1430: 555; итальянцы (Тоскана), сицилийцы [сюжет известен]: Mifsud-Chircop 1978: 555; итальянцы (Пьемонт, Умбрия, Лацио, Рим, Кампания): Cirese, Serafini 1975, № 1430: 514-515.

Западная Европа. Ирландцы , англичане , голландцы , фризы , фламандцы : Uther 2004(2), № 1430: 218-220; (ср. немцы [только литературные источники]: Uther 2004(2), № 1430: 218-220).

Передняя Азия. Арамеи [когда жена забеременела, муж начинает планировать будущее своего сына; жена в ответ рассказывает, как бедняк потихоньку собрал кувшин меда и елея и стал думать, что продаст мед и елей, когда цены поднимутся; купит коз, они расплодятся, на эти деньги купит быка, коров, усадьбу, землю, дом, рабынь, красавица родит ему сына, а если тот будет озорничать, он его поколотит тростью; размахнувшись, ударил тростью кувшин, мед и елей разлились]: Белов, Вильскер 1972: 308-309; арабы Сирии , Ирака , Йемена : El-Shamy 2004, № 1430: 804-805; северный Оман (Ницва) [сосед дал бедняку масла и меда; тот налил все в кувшин, повесив его над головой там, где спал; строит планы, как продаст содержимое и купит коз; те принесут козлят и он их выменяет на осла; затем купит дом и рабов, женится, у него будет сын; воодушевившись, бедняк задел кувшин рукой, тот упал на него, опрокинулся, он оказался весь в масле и меде]: Reinhardt 1894: 331-333 (пересказ в Nowak 1959, № 463: 370); « Тысяча и одна ночь »: Liungman 1961: 297, Mifsud-Chircop 1978: 555; палестинцы [сюжет известен]: Mifsud-Chircop 1978: 555.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы : O’Connor 1906, № 6 [глупый молодой мусульманин сидел на лугу и нюхал желтые цветы; прохожий: у тебю подошвы ног пожелтели, а это значит, что ты сейчас умрешь; мусульманин вырыл себе могилу и лег в нее; мимо проходил человек, который нес кувшин масла для короля; узнав от мусульманина его историю, велел ему лучше встать и помочь нести масло, за это обещал курицу; по дороге парень стал размышлять, как курица снесет яйца, он вырастит новых кур и т.д., в итоге обзаведется домом и женится; поскользнулся и разбил сосуд с маслом; человек приволок его к королю; улышав рассказал парня, король рассмеялся и дал ему слиток золота; когда юноша подошел к дому, он увидел собаку, которая несла в пасти кошель с деньгами; мать, опасаясь, что эти деньги у них отнимут, насыпала на крышу сахар, сказала сыну, что с неба падал сахар; пока сын собирал сахар, мать отобрала у собаки деньги; договорились о женитьбе; юноша обещал прийти в дом невесты вечером; едет на лошади и видит тень, принимает ее за духа-преследователя, последовательно бросает духу все предметы своей одежды, спрыгивает с коня, прячется в тени тополя, где тень исчезает; залез на тополь, заснул; путники все подобрали, сели под тополем поделить; юноша кричит с дерева: и мне; те убежали, юноша спустился, оделся и сел на коня; во время свадебной церемонии юноша складывал в кувшин лучшие куски для матери; сунул вглубь руку, она застряла; пришлось сказать, что он больше не хочет есть; жена: постучи кувшином по белому камню на улице; оказалось, что ударил по голове заснувшего тестя; решив, что убил человека, юноша убежал; в каком-то дворе лег сперва на медовые соты, а затем на шерсть; утром решил, что в наказание за убийство превращен в овцу; присоединился к отаре; ночью воры пришли красть овцу, нащупали самую большую – юношу; на берегу реки хотели зарезать овцу, юноша закричал, что не надо; воры убежали, юноша вернулся к жене; через несколько лет пошел на заработки; хозяин сказал, что ночью лампу будет держать не слуга, а кошка; если этого не случиться, гость заберет все его имущество, а если случится, то отдаст все хозяину; так этот человек регулярно грабил путников; проиграв, юноша остался в доме слугой; жена нарядилась мужчиной, пошла на поиски; договорилась с мужем, что тот выпустит мышей; на третий раз кошка бросилась за мышкой, уронила светильник; муж и жена получили богатства, вернулись домой]: 30-42 (пересказ в Парфионович 1976: 110-121, имя героя Лодуп); Shelton 1925, № 42 [Когда-то был нищий, со спутанными в пучки волосами, грязный, с грязным лицом и руками, одетый в лохмотья, который кормился тем, что выпрашивал у деревенских жителей. В один удачливый день ему удалось выпросить целый бушель ячменя. Он принес ячмень домой, положил в мешок, и привязал мешок к балкам, перекрещивающимся под потолком его маленькой хижины, чтобы крысы не смогли его достать, затем лег спать на свои свернутые лохмотья. Начал он подсчитывать насколько бы он стал богат, если каждый день получал бы бушель ячменя. Он мог бы позволить себе жениться. Если бы у него была жена, то родился бы сын, и он задумался, как бы он назвал своего мальчика. К утру свет луны упал на его постель, разбудил его и подсказал ему блестящую мысль. Он назовет своего сына Däwä Dräbä, что означает "лунный свет". Это его так обрадовало, что он вскочил со своей постели и стал, танцуя, кружиться по хижине, размахивая в ликовании своим нищенским посохом. Но, увы, он слишком сильно размахнулся посохом, ударил им по большому мешку с ячменем, который упал на него и убил, и отец Däwä Dräbä погиб]: 166.

Южная Азия. Древняя Индия (Панчатантра) [сюжет известен]: Liungman 1961: 297, Mifsud-Chircop 1978: 555; панджабцы [у женщины сын-дурак по имени Lall; она уговорила сестру согласиться на брак с ним ее дочери; Л. каждый день ходит есть в дом будущей тещи; другие над этим смеются; когда одна девушка у колодца стала смеяться над Л., он столкнул ее в колодец; узнав об этом, его мать тайком вытащила труп, спустила в реку, бросила в колодец труп козла; разбросала сладости, сказала сыну, что идет дождь из сладостей; пропавшую девушку ищут, Л. говорит, что утопил ее – перед тем, как пошел дождь из сладостей; лезет в колодец, спрашивает, были ли у девушки рога; четыре ноги; хвост; показывает голову козла отцу девушки – это твоя дочь? дурака отпустили; тетя отказалась выдать за Л. дочь; солдат нанял Л. нести кувшин масла; тот воображает, как разбогатеет с полученных за работу денег, споткнулся, разбив кувшин; солдат: это масло царя; ведет Л. к царю; навстречу мул; хозяин мула: остановите его; Л. убил мула палкой; хозяин мула тоже идет к царю; они остановились отдохнуть в хижине, где старик и старуха; старуха в шутку: Л., расскажи, когда захватили Ланку и победили 10-главого бога; Л. отрубил топором голову старику, поджег хижину: а вот так; старуха тоже идет к царю; по пути Л. дает несколько каури хозяйке лавки с маслом, чтобы смазать волосы; масло пролилось; хозяйка: к счастью; Л. думает, что если он прольет все масло в лавке, то счастья будет гораздо больше, устраивает погром; хозяин лавки тоже идет к царю; Л. объясняет царю, что если бы получил от солдата плату, то разбогател, женился и т.д. – так что он сам потерял много больше, чем солдат; объясняет и что было дальше; царь решает в пользу дурака]: Swynnerton 1892, № 23: 18-22; химачали- пахари [молодой человек нес на спине кувшин масла и размышлял; продам масло, куплю козу, продам козлят, куплю корову, продам молоко, скоплю денег, куплю пару буйволов и землю, распашу поле, получу еще денег, построю дом, женюсь, будет много сыновей и дочерей; а когда жена позовет обедать, я на нее огрызнусь: когда захочу, тогда сам приду; при этом человек дернул головой и кувшин упал; человек стал плакать по семье и всем домашним животным, которых утратил; его привели к радже; узнав в чем дело, тот рассмеялся и велел заплатить юноше за масло]: Dracott 1906: 68-69; кумаони : Миняев 1966, № 9 [купец купил у кули масло за два пайса и велел отнести горшок в его лавку; кули несет горшок, рассуждает; на два пайса куплю курицу; продам курицу, куплю козу; будут козлята, продам их, куплю корову; стану продавать молоко, куплю буйвола; молока будет много, стану продавать молоко и сметану; скоплю денег, построю дом; как выстрою дом, так женюсь; родятся дети, станут говорить: батюшка, дай нам есть; а я скажу: молчите, отстаньте; кули затряс головой, горшок упал и разбился; купец: зачем мой горшок разбил; кули: зачем разорил меня и семью; царь их выслушал, рассмеялся и прогнал кули]: 42; Upreti 1894 [бедняку дали 4 анна и велели отнести кувшин масла; по пути он размышляет: куплю курицу, продам яйца и цыплят, куплю коз, продам потомство, затем корову (то же), буйволов (то же), женюсь; дети позовут обедать, а я отвечу – нет, нет! дернул головой, уронил кувшин, масло разлилось; хозяин стал ругаться, а кули ответил, что он потерял много больше – семью; рассказал о своих рухнувших планах]: 57-58; бихари [ткач скопил 10-15 рупий, сказал жене, что купит буйволицу, станет пить молоко и есть творог (tyre); жена: а я стану посылать их своим родным; ткач: эта тварь хочет все отдать в дом отца прежде, чем мне достанется; жена ушла к родителям; муж пошел следом и встретил брата жены; узнав, в чем дело, тот стал его бить: так это твой буйвол каждый день валит мою изгородь; человек стал кричать, что у него нет буйвола; брат жены: так как же тогда моя сестра все отсылает домой; человек взял жену за руку, вернул домой и они больше не ссорились]: Grierson 1903b: 83; бенгальцы [Sachúli – дурак, сын вдовы; спрашивает мать, как рассмешить женщин; мать: бросить в них камешек; С. стал бросать камни в трех девушек у колодца; две ушли, третью он убил наповал; увидев ее оскаленный рот, решил, что она смеется; позвал мать; та узнала дочь богача; взяла ее украшения, бросила труп в колодец; отец обещает награду тому, кто вернет дочь; С.: моя мать столкнула ее в колодец; мать успела вытащить труп, бросила в колодец овцу; С. спустился в колодец, спрашивает, были ли у девушки глаза; рот; длинное лицо; хвост; четыре ноги; вытаскивает овцу; когда С. вернулся, мать снова бросила труп в колодец; побила сына; дала ему хлеба, он ушел; привел отбившегося верблюда, нагруженного драгоценностями; мать отпустила верблюда, спрятала драгоценности, разбросала сладости, сказала сыну, что шел дождь из сладостей; С. рассказывает, что дождь из сладостей прошел в тот день, когда его мать добыла драгоценности; но в доме С. люди ничего не нашли; С. забрался на дерево, стал рубить сук, на котором сидел, чтобы разбиться; прохожий говорит, что С. умрет, если упадет; С. заставляет того сказать, когда он умрет; прохожий: увидев красную нитку на своей одежде; однажды увидел, вырыл могилу, лег умереть; человек несет кувшин с маслом, ищет носильщика; С. взялся нести; размышляет, сколько денег он заработает, разбогатеет, женится; споткнулся и все разлил; в лесу встретил четырех фей, они его испугались, дали горшок-самоварку; в харчевне его подменили; феи дали сундучок, в котором любая одежда; то же; феи дали веревку, которая сама свяжет того, на кого указать, и дубинку, которая сама бьет; С. велит им связать и бить владельцев харчевни, те все вернули]: Stokes 1879, № 7: 27-34; ория [когда сыну вдовы исполнилось 12, он стал пасти деревенских коз; пришел брахман, стал спрашивать, кто бы смог нести его кувшин с маслом; все были в поле; мальчик привел мать постеречь коз и понес кувшин, за что ему было обещано две монетки; по пути мальчик стал размышлять, как на два анна купит наседку, цыплята расплодятся, он купит свинью, она тоже принесет поросят, он купит коз и овец, затем корову, затем лошадь и стану на ней скакать; мальчик рванулся вперед, кувшин упал и разбился; брахман дал ему подзатыльник; мальчик: вы потеряли 20 рупий, а я – много больше; брахман объяснил, что Бог дает и отнимает; ушел; мальчик рассказал все матери; та говорит, что пока не видишь воды, не захочешь пить; пока не жаждешь богатства, ты царь; бедным лучше в бедности оставаться; мальчик отказался от планов разбогатеть]: Tauscher 1959, № 17: 48-50; телугу [купец подарил брахману горшок муки; тот стал размышлять: муку продам, куплю козленка, его потомство умножится и, продав коз, можно будет купить коров, буйволов и пр., так что через несколько лет у меня будет 3000 голов скота; куплю дом, женюсь, жена родит сына; не стану жену слишком баловать, так что иногда, когда она подойдет со своими ласками, отпихну ее ногой; брахман дрыгнул ногой, попал по горшку и разбил его; муха просыпалась в грязь и все планы рухнули]: Pantulu 1905, № 21: 48-49; малаяли [после совершения ритуала, молодой брахман получил в награду много рисовой муки; насыпал ее в сосуд и понес; продаст муку, купит козленка, тот вырастет, он купит теленка, будет корова, принесет двух телят, они тоже вырастут, от продажи молока он соберет денег на свадьбу; жена родит мальчика и однажды начнет его бить и ругать; а я возьму палку и как дам ей по голове! ударил палкой кувшин, мука высыпалась на дорогу]: Menon 1995: 62; сингалы [юноша с отцом увидели пальму Kitul (Caryota urens, используется для приготовления патоки); отец говорит, что семена надо собрать, посадить, вырастут новые пальмы, приготовим патоку, сахар, продадим и купим славного пони; юноша: а я стану на нем кататься; отец: ты что, собираешься сломать моему пони хребет: И так ударил сына, что тот упал на землю без чувств]: Parker 1910, № 26: 197-198; тамилы [продавец зеркал размечтался: продаст зеркала, купит браслеты, затем алмазы, женюсь на принцессе; но если в семье проблема, я жестко ее разрешу; топнув ногой по мешку с зеркалами, продавец их разбил]: Blackburn 2005, № 90; санталы [владелец поставил кувшины с маслом в корзину и нанял за две монеты юношу ее нести; тот по пути размечтался, как на одну монету купит цыплят, те расплодятся, на деньги от продажи цыплят и яиц можно будет купить коз; они расплодятся, дальше можно купить коров, затем буйволиц, затем землю для обработки, затем жениться и завести детей; приду домой с поля, а жена подаст в кувшине воды, а дети попросят поторопиться мыть руки, чтобы сесть за еду, а я покачаю головой и скажу – нет, еще нет! юноша качнул головой, корзина упала и кувшины разбились; хозяин потребовал две рупии за масло и одну анна за горшки; юноша возразил: он сам потерял неизмеримо больше; услышав о его несбывшихся планах, владелец масла сказал, что они квиты; оба ушли, смеясь]: Bompas 1909, № 39: 140-141; гонды [купец приобрел в деревне два горшка патоки, зашел к старухе, дал ее сыну две монеты и попросил нести для него патоку; неся горшки, юноша строит планы; на две монеты купить курицу, она снесет яйца, продав цыплят, купить козу, а когда ее потомство умножится и будет целое стадо, можно будет тоже стать купцом; из-под ног вылетела куропатка, юноша споткнулся, горшки разбились; купец стал ругать его, поминая заплаченные за патоку деньги; юноша возражал, что купец потерял 23 рупии, а он сам – тысячи; услышав историю про курицу и т.д., купец дал юноше 100 рупий; в ближайший базарный день юноша подошел к хозяину едва живого буйвола и отдал за того 100 рупий; хозяин напрасно говорил, что его скотина стоит лишь 10 рупий; таща буйвола, юноша увидел шакала; уже было темно; он сказал шакалу, что буйвол тому, похоже, нравится, поэтому он его ему отдаст, а в следующий базарный день заберет назад; юноша пошел домой, а буйвол сдох и шакал его съел; когда юноша вернулся, он решил, что шакал, может быть, прячется в муравейнике; раскопав муравейник, он нашел там два горшка денег; хорошо зажил с матерью]: Elwin 1944, № X.I: 276-278.

Китай – Корея. Корейцы [когда горшечник завел свое дело, он стал мечтать о том, как разбогатеет, и бросился в пляс; в результате толкнул стоявшую сзади раму для переноски горшков; горшки упали, разбились, все мечты рухнули]: Choi 1979, № 630: 276; китайцы : Ting 1978, № 1430 [мечтая о будущем богатстве, жена разбивает предмет, с которого все началось, ибо думает, что разбогатев, муж возьмет другую; либо два человека ссорятся из-за охотничьей добычи, которой еще нет], 1681* [глупец находит монеты, либо у него есть кувшин, яйца, ячмень на продажу; он строит планы, как в результате разбогатеет, но разбивает чужой кувшин и вынужден отдать найденные монеты; разбивает свой кувшин (бочонок); убивает кур; либо падает в сточную канаву; убит упавшим мешком].

Балканы. Болгары [муж с женой (и их дети) погружены в мечты о богатстве, которого еще нет, и начинают спорить, как они будут его делить; последствия нередко печальны]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 1430: 463; греки , македонцы [сюжет известен]: Mifsud-Chircop 1978: 555; молдаване [кузнец получил за работу крынку молока; стал рассказывать, как продаст моолоко, купит поросенка, свинья принесет 12 поросят, каждый из них в свою очередь по 12; придут люди к нему с прошениями, а он их пинками выгонит; пнул крынку и молокро разлилось]: Ботезату и др. 1976: 92; словенцы , хорваты , сербы , венгры , румыны , македонцы , греки , трансильванские саксы : Uther 2004(2), № 1430: 218-220.

Средняя Европа. Русская письменная традиция [болгаро-русская редакция греческого «Стефанита и Ихнилата», являющегося переработкой «Калилы и Димны» (Синодальный список 1478 г.): у бедного человека был сосуд с медом и маслом, стоящий рядом с постелью; ночью он стал думать: «Продам я за деньги масло и мед и куплю десять коз, а они народят столько же козлят через пять месяцев, а через пять лет у меня будет их четыреста, на них я куплю сто волов и с их помощью засею поля, плодами того урожая и другими плодами безмерно я обогащусь, построю четырехскатные златоверхие дома, накуплю множество рабов, возьму себе жену, которая родит мне дитя, и дам я ему имя Панкалос, то есть Вседобр, воспитаю его как следует. Но если увижу я, что он нерадив, я вот так побью его вот этой палкой»; взяв лежащую поблизости палку, человек ударил по сосуду и разбил его; жена велела ему посидеть с маленьким сыном; когда ушла, мужа призвал к себе правитель; к оставшемуся одному ребенку подползла змея; ласка заметила ее, прыгнула и вонзила в нее свои зубы; муж вернулся, увидел, что ласка окровавлена кровью змеи, и решил, что она съела младенца; он тут же ударил ласку по голове и убил; войдя в дом, нашел младенца целым и змею, разорванную на части; раскаявшись, горько заплакал]: Лихачев и др. 2003: 266-269; русские (Архангельская, Карелия, Воронежская), украинцы (Закарпатье, Галиция, Полтавская, Харьковская), белорусы [ Разрушенные мечтания : человек мечтает о том, как он понемногу разбогатеет, продав зайца, в которого прицеливается (продав кувшин с молоком, кадку с медом, украв репу), но увлеченный своими мечтами пугает зайца (опрокидывает, разбивает кувшин, кадку, привлекает внимание сторожа)]: СУС 1979, № 1430: 300-301; русские (Архангельская, Летний берег Белого моря): Ончуков 2008, № 116(271) [молодой человек пошел в лес, стал целиться в зайца и размышлять; «Шкуру продам, на шкуру женюсь, детей будет двое, Ванька да Машка; дети вырастут и забалуют, я их буду унимать: «Ваня да Маха, полноте баловать!»; вскричал, заяц и убежал]: 259; Садовников 1884 (Самарский край) [один мордвин пошел на охоту и увидел зайца; стал думать: "Вот я этого зайца убью, продам, на вырученыя деньги землю куплю, дом выстрою, крестьянъ заведу, бурмистра; выйду на крыльцо и крикну: "Староста!" Только он это крикнулъ, заяц и убѣжалъ. Не стало ни зайца, ни земли, ни дома, ни бурмистра — остался одинъ мордвин. "Эх", говорит, — "кабы зналъ, лучше бы я в него выпалил!" И пошелъ Мордвинъ домой с пустыми руками]: 166-167; русские (Карелия, Заонежье) [Старик жил бедно. Старуха его заохала, он предложил торговать. Старуха сказала, что торговать нечем, но можно наварить соковиц и продавать в городе. Старик взял кошель и уже собрался идти в город, но старуха спросила, что он купит, когда продаст. Она предложила купить «зятьюшку ленивому гнеду кобылку иль жеребчика», но старик, складывая кукиш, нагнулся и опрокинул горшок с соковицами. Горшок разбился, торговать нечем]: Карнаухова 2008, № 13: 74-75; русские (Воронежская) [крестьянин решил стать охотником; видит зайца и думает: убью, шкуру продам, куплю свинью, она принесет 12 поросят, те – еще каждый 12; разбогатею, возьму в жены младшую дочь царя; куплю коня, дорогое убранство, приеду, велю жене вынуть ноги из стремян, обругаю ее – тебе только горшками торговать, пошла прочь; махнул рукой, заяц убежал, мужик вновь стал крестьянствовать]: Королькова 1969: ; поляки [человек размечтался, как он разбогатеет, продав банку меда, ведро молока, корзину яиц или добыв спящего под кустом зайца; от волнения разливает молоко, разбивает яйца, пугает зайца и т.п.]: Krzyżanowski 1963, № 1430: 62; словаки : Uther 2004(2), № 1430: 218-220.

Кавказ – Малая Азия. Крымские татары [приобретя сотню яиц, бедняк идет и рассчитывает, сколько выведется из них цыплят, сколько, став курами, они в свою очередь отложат яйца и т.п.; подпрыгнул от радости, корзина упала и все яйца разбились]: Кондараки 1875: 119; грузины [мужчина или женщина находит коршок масла; строит планы: на вырученные от проданного масла деньги можно будет купить кур, поросят, телят; от волнения роняет кувшин]: Kurdovanidze 2000, № 1430, № 1430: 91.

Иран – Средняя Азия. Персы (Фарс, одна запись) [девушка размечталась: продав йгурт, она купит яиц, выведет кур, продаст, купит овец, пастух поссорится с другим пастухом; она так разволновалась, что уронила горшок с йогуртом и он разбился]: Marzolph 1984, № 1430: 214; горные таджики (Дарваз) [у торговца опием кончился у него товар; балхский купец просит отнести к нему домой кислое молоко; торговец пошел, размечтался: «С опием не буду возиться, на эту мири (монету) куплю курицу, курица снесёт тридцать яиц, высидит, из яиц вылупятся тридцать цыплят. Каждый цыпленок станет курицей, будет нестись. Число кур дойдет до тысячи лаков, я разбогатею. Тогда я продам кур и куплю овец. Продам всех кур, получу не одну тысячу рублей, пойду на базар, куплю овец, овец станет много, несколько тысяч. Тогда женюсь... Чью же дочь мне взять - дочь шаха, дочь купца или дочь бедняка? Женюсь я на дочери шаха!» И вот он посылает сватов к шаху, тот согласен, отдает, ему дочь и берет большой калым... Приехали домой, муж говорит жене: — Дочь шаха, приготовь-ка поесть, потом развлечемся. Девушка кликнула служанку, приказала приготовить и принести еду. Принесли еду, поели. Муж говорит жене: — Принеси воды руки помыть. Жена не хочет: — Я дочь шаха, не буду подавать тебе воду. — Почему это? Я твой муж! А жена: — Ты торговец опием, не пойду я за водой! — Ах негодяйка, неси воду! — Сам негодяй, не принесу! Он закричал: — Эй, палач! Она позвала: — Эй, слуга! Муж вскочил, ударил жену. Явились два палача, обнажили мечи, занесли над его головой, но удар пришелся не по голове, а по горшку. Тот балхский купец как раз шел из бани домой, увидел разбитый горшок, спросил: — Ты почему разбил горшок? Торговец опием ответил: — Палач шаха хотел ударить меня мечом по голове, промахнулся и попал по горшку, он и разбился... Вместо денег купец дал ему таких два тумака, что бедняга еле ноги унес]: Семенов 1900(1), № 9: 44-46 (=Розенфельд, Рычкова 1990, № 56: 158-159).

Балтоскандия. Латыши [муж с женой строят воздушные замки, но все рушится]: Арийс, Медне 1977, № 1430: 352; литовцы [муж с женой размечтались: поймают и продадут зайца, купят свинью; продав поросят, построят дом; либо в начале всего – горшок молока; продав его, они купят яиц, из них вылупятся цыплята; на радостях, они пугают зайца, разбивают горшок с молоком и т.п.]: Balys 1936, № 1430: 130; шведы [юноша видит лису и начинает думать, что будет, когда он ее поймает и т.п.; кончается тем, что лиса убежала; либо супруги мечтают, как продадут мед и купят гуся, затем начинают ссориться; либо девушка размечталась по поводу кувшина молока или корзины яиц]: Liungman 1961, № 1430: 296-297; норвежцы [парень видит спящую лису и размышляет о том, какое у него будет поле ржи, если он застрелит лису; лиса просыпается и убегает]: Hodne 1984, № 1681*: 289; карелы , вепсы , вожане : Kecskeméti, Paunonen 1974, № 1430: 255; эстонцы , финны , датчане , исландцы : Uther 2004(2), № 1430: 218-220.

Волга – Пермь. Чуваши [мужик увидел зайца и размечтался; «Вот поймаю сейчас этого зайца, мясо съем, а шкуру продам и куплю поросенка. Поросенок вырастет, станет свиньей, а свинья принесет двенадцать поросят. Тех поросят я тоже выращу, потом заколю и будет у меня целый амбар мяса. Мясо продам, а на вырученные деньги поставлю новый дом с просторными сенями да резным крыльцом — вот будет здорово!» Увидев в мыслях новый дом, мужик, на радостях, громко повторил:— Вот будет здорово! Заяц услышал мужика, испугался и убежал]: Сидорова 1979: 214; мари , мордва : Kecskeméti, Paunonen 1974, № 1430: 255; удмурты [у стариков нет детей; после еды они легли отдохнуть; старуха видит в окно, как играют дети; начинает говорить старику; "А что, старик, хорошо было бы, как бы и у нас с тобою родились дети? был бы у нас сын Иван, да девка Алена, не были бы мы старые такие одинокие, а ходили бы они вокруг нас, стали бы за нас с тобою работать, весною бы выехали бы сеять хлеб, а осенью собрали бы целые гумна. Первый бы из парней на деревне был Иван. Самая красивая девка в деревне была бы Алена. Сосватали бы мы Ивану невесту и приехал бы домой с молодой бабой. Красавец, ты мой Иванушко"! закричала баба, позабыв, что у них еще детей нет и, представив, что Иван уже в избу входит, бросилась с полатей, упала на пол и убилась до смерти]: Первухин 1888: 39; казанские татары [курильщик опиума в Бухаре нанялся носильщиком; ему велели отнести горшок катыка; по пути человек думает: "Получу я от него десять грошей, на эти десять грошей куплю курицу, снесет мне эта курица много яиц, часть яиц продам, часть положу под курицу, высидит она цыплят, станет у меня много куриц, продам их, куплю овцу, от этой овцы будет у меня много ягнят, их тоже продам, куплю кобылицу, от кобылицы будут у меня жеребята. Так станет у меня много и кур, и овец, и кобылиц. Часть из них продам я за золото, будет у меня много и золота, и кобылиц, и овец. А что же потом делать? Надо будет мне подумать. Постой-ка, чью же дочь я возьму в жены?" Подумал тут он про дочь одного бухарского бая: "Женюсь на дочери бая такого-то" — решил. Говорит он: "Он хоть и бай, много у него только золота, а у меня же много и золота, и кобылиц, и овец. Не подойдет он мне. У него есть только золото, овец и кобылиц нету". Потом говорит он про другого богатого человека: "Возьму-ка дочь этого бая" — говорит. "Нет, он тоже хоть и бай, много у него только золота, а другого добра нет". Подумал еще: "Чью дочь взять?" — говорит. "Постой-ка, а возьму я в жены дочь хана, у него и золота, и добра много. Ладно, возьму я дочь хана, стану ей мужем, подаст она мне плов с мясом, понадобится мне вымыть руки. Вот посчитает дочь хана зазорным полить мне воды, чтобы помыл я руки, позовет служанку. Скажу я: "Ты моя жена, лей воду сама". Не польет она, не захочет слушаться. Подумает: "Мой муж — простолюдин, а я ханская дочь, это мне унизительно" — скажет. Ну а я возьму, да и отвешу ей пощечину, так что искры из глаз посыпятся. Пойдет она и расскажет отцу об этом. Разозлится ее отец, вытащит свою саблю и придет, чтобы отрубить мне голову. Как он замахнется саблей, дерну я головой в другую сторону" — произнес он и дернул головой, горшок, который он нес на голове, упал на землю, разбился вдребезги, а весь катык разлился; Хозяин катыка, увидев это, завопил. Курильщик опиума стал объяснять, что взял ханскую дочь, разделил с ней постель. Подали мясо, понадобилось вымыть руки. Устыдилась ханская дочь полить мне на руки, позвала служанку. Разозлился я, ударил ханскую дочь по щеке. Она пошла и рассказала отцу. Ее отец пришел с саблей, чтобы снести мне голову, как он размахнулся саблей, дернул я головой и увернулся. Что же мне, ради твоего катыка дать хану голову себе отрубить? Тогда хозяин катыка ударил курильщика опиума по голове и ушел. Два других курильщика вышли на базар. Купить опий — на еду не хватит, купить еду — на опий не хватит. Они купили катык, лепешку, сели на берегу арыка. Стали спорить, кому принести воды. Сделали такой уговор: "Кто первым заговорит, тот и принесет". Просидели до полудня. Подошел сторож сада, привел товарища. Они съели катык, а оставшийся размазали этим двоим по лицам. Собаки стали его слизывать, одного курильщика опия собака укусила за нос. Тот крикнул:— Брысь! Второй вскочил и говорит: — Аа, неси воду! Тот отвечает:— Теперь-то зачем нужна вода, без толку говоришь, выдумали ненужный уговор — весь катык уже съели другие, что будем есть?]: Замалетдинов 2009, № 125: 433-435; башкиры [Молодой человек отправился на охоту, увидел зайца и размечтался: — Если я подстрелю этого зайца, продам его, куплю козу, эта коза принесет мне четырех козлят, каждый из них вырастет, принесет по четыре козленка, у меня будет уже двадцать пять коз. Продам я этих коз и женюсь. Ах, какие счастливые дни меня ожидают! Пока он предавался этим мечтам, зайца и след простыл]: Бараг 1992, № 414(480): 260.

Туркестан. Казахи [Некий калтакбас (человек с постоянно трясущейся головой) нашел одно единственное яйцо, положил на ладонь и стал думать: "Подарю это яйцо байской красавице, она мне даст ярочку, я ее пущу в стадо, она там понесет, станет стельной, стельную овцу я обменяю на годовалую телку, телка огуляется, станет коровой с теленком, за нее выручу я нежеребую кобылицу, она понесет, станет жеребой кобылой, обменяю ее на верблюдицу с верблюжонком, отдам ее Тайболату, он мне даст в жены свою младшую сестру, поеду я к жениным родственникам на праздник уплаты калыма, молодые тетушки со словами "пойдемте, зять", поведут меня в свадебную юрту, юные мои свояченицы, с только начавшей расти грудью, начнут, ласкаясь, вешаться мне на шею, множество девушек начнут гикать, кричать, петь песни, я ни на одну из них не посмотрю, вечером наемся я отборной грудинки (по обычаю зятя угощали грудинкой), постелят постель, закроют отдушину юрты, заберусь я за атласный шымылдык (шымылдык — занавес, которым в юрте огораживали постель новобрачных) под одеяло из тонкого шелка, сниму и сапоги, и штаны, усядусь готовый, тетушки введут мою невесту, с возгласом "Ап!" обхвачу я свою невесту..." — тут у калтакбаса затряслись в придачу к голове и руки, яйцо с его ладони упало на землю и разбилось]: Бабалар сөзi 2011, т. 92, № 19: 186-187; каракалпаки [один человек, накурившись опия, решил проведать свою делянку и увидел он зайца, лежащего в траве; задумался: дал бы Бог ружье, зарядил бы да выстрелил в этого зайца; отнес бы мясо на базар, выручил самое малое три таньга; купил бы на вырученные деньги четырех курочек; подумал и сказал: нет, на половину денег купил бы опия, на другую половину двух цыплят, стал бы покуривать опий, а цыплят сберег и вырастил; за три года у меня стало бы 50-60 курочек; в один день продавал бы яйца, в другой ел бы их, потолстел бы; часть цыплят можно было бы продать, наполнился бы кошель деньгами, купил бы справную нетель, два года держал бы ее, за два года стало бы 5-6 коров; самую удойную оставил бы себе, остальных продал бы, вырученные деньги добавил бы к деньгам, заработанным на продаже кур, стало бы у меня еще больше денег, чем раньше; купил бы жеребчика, а на оставшиеся деньги потник, седло, сбрую, узду, кожаное покрывало на потник, камчу с рукоятью из таволги, сам бы приоделся, стал бы важным человеком; проскакал бы, нахлестывая жеребчика да покрикивая; заяц убежал, а курильщик опия остался с разинутым ртом]: Аимбетов 2014a: 454.

Япония. Японцы (от Тохоку до Кюсю, но лишь 6 записей) [дураки отправляются в путь; один говорит, что если они найдут деньги, то пусть все возьмет нашедший; другой: нет, следует поделить поровну; они ссорятся; либо пожилые супруги слышат, как сосед толчет рис для мочи; ссорятся из-за того, кому достанется три, а кому четыре пирожных, если им дадут семь; мимо идет продавец масла; когда пытается помирить ссорящихся, его кувшин падает и разбивается; в варианте с юго-запада Кюсю {примерно район Нагасаки} речь о мечтателе, который в итоге разбил свой кувшин с уксусом]: Ikeda 1971, № 1430: 241.