Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M141B. Звери бегут от кончины мира, ATU 20C.

.11.-.16.21.-.23.27.-.29.31.-.33.36.

Ничтожное событие (падает листик, желудь и т.п.) животное принимает за начало катастрофы (конец мира, война, падение неба и т.п.) и обращается в бегство. К бегущему присоединяются другие животные.

Коса, суто, эве, арабы Судана, Египта, испанцы, галисийцы, Арагон, каталонцы, итальянцы (Венето), немцы (Шлезвиг-Гольштейн, Эльзас), фламандцы, фризы, ирландцы, англичане, тибетцы, тибетцы Амдо, кхмеры, Древняя Индия, болгары, словенцы, боснийцы, венгры, греки, русские (Мурманская, Архангельская, Олонецкая), калмыки, грузины, турки, норвежцы, датчане, финны, вепсы, латыши, литовцы, мари, мордва, чуваши, казанские татары, башкиры, казахи, эвены.

{В Uther 2004 ссылка на казахский текст Сидельникова; ни там, ни в других публикациях по казахам мотив ATU 20C найти не удалось; у таджиков в Левин и др. 1981 и у хантов в Steinitz 1939 тоже другие сюжеты; шотландского варианта в Campbell 1890 не нашлось}

Бантуязычная Африка. Коса [заяц спит под деревом Nux Vimica, на голову ему падает орех; он бросается бежать, встречает разных животных, каждому говорит, что что-то сказало «Vee» и набило ему шишку на голове; антилопа, буйвол, слон и другие бегут вместе с зайцем и оказываются в безводной местности; заяц предлагает копать колодец]: Klipple 1992: 323-324; суто [заяц в пещере занят выделкой шкуры, когда раздается шум; звери падают замертво, остается кривая палка; заяц бежит, встречает кролика, затем антилопу, говорит им про погибших зверей и кривую палку; все трое приходят в пустой крааль; туда приходит монстр Mpphotanyane; антилопа и кролик по очереди сторожат, М. plays a trick on each; когда очередь зайца, он plays with M, a deceptive cooking game and cooks M.]: Klipple 1992: 324.

Западная Африка. Эве [на курицу упал плод, она думает, что небо падает; отправляется сообщить королю; встречает петуха, тот идет с ней; затем к ним присоединяются утка, лиса (те же вопрос и ответ); лиса приводит птиц в пещеру, где они достаются на обед лисятам]: Klipple 1992: 324.

Судан - Восточная Африка. Арабы Судана : Al-Shahi, Moore 1920, № 41 [кошка сидела под деревом, началась пыльная буря, дерево зашумело, кошка бросилась бежать, устретила козу, стала рассказывать, что сидела под деревом, началась пыльная быря, дерево зашумело; они бегут вместе, к ним каждый раз присоединяется еще кто-нибудь; ягненок; петух; осленок; когда встретился человек, он тоже все это выслушал, но не побежал], 42 [кошка и фенек (vulpes zerda) упали на козу; кошка: это упало на меня с неба как удар грома; она повторяет то же собаке, козе, овце, ослу; все они пришли к большому дереву, сварили бобы и оставили до утра; ночью осел встал, съел бобы и снова лег; фенек предложил, чтобы каждый прыгнул через колодец и поклялся именем шейха, что не ел бобов; все это сделали; последним прыгнул осел и упал в колодец]: 171-172, 172-173; El-Shamy 2004, № 2033 [когда орех падает на голову петуха, тот думает, что наступил конец мира]: 969.

Северная Африка. Арабы Египта : El-Shamy 2004, № 20C [животные бегут от конца мира]. 2033 [когда орех падает на голову петуха, тот думает, что наступил конец мира]: 6, 969.

Южная Европа. Португальцы [ссылка на данный сюжет в Braga, Povo portuguez, I, p. 201-202 {в Braga 2002 этого нет, но, возможно, текст не в первом, а во втором томе}]: Camarena, Chevalier 1997: 45; галисийцы [курица находилась под castiro и на нее упал еж; она побежала, крикнула петуху, что мир распадается на кусочки; они бегут в месте, говорят то же самое зайчихе, затем лисе; лиса: если мир распадается, надо хорошенько поесть; и схватила курицу]: Contos 1972, № 17: 26-27 (=Camarena, Chevalier 1997, № 20C [испанских вариантов нет]: 44-45); Арагон [орех (или что-то еще) падает на голову курицы; решив, что падает небо, она бежит и к ней, тоже впадая в панику, присоединяются одно за другим другие животные]: González Sanz 1996, № 20C: 64-65; каталонцы (включая Мальорку) [орех падает на голову домашнего животного (a family pet); тот, на кого он упал, рассказывает в рифму о происшедшем животным и предметам, которые попадаются ему навстречу]: Oriol, Pujol 2008, № 20C: 26; итальянцы (Венето): Cirese, Serafini 1975, № 20C: 12.

Западная Европа. Немцы (Эльзас) [курочка бежит в панике; уточка: что случилось? курица: небо падает – мне на хвостик веточка свалилась; далее гусенок, щенок, поросенок, теленок; мальчик им объясняет, что бояться нечего]: Lefftz 2006, № 16: 223-224; ирландцы [на хвост курицы упал орех; она кричит петуха, что настал конец мира; они бегут, встречают утка, она за ними; далее гусь, лиса; в лесу лиса берется их пересчитать; ведет каждого за куст, «избавляет от страдания»; так всех избавила]: Kennedy 1875: 25-26; немцы (Шлезвиг-Гольштейн), фламандцы , фризы , англичане : Uther 2004(1), № 20C: 28.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы (видимо, Амдо; текст практически идентичен, опубликованному в Zhou Yang et al. 2001a, № 259: 369, см. ниже [плод айвы упал в воду; жившие рядом зайцы бросились бежать, отвечают лисе, что Бултых пришел; лиса бежит с зайцами; далее к ним присоединяются обезьяна, лань, кабан, буйвол, носорог, слон, медведь, леопард, тигр, лев; они добежали до горы, где в пещере жил старый лев; он стал у каждого выяснять, откуда взялся рассказ о Бултыхе; дошел до зайца, все выяснилось]: Кассис 1962: 86-87; тибетцы (Ганьсу) [на берегу озера была роща плодовых деревьев; однажды плод сорвался с дерева и упал в воду с громким звуком "чжар"; кролик услышал, испугался и побежал; лиса и спросила, почему он бежит, кролик: "Чжар" пришел!" Лиса тоже испугалась и побежала за ним; лису спросила обезьяна, далее к бегущим присоединялись другие животные; лев стал выяснять, кто первый сказал про "чжара"; дошел до зайца и велел отвести его туда, где он видел "чжара"; они вернулись к озеру; в это время упал еще один плод; все обрадовались, что тревога ложная]: Zhou Yang et al. 2001a, № 259: 369.

Бирма – Индокитай. Кхмеры [заяц спал, с кокосовой пальмы рядом упал орех; заяц побежал, крича, что земля рушится; к нему присоединились буйволы, кабаны, слоны; лев стал выяснять, откуда слухи, привел зверей к пальме, им стало стыдно]: Марунова 1971: 161-162.

Южная Азия. Древняя Индия (Джатака о пугающем звуке, 322) [заяц лежал под пальмой и размышлял: если земля разверзнется, куда ему деться; с яблони упал плод, заяц побежал, видит другого, кричит, что разверзлась земля; к ним присоединяются другие зайцы, олень, кабан, антилопа, буйвол, дикий бык, носорог, тигр, лев, слон; Боттхисатва в образе льва остановил бегущих и стал расспрашивать одного за другим, нашел того первого зайца и всех успокоил]: Парибак, Эрман 1989: 59-61.

Балканы. Болгары [селезень (петух, заяц, старик) испуган незначительным событием (на него упал листик, ягода кизила, желудь и т.п.); обращается в бегство, к нему присоединяются медведь, волк, лиса, заяц, еж; каждому он говорит, что надо бежать, ибо земля загорелась (турки преследуют, куриный град идет, камни валятся с неба и т.п.; звери прыгают через яму и все, кроме селезня (или петуха) падают в нее]: Даскалова-Перковская и др. 1994, № 21C: 44; словенцы , венгры , греки : Uther 2004(1), № 20C: 28.

Средняя Европа. Русские (Мурманская, Олонецкая) [ Звери бегут от кончины мира (войны) ]: СУС 1979, № 20C: 55; русские (Архангельская, поморы) [курочку кто-то испугал, она бежит, кричит петуху, что война зоводится; далее заяц, лиса, волк, медведь; все упали в яму; лиса: давайте имена считать: Мишенька-медведь – хорошо имячко (далее лисанька-лисавушка, вол-волкочок, петенька-петушок), а курица-пакурица – худое имя; курицу съели; затем по порядку следующих; остались лиса и медведь; лиса делает вид, что вытягивает и ест собственные кишки; медведь свои вытащил, лиса ела его сколько хотела]: Разумова, Сенькина 1987: 5-7.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки [«чал» обозначает звук от падения в воду листа; испугавшись его, заяц бежит, увлекая за собой других животных – лису, волка, хорька, барса, льва, слона; заяц полагал, что «чал» – это зверь; лев первым остановился и начал спрашивать, где же «чал»; тут упал второй лист; все разъяснилось, звери успокоились]: Очиров 1909-1911 в Басангова 2019: 160-161; осетины (Джавский р-н, 1948 г.) [заяц пугается упавшей росинки, присоединяются ярка, лиса, волк, медведь; они выкрали корову, жир растопили, собрали в кувшин; лиса съела жир, наполнила кувшин золой; меджедь подул, зола его ослепила, его съели; то же с волком]: Бязыров 1958, № 5: 312-313; грузины : Чиковани 1954 [на лису упал листик, она побежала, говорит волку, что небо рушится, волк тоже побежал; с ними медведь, козел, баран, петух; остановились на мельнице; лиса: я старшая, волк старший (и т.д.), а петух младший; все бросились на петуха, съели; так по очереди с остальными животными, остался волк; сало вытопили, лиса советует не есть сразу, сама съедает, волк открывает горшок, лиса убегает, волк за ней, застрял между деревьев; позже освободился, увидел лису, отрубил ей хвост топором; лиса другим лисам: растолстела, оторвав хвост; те тоже хотят, лиса советует опустить хвосты в воду, река замерзнет, хвосты оторвутся; волк протянул веревочный мост, кто украл сало, упадет; виновная лиса падает, волк хочет ее убить, она обещает его разукрасить; отрезает голову]: 404-406; турки (одна запись) [на цыпленка упал листик, он в ужасе обращается в бегство; встречает курицу, петуха, гуся, лису, каждому рассказывает о случившемся; каждый, кроме лисы, тоже пугается, а лиса его съела]: Eberhard, Boratav 1953, № 20: 38.

( Ср. Иран – Средняя Азия. Таджики (район Ходжента) [цыган помочился в костер, табор погрузился во тьму; лис прыгнул на цыган, те решили, что настал конец света; лис погрузил на осла их добро, сел сам и поехал; отвечает медведю, волку, что решил совершить паломничество на тот свет; те обещают выполнять любые приказания, лишь бы лис взял их с собой; лис говорит, что его осел заболел, едет верхом на медведе; волке; через реку бревно; лис показывает медведю его отражение: там стражи того света, их надо убить; медведь прыгнул, река его унесла; то же с волком; под обрывом гнездо чижа, чиж лежит лапками вверх; говорит, что скоро упадет небо, он собирается его удержать; согласен спрятать лиса, пусть прыгает в его гнездо; лис прыгнул, гнездо развалилось, лис разбился о камень]: Левин и др. 1981, № 365: 275-277).

Балтоскандия. Норвежцы [курица решила, что наступил конец мира и побежала; к ней присоединяется много разных зверей; в конце концов большие звери съедают маленьких]: Hodne 1974, № 20C: 27-28; датчане : Uther 2004(1), № 20C: 28; финны [курица приготовила петуху обед из ячменного зерна, у него заболел живот, курица пошла к колодцу стирать замаранные портки, в колодец упал лист, курица сказала петуху, что началось светопреставление; они бегут, навстречу последовательно заяц, волк, лиса, медведь; узнав про светопреставление бегут вместе с курицей и петухом; остановились в лесу, и решили, что съесть надо того, кто первым это дело затеял; начали с курицы; затем петух, заяц, волк; медведь хочет съесть лису, та спряталась в норе, медведь схватил ее за ногу; лиса: держишь корень; медведь отпустил, схватил корень, лиса притворно завопила; медведь ее не достал]: Рахимова 2000: 165-166; вепсы [в сказках на сюжет «Звери бегут от кончины мира» выживают только лисица и кошка]: Винокурова 2015: 328 (со ссылкой на Setälä E.N., Kala J.H. Näytteitä Äänis - ja Keskivepsän murteista. Helsinki, 1951. № 115, 190); вепсы : Kecskeméti, Paunonen 1974, № 20C: 217; латыши [навоз сопрел, стал дымиться, курица и петух решили, что земля горит, побежали вместе с цыплятами; к ним присоединяются заяц, лиса; медведь не верит, его ведут к навозной куче – хозяин ее уже убрал, осталась яма; курица и петух ее перелетели, остальные упали; съели зайца, лиса припрятала кишки, говорит медведю, что ест свои собственные; тот распорол себе брюхо; лиса выбралась из ямы]: Алксните и др. 1958: 64-65; литовцы [на котенка упал березовый лист, он бросился бежать – небо рушится; к нему присоединяются заяц, лиса, волк, медведь; прибежали в лес, стали жить в избушке; решили завалить лося, когда придет; накинулись на него, но лишь покалечились сами, а лось ушел]: Лёбите 1965: 33-36.

Волга – Пермь. Мари [на зайца упала шишка, он бросился бежать, отвечает белке, что война идет; дальше лиса, волк, медведь; звери прибежали к избушке и стали жить; лиса пошла искать мясо, встретила странного зверя; сказала другим, что пригласит его на обед, только чтобы было жирное мясо; пусть заяц встречает, остальные спрячутся; медведь под лавку, волк – за печку, белка на перекладину, лиса – на полати; кот забрался на стол, где мясо, увидел, как шевелится лисий хвост, зафыркал; звери в ужасе убежали; кот ушел, мясо кончилось; решили есть друг друга; съели белку, зайца; лиса: зарежем того, кто утром проснется с жирными губами; смазала жиром губы волку; медведь его придавил; не стало огня; лиса показала медведю луну, велела забраться на ель, взять лучину и зажечь; учит подпрыгнуть, тогда достанет; медведь упал, разбился, лиса его ела]: Тудоровская, Эман 1945: 95-97; мордва (эрзя) [на мышку упал желудь, она побежала, сказала зайцу, что небо упало, заяц побежал с ней; дальше лиса, волк, медведь, все упали в овраг; решили съесть того, у кого голос тоньше; съели мышку, лиса кусочек спрятала; затем зайца; волка; лиса ест припрятанное, говорит медведю, что ест свои потроха; медведь вытащил себе кишки, умер, лиса по нему выбралась из ямы]: Евсевьев 1964, № 3: 24-26; мордва [на мышку упал орех, ее умишко кончился, она побежала; говорит кротушке, что небо с землей сошлись; бегут вместе; далее крыса, заяц, лиса, волк, медведь; добежали до ямы; мышка отстала, но тоже добежала; медведь: будем тянуть голоса, у кого тоньше, того съедим; съели мышку и далее по очереди, остались лиса и медведь; лиса вообще не кричала, только делала вид, а потом сказала, что от ее крика волк и медведь умрут; ест припрятанное мясо, говорит, что свои кишки; медведь вырвал свои и сдох]: Юртов 1883, № 11: 35-41; чуваши [желудь упал петуху на голову, он бросился бежать; заяц: в чем дело? петух: свадьба, шум да гам, на голову что-то упало; пошли вместе; к ним присоединяются лиса, волк, медведь; зашли в избушку; съели петуха; затем зайца; ночью лиса смазала жиром губы волку; утром: кто доел петуха? у волка жирные губы, его съели; лиса погасила огонь, послала медведя за огнем – вон бабушка зажгла (показывает на звезды); медведь полез на дуб; лиса велит лезть выше; медведь упал, распорол живот; лиса ест медвежатину, живет в доме]: Чувашские сказки 1937: 213-214; казанские татары [девочка жарила в печке горох; он начал прыгать на сковороде и стрелять; кошка испугалась и побежала; навстречу петух; кошка петуху: идет гороховое войско; петух бежит вместе с кошкой; к ним присоединяются индюк, журавль, утка; достигнув вершины горы, они решили остаться, гороховое войско туда не придет; перед наступлением холодов кошка сделала себе дом, а другие сказали, что и так перезимуют; но вскоре стали проситься впустить их; кошка сперва их гнала, но они стали грозить сломать дом, пришлось впустить; подошли два дива; они велел другому зайти в дом; утка, индюк, кошка, журавль стали его царапать, клевать, а петух кричал; див товарищу: один в голову хотел гвоздь вбить, другой морду царапал, чуть не поймали; когда снова настало лето, животные вернулись домой; хозяева удивлялись, где они были целую зиму]: Замалетдинов 2008, № 34: 92-95; башкиры [на мышь упал листок; она бросилась бежать, говорит встречным, что падают ядра, она бежит от войны; за нею медведь, волк, лиса, корсак, заяц, хорек; медведь предлагает остановиться; приговаривает: медведь – всем дядюшка родной, волк – старший брат, лиса – сестра, корсак – племянник, заяц – младший брат, хорек – правнук, а кто же мышь? звери ее съели; затем съели хорька (ни кум, ни сват), зайца; хотели съесть лису, но та предложила отвлечь приближающихся охотников, а после сама вернется; убежав от медведя и волка, лиса предлагает петуху спуститься с изгороди; по новому закону, все друзья; петух: вот хорошо, тут как раз и человек идет; лиса сразу же убегает – в гости к гусям торопится]: Бараг 1989, № 86: 393-395.

Туркестан. Казахи [=Дауренбеков 1979: 242-243, =Каскабасов и др. 1979, № 51: 116-117; пошел град, переломил мыши берцовую кость; медведь: куда бежишь? мышь: напал неприятель; к ним присоединяются тигр, волк, лиса, барсук; звери проголодались; мышь: дядю тигра мы все почитаем, медведь – наша сестрица, волк нам доставляет вести, лиса ­– наш рассыльный, а барсук нам никто, так будем его рвать и есть; далее лиса, волк, медведь; когда рвали медведя, мышь спрятала его глаза; ест и делает вид, что свои; тигр вырвал свои глаза, подох, мышь его долго ела]: Сидельников 1962: 181-183.

( Ср. Западная Сибирь. Северные ханты (р. Сыня) [лиса заглядывает в медвежью берлогу – никого; походит медведь; лиса: что ты шляешься, залезай скорей внутрь, сейчас упадет наш отец-небо; то же говорит волку, росомахе, зайчихе; лиже лапы, говорит медведю, что ест свои потроха: только первый час больно, а потом хорошо; медведь и все остальные стал свои кишки вытаскивать, лиса помогает; лиса запаслась мясом на зиму]: Steinitz 1939, № 10: 131-136).

Восточная Сибирь. Эвены [на голову куропатке что-то упало, она решила, что небо падает, пошла доложить хозяину-орлу; встречает глухаря, утку, рябчика, они идут с ней; лиса говорит, что они идут не той дорогой, приводит к своей норе; последовательно убивает глухаря, утку, рябчика; куропатка убегает]: Новикова 1987: 35-37.