Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M151. Здравствуй, дом! ATU 66A, 66B

.11.-.13.15.17.21.-.24.27.29.(.52.)

Опасный персонаж делает вид, будто мертв либо отсутствует или прикидывается неодушевленным предметом. Потенциальная жертва говорит вслух, что умерший (предмет или место – дом, нора, бревно и т.п.) должен сделать или сказать то-то и то-то. Персонаж так и поступает, выдавая себя.

Лаади, ганда, ньянджа, суахили, коморцы, мпонгве, пуну, тенда, нубийцы, беджа, мальгаши (антанкарана), испанцы, арабы Сирии, тибетцы, чины (мейтеи), лянгмай, бирманцы, кхмеры, Панчатантра, панджабцы, маратхи, конкани, Уттар-Прадеш (хинди), чхаттисгархи, бихари, бенгальцы, ория, сингалы, санталы, ораоны, хариа, сора, лампунг, галела, о-ва Сангихе, болгары, кумыки, (тотонаки: европейское или африканское заимствование?).

Бантуязычная Африка. Лаади (лаари) [Крокодил притворяется мертвым; Заяц приводит своих детей, говорит, что если крокодил мертв, он должен шевелить лапой, открыть глаза; крокодил это делает, Заяц с зайчатами уходят]: Koutekissa, Koutekissa 2003: 162-164; ганда [Заяц подговаривает Леопарда красть скот; производит шум, будто подходят люди; Леопард убегает, Заяц съедает мясо; так несколько раз; Леопард понимает обман, пытается подстеречь Зайца у него в доме; тот до тех пор обращается к Дому с приветствием, пока Леопард не отвечает; Заяц открывает дверь, Леопард бросается и напарывается на нож; Заяц удивляется глупости Леопарда]: Kizza 2010: 166-168; ньянджа [женщина просит Тигра (Леопарда?) не есть ее, а забрать вечером ее сына; дома, чтобы сделать сына мудрым, поместила его в горшок без воды, поставила на огонь; когда пришел Тигр, мальчик стал мышью, Тигр его не заметил (или не сумел схватить); на следующий вечер мать велит сыну выйти на террасу, ибо в поставленную им ловушку попала мышь; сын громко говорит, что выйдет, если трижды услышит, как ловушка захлопнулась; Тигр трижды издает такой звук; мальчик говорит, что не выйдет, ибо поставил только одну ловушку; в третий раз мать говорит Тигру, что обвяжет его соломой и попросит сына внести охапку; мальчик говорит, что поднимет охапку, если та трижды встанет и ляжет; Тигр так и делает, мальчик отказывается подходить к соломе; в четвертый раз мать посылает сына с корзиной собирать плоды, где спрятался Тигр, но сын превращается в пчелу; затем прячется на дереве, Тигр его рубит, пролетающая птица каждый раз велит дереву восстанавливаться; мальчик зовет своих собак, Тигр съедает их по одной, засыпает; мальчик его убивает]: Holland 1916: 122-124; суахили [заяц видит на баобабе гнездо пчел, говорит крысе, что дерево принадлежит его отцу; они факелами выкуривают пчел; подходит лев – хозяин дерева; заяц забирается внутрь факела, велит крысе бросить факел, а затем спуститься самой; заяц убегает, лев убивает крысу; то же с черепахой, но та кричит льву, что заяц находится внутри факела; заяц советует льву убить его, крутя за хвост, убегает; черепаха советует положить ее в грязь и тереть, пока не сойдет панцирь; лев натер себе пальцы, а черепаха ускользнула; лев прячется в доме зайца; заяц замечает следы; громко здоровается с домом и удивляется, почему тот не отвечает; лев здоровается, заяц убегает]: Быстров и др. 1962: 58-62; коморцы : Haring 2007, № 52 [звери вынесли Зайцу смертный приговор, Слон пошел ловить негодяя; Заяц подозревает ловушку, подходя к дому, окликает его; Слон отвечает от имени дома; тогда Слон притворяется мертвым; Заяц говорит, что мертвец должен шевелить ухом или ногой, Слон шевелит; наконец, Слон поймал Зайца, его посадили в тюрьму; Слону нужен Лев, он послал Зайца его привести, т.к. они друзья; Льва напрасно пытались связать и убить, он легко порвал путы, убил подошедших]: 102-106; Hatubou 2004, № 15 [Ворон, сидя на баобабе, жалуется Зайцу, что жена бросила его с семью детьми; Заяц требует сбросить птенца, иначе заберется на дерево и разорит все гнездо; так каждый день по птенцу, остался последний; Стервятник объясняет, что Заяц не сможет забраться на дерево; Заяц забрался внутрь дохлого быка; Стервятник это видит, велит, чтобы бык, если он действительно мертв, поднял переднюю лапу; Заяц поднимает, Стервятник смеется; Заяц прячется в пещере Стервятника; тот говорит, что пещера всегда его приветствовала, а теперь молчит; Заяц кричит, как ему предложено, "Здравствуйте, ваше святейшество, Стервятник!"; Стервятник смеется; Заяц уходит в лес, учится у трех джиннов новым проделкам]: 67-75; мпонгве [крыса приходит к леопарду, говорит, что его никто не любит, предлагает быть ему другом; на всякий случай всегда садится у выхода из дома; леопард доверяется крысе, та каждый раз сообщает зверям, на кого леопард собирается напасть; колдун рассказывает об этом леопарду; леопард притворяется мертвым, просит жену сделать вид, будто она его оплакивает, позвать его друга крысу; крыса говорит, что если леопард действительно мертв, он должен поднять лапу и пошевелить телом; тот так и делает; крыса говорит, что скоро придет, собирается уходить; леопард бросается на него, крыса скрывается в норе, леопард успевает схватить ее за хвост; крыса: ты держишь корень; леопард выпускает хвост; (приключения продолжаются, текст № 6)]: Nassau 1912, № 1: 13-17; пуну [крокодил велит детям его оплакивать; куропатка с детьми приходят попрощаться с телом друга, но отказывается зайти в дом, пусть тело вынесут во двор; говорит, что если крокодил мертв, он должен пошевелить хвостом и ногами, открыть глаза; крокодил так и делает, куропатка уходит]: Анпеткова-Шарова 2010: 306-307.

Западная Африка. Тенда [женщина беременна несколько лет; жалуется, что некому собрать для нее плоды; Tyara отвечает из чрева, выходит, сразу становится большим мальчиком; его бабушка не велит ему идти в ее селение, там птица уносит людей; он прикрепляет ей сзади мешочек с золой, приходит по следу; все прячутся, Т. отрезает птице голову, кладет в мешок; вождь говорит, что это он убил птицу, но не может предъявить голову (головы петуха, козла, барана, коровы не подходят); вождь посылает Т. в зернохранилище, имеющего форму глубокого сосуда в земле, льет сверху расплавленные пули, горячее масло; Т. подставляет сосуд из тыквы; посылает искать щавель; Т. зовет щавель, слышит ответ, отказывается идти (щавель не может отвечать, это ловушка ); Т. велит Солнцу не светить, чтобы не растаяло масло; Луне не расти, чтобы гиена не съела его козу; те отказываются, Т. прячет их в мешок, наступает долгая ночь; Т. велит всем спрятаться, выпускает Солнце; Цесарка высунула голову, теперь та обожжена; Черепаха и Улитка не спрятались, теперь их тела с твердым сухим покрытием; когда солнце зашло, Т. выпустил луну; ее схватила Обезьяна; на луне видна Обезьяна, схватившая луну, чтобы посмотреть на нее]: Ferry 1983, № 49: 286-295; куваа [леопард сделал запруду и ловил много рыбы; паук взял с собой светлячка и ограбил запруду; каждый раз оставлял светлячку все меньше рыбы; когда не дал ничего, тот вывел его не к его дому, а к дому леопарда; паук сумел скрыться, построил в лесу хижину; леопард ее нашел и спрятался внутри; заметив следы леопарда, паук, не подходя близко, стал здороваться с хижиной; затем сказал вслух: странно, что дом не отвечает, не враг ли туда забрался; леопард начал говорить от имени дома; паук рассмеялся и убежал]: Pinney 1973: 133-135.

Судан - Восточная Африка. Тигре [Лев нашел быка, Гиена – беременную корову, они привели их к себе; когда корове подошло время родить, Лев остался с животными, засунул плаценту в анус быка, сказал Гиене, что теленка родил его бык; Лис обещал Гиене помочь; пришел с бурдюком попросить у Льва молока, сказал, что его отец родил мальчика; если бык может родить, то и мужчина; Лев бросился на Лиса, тот убежал; Лев спрятался в его норе; подойдя к ней, Лис сказал вслух, что дом всегда желал ему доброго вечера; Лев: добрый вечер! Лис убежал; Лев ушел и вернул Гиене теленка]: Littmann 1910, № 9: 9-10; нубийцы : Reinische, Nuba, 213-218, no.III-6 в El-Shamy 2004, № 66B: 30; беджа (бишари) [лис притворился мертвым, надеясь поймать ворона; тот подлетел и говорит: если бы лис был мертв, ветер шевелил бы его ушами; лис шевельнул ушами; ворон улетел]: Jennings-Bramley 1925: 177; мальгаши (антанкарана) [крокодил притворяется мертвым; его дети зовут цесарок его оплакать; те поют, что если крокодил мертв, он должен пошевелить ногой, открыть пасть и глаза; он так и делает, цесарки убегают]: Klipple 1992: 47.

Южная Европа. Испанцы : Camarena, Chevalier 1997, № 66B (много версий) [лиса ворует у льва еду; льву советуют притвориться мертвым; лиса подходит и говорит, что мертвый лев трижды выпускает кишечные газы; лев так и делает, лиса убегает]: 133-134; Hernández Fernández 2013, № 66B (Мурсия) [волк и лиса договариваются, как им поймать кроликов; лиса притворяется мертвой, кролики собираются на похороны, но один говорит, что мертвая лиса обязательно шевелит лапой; лиса так и делает, кролики разбегаются]: 60; испанцы (Эстремадура) [один кролик сказал другому, что их соседка-лиса умерла; тот кролик подошел к лисьей норе, увидел лежавшую там лису и сказал: странно – ведь мервые лисы шевелят одной лапой; лиса пошевелила, кролик ушел]: Rodríguez Pastor 2000, № 33: 144.

Передняя Азия. Арабы Сирии : El-Shamy 2004, № 66B: 30.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы : Coyaud 2012, № 26 [олени жалуются лисе, что огромная черепаха хватает их, когда они подходят к реке, чтобы попить; лиса советует, чтобы олени подошли пить не в одном месте, а одновременно разных, черепаха окажется в замешательстве – на кого бросаться; черепаха решила отомстить; когда лиса подошла к реке, схватила ее за ногу; лиса: глупая черепаха схватила корягу; черепаха отпустила ногу; в следующий раз притворилась мертвой; лиса: если черепаха действительно мертвая, она должна прижать лапы; черепаха прижимает; в следующий раз прячется под скалой, где живет лиса; лиса: священная скала, есть ли кто-то в доме? скала молчит; лиса: значит, пришедший боится тебе сказать; черепаха: сегодня нет никогда; лиса хитрей черепахи]: 71-72; O’Connor 1906, № 20 [черепаха подружилась с обезьяной, когда та достала для нее плод с дерева; жене черепахи не нравится, что муж проводит все дни с обезьяной; говорит, что больна, ее вылечит лишь сердце обезьяны; сын приносит эту весть отцу; черепаха приглашает Обезьяну к себе, везет через озеро, сообщает о цели их путешествия; обезьяна отвечает, что одного сердца мало, предлагает собрать несколько обезьян; убегает, оказавшись на берегу; черепаха прячется в темной пещере обезьяны; обезьяна обращается к пещере с призывом; вслух удивляется, почему пещера молчит; тогда черепаха повторяет слова обезьяны; обезьяна смеется, уходит]: 141-146; мейтеи (чины) [женщина постоянно прядет и ткет, разбогатела; вор решил, что самое время ее ограбить; бесшумно вошел; женщина сделала вид, что не замечает его; обращается к лампе и вслух удивляется, почему та сегодня не отвечает – это ведь значит, что в доме вор; когда женщина вновь обратилась к лампе, вор что-то промямлил, как бы от лица лампы; женщина, перейдя на крик, стала рассказывать лампе историю, про вора в доме; соседи сбежались и вора схватили]: Singh 1985: 310-312 (то же в Oinam et al. s.a.); мейтеи [лис обещает научить детей удава астрологии; когда те приходят, лис каждый раз хватает и съедает последнего; когда все съедены, удав спрятался в норе лиса, чтобы его съесть; лис это почувствовал и, походя к норе, громко говорит: привет, дом! удав решил, что дом должен отзываться и говорит: я здесь, входи! лис убежал; тогда удав прикинулся утонувшей коровой; лис с берега: плыви, утонувшая корова, сюда! удав поплыл; в следующий раз удав схватил лиса за хвост; лис: это не хвост, а Toura; удав поверил и выпустил лисий хвост; лис убежал]: Oinam et al. s.a.; лянгмай [лис слывет мудрецом; удав отправил к нему в ученье своих детей; тот их съел; когда удав снова явился, лис похвалил змеенышей и сказал, что вскоре ученье закончится; в следующий раз, лис ответил удаву, что змееныши все освоили и теперь из них самих выйдут прекрасные учителя – в аду; убежал; удав спрятался в лисьей норе; лис подошел, стал громко ругать нору и добавил: странно, почему нора не отвечает мне на приветствие; удав стал ругать лиса, тот ушел; удав стал оленем и лег на холме; лис: если бы олень оказался у берега, я бы его попробовал, ибо надо запить водой; на следующий день олень лежал у берега; потом поплыл; лис: если бы олень ожил; олень ожил; удав безуспешно пытается обмануть лиса до сих пор]: Miri 2006, № 28: 94-95

Бирма – Индокитай. Бирманцы [увидев жирного Крокодила, Ворон предложил проводить его из мелкой реки в большую; когда они отошли далеко от реки, Ворон сказал Крокодилу, что теперь тот подохнет, а он его съест; возчик пожалел Крокодила, привез на арбе к реке; в воде Крокодил схватил буйвола за ногу; Кролик крикнул, чтобы возчик ударил Крокодила кнутом, тот отпустил буйвола, возчик спасся; Крокодил стал ждать Кролика, притворившись бревном; Кролик сказал, что бревна плывут вниз по течению, а крокодилы – вверх; Крокодил поплыл вниз по течению; на следующий день Кролик сказал наоборот; но Крокодил не поплыл вверх, а остался на месте; Кролик к нему подошел, оказался в пасти Крокодила; сказал, что Крокодил не умеет смеяться; Крокодил сказал "ха-ха", Кролик выскочил, вырвав Крокодилу язык; подарил его Коту; тот нашел на месте языка новое растение под названием Язык Кота]: Аунг 1957: 21-24; кхмеры : Марунова 1972: 165-170 [=Горгониев 1973: 115-126; заяц притворился мертвым; торговка бананами его подбирает, кладет в свою корзину; заяц съедает бананы, убегает; улитка говорит зайцу, что вода принадлежит ей, пусть заяц не пьет из пруда; заяц: если переплывешь пруд быстрее, чем я его обегу, ты права; улитка расставляет других улиток вдоль берега, они отвечают зайцу; с тех пор зайцы пьют только росу; заяц обещает вылечить крокодила от кожной болезни, если тот перевезет его на другой берег; прыгнув на берег, оскорбляет крокодила и убегает; залез в брюхо буйволу; под лучами солнца шкура высохла и сжалась; заяц просит человека полить на тушу воды; выскочив, кричит, что не станет благодарить своего спасителя; крокодил делает вид, что он – бревно; заяц: если ты бревно, то плыви против течения, если крокодил – то по течению; крокодил поплыл по течению; выполз на берег, притворился мертвым, заяц подошел, крокодил его проглотил, заяц стал теребить его кишки, крокодилу пришлось его отрыгнуть; заяц сел на смолистый пень и прилип; не велит слонам пить воды из пруда, сам он, заяц – поставленный Индрой сторож; слониха хватает зайца и отбрасывает в сторону, заяц опять освобожден; попал в ловушку огородника, упросил жабу его освободить – он избавит ее от бородавок; оказавшись на свободе, оскорбляет жабу; в следующий раз жаба освободила зайца за обещание отдать дочь за ее сына; заяц опять убегает; говорит, что съел пять слонов и хочет прочистить глотку печенью тигра; обезьяна уверяет тигра, что заяц не опасен; тигр согласен вернуться, связавшись с обезьяной хвостами; заяц: и этого паршивого тигра ты ведешь в счет уплаты долга? тигр побежал, волоча жабу; увидев гримасу мертвой жабы, думает, что та над ним смеется; заяц снова попал в ловушку, притворился мертвым, крестьянин вынул его, он убежал; крестьянин опять его поймал; монах предсказывает, что сегодня у крестьянина будет обычная пища; тот думает, что предсказатель плох: дома у него заяц и рыба; заяц учит рыбу притвориться уснувшей; ее бросят в воду, она поплывет, хозяин попытается поймать ее вершей, под которой заяц; оба спасаются], 167-168 [беременная крокодилиха просит мужа достать ей обезьянье сердце; крокодил ложится на отмель, по которой обезьяна всегда перебегала на остров за плодами; обезьяна спрашивает отмель, почему та не выступает из воды; крокодил отвечает, что она не выше, чем вчера; обезьяна смеется, предлагает крокодилу раскрыть пасть, закрыть глаза; пробегает по его спине на остров].

Южная Азия. Панчатантра [Шакал по следам увидел, что в его пещеру забрался Лев; стал спрашивать пещеру, почему она не говорит ему "Я тебя ожидаю"; Лев зарычал "Я жду тебя"; Шакал все понял, ушел]: Сыркин 1962: 343-344 (=Салганик 1992: 87-88); панджабцы : Зограф 1964 [Крокодил хватает в реке Шакала; тот не шевелит лапой, просит Крокодила схватить его за ногу, а то ноги увязли; Крокодил думает, что схватил корень, выпускает Шакала; на следующий день Шакал громко говорит у реки, что вчера плавали рыбки, пускали пузырьки, а сегодня вода гладкая, пожалуй, ее не стоит пить; Крокодил начинает дышать и пускать пузыри, Шакал понимает, что в воде Крокодил, не пьет; Крокодил спрятался по кучей плодов манго; Шакал говорит, что раньше манго сами прыгали ему в лапы; Крокодил бросает манго, Шакал понимает, что он там спрятался; Крокодил прячется в норе Шакала; тот говорит, что раньше его нора сама пела; Крокодил поет; Шакал разводит у входа огонь, Крокодил гибнет]: 75-78 (=1976: 38-40); Siddiqui, Lerch 1998 [Шакал видит за рекой сливы; хвалит красоту Крокодилихи, обещает на ней жениться, просит принести слив для свадебного мира; та приносит; он, якобы, уходит к парикмахеру, пропадает; Крокодилиха понимает, что обманута; Шакал подходит к реке, Крокодилиха хватает его за ногу, он кричит, что тонет, просит отпустить корень, схватить его за ногу; убегает; она прячется в его норе; он говорит вслух, что его жена всегда поет, когда он приходит; Крокодилиха поет; говорит вслух, что наверное она умерла, но почему тогда не шевелит хвостом; Крокодилиха шевелит хвостом; Шакал смеется, убегает]: 55-60; маратхи [шакал подходит к реке поесть крабов, крокодил хватает его за лапу, шакал спрашивает, зачем он схватил тростник; крокодил отпускает хватку; в следующий раз шакал говорит, что крабы производят бульканье; крокодил начинает булькать; затем прячется под кучей смокв: шакал: почему смоквы не катятся? крокодил шевелится; прячется в норе шакала; шакал спрашивает, почему дом не приветствует его; крокодил приветствует; шакал: спасибо, дом, сейчас принесу дров сготовить обед; сжигает крокодила в норе]: Frere 1868, № 24: 309-314; конкани [лис собирал крабов, его застиг прилив, крокодилиха предложила перевезти его через реку; когда лис оказался на другом берегу, он стал обзывать крокодилиху; однажды она схватила его за руку, но лис стал смеяться и сказал, что крокодилиха схватила корень; она разжала пасть; лис решил собирать не крабов, а смоквы; крокодилиха спряталась под грудой упавших, лис заметил ее след; в следующий раз она забралась в дом лиса; тот снова заметил след; стал вслух удивляться, почему дом его не приветствует; крокодилиха стала приветствовать; поджег хижину и крокодилиха погибла]: Rodrigues 2020: 183-185; Уттар-Прадеш ( хинди ) [шакал видит, что за рекой на поле крестьянина поспели дыни и огурцы; обещает крокодилу жену, если тот перевезет его через реку; оба добрались до бахчи; поев, шакал начал выть; прибежал крестьянин, стал бить крокодила, шакал убежал; крокодил тоже добрался до реки; шакал обвязал старые буйволиные кости женской шалью и выставил на берегу; крокодил поверил, что для него готова невеста, но она очень робкая, сама не подойдет; крокодил перевез шакала обратно, затем подошел к невесте, обнаружил обман; схватил шакала за ногу, когда тот подошел попить; шакал: зачем ты хватаешь корень? крокодил отпустил ногу и действительно схватил корень; однажды крокодил притворился мертвым; шакал его жене: покойники обычно пускают ветер; крокодил это сделал; шакал убежал]: Beck et al. 1987, № 86: 257-259; чхаттисгархи (Биласпур) [слон предложил шакалу ехать на нем, чтобы обнаружить съестное; тот заметил поле сахарного тростника; шакал насытился и захотел пить; слон предложил смотреть, не видно ли журавлей (они, где вода), но журавлей не видно; тогда предложил залезть к нему в брюхо, там есть вода; предупредил не смотреть вверх; шакал залез через нос, напился, увидел сердце, печень и прочее, начал есть; слон умер, шакал продолжал питаться им изнутри; туша подсохла, шакалу не выбраться; мимо шли Махадео и Парбати; М. сказал, что он – М., спросил, кто внутри; шакал: а я Сахадео, отец М.; если же ты М., то вызови ливень; дождь размочил тушу, шакал убежал; М. решил отомстить, спрятался в воде, шакал подошел, М. схватил его за ногу; шакал сказал, что тот держит корень, М. его отпустил; притворился мертвым; шакал: труп должен пускать газы; М. это сделал, шакал убежал; М. сделал из воска фигуру старухи, в руках корзина со сладостями; фигура ударила его рукой, затем другой, он прилип; М. привязал шакала у себя во дворе, ежедневно бил плеткой; пришел другой шакал; первый сказал, что его здесь откармливают, другой поменялся с ним местами; М. стал его бить; узнав, что ошибся, М. отпустил шакала и сделал его своим стражем; когда по ночам шакал воет, он служит для М.]: Gordon 1908: 61-64; бихари [шакал и крокодилиха были друзья, но поссорились; крокодилиха схватила шакала за ногу, когда оно подошел к воде; шакал: зачем держишь корень? крокодилиха спряталась в шакальей норе; он почувствовал запах, стал вслух размышлять: мой дом раньше меня всегда приветствовал; крокодилиха подала голос; шакал стал жить под кучей сухих листьев; крокодилиха туда забралась; шакал сказал, что листья должны шуршать; крокодилиха зашуршала; шакал поджег листья и крокодилиха погибла]: Grierson 1903: 236-237; Уттар Прадеш ( хинди ) [рыба {по смыслу, конечно, крокодил} оказалась на берегу и уговорила человека слезть с лошади и отнести ее в реку – поглубже; собралась проглотить человека; дикая яблоня (crab-apple) и слон говорят, что благодарности не существует; шакал делает вид, что хочет во всем основательно разобраться; велит человеку отнести рыбу туда, где она была и оставить; позже рыба все же добралась до воды и когда шакал подошел попить, схватила его за ногу; шакал: зачем ты схватила корень? рыба отпустила ногу; однажды вышла на берег и забралась в логово шакала, когда его там не было; шакал подошел, заподозрил неладное, стал окликать: логово, логово! рыба решила, что его логово должно отвечать хозяину и ответила; шакала сказал, что сейчас вернется, собрал сухих листьев и развел у входа костер; рыба зажарилась и шакал ее съел]: Rouse, Crooke 1899, № 16: 165-171; бенгальцы [шакал организовал школу, крокодил отдал в учение семерых своих детей; шакал их съел; крокодил спрятался в воде, схватил шакала за ногу; тот сунул ему пучок тростника: обе мои ноги на месте, ты схватил тростник; крокодил выпустил ногу шакала; в следующий раз притворился мертвым; шакала: крокодил жив, ибо мертвый должен шевелить хвостом и ушами; крокодил так и делает; шакал убежал, пастухи увидели крокодила и прогнали его; шакал стал есть с куста баклажаны, занозил нос; попросил цирюльника вытащить колючку, тот порезал ему нос; за это шакала отобрал у него железный инструмент; гончар копал глину, шакал дал ему инструмент на пробу, тот его случайно сломал, получил горшок; участники свадебной процессии случайно разбили сосуд, шакал получил за него невесту; пошел за священнослужителем для свадьбы, оставив жену с женой барабанщика; та резала овощи и случайно разрезала девушку пополам; шакал потребовал взамен барабан ее мужа; залез на дерево, стал петь о своих приключениях; свалился в канал, крокодил его съел]: Bradley-Birt 1920: 186-190; бенгальцы [договорились, что лис станет выращивать картофель, а крокодил его стеречь; лис спрашивает, хочет ли крокодил получить то, что над земле, или то, что под землей; крокодил выбрал ботву; на следующий раз – рис, крокодил выбрал корни; сахарный тростник – выбрал самый верх, лис получил низ стеблей; убедившись в мудрости лиса, крокодил предложил ему учить его детей; лис с женой съедают крокодилят по одному, лис выносит из норы напоказ повторного одного и того же – последнего; затем поплыли через реку, чтобы спрятаться на другом берегу; обнаружив кости детей, крокодил поплыл следом, схватил лиса за хвост; лис жене: крокодил хочет отобрать мою палку; крокодил стал ждать, пока лис подойдет к воде; рыба в испуге уплыла, вода чистая и прозрачная; лис жене: я опасаюсь подходить к прозрачной воде, пошли в другое место; крокодил стал воду мутить; лисы ушли; в другой раз: где же крабы, которые всегда высовывают из воды клешни? крокодил высунул кончик хвоста; крокодил притворился мертвым; лис: опасно есть совсем дохлых – если бы чуть дернулся, то другое дело; крокодил пошевелился; лисы смеются]: Guha 1941: 64-73; ория [крокодил решил поймать шакала; притворился мертвым, послав своего друга краба прийти его оплакать; шакал: мертвые крокодилы шевелят хвостом; крокодил шевелит, шакал уходит]: Mohanti 1975: 39; ораоны [нищий брахман (Priester) поймал черепаху, чтобы убить и съесть; та попросила ее отпустить, обещала перевезти через реку; посредине реки собралась утопить; дерево отвечает, что так и надо; шакал (в тексте лиса, но имеется в виду шакал) делает вид, что плохо слышит, просит подплыть ближе, велит брахману спрыгнуть на берег; черепаха обещает отомстить; шакал подходит к воде, черепаха хватает его за лапу, он говорит, что она схватила корень, черепаха отпускает ногу; велит детям пойти к шакалу сказать, что черепаха умерла; шакал подходит и говорит, что у умершего должны быть открыты глаза; черепаха открывает глаза, шакал разбивает ей голову камнем]: Hahn 1906, № 33: 62-64; хариа [крокодил согласился перевезти человека через реку; на середине реки собрался съесть; человек предложил, чтобы лиса рассудила, кто прав; лиса велела обоим выйти на берег; человек убежал, крокодил обещал отомстить лисе; спрятался у берега, схватил лису за ногу; лиса: вместо моей ноги схватил корень; крокодил выпустил лисью ногу; в следующий раз, подойдя к реке, лиса говорит: странно, почему на поверхности не плавают крабы; крокодил высунул нос, лиса убежала; на следующий день лиса удивляются, почему крабы в воде не издают булькающие звуки; крокодил булькает; крокодил собрал в кучу плоды дерева и спрятался под ними; лиса: странно, плоды всегда разбросаны, а тут в куче; крокодил начал разбрасывать плоды; прячется в лисьей норе; лиса: здравствуй, нора! странно, что нора не отвечает мне «Что?»; крокодил отвечает; лиса обещает принести норе крабов, приносит сухую траву, разводит огонь, крокодил задохнулся]: Roy 1937: 438-441; сора (Hill Saora) [крокодил в пруду пожирает тех, кто подходит, люди не могут пользоваться водой; старик со старухой стали пить через длинную трубку; крокодил решил, что не сможет их съесть, предложил вместе обрабатывать поле; они посеяли корнеплоды; крокодил ответил, что возьмет плоды, корнеплоды достались человеку; крокодил предложил посадить рис, выбрал корешки, опять проиграл; послал к человеку учиться своих семерых сыновей; человек запирает их, каждый день одного съедает, затем с женой убегает; крокодил прячется в чистой воде, человек громко говорит, что пойдет пить мутную; затем то же наоборот; крокодил вылезает на берег, притворяется мертвым; человек говорит жене, что мертвая плоть должна колыхаться; крокодил умер на солнцепеке, человек с женой его съели]: Elwin 1954, № 17: 288-289; сингалы [крокодил просит краба присыпать его цветами, позвать шакала; шакал: мертвые крокодилы машут хвостом; крокодил машет, шакал убегает; крокодил ложится на дно, шакал входит в воду, схвачен за лапу; шакал: зачем крокодилам хватать корни деревьев? крокодил выпускает лапу шакал; с тех пор шакалы и крабы враги]: Parker 1910, № 75: 380-381 (перевод в Волхонский, Солнцева 1985, № 21: 58-59); санталы : Bompas 1909, № 103 [пока родители на охоте, шакал приходит к детенышам леопардов, отбирает у них все мясо; леопард погнался за ним, застрял в расщелине и погиб; шакал стал жить с леопардихой и ее детьми; она погнала на него оленей, он испугался, забрался на муравейник, затем объяснил, что оленей погнали не в ту сторону; в следующий раз оленей гнал шакал с детенышами леопарда, леопардиха убила оленей; шакал сделал вид, что хочет отнести мясо в жертву погибшему леопарду; не может порвать оленью шкуру; леопардиха раздирает тушу, шакал наедается; леопардиха предлагает шакалу перенести его через реку, но тот отвергает помощь, река уносит его, он просит крокодила его вытащить; просит его открыть рот и закрыть глаза, бросает в пасть крокодила камень, убегает; шакал подошел к реке попить, крокодил схватил его за ногу, шакал говорит, что тот схватил корень, крокодил его отпустил; спрятался в соломе, на которой шакал обычно лежал; шакал повесил себе овечий колокольчик; крокодил вслух сокрушается, что идет овца; шакал услышал, поджег солому, крокодил погиб]: 340-344; Bodding 1925, № 7 [козел слышит, как хозяева договариваются его зарезать, убегает, приходит к пещере леопарда, блеет, леопард никогда не видел козла, слышит «Назад, назад», убегает; шакал говорит, что съел немало козлов, ведет леопарда назад, связав вместе свои хвосты; увидев леопарда, козел встает, леопард в ужасе убегает, волоча шакала; тот приходит к детенышам леопарда, говорит им, что их родители ему должны, они отдают ему всю еду; леопардиха удивлена, почему дети худеют; узнав в чем дело, леопард устроил засаду, бросился за шакалом, застрял в его норе, умер; шакал пришел к леопардихе, та взяла его мужем; гонит на него оленей, шакал говорит, что ни одного не поймал, потому что она гнала криво; теперь гонит он, леопардиха убила оленя; шакал: я гнал правильно; тайком съел печень; на переправе через реку отказался, чтобы леопарденок его перенес; река понесла шакала; он просит крокодила не есть его, обещает принести мяса, просит открыть рот и закрыть глаза, бросает в пасть острые камни; крокодил схватил шакала за ногу, тот говорит, что он схватил корень; крокодил спрятался под соломой; шакал привязал к шее козий колокольчик, стал прыгать вокруг; крокодил: уходит, глупый козел, я же здесь в засаде; шакал поджег солому, крокодил сгорел]: 93-99.

Малайзия – Индонезия. Лампунг [увидев крокодила, канчиль (карликовый олень) предложил посчитать, у кого больше родственников; крокодил выстроил своих от одного берега реки до другого; прыгая по спинам крокодилов и крича «один, два, три» и т.д., канчиль достиг противоположного берега, но тут крокодил схватил его за ногу; канчиль: ты схватил не ногу, а палку; вскоре после этого крокодил притворился бревном; канчиль: если это бревно, оно должно перевернуться, а если крокодил, то будет лежать как есть; крокодил перевернулся; канчиль: бревна не переворачиваются! тот же эпизод еще раз; крокодил стал подстерегать канчиля, забравшись в лежбище кабана; канчиль тигру: кабанов любишь? так вот кабан там; тигр прыгнул, и он, и крокодил друг друга изранили и разошлись; тигр нашел канчиля, собрался убить; тот просит его пощадить: ему доверено стеречь яйца вождя; на самом деле это упавшие с дерева кислые плоды; канчиль соглашается разрешить тигру полакомиться, но отходит; тигр хватает плоды и плюется; в следующий раз: стерегу гонги вождя; это осиные гнезда, тигр искусан; пояс вождя – удав; удав задушил тигра насмерть]: Vries 1925, № 33: 146-159; галела [обезьяна увидела за проливом на островке много плодовых деревьев; попросила цаплю перенести ее туда; по пути выщипала у нее перья; цапля спряталась в заросли; обезьяна предлагает крокодилу соревноваться; тот приводит других крокодилов; обезьяна: сперва надо вас посчитать; крокодилы выстраиваются от одного берега до другого и обезьяна перебегает через пролив; когда обезьяна пошла на литораль собирать моллюсков, крокодил схватил ее за ногу; обезьяна: ты держишь корень; крокодил отпустил ногу; обезьяна залезла на дерево; крокодил остался внизу стеречь; когда стало темно, обезьяна наловила светлячков и бросила их в крокодила; тот поверил, что это огонь, и отскочил; обезьяна спустилась и убежала; увидев крокодила в реке, она говорит: если это бревно, то оно поплывет вверх по течению, а если крокодил, то вниз; крокодил поплыл вверх; крокодил спрятался в доме обезьяны; обезьяна: мой дом должен отвечать на приветствие; крокодил отвечает; то же: если оболью водой и это не крокодил, то пошевелится; крокодил шевелится]: Baarda, Dijken 1895, № 1: 198-201; о-ва Сангихе [крокодил предлагает обезьяне посчитать, у кого больше родственников («подданных»); та предлагает, чтобы каждый из них собрал из на следующий день; утром объясняет, что ее подданные еще не собрались, но вот их следы; крокодил: где они живут? обезьяна: на другом берегу; крокодил же привел других крокодилов {мотив пересчета отсутствует, но как бы предполагается}; на следующий день обезьяна пошла ловить моллюсков; крокодил схватил ее за лапу; обезьяна: ты держишь корень; крокодил разжал пасть; обезьяна: не думала, что тебя так легко одурачить; вечером подошла к дому: странно, почему дом меня не приветствует, наверняка там спрятался крокодил; {об ответе крокодила не сказано}; setan {какое-то животное} предложил обезьяне три ночи не спать; на рассвете обезьяна заснула и S. сказал, что теперь она его раб; обезьяна: я не заснула, а размышляла, кто пришел; то же после второй ночи; а на третью S. заснул и стал рабом обезьяны]: Vries 1925: 328-330.

Балканы. Болгары [чтобы поймать зайца, лиса притворилась мертвой; увидев ее, заяц громко говорит, что у мертвой лисы должны быть открыты глаза; лиса открыла глаза, заяц убежал]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 66B: 52.

Кавказ – Малая Азия. Кумыки [у волка и лисы три чурека; лиса предлагает выманить барсука – будет и мясо; зовет барсука на ярмарку; предлагает: кто самый правдивый, съест все три чурека; волк: я не пью; барсук уходит в сторону, о выпивке ему даже слышать нельзя; съедает чурек; кто старше, съест второй чурек; волк не знает, когда появился Алибек-Гаджи; лиса: я была тогда невестой, мой жених ушел на войну; барсук плачет: мои два взрослых сына погибли на той войне; съедает второй чурек; третий съест увидевший самый интересный сон; барсук ночью съел чурек; волк и лиса говорят, что во сне были на свадьбе; барсук: меня там не угостили, я вернулся и съел чурек; волк и лиса прячутся в норе барсука; тот видит следы, спрашивает "брата", почему он его не приветствует; волк отвечает; барсук побежал к чабану, тот заложил нору камнем]: Халилов, Османов 1989: 13-15.

( Ср. Мезоамерика. Тотонаки (Papantla) [Кролик нашел заброшенную мильпу; договорился с тараканом, петухом, койотом, охотником, что отдаст им урожай, просит деньги вперед; назначил каждому время немного позже, чем другому; пришел таракан, затем петух, съел таракана, койот – петуха, охотник застрелил койота; Кролик повел охотника через висячий мост, обрезал лиану, охотник упал и погиб; чтобы переправиться через реку назад, Кролик сказал Крокодилу, что желает смерти, но пусть тот его сперва перевезет на другой берег; спрыгивает и убегает; змея предлагает Крокодилу притвориться мертвым, говорит Кролику, что Крокодил умер; Кролик громко говорит, что мертвые должны с шумом выпустить газы; Крокодил это делает; Кролик говорит, что где это видано, чтобы мертвые так поступали, уходит; со Змеей больше не разговаривает]: Levy 2012: 401-466).