Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M14. Зверское убийство жены или сына. (.11.18.-.20.23.31.42.43.46.50.57.-.59.62.66.-.68.70.72.)

Человек зверски убивает свою жену (редко: детей, невесту, сестру) и/или ест ее мясо сам, либо приносит ее плоть ее родственникам (если убивает детей, то приносит мясо жене).

Бантуязычная Африка. Тсонга [Zili предлагает жене навестить ее родных, велит нести с собой сосуд с пивом, заводит в лес, убивает, голову и конечности прячет на дереве, мясо заворачивает в пакет, будто это мясо животного; птичка поет о случившимся; З. ее дважды убивает, сжигает, но она оживает; поет родителям убитой; люди приглашают родственников З., сжигают их вместе с ним в одной хижине]: Junod 1927: 259-261.

Австралия. Юалараи [воткнув перо в зад пчелы, Летучая Мышь пошел за ней, нашел дупло с медом; велел жене достать мед, ее рука застряла в дупле, он ее отрубил, женщина умерла; то же со второй женой – сестрой первой; молодые родственники погибих устроили коробори, пригласили мужа танцевать, столкнули в костер]: Паркер 1965: 153-155.

Меланезия. Кукукуку [мужчины и женщины убили и съели детей; у человека две жены, с одной пошел за валлаби, предложил наклониться к норе, вонзил острую палку ей в гениталии, зажарил мясо, принес в бамбуке другой жене под видом мяса валлаби; голос из бамбука говорит, Меня убил муж, от меня вонь как от валлаби ]: Fischer 1968, № 43: 403; гадсуп [юноша уже внес плату за девушку, но еще не женат на ней; пошел с ней за съедобными грибами, убил, мясо спрятал под грибы, принес ее матери; все ели грибы; заметив показавшуюся из-под грибов руку духа убитой (другие не видели), юноша убежал, захватив мать и отца; забыл взять сестру; обнаружив под грибами труп, мать девушки послала ее братьев в погоню, они убили сестру юноши]: Du Toit 1964: 322; п-ов Газель (Новая Британия) [отец повел сына копать ловчую яму для кабанов; сам копал, сын относил землю в корзине (они сплели первую корзину для грунта); сын обращается к выползающим муравьям, отец думает, что тот говорит о приближении врагов, пугается; узнав, в чем дело, убивает мальчика, приносит пакет с его мясом, говорит жене, что грибы; ест; жена открывает пакет; раскаляет камень, кладет его на живот мужу; муж умер]: Meier 1909, № 10a: 159-163.

Микронезия – Полинезия. Маршалловы о-ва (Wodmej) [каждый из четверых братьев живет на своем острове атолла, у каждого растут свои плоды, каждый, начиная с младшего, плывет сватать девушку, но она отказывает; самый младший красив, у него кожа цвета перьев той птицы, в которую он потом превратился; когда приплывает к девушке, она с радостью плывет к нему; он приносит двух ящериц под видим рыб, жена замечает кожу ящерицы, требует, чтобы муж отвез ее назад; он везет ее на островок одного из братьев, делает земляную печь, бросает туда плод хлебного дерева и жену, печет; приносит мясо ее родителям, отвечает, что их дочь не приехала, потому что занята по хозяйству; четверо братьев превратились в птиц разных видов]: Kelin 2003: 32-36.

Южная Азия. Гонды [сестра носит брату на поле суп; тот выпивает бульон, рис бросает в реку рыбе Kajal; сестра удивляется, что брат все худеет, подсматривает за ним; решает осушить пруд; рыба просит не делать этого, обращаясь к свекру, свекрови, невестке; родители отказываются ловить рыбу, сестра ловит; далее то же, когда надо выпотрошить рыбу; сестра готовит ее, ест, кусок оставляет для брата; кусок говорит ему, что он – его девушка; брат делает на поле клетку; когда сестра приносит ему обед, закрывает в ней сестру, поджигает; обещает потушить, если она назовет его своим мужем; она продолжает звать его братом, сгорает; он ест ее жареное мясо; кормит родителей; говорит им, что они ели, они плачут]: Elwin 1944: 377-380 (перевод в Зограф 1971, № 29: 130-134).

Балтоскандия. Сету [Toomas не любит молодую жену, нанимает убийцу убить ее в лесу; жена предчувствует недоброе, но муж велит идти за березовым соком; жена убита, Т. сжигают; на костре он советует парням не поступать так, как он]: Сарв 1980: 119.

СЗ Побережье. Беллакула [муж бьет жену; она просит разрешить ей вернуться к родителям; он лезет с ней на дерево, заостряет верхушку, сажает ее на кол; ее брат в лодке слышит ее крики; снимает ее, сестра уже умерла; он надевает ее одежду, приходит к ее мужу; сестра мужа говорит, что у невестки мужские руки и ноги; ночью мнимая жена отрезает мужу голову; его родственники убивают мстителя и всех его людей; см. мотив J1]: McIlwraith 1948(2): 451-452; квакиутль [ревнивый муж велит жене лезть на тсугу за ветками; привязывает к вершине, обрубает нижние ветки; четверо братьев женщины слышат ее крики; младшему удается забраться, но сестра уже умерла на жаре; братья надевают на младшего ее одежду и скальп; он приходит к мужу под видом жены; младший брат мужа говорит, что у невестки мужская рука; ночью брат убитой отрезает мужу голову, уносит ее]: Boas 1895 (леквилток) [муж велит лезть за смолой], № 1: 129-130; 1910, № 30: 401-413; нутка [муж привязывает жену к вершине дерева, обрубает сучья, уходит; братья женщины слышат ее крики, но не могут забраться на дерево; капли ее пота превращаются в ягоды земляники; младший брат отвязывает ее, но уже мертвую; принимает ее облик, приходит к ее мужу; мать мужа подозревает, что жена - не женщина; ночью брат убитой отрезает мужу голову, приносит отцу и братьям]: Sapir, Swadesh 1939, № 18: 77-81; маках [начало как у нутка; девять братьев; муж - Дятел; братья оживляют сестру; оставляют Дятла на островке; кит привозит его домой; братья разделывают кита, Дятел убивает их взглядом; части кита собира­ют­ся, кит уплывает; Дятел оживляет убитых, когда его раб Квати говорит, что они были добры к нему]: Densmore 1939: 199-204.

Побережье - Плато. Халкомелем (низовья р.Фрэзер) [Сорока (у Боаса ошибочно «Ласточка») плывет в лодке, говорит сидящему на берегу Лебедю, что его жена умерла и теперь он на лето отправляется в лес; на самом деле жена Сороки драла лыко, встретилась с любовником, Сорока насадил ее на макушку кедра, ободрал со ствола кору, так что не спуститься; Лебедь слышит крики женщины; его люди снимают ее, она умирает, превращается в чернику; Преобразователь Qäls превращает Сороку в ласточку]: Boas 1895, № 1: 21-22; лиллуэт [жена берет Рысь в любовники; муж велит ей лезть на дерево, насаживает на острую макушку как на кол; братья женщины просят людей-животных помочь; лишь Улитка залезает по скользкому стволу, но женщина уже мертва; один из братьев надевает ее одежду и парик, ложится в ее постель; ночью перерезает горло ее мужу]: Teit 1912b, № 33: 339-340; квинолт [девушка выходит против воли за старика, отказывается с ним спать; он велит ей забраться на кедр драть кору, привязывает к макушке, обдирает ствол, делая его скользким; младший из ее братьев (это Дятел) слышит ее крики; ее слезы превращаются в красные ягоды, Голубая Сойка ест их; Медведь и Белка не могут, Дятел забирается на кедр, спускает сестру; приглашает ее мужа собирать раковины на скале в море; оставляет его, он тонет]: Farrand 1902, № 12: 121-122.

Равнины. Мандан [человек идет за женой в лес, убивает ее, отрезает ногу, смазывает ее шерстью и кровью оленя, труп прячет; дает ногу своим дочке и сыну (тот младше сестры); говорит людям, что дети убили мать; вождь велит оставить детей в лесу, покинуть селение; дети находят откочевавших, старуха их кормит; теперь детей завязывают в шкуру, привязанную к шесту на обрыве; старая собака старухи освобождает их; они находят оставленные старухой припасы; два духа (это Солнце и Месяц) восхищены тем, что мальчик протыкает и отрезает себе язык; теперь его зовут Без-Языка; они делают его великим охотником и воином, дают стадо бизонов; люди голодают, возвращаются, дети дают всем мясо и шкуры, отца заставляют есть суп, пока тот не умирает; Без-Языка женится на дочери вождя; дарит старой собаке бизонью шкуру]: Will 1913: 331-337; айова [по Dorsey 1881-82; человек убивает жену, жарит часть ее мяса, отсылает маленьких сына и дочь поесть его; убегает, женится на дочери вождя; дети замечают труп матери на дереве, не едят ее мясо; приходят к отцу; тот говорит вождю, что это дети убили свою мать; велит залить им глаза клеем, оставить одних; старуха оставляет им пищу; Мышь выгрызает клей; мальчик охотится, узнает от сестры названия животных; приходит человек жениться на ней; у них много мяса; племя голодает, возвращается; они кормят всех, кроме отца]: Skinner 1925, № 48: 503-506.

Большой Юго-Запад. Явапай [Ворон велит детям залезть на дерево, сжигает их вместе с деревом; кормит их мясом жену; гость сообщает ей правду; она пытается ударить Ворона, тот улетает]: Griffin 1933a: 394-395; тива (Таос): Parsons 1940a, № 23 [вопреки предупреждению младшей сестры, женщина-апаче говорит, что череп бизона был красавцем, она бы за него вышла; Бизон уносит ее; Опоссум дает ее мужу волшебные средства, предупреждает, что Бизоны спят с открытыми глазами; муж находит жену в стаде, уводит, они лезут на дерево; она мочится, ее замечает теленок; когда муж убивает стрелой вождя Бизонов, женщина плачет; он убивает и ее; печет голову; велит сыну и дочке пойти поесть мяса; Голова шипит; дети голодны, едят мясо; Голова преследует их; племя откочевывает; собачка (на самом деле это знахарь) прячет для них огонь, добывает им пищу; старуха-Опоссумиха сообщает, что их отец женился на Койотихе; дает им удачу, шило, щетку, зеркало; дети приходят к старухе; у той пухнет нога, чтобы придавить спящую девочку; мальчик просит их пощадить; Ворона сообщает, что старухе нужно приносить гнилую воду, мокрые дрова; брат притворяется, будто сестренке нужно пописать, убегает, неся ее на закорках; бросает шило, старуха принимает его за мальчика, хватает, ее руки и ноги приклеиваются (мотив смоляной куклы ); она с трудом освобождается; брошенная щетка превращается в чащу, зеркало в лед; старуха падает на льду, разбивается насмерть; дети приходят к людям, те голодают; дети отказываются с ними остаться], 24 [охотник-апаче берет жену на охоту, убивает бизона; жена плачет, он стреляет и в нее, печет голову; посылает сына и дочку поесть бизонью голову; Голова шипит: Дети, не ешьте меня ; преследует их; брат несет сестру на закорках; змей (?) Пякёлеана перевозит их через реку, они сидят у его рогов; П. предлагает Голове поискать у него вшей; это лягушки; Голова грубо отвечает, что не ест вшей; П. ныряет, Голова тонет; Опоссум сообщает детям, что их отец женился на Койотихе; та заставляет их старшую сестру нянчить маленьких Койотов; брат убивает Койотиху и ее детей, плюет, его отец проваливается сквозь землю; Опоссумиха бросает ему веревку; он нарушает запрет открывать глаза, проваливается назад], 24 вар.1 [у жены вождя апачей любовник-змей; она кормит его лучшим мясом; вождь следит за ней, убивает обоих стрелами, помещает голову жены на дерево, ребра жарит; посылает сына и дочь отведать мяса бизона ; Голова велит не есть мать; преследует детей; вождь женится на Койотихе, племя откочевывает; Бобр просит детей поискать у него в голове; там лягушки; девочка раскусывает бусины с браслета брата, а лягушки падают в воду; Бобр перевозит детей через реку; Голова говорит Бобру, что не имеет рук; Хватай вшей ртом! - Грязная тварь! Голова сбрасывает лягушек в воду; Бобр топит ее; дети приходят к отцу; тот заставляет дочь нянчить детей Койотихи, сына отправляет охотиться; старуха рассказывает брату, как стрдает сестра; отец сталкивает сына в яму, старуха бросает ему веревку; он убивает Койотов; брат и сестра поют, земля загорается; спасаются два человека, от них происходят апачи]: 64-70, 70-73, 74-76.

Южная Венесуэла. Макиритаре [жена похищена птицами, становится некрасивой; герой убивает и жарит ее, затем оживляет красавицей]: Civrieux 1980: 41-42; (ср. санема [Colchester 1981, № 14: 59-60; Koshiloli жил с женой и ее братом; брат убил попугая, стрела застряла на ветвях; К. велел ему ее достать; тот достал, а когда спустился, К. убил его палкой; велел жене разделать труп; ра рассказала родственникам; те велели усадить К. лицом против солнца, сделать вид, что ищет у него вшей; зарубили мачете]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 245: 457-458).

Гвиана. Если не иначе: жена зажарена живьем, ее мясо зять приносит теще. Варрау : Wilbert 1970, № 1 [муж ругает жену за флирт; отрезает ей голову, жарит тело; кладет мясо в корзину, голову сверху; приглашает ее брата посмотреть на нее; превращается в лесного петушка], 2 [муж сердится, вешает свой гамак под дождем; отрезает жене голову, жарит сердце и печень, дает их ее брату и отцу; уходя от погони, превращается в лесного петушка], 38 [двое младших братьев жены связывают ее мужа, кладут под дождь; он велит жене сплести корзину, жарит ее в ней живьем; приглашает ее братьев посмотреть на мясо; они его убивают], 54 [муж говорит жене, что дождь наводит на него сон; ее братья помогают ей его связать, оставляют в гамаке под дождем; он отрезает жене голову, жарит мясо, дает печень ее братьям; превращается в лесного петушка]: 41-43, 105, 142-143; камаракото [предварительно убита]: Simpson 1940: 581-583; локоно : Magaña 1983, № 7 [человек говорит жене, что хотел бы спать под дождем; это шутка, но братья жены привязывают его на ночь к дереву; он берет жену в лес, просит помочь сплести корзину для рыбы, жарит жену живьем в этой корзине, мясо дает ее матери; под мясом та находит руки и ноги дочери; братья преследуют мужа, находят его стоянки (все следы старых стоянок в лесу оставлены им); отрубают ему ногу; он превращается в созвездие мабукули ]: 29-30; локоно : Goeje 1943, № d30 [убита, зажаренный труп похоронен]: 119; Magaña 1988a, № 11: 37 и Roth 1915, № 207 [убита, зажарена, печень ее матери]: 261; ояна : Coudreau 1893 [убита, (зажарена?), съедена мужем]: 555-556; Goeje 1943, № d18 [муж плетет корзину, жарит в ней жену живьем, частью съедает; ее братья гонятся за ним; он поднимается к небу, превращается в Месяц; его жена различима в пятнах на диске]: 105; Magaña 1987, № 2 [человек ведет жену в лес, убивает и жарит; дает мясо теще под видом дичи; та узнает дочь по ножному браслету из хлопка; братья жены преследуют мужа; он поднимается к небу, становится Месяцем; на нем видны останки жены], 4 [люди оставляют слепого на дереве, жена бросает его; птица спускает, возвращает зрение; он жарит жену, дает ее мясо теще; поднимается на небо, превращается в Месяц; лунные пятна – его жена], 21 [жена покидает слепого мужа на дереве; он спускается, идет на какой-то голос; птица валек объясняет, что это жабы; они делают человека зрячим; он ведет жену в лес, убивает, жарит, мясо дает теще; ее братья гонятся за ним; играя на флейте, он делает ход под рекой; один из преследователей лезет туда, встречает змей, ос, скорпиона; возвращается, высовывает ногу, ход закрывается, отрезая ногу; он превращается в черепаху], 61 [женщина оставляет слепого мужа на дереве; птица возвращает ему зрение; он ведет жену в лес, убивает, жарит, мясо дает теще; ее братья гонятся за ним, он скрывается в подземной дыре; они входят туда, но прекращают преследование; он превращается в Месяц]: 34, 38, 47; трио [перед тем как зажарить, муж разрывает ей низ живота]: Koelewijn, Riviere 1987, № 65: 219-222; Magaña 1987, № 64: 144; калинья : Magaña 1983, № 2 [человек говорит жене, что хотел бы спать под дождем; это шутка, но братья жены привязывают его на ночь к дереву; он берет жену в лес, просит помочь сплести корзину для мяса, жарит жену живьем в этой корзине, мясо дает ее матери; та ест ее вместе с братьями дочери; под мясом находит ее украшения; братья преследуют мужа, один отрубает ему ногу; младший брат превращается в пальму; Тамусси соглашается сделать одноногого своим вестником; он превращается в созвездие Эпииетмбо ], 4 [как в (2); потеряв ногу, человек прыгает к небу; Тамусси оставляет его там висеть в наказание за преступление], 5 [как в (2); братья отрубают ему ногу и оставляют в лодке; тот размышляет, во что превратиться; не хочет быть деревом (срубят), рыбой (поймают), животным (убьют и съедят), и т.д.; решает стать созвездием Эпиетембо ], 6 [как в (5); отвергает превращение в воду (выпьют), дикого кабана (убьют и съедят), дерево (срубят и сожгут); превращается в созвездие Э.]: 23-25, 25-26, 26-28, 28-29; 1988a, № 1-7, 25, 36, 37, 49, 142, 157: 11-18, 34-35, 51, 54-55, 76-77, 247-248, 273; Penar в Magaña, Jara 1982 [человек жене: Идет дождь, хорошо посплю ; жена говорит братьям, что тот хочет спать под дождем; они связывают его в гамаке, оставляют в гамаке на ночь; на охоте он связал жену в корзине, зажарил живьем на решетке; накормил ее мясом тещу; братья догоняют его, отрезают ногу; он отвергает возможности превратиться в различные созвездия, становится Орионом]: 119; галиби : Magaña 1988a, № 30, 38, 39: 53, 55-56; паликур [жена и ее брат выставляют связанного мужа на ночь под укусы комаров; муж убивает жену, жарит, печень дает ее брату; узнав, что он ел, брат отрубает мужу голень, когда тот лезет на дерево; муж стреляет в небо, лезет на небо по цепочке из стрел, превращается в Орион]: Nimuendaju 1926: 90; оямпи [двое пошли разорить гнездо орла-гарпии; Ulukauli забрался на дерево; говорит, что птенец похож на лобок сестры того, кто остался внизу; тот отбросил лестницу; прилетел орел, хотел съесть У., но птенец не позволил; разные птицы пролетают мимо, но отказываются подобрать У.; вождь касиков (трупиаловые) пришел на помощь; велит бить его по голове; плачет, слезу превращаются в лиану, У. по ней спустился; дал броненосца, создал для него нору, У. предлагает братьям жены вытащить броненосца за хвост; те прилипли и броненосец утащил их под землю; жене велел развести костер, сделал корзину (якобы для тапира), посадил жену в корзину и зажарил живьем; велел детям отнести мясо бабушке – особенно печень; сам сказал теще, что ее дочь скоро вернется; в свой гамак положил чурбан; из жира жены создал птиц caracara, из сердца – concon écurent; от У. произошли европейцы]: Grenand 1982, № 38: 244-252.

СЗ Амазония. Карихона [у женщины много любовников, а мужа не подпускает; он отвел ее в лес и убил; разрезал, куски закоптил, принес в корзине к селению, поставил на землю, оплевал все вокруг; мать убитой зовет ее, ей отвечает слюна; когда нашла корзину, братья убитой погнались за зятем; тот залез на скалу, стал петь, называя убитую копченым мясом обезьяны-ревуна; со скалы не спустился]: Schindler 1977b, № 5: 69.

Монтанья – Журуа. Шаранауа [жена съедена мужем (без подробн.)]: Siskind 1973: 167.

Боливия – Гуапоре. Гуарасу : Riester 1977, № 10 [муж ведет жену в лес, просит собрать дров, пока он охотится; кладет в костер не оленя, а связанную жену; теще объясняет, что жена все еще ищет дрова; мать находит место сожжения, пепел дочери рассказывает ей о случившимся; из пепла вырастает табак; это месть мужчинам: теперь все они привержены табаку], 51 [муж подозревает жену в неверности; ведет в лес, сжигает на костре, вырезанные гениталии приносит теще под видом мяса животного; затем говорит ей правду], 64 [брат мужа не любит его жену; ведет ее в лес, убивает, труп сжигает, мужу говорит, что та скоро придет; муж находит останки, превращается в птичку Chuúbi, ее плачущий голос до сих пор слышен]: 245-246, 305, 316.

Южная Амазония. Каяби [убита, рука принесена ее матери]: Grünberg 1970: 162-163; намбиквара : [муж-Козодой говорит беременной жене, что ей нельзя есть термитов, можно есть личинки осы; она нарушает запрет; он ломает ей шею, жарит мясо, ест; ее мать находит золу; бьет зятя, тот превращается в камень]: Pereira 1983, № 13: 30-32; иранше : Pereira 1985, № 33 [мужчины берут священные флейты, идут расчищать участок под огород; один посылает сына за чичей; идет следом, слышит, как тот говорит матери, что мужчины ждут на участке (с женщинами об этом говорить запрещено); отец говорит товарищам, что те могут съесть его сына; его бросают живого в костер; мясо съедают; отец приносит жене жареную руку под видом мяса агути; мать узнает руку сына; ведет женщин навстречу мужчинам; они видят флейты, убивают мужчин из луков, уходят вверх по реке; на месте их стоянки появляется скала], 66 [жена долго беременна; муж видит, как она лежит в гамаке, а рядом змеи и бабочки {видимо, гусеницы}; те частью заползают назад ей в утробу, частью расползаются (происхождение змей и пр.); муж зовет ее в лес, предлагает сесть в корзину, сжигает живьем]: 157-159, 233-234; пареси [бывшая невеста; убита, зажарена для еды]: Pereira 1987, № 55: 471.

Восточная Бразилия. Апинайе [огромный орел поселился на пальме жатоба, люди бежали, остались пара стариков и их внуки Kenkutá и Akréti, их родителей орел съел; дед удивлен, как легко А. догоняет и убивает другиз птиц; братья остаются жить в хижине у реки, дед приносит туда еду, делает им палицы; добытого тапира братья называют крысой; дед строит хижину у подножья жатобы, А. выманивает орла, прячется в хижине; К. менее прытко делает то же; орел обессилен, братья добивают его палицами; дед ощипывает его, раздувает перышки по ветру, они превращаются в различных птичек; другая огромная птица Kukád живет на скале, отсекает людям головы клювом; дед строит там хижину, А. выманивает птицу, прячется; К. не успевает, птица отрезает ему голову; А. оставляет голову К. на ветке, не может больше выманить птицу, уходит искать людей, встречает людей-серием, людей-черных арара, людей-обезьян, каждая группа рассказывает, чем она занимается; А. находит соплеменников, женится, приносит тестю и теще мясо (страусов-нанду); зовет жену за медом, предлагает сунуть руку в дупло, рука застревает, А. убивает жену, жарит ее мясо, приносит в селение; брат убитой догадывается, что ему дали, находит голову и кости сестры; люди толкают А. в горячие угли; его прах превращается в гнездо земляных термитов]: Wilbert 1978, № 172: 451-454; крахо [жена отказывается ждать, пока муж достанет мед из дупла поваленного дерева, жадно ест мед; рассерженный муж убивает ее топором, жарит мясо, приносит теще под видом мяса муравьеда; другие тоже едят, лишь старший брат узнает мясо сестры; братья просят мужа убитой достать с дерева мед, убивают стрелами, сжигают труп]: Wilbert 1978, № 148: 353-354; (ср. крахо [Schultz 1950: 153-154; жена зовет мужа в лес за волокнами пальмы бурити, чтобы делать корзины, но муж пошел охотиться на оленей; жена идет одна, соглашается стать любовницей Тапира; тот обещает стеречь для нее пальму; она беременеет, признается мужу, что от Тапира; муж велит ей опять отдаться Тапиру; она постучала по стволу дерева, по этому сигналу появился Тапир, муж убил его стрелой; ночью сунул ей в вагину отрезанный пенис тапира; женщина умирает; мать и сестра женщины заметили пенис тапира; ее четверо братьев позвали мужа в поле, толкнули в костер, он сгорел; матери сожженного сказали, что ее сын убежал]: Wilbert 1978, № 122: 301-303).

Чако. Тоба : Wilbert, Simoneau 1982b, № 184 [муж женщины спит на улице, она в доме; сын застает ее с любовником, рассказывает отцу; тот просит вырвать у любовника несколько волосков, опознает шерсть тапира; тайком следует за женой в лес; стреляет в тапира, когда жена совокупляется в ним; любовники лезут на разные деревья, но долго не могут разъединиться; жена пьет, вода выливается из ее разорванной вагины; муж убивает оленя, затем жену; кладет мясо обоих в корзину, приносит ее родителям; те варят и едят мясо; он сообщает, что это мясо их дочери; превращает себя и своих детей в птиц, они улетают]: 349-350; 1989a, № 30 (пилага) [Yulo удивляется, почему жена задерживается в лесу; видит, что выпитая вода выливается у нее из вагины; Ю. идет следом; женщина поет, Тапир свистит в ответ, они совокупляются; пенис Тапира входит в нее от вагины до рта; Ю. спугнул Тапира, убил жену стрелой, мясо зажарил, принес теще и ее родственникам под видом мяса нанду; тесть гонится за ним; Ю. с двумя сыновьями лезет на дерево, оттуда они улетаю на небо, превращаются в звезды; Ю. превращается также в птичку], 31 (пилага) [как в (30)], 158 [Lesogó застал жену с другим, убил, запачкал себе шею кровью, она до сих пор красная], 159 [Lesogó Lesogó застал жену с тапиром; убил, куски мяса принес ее родителям; сам поднялся на небо; лис дал ему красный шейный платок]: 48-50, 51-52, 230-231, 232.