Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M157. Невозможные роды, (ATU 875E).

.11.-.17.22.-.34.36.38.

Персонаж утверждает, что мужчина, животное-самец или предмет родил (или что у него месячные) или что животное одного вида произвело на свет детеныша другого вида, либо что женщина родила животное или неодушевленный предмет.

Луба, куаньяма, ньянга, кагуру, гусии, камба, ньямвези, янси, мбеде, западные пигмеи (ака?), бети, дуала, суахили, хауса, фон, кассонке, бамбара, мандинго, моси, дагомба, моба, дагари, диола, фульбе, сонгаи (зарма), бамилеке, кпелле, будума, мукулу, маба, лоби, загава, фур, нубийцы, оромо, сахо, афары, билин, тигре, амхара, тсамаи, меэн, масаи, мальгаши, арабы Судана, арабы Мавритании и Западной Сахары, зенага, берберы Марокко, кабилы, арабы Алжира, Тунис, Ливия (Триполи), баски, испанцы, португальцы, итальянцы (Тоскана), мальтийцы, ладины, французы (Дофине, Арьеж, Овернь), ирландцы, фламандцы, фризы, немцы (Нижняя Саксония, Гессен, Восточная Пруссия, Баден-Вюртемберг), палестинцы, Ирака, Ливана, Сирии, бирманцы, вьеты, кхму, синдхи, кашмирцы, кумаони, северная Индия (хинди), маратхи, конкани, сингалы, ассамцы, ория, хо, ораоны, агариа, панджабцы, химачали-пахари, байга, гонды, конды, бенгальцы, Сималур, пампанго, китайцы (Шаньси), корейцы, чуань мяо, лису, Древняя Греция, сербы, хорваты, македонцы, румыны, молдаване, трансильванские саксмы, албанцы, венгры, болгары, греки, гагаузы, чехи, словаки, поляки, русские (Мурманская, Низовая Печора, Московская, Орловская), украинцы (Полтавская), белорусы, крымские татары, калмыки, адыги (бжедуги), кабардинцы, абхазы, абазины, осетины, карачаевцы, балкарцы, ингуши, лаки, даргинцы, агулы, таты, грузины, мегрелы, армяне, азербайджанцы, турки, курды, персы (Шираз), туркмены, ягнобцы, таджики, парачи, эстонцы, сету, Лутси, ливы, карелы, финны, шведы, датчане, западные и восточные саамы, литовцы, латыши, коми, мари, чуваши, казанские татары, башкиры, казахи, уйгуры (Кашгар, Гума), желтые уйгуры, салары, дунгане, сибирские татары, телеуты, хакасы, шорцы, тувинцы, южноалтайские тувинцы, дагуры, прибайкальские и забайкальские буряты, халха-монголы, монголы Ордоса, ойраты, долганы, японцы (вся Япония, в т.ч. север Рюкю).

Бантуязычная Африка. Луба [леопард просит маленькую антилопу кабуклу забраться на дерево нарвать плодов; в это время коза кабуклу родила козочку и козленка; леопард: мой козел родил; антилопы трех видов подтверждают, что это возможно; игуана согласна с кабуклу, вцепилась в нос леопарду, тот отдал кабуклу козлят]: Жуков, Котляр 1976, № 92: 221-222; ньянга [карликовая антилопа дукер попросил леопарда попасти его козу, та родила, леопард сказал, что его козел родил козленка; они решили обратиться за решением к генетте; та послала сказать леопарду, что ее муж рожает, просит леопарда быть повитухой; леопард: не может быть; дукер: а как же твой козел родил? с тех пор леопард охотится на дукеров и коз]: Котляр 1973: 217-218; куаньяма [шакал попросил у льва козла, чтобы осеменить свою козу; та родила козленка и козочку, шакал вернул козла и козочку; лев требует привести и козленка: это его козел родил; черепаха соглашается быть судьей, приходит с опозданием, объясняет, что ее отец рожает; все говорят, что так не может быть; соответственно не мог родить и козел льва]: Некрасова 1975: 11-13; гусии [бездетный Лев утащил у Обезьяны его 12 детей, сделал своими; Обезьяна-отец собрал всех зверей, они пошли ко Льву, но никто не решился заговорить об этом деле; на следующий раз пришел Заяц, сказал, что у него неприятности – дети пропали; Лев: у тебя нет жены, откуда дети; Заяц Льву: ты тоже холостяк, откуда у тебя дети; Льву пришлось вернуть детей Обезьяне]: Виноградов 1984: 315-316; камба [1) гиена украла 7 коров, а лев – 7 бычков; одна из коров отелилась, лев забрал теленка, сказал, что родил его бычок; гиена позвала зайца; тот сказал, что его отец родил; лев: мужчины не рожают; заяц: бычки тоже; лев вернул теленка; 2) (=Охотина 1962: 214-215); лев и гиена украли скот, корова гиены отелилась, лев вымазал кровью своего бычка, сказал, что бычок и родил; старейшины не решаются возражать льву; заяц стал наполнять водой калебасы: его отец родил, нужна вода; лев: мужчины не рожают; заяц: бычки – тоже]: Arewa 1961, № 1309: 79, 80; ньямвези [владелец коровы и владелец быка вместе пасут свой скот; корова принесла двойню; владелец быка вымазал ему зад кровью, забрал одного теленка, сказал, что и его бык отелился; старики сказали, что бык не может родить, но владелец быка стал искать другого судью; заяц: ищу лечебное средство, мой отец родил; владелец быка: это ложь; заяц: так и быки не рожают]: Виноградов 1984: 332-333; кагуру [у Льва бык, у Быка корова; увидев, что корова Быка готова родить, он послал того за лекарством, а когда Бык вернулся, сказал, что теленка родил его бык; вождь велел отдать теленка Быку, но Лев настаивал на своем; Заяц встретил Льва, сказал, что торопится принести воду – у него отец родил; Лев: этого не может быть; Заяц снова привел Льва к вождю, Лев был вынужден вернуть теленка]: Beidelman 1974b: 250-251; янси [леопард дал кунице выращивать петуха, а затем потребовал подедить цыплят; слышен плач газели: отец умирает от родов; леопарду пришлось согласиться, что и от петуха не может быть цыплят]: Paulme 1976: 214-216; мбеде [черепаха доверила пантере выращивать двух козочек, а у пантеры козел; козочки принесли приплод, пантера говорит, что приплод принес ее козел; газель (самец) нарядилась женщиной и сказала, что у нее месячные; пантера: мужчина не может стать женщиной; пришлось вернуть черепахе козочек и козлят]: Adam 1971: 62-69 в Paulme 1976: 216-217; западные пигмеи ( ака ?) [уходя на войну, тигр {? - лев, пантера?} раздает подданным кур, чтобы те о них позаботились; антилопа получает петуха; тигр возвращается, все дают кур с цыплятами, антилопа – петуха; тигр требует цыплят; слон не хочет с ним ссориться, молчит; черепаха кричит, что сын тигра рожает; все смеются; тигр съел антилопу позже]: Trilles 1932: 344-345; бети [мальчик Adanfege более знаменит, чем вождь, и тот хочет его убить; велит себя подстричь; А. просит мать сварить кукурузу и кормит вождя, пока подстригает; вождь велит вернуть волосы, А. – кукурузу; вождь велел выкопать для А. яму ловушку, а тот заранее проделал из нее ход в дом матери; вождь устроил соревнование в беге и велел воинам убить на финише того, на ком будет алый наряд, а сын вождя будет в белом; А. убедил того поменяться одеждой, сын вождя убит; вождь дал А. козла – чтоб через три дня у него было три козленка; А. рубит дрова: надо согреть воды, мой отец родил; вождь послал А. внутрь дворца, где у него удав глотает входящих; если удав покинет дворец, вождь умрет; А. сказал удаву, что вождь его ждет; вождь умер, А. занял его место]: Paulme 1976: 207-209; дуала [леопард на три месяца оставил своего козла у обезьяны; коза обезьяны родила козлят; леопард хочет их забрать – это его козел родил; антилопа: петух снес яйцо; леопард: петухи не несутся; антилопа: так и козлы не рожают]: Lederbogen 1901, № 5: 163-165; суахили [Абу-Нувас попросил у соседа горшок, а возвращая, положил в него маленький – большой горшок родил; сосед рад; в следующий раз АН не вернул горшок, сказал, что он умер; все, что способно родить, умирает]: Жуков, Котляр 1976, № 191.2: 463-464.

Западная Африка. Хауса : Ольдерогге 1959 [у царя три раба, у каждого по сыну, их имена Невидящий, Дар бога, Мудрее царя; царь дает каждому сноп соломы, велит на будущий год принести по 300 снопов сорго; первые двое приносят, МЦ приносит миску мякины – это то, что выросло из посаженной соломы; царь дал первым по корове, дал МЦ быка; через год те привозят по теленку, МЦ приходит, начинает рубить дерево, говорит, что рубит дрова для отца, который родил (бык тоже не может родить теленка); придворные советуют, чтобы принц, одевшись бедняком, отвел одетого принцем МЦ разбойникам; тот по пути напоил принца пивом, поменялся одеждой, разбойники убили принца; МЦ говорит царю, что мудрее всех; превращается в лягушку, царь – в змею, мышь – кот, птица – ястреб; птица влетает в глаз старухи, делается зрачком, ястреб – бровью; с тех пор зрачок не выходит из укрытия, чтобы его не схватила бровь]: 251-252; Mariko 1984 [у шакала бык, у зайца корова, они договариваются по очереди пасти обоих животных; в очередь шакала корова принесла теленка, шакал утверждает, что родил его бык; они идут к судье белке (земляная белка); тот говорит, что должен отойти – он сейчас родит; шакал говорит, что так не бывает, белка присуждает теленка зайцу]: 118-120; фон [царь подарил дочери жеребца с наказом заботиться о будущем жеребенке; однажды видит, как дочь скачет во весь опор; куда? – К мужу, он рожает. – Ты в своем уме? – Раз жеребец может принести жеребенка, то и мужчина может родить]: Quenum 1935: 173 в Paulme 1976: 193; бамбара [мальчик показал людям дорогу, за это те дали ему телку; он доверил ее дяде по матери; ее потомки расплодились; когда он хотел их забрать, дядя заявил, что всех телят родил его бык; старейшины деревни решают в пользу дяди; мальчик просит у дяди и у старейшин дать ему масла и мыла обмыть новорожденную, которую родил его отец; телят приходится вернуть]: Klipple 1992: 260 (=Paulme 1976: 187-188); мандинго [Ньямеу говорит в животе матери, выходит раньше времени, сам дает себе имя; в колыбели разговаривает с мудрецом; оказывается умнее вождя (если мой отец не мог родить, как же твой бык родил – это была моя корова); вождь велит вырыть яму с кольями, Н. незаметно убирает колья, заменяет соломой; проваливается, но жив; вождь велит его утопить; слуги оставляют мешок; Н. кричит из мешка, что не хочет быть вождем; родственник вождя меняется с ним местами, утоплен; Н. прискакал весь в иле, на мокром коне, говорит, что на дне много коней, но каждый может взять лишь одного; вождь и все его родственники велят себя утопить, Н. становится вождем]: Мендельсон 1971: 181-187; кассонке : Monteil 1905: 26-27 [Fatoumata попросила у соседки Diaba горшок; вернула вместе с маленьким; сказала, что горшок родил дочь; на следующий раз Ф. не вернула одолженный горшок, сказала, что тот умер; если горшок может родить, то, значит, может и умереть; пересказ в Klipple 1992: 386], 141-142 [бык гиены и беременная корова зайца пасутся вместе; когда появился теленок, гиена сказала, что его родил ее бык; они попросили решить спор крысу; отец крысят велел им передать, что только что родил и не может сейчас заниматься делами; гиена: отец не может родить; заяц: и бык тоже]; моси : Paulme 1976 []: 196-198; Sissao 2010, № 26 [Yelkonlingma («решу любую проблему») видит мать в слезах; она говорит, что вождь дал ей проса и велел в тот же день приготовить пиво; Й. принес вождю камни, попросил их открыть, чтобы люди смогли пить из них пиво; затем вождь дал матери Й. козла и велел, чтобы тот принес приплод; Й. стал рубить сушняк; отвечает вождю, что его отец родил и надо согреть воды для ребенка]: 69-70; Tauxier 1917, № 94 [человек повел телку отдать тому, чьи речи будут умнее его речей; дома маленький мальчик; человек попросил воды; мальчик зашел в дом, не выходит; человек: почему так долго? мальчик: вода превратилась в большие и маленькие зерна, я отбираю большие; человек: вода в зерна? мальчик: по крайней мере та, что пошла искать мою мать; человек отдал ему телку; мальчик отдал ее одному фульбе, у которого был бычок; через три года они породили стадо; мальчик отцу: пойдем за телкой; фульбе дает старую корову: телка состарилась; вождь принял сторону фульбе; мальчик ушел, а затем прибежал: отец родил близнецов; так и бык не может породить стадо; вождь велел, чтобы фульбе отдал мальчику все стадо]: 493-494; дагомба [человек обещал корову тому, кто даст ему три необычных ответа; он зашел в дом, где мать оставила новорожденного; стал спрашивать, если кто в доме; младенец стал мальчиком и сказал, что задержался: родители поссорились, у них смешалась вода и он ее разделял; это первый ответ; второй: разделал смешавшийся огонь отца и матери; третий: он задержался, т.к. соединял разоравшуюся пополам дорогу; человек отдал корову мальчику; он отвел ее к деду, чтобы получить от дедовского быка телят; когда пришел за потомством, дед отдал лишь половину телят, причем худших; остальных родил его бык; мальчик сделал вид, что согласен, и вместе с отцом погнал телят домой; с полдороги вернулся: отец рожает, пришел взять воды; дед: мужчины не рожают; мальчик: и быки тоже; получил всех телят; оказалось, что старая корова насмерть забодала отца; он стал плакать, а на закате попросил солнце подождать садиться, чтобы он мог закончить оплакивание; но солнце село; луна же согласилась; при свете луны мальчик похоронил отца, оставил жертвенное мясо на насыпанном холмике; когда утром пришел, там сидело солнце и поедало мясо; он схватил солнце и спрятал в кожаную сумку; мир погрузился во тьму; у вождя совещание; старшая жена советует спросить и мальчика; тот обо всем рассказал; согласился выпустить солнце, но велел закрыть глаза; те, кто стали подсматривать одним глазом, ослепли на один глаз, а подсматривавшие обоими ослепли совсем; поэтому есть слепота]: Cardinall 1931: 165-169; моба [один сын вождя принял имя, которое ему дал отец (Djabigou), но другой сказал, что его зовут «Хитрее вождя»; отец решил его испытать; вот бык – пусть завтра у него два теленка; рано утром сын начинает рубить дерево; вождь: в чем дело? сын: надо срочно согреть воду, дядя рожает; – Но мужчины не рожают! – И быки тоже; – Ты хитер как заяц; (далее следующий эпизод)]: Paulme 1976: 193-194; лоби [из двух жен одна нема; она родила; другая бросила ребенка в реку и сказала, что первая родила камень; мальчик живет в реке; муж послал конюха накосить травы у реки; мальчик вышел из реки и попросил травы для своего игрушечного коня; если женщина может родить камень, то и игрушечный конь ест траву; конюх сообщает хозяину, тот пришел, все понял, хотел забрать сына, но тот отказался; поэтому в реке живут люди]: Paulme 1976: 235; дагари [вождь велит, чтобы все женщины приносили своих новорожденных, он даст им имя; одна понесла, ребенок умер, но ожил, когда она вернулась с ним домой; так трижды; младенец сказал, что не хочет к вождю, а зовут его Yã-Gãgn-Nãa; он вырос, играет с мальчиками, вождь слышит имя; велит его матери за день посеять зерно, вырастить урожай, сварить пиво; сын все исполняет; вождь дает в стадо юноши своего быка, требует все стадо – это его бык нарожал; юноша начинает рубить дрова: надо согреть воды, отец рожает; вождь вынужден вернуть стадо; вождь ободрал спину живой корове, намазал маслом, отдал юноше, велел, чтобы масло не растаяло; юноша спрятал солнце в свою сумку, настала долгая ночь; чтобы солнце снова взошло, вождь был вынужден забрать корову; юноша узнал, что вождь вырыл для него яму-ловушку, прикрыл циновкой; юноша выкопал рядом другую яму, прорыл между ними ход; пока жены лили кипяток в первую яму, юноша выбрался, залез на крышу; вождь послал сына узнать, кто там, тот сказал, что это Yã-Gãgn-Nãa, вождь его убил; то же со вторым сыном; третьего не убил, но послал вместе с Yã-Gãgn-Nãa на похороны своего друга, дав тому лучшего коня, а сыну – худшего и послав человека убить того всадника, который едет в роскошной одежде на хорошем коне; Yã-Gãgn-Nãa поменялся с сыном вождя, его и убили; после этого вождь и Yã-Gãgn-Nãa подружились]: Métuolé Somba 1991: 194-198; сонгаи (зарма) [у зайца корова, у льва – бык; корова родила теленка; лев взял послед и прилепил его к заду своего быка; все согласились со львом; но нет Мохаммеда Шакала; тот задержался: отец рожал; лев: мужчины не рожают; шакал: и быки тоже; лев убежал]: Calame-Griaule 2002: 81-83; бамилеке [пантера привела антилопе козла, попросила его попасти; через некоторое время потребовала родившихся от него козлят, иначе грозит забрать антилопу с женой и детьми; они судятся в присутствии льва; антилопа является с опозданием: она помогала разрешиться от бремени другому антилопе-самцу; ей говорят, что самцы не рожают, антилопа в ответ: козлы тоже; антилопа признана правой]: Voorhoeve 1976, № 4: 90; кпелле [сирота достает из птичьего гнезда яйцо, разрешает женщине-гончару шлифовать сосуд скорлупой; яйцо разбилось, она отдала сосуд сироте; сирота одалживает его изготовителю отравленных стрел, сосуд разбился; сирота получает стрелу, дает шимпанзе, тот ее сломал, дал взамен шкуру шимпанзе; сирота дал ее кузнецам сделать меха; кузнецы порвали шкуру, дали сироте мотыгу; он дал ее работникам, которые обрабатывали поле деревянной мотыгой; они сломали железную, дали сироте рис; в обмен на рис ручей дал сироте сосуд с маслом; ветки дерева перевернули сосуд, дерево дало сучья; сирота дал их людям поджарить рыбу; те дали ему голову вола, он бросил ее в болото, попросил путника помочь вытащить вола; голова «оторвалась», путник дал сироте вола, он привел его царю {из дальнейшего следует, что это корова}; корова сироты отелилась, царь говорит, что отелился его бык; сирота: дай мне нож, ибо мой брат родил и нужно перерезать пуповину; царь: разве мужчина может родить? сирота: разве бык может отелиться? сирота забирает теленка]: Westermann 1924, № 38: 177-178; будума [лев и земляная белка (Xerus inauris) пошли на рынок, лев купил вола, белка - корову; по пути назад корова родила, лев забрал теленка, положил под вола, сказал, что родил вол; судить позвали шакала; тот сказал, что не может: его отец родил, он торопится к нему; лев: это невозможно: шакал: вол тоже не может родить теленка; звери расхохотались, лев бросился на шакала, все разбежались; вол, корова и теленок остались в селении людей, лев с тех пор зол на всех]: Konrad 1961: 353-354; мукулу [у гиены 7 детей, у льва – один ребенок; они добыли 7 волов, сын льва – одного; лев: чтобы было поровну, надо так: вас 7 + 1 вол, мой сын 1 + 7 волов; когда лев убил своих волов, гиене достались череп и потроха; затем гиена добыла коров, те принесли телят; а у льва бык; лев сказал, что это его бык много раз отелился; земляная белка сказала, что ее отец родил, поэтому она принесла калебасы набрать воды; а раз отец не рожает, то и бык тоже]: Jungraithmayr 1981, № 47: 230-233; мандара [Абубакар хочет получить жеребенка от кобылы соседа; сказал, что ожеребился его жеребец и жеребенок его; сын другого вождя приходит в мечеть завернувшись, как это делают женщины во время месячных; говорит, что у него месячные; судьям приходится признать, что жеребенок принадлежит владельцу кобылы]: Paulme 1976: 189-190; диола [мальчик Diatit маленького роста; отец дал ему корову; у нее телята; вождь: телят родил мой бык; Д. рубит дерево: отец родил, нужны дрова, чтобы согреть воды; тогда царь послал матери Д. сосуд с рисом, который закрыт крышкой, велел съесть рис, но не открывать крышку; Д. пришел к вождю и сделал вид, что наливает жидкость в калебасу, из которой не удалена сердцевина; вождь велел приближенному утопить Д. в море, но тот столкнул в воду его самого и приехал к вождю на его велосипеде; сказал, что на дне много добра и приближенный сейчас занят тем, что ему выбрать; вождь и все его люди бросились в море и утонули, а Д. стал вождем]: Paulme 1976: 200-203; фульбе []: Paulme 1976: 204.

Судан – Восточная Африка. Маба [играя, дети случайно убили сына султана-Льва; не найдя Львенка, Лев взял в сыновья Жеребенка; чтобы помочь Коню, Шакал говорит, что супруга султана родила в свое время, а теперь родит сам султан; Лев: это невозможно; Шакал: точно так же сыном Льва не может быть Жеребенок; Лев вернул Жеребенка Коню]: Анпеткова-Шарова 2010: 203-204; загава [у козла корова, у льва бык; корова отелилась; лев: это мой бык принес теленка; каждый боится льва и отказывается быть судьей; шакал: у меня нет времени, отец только что родил; люди: этого не может быть; шакал: так и бык не мог отелиться; козел забрал корову с теленком]: Tubiana, Tubiana 2004(1), № 11: 74-75; фур [вождь дал льву и гиене корову одну на двоих, а быка – лично льву; пока гиены не было, корова родила теленка и лев подложил его под своего быка; вождь согласился, что теленка родил бык, но старейшины требовали подождать лиса; все увидели, как лис с сосудом на голове идет к реке; его окликнули, но лис сказал, что его отец родил, поэтому он не может сейчас подойти; лев: мужчины не рожают; лис: и быки тоже; старейшины отдали теленка гиене]: Evans Pritchard, Beaton 1940, № 21: 277-278; нубийцы [у одного человека бык, у другого корова; придя к животным, они нашли теленка, владелец быка стал доказывать, что теленок его; все звери собрались, последним явился лис; стал говорить, что ему некогда, надо идти к отцу, тот рожает; все удивились; лис: если бык родил, то почему не мой отец? Теленка отдали владельцу коровы]: Hohenwart-Gerlachstein 1979, № 2: 86; арабы Судана (джааалийин) [Джиха одолжил у соседа казан; через некоторое время вернул и дад ещ три горшка: твой котел их родил, пока был в моем доме; когда взял казан снова, то долго не возвращал; сосед пришел за ним сам; Дж. отдал маленький горшочек и сказал, что казан умер, рожая его]: Hurreiz 1977, № 10: 87-88; оромо [у льва бык, у леопарда корова; лев заявляет, что теленка родил его бык; все звери собрались решать спор, обезьяна пришла лишь к вечеру; лев спрашивает, в чем дело; около сикоморы расплавилась земля, потому что она родила жирного быка; взбешенный лев погнался за ней; притворился больным; обезьяна стоит поодаль, говорит, что нашла тушу оленя; лев вскакивает и бежит туда, обезьяна забралась на дерево]: Basset 1903, № 30: 79-81; сахо [у Гиены корова, у Льва бык; корова принесла теленка, Лев его отобрал; все животные отвечали, что да, конечно, бык Льва родил; Nesna ответил, что прежде, чем решить, он должен снять шкуру с камня; Лев спрашивает, разве у камня есть шкура; Nesna в ответ: а разве бык может родить; Лев бросается на него, тот успевает залезть на дерево]: Reinisch 1889, № 5: 183-185; афары : Reinish 1885, № 38 [коровы Слона рожают бычков, их резали, а коровы Страуса – телочек, их сохраняли; оба претендуют на стадо; Шакал говорит, что ему некогда разбираться – его отец рожает; ему говорят, что это невозможно; он отвечает, что у вас так получается – у кого много, тот хочет все остальное]: 106-108; Reuss-Nliba, Reuss-Nliba 2016 [гиена нашла быка и нож, а лиса – корову и кипу тростинок; затем они поменялись {ошибка; из дальнейшего ясно, что корова принадлежит лисе}; корова лисы отелилась, а гиена прилепила плаценту к животу своего быка; судья шимпанзе, стоя на камне, стал делать, что черпает воду; если на камне нельзя черпать воду, то и бык не может отелиться]: 20-22; билин [павианы хоронят мать; лис говорит, что свою он похоронил на небе; чтобы туда добраться, пусть один заберется ему на спину, остальные один на другого; лис выскочил, павианы упали, разбились; лис наполнил их мозгами сосуд, сверху намазал меда; дал сыну знатных родителей попробовать меду, велел сказать родителям, что ничего, кроме добытого на небе лисьего меда, не станет есть; отец позвал лиса, тот продал ему горшок за быка и корову, убежал; стал жить со львом, тот выбрал себе быка; когда корова лиса отелилась, лев съел теленка, послед засунул в зад быку, сказал, что родил бык; антилопа подтвердила, что родил бык; лис дал кабану кореньев, тот сказал, что родила корова; в итоге лис согласился, что родил бык, но когда лев задрал корову, лис поднял мясо на дерево; лев попросил ему сбросить, лис завернул в мясо раскаленный камень, лев его проглотил и подох; гиена просит с ней поделиться мясом; лис дал ей кости, сказал, что лев ожил, гиена бросилась бежать, упала в реку и утонула]: Reinisch 1883, № 3: 202-208; тигре [Лев нашел быка, Гиена – беременную корову, они привели их к себе; когда корове подошло время родить, Лев остался с животными, засунул плаценту в зад быка, сказал Гиене, что теленка родил его бык; Лис обещал Гиене помочь; пришел с бурдюком попросить у Льва молока, сказал, что его отец родил мальчика; если бык может родить, то и мужчина может; Лев бросился на Лиса, тот убежал; Лев спрятался в его норе; подойдя к ней, Лис сказал вслух, что дом всегда желал ему доброго вечера; Лев: добрый вечер! Лис убежал; Лев ушел и вернул Гиене теленка]: Littmann 1910, № 9: 9-10; амхара : Ганкин 1979, № 25 [леопард украл козу, шакал – корову; корова отелилась; леопард забрал теленка, сказал, что отелилась его коза; газель, гиена, козел отвечают, что раньше козы действительно рожали только козлят, но теперь времена изменились; бабуин берет камень, просит подождать, пока он будет играть на этом инструменте; раз коза может родить теленка, то и на камне можно играть; леопард говорит, что красивая музыка, но остальные велят ему отдать шакалу теленка], 26 [лев и гиена по очереди пасут скот; когда пас лев, корова гиены отелилась, лев забрал теленка, сказал, что его родил его бык; все звери подтвердили правоту льва; мартышка сказала, что земля ее отца разорвалась, она должна ее зашить; лев: земля не рвется; мартышка: быки не рожают; лев попытался ее схватить, оторвал хвост; устроил засаду на бесхвостую; мартышка сказала другим, что царь зверей велел всем обрезать хвосты, иначе убьет; они обрезали, лев не может узнать виновную]: 37-39, 39-40; Ethiopian 2002 [у гиены корова, у льва – бык; когда корова отелилась, лев вымазал кровью быка и сказал, что теленка родил он; из страха перед львом все животные признали его правоту; обезьяна (the ape) пришла позже, сказала, что земля порвалась и она ее зашивала; лев: так не бывает; обезьяна: и быки не рожают; и забралась на ближайшее дерево]: 42-43; тсамаи [у обезьяны было стадо коров, а у крота - волов; коровы рожали телят, а стадо крота не увеличивалось; тогда он украл теленка из-под коровы, положил под вола, смазал кровью ему зад; все говорили, что вол не может родить, но крот выбрал судьей кузнечика; тот задержался, сказал, что зашивал лопнувший камень; крот: камень нельзя зашить; кузнечик: и волы не рожают]: Jensen 1969, № 8: 382-383; меэн [у льва бык, у леопарда корова; корова отелилась; лев вымазал быку зад кровью, забрал теленка, сказав, что его бык родил; все боятся Льва, соглашаются с ним; маленькая Обезьяна (Cercopithecus) приходит с опозданием, говорит, что был занят делом – зашивал порвавшуюся землю; Лев: земля не рвется; Обезьяна: быки не рожают]: Jensen 1959, № 9: 415; масаи [львята львицы запаршивели, она отобрала птенцов страусихи и сказала, что это ее дети; мангуст предложил собрать зверей у термитника; все высказались в пользу львицы; мангуст объяснил, что пернатые не могут родить лохматых, а лохматые – пернатых, скрылся в норе, незаметно выйдя через другой ход; львица осталась ждать у норы, умерла с голоду]: Kipury 1983, № 18: 74-76; мальгаши : Klipple 1992 (бетсимисарака) [двое парней говорят, что Ngano их оскорбил, т.к. говорит загадками; царь предлагает Н. трудные задачи; посылает в стойло за молоком, но там только волы; Н. просит царя зайти к его (Нгано) отцу, который беременный (who is to be confined); говорит, что и от волов нельзя получить молоко; царь велит сделать лодку из камня; Н. просит наполнить слезами горшок, чтобы точить топор; царь обещает деньги тому, кто простоит ночь в холодной воде; Н. простоял, но царь отказался платить: мать Н. жгла на берегу костер; Н. делает вид, что варит еду в горшке, который находится далеко от огня]: 261; Haring 1982, № 1.6.921 (антанкарана) [двое слуг вождя ищут его пропавшую утку; заговорили с мальчиком Ngano, привели его к вождю; тот велит починить разбитые горшок и зеркало, Н. требует для этого веревку из камня и сосуд со слезами; вождь договаривается с собравшимися, что у каждого будет с собой яйцо; Н. кукарекает: он тот петух, от которого куры понесли яйца; вождь велит подоить быка, Н. говорит, что не может – его отец рожает, он должен помочь; вождь велит привести четырех дураков, Н. приводит; один гадает, почему его жена 4 года назад умерла; второй сам несет дрова, хотя мог бы нагрузить лошадь; третий пытается доить быка, четвертый – сделать из дыма веревку; вождь обещает Н. награду, если тот всю ночь простоит в воде; отказывается ее дать, поскольку мать Н. ночью развела на берегу костер; в ответ Н. делает вид, что готовит еду, поместив горшок далеко от огня; Н. уходит в лес и устраивает там собственное хозяйство; он – предок умных людей]: 210-211.

Северная Африка. Западная Сахара [лис – муж крольчихи, у него осел, у крольчихи корова, она должна отелиться; лис возвращается, говорит, что его осел родил теленка; еж: дело сложное, просит прийти к нему через три дня; через три дня отвечает лису, что недомогает – сегодня должен родить; лис: но ты ведь самец; еж: так и осел самец, поэтому верни теленка крольчихе]: Aris, Cladellas 1991: 150-151; арабы Мавритании [шакал и зайчиха встретили быка и корову; бык по размеру больше, поэтому шакал выбрал его себе; но потом заметил, что корова зайчихи беременна; вызвался последить за ней, а когда родился теленок, положил плаценту в зад быка, сказал, что родил бык; они пошли в суд; судья – пальмовая крыса; он велел прийти вечером; когда они пришли, сделал вид, что у него родовые схватки; шакал: у мужчин не бывают: крыса: отдай теленка зайчихе]: Tauzin 1993: 93; занага [у зайца корова, у шакала бык; корова родила теленка, шакал положил плаценту под хвост быка, сказал, что родил его бык; они решили, что игуана их рассудит; та говорит, что не может: сейчас родит; шакал: но мужчины не рожают; игуана: и быки тоже]: Basset 1907, № 80: 38-39; кабилы : Frobenius 1921a, № 50 [агелит (начальник селения) требует купить 1) тень, 2) ложных мулов, иначе отрубит всем головы; дочь старика покупает шляпу и деревянные туфли ходить по грязи; агелит требует отгадать, что такое дерево с 12 ветвями, на каждой по 30 листьев, на каждом листе 5 семян; девушка: это год с 12 месяцами, в каждом по 30 дней, каждый день 5 молитв; агелит велит прийти на базар ни голым и ни одетым; дочь отцу: обмотай одно бедро кожей, а других там не будет – постыдятся прийти; старик признается агелиту, что не он, а его дочь умна; агелит на ней женится; послал негров отнести ей ткани, каждого сорта по два куска, а разноцветный платок – один; девушка взяла по нити разного цвета, завязала узелки, велела передать агелиту, что ткани на небе, а здесь уменьшились; агелит все понял, нашел украденное, негров обезглавили; агелит велит жене не вмешиваться в дела, иначе отошлет обратно к отцу; в темноте осленок подошел не к ослице, а к мулице, ее владелец сказал, что это мулица родила; хозяин ослицы пришел жаловаться; т.к. осленок уже долго жил с мулицей, он пошел к ней, а не к матери, агелит решил в пользу хозяина мулицы; жена агелита дала совет владельцу ослицы: пусть расскажет, как рыбы вышли из реки и съели пшеницу на поле; агелит: рыбы не выходят из реки; человек: мулица не может родить; агелит все понял, велел жене уходить, забрав самое дорогое; ночью жена велела положить спящего мужа в сундук и отнести к ее отцу; агелит рассмеялся и вернул жену]: 256; Rivière 1882, № 4 [судья спрашивает, что за дерево с 12 ветвями, на каждой ветви 30 листьев, на каждом листе 5 плодов; дочь продавца мыла объясняет ему: дерево – мир, ветви – месяцы, плоды – 5 ежедневных молитв; узнав, как умна девушка, кадий решил жениться, послал муку, масла и деньги; посланные застали девушку одну; девушка: брат ушел бить и быть битым, мать ушла повидать того, кого никогда не видела, отец ушел лить воду в воду; (и другие загадки); только кадий все понял: брат пошел играть, мать – принимать роды, отец – на мельницу; кадий разрешил жене навестить отца, когда та захочет, забрать то, что ей больше нравится; двое пришли с тяжбой: кобыла одного родила, а жеребенок пошел за мулицей другого; кадий решил в пользу владельца мулицы; жена кадия велела владельцу кобылы сказать, что когда у мулицы будет детеныш, наступит конец мира; кадий все понял и велел жене уходить, забрав самое дорогое; она дала мужу пирожок с опиумом, увезла с собой; кадий обещал жене ее слушаться]: 159-161; арабы Туниса [Джуха занял у соседа медный котел, купил маленький котелок и вернул оба: большой котел родил маленький; в следующий раз вообще не вернул котел: он умер; судья решил дело в пользу Д.]: Stumme 1893: 130-131; Ливия (Триполи) [шутник занял у скряги горшок, вернул с маленьким: горшок родил; то же на второй раз; на третий раз занял пять и не вернул: все умерли во время родов]: Nowak 1969, № 386: 326; арабы(?) Туниса [у султана умная жена; но он запретил ей давать советы, грозя разводом; владелец кобылы и владелец ослицы заночевали вместе; кобыла и ослица ночью родили; владелец ослицы встал, подвел осленка к кобыле, а жеребенка к ослице; утром стал доказывать, что жеребенок его; жена султана посоветовала владельцу кобылы поднять крик, когда султан будет проходить мимо; пусть приведут всех четырех животных; все увидели, что жеребенок пошел к кобыле, а осленок к ослице; султан догадался, что в дело вмешалась его жена; велел ей уходить, забрав самое ценное; жена подкупила повариху, та подсыпала султану снотворное; жена положила его в сундук и погрузила на верблюда; все выяснилось и султан не стал разводиться]: Muzi 2006: 39-43; берберы Марокко : Leguil 1988, № 12 (зап. 1949 г.) [владелец ослицы и владелец верблюдицы остановились в одном караван-сарае; ослица и верблюдица родили; владелец ослицы привел жеребенка ее сосать и сказал, что это его ослица родила жеребенка; царь: какой жеребенок последует за какой самкой, та его и родила; жеребенок пошел за ослицей; жена царя научила владельца верблюдицы сказать, что он посеял рожь у берега моря, а рыбы вышли и потравили ее; царь: рыбы не могу потравить рожь; владелец верблюдицы: и ослица не может родить верблюжонка], 13 (зап. 1950 г.) [на пастбище у одного человека родила корова, а у другого кобыла; владелец коровы дал теленку сосать кобылу, а жеребенку – корову; сказал, что это его корова родила жеребенка – всемогущий Бог что захочет, то и сделает; первым пришел к кадию с хорошим подарком и тот обещал решить в его пользу; за кем пойдут новорожденные, те и есть их матери; жеребенок пошел за коровой; владелец кобылы обратился к другому кадию; тот попросил истца и ответчика прийти позже: сегодня у него месячные; владелец коровы: с каких пор у мужчин месячные? – С тех самых, как коровы стали рожать жеребят]: 27-29, 30-35; El Fasi, Dermenghem 1926 (Фес) [жена умерла при родах; джины заботились о девочке, сделали девушкой за три года, она всех умнее; султан велит сказать, о чем говорит колесо, которым поднимают из колодца воду; дочь учит отца произнести стихотворение; огонь, когда его заливают водой (то же); привести огород на верблюде; дочь прорастила различные семена в земле, положенной на седло; прийти ни верхом, ни пешком, плача и смеясь; дочь: сядь на маленького ослика, так что ступни ног по земле; к глазам лук, а сам смейся; султан женился на девушке; у одного человека жеребец, у другого кобыла; она родила жеребенка; но когда владелец жеребца вошел в конюшню, жеребенок находился рядом с жеребцом; кто его родил и чей он? султан решил в пользу владельца жеребца; жена султана советует владельцу кобылы пожаловаться, что рыбы потравили у него хлеба; султан: рыбы не травят поля; человек: жеребцы не рожают; султан велит жене вернуться к отцу, но она может взять то, что захочет; она подмешала снотворное, привезла мужа к себе; тот попросил прощения и вернул жену]: 103-111; арабы Алжира , арабы Египта : El-Shamy 2004, № 1592B: 871-872.

Южная Европа. Испанцы (Мурсия) [кобыла одного человека родила жеребенка, а тот забрался под лошадь другого; тот требует жеребенка себе; королева советует пострадавшему бить по морской воде палкой, чтобы выгнать на берег рыб; король убеждается, что раз рыбы не могут выйти на берег, то и жеребец не мог родить жеребенка]: Hernández Fernández 2013, № 875E: 155; баски [сеньор ищет умную девушку, чтобы жениться; ему советуют дочь сапожника; он велит ей явиться к нему ни днем, ни ночью, ни голой, ни одетой, ни верхом, ни пешком; она приехала верхом на козле, завернувшись в козлиную шкуру ровно в полночь; сеньор на ней женится с условием, что она не будет использовать свой интеллект, вмешиваясь не в свои дела; овца пастуха объягнилась под телегой и ее владелец объявил, что родила телега; поскольку этот человек регулярно снабжал сеньора продуктами, а пастух был беден, сеньор решил в пользу владельца телеги; жена сеньора посоветовала пастуху прийти в церковь с удочкой и сделать вид, что он ловит рыбу; ответить сеньору, что это не более удивительно, чем получить ягненка от телеги; сеньор выяснил, кто подал совет, велел жене уходить в эту же ночь, забрав то, что ей нравится при условии, что четверо мужчин смогут это унести; когда муж заснул, жена велела вынести кровать и нести в дом ее отца; объяснила проснувшемуся мужу, что он и есть для нее то, что ей хочется взять больше всего; они вернулись в замок и зажили хорошо]: Tenèze, Bru 2000, № 875: 39-41; португальцы [крестьянин нашел золотую ступку, принес королю, тот требует пестик; либо король обещает казнить министра, если дочь того не выполнит определенные поручения; либо принц женится лишь на той, кто разгадает его загадки; надо прийти ни голой и ни одетой, ни верхом ни пешком, ни днем ни ночью, ни в обуви ни босой; в ответ на задачи принца девушка задает свои, показывая абсурдность тех, что предложены ей; став женой короля, она разрешает спор по поводу того, кому принадлежит родившийся жеребенок; король прогнал жену, позволив забрать самое дорогое; она забрала спящего мужа, он ее простил]: Cardigos 2006, № 875: 212-213; итальянцы : Crane 1885, № 108 [принц заблудился, зашел в дом охотника, у того жена, сын и дочь; зарезали петуха; принц отдал голову хозяину, гузку – жене, ноги – сыну, крылышки – дочери; ночью слышит, как девушка объясняет брату, что значит такой дележ; влюбился и, вернувшись во дворец, послал к девушке слугу, велев передать торт в виде полной луны, 30 пирожков и жареного петуха и спросить, 30-ый ли в лесу день месяца, полна ли луна и кричал ли петух ночью; слуга по дороге съел 15 пирожков, часть торта и петуха; девушка передала ответ: луна на убыли, что еще только 15-ое число, а петух ушел на мельницу, и что она просит простить слугу ради куропатки; принц слуге: если бы девушка за тебя не заступилась, быть бы тебе повешенным; отец девушки нашел золотую ступку и, вопреки совету дочери, подарил ее принцу; тот потребовал пест; крестьянин: дочь меня предупреждала! принц велит, чтобы дочь приготовила большое количество ткани из ничтожного количества льна; дочь сплела 4 шнурка, послала принцу и велела сделать из них ткацкий станок; принц пришел к девушке, когда ее мать умерла, а отец работал; она не отпирает; он взломал дверь; девушка отвечает, что отец там, где и должен быть, а мать оплакивает свои грехи; принц женился на девушке; однажды пришел крестьянин с телегой и другой и беременной ослицей; та родила, пока оба были в церкви, а владелец ослицы привязал ее к телеге; первый крестьянин сказал, что осленок его; принц: так и есть, поскольку более вероятно, что владелец ослицы привязал ее к телеге, чем то, что владелец телеги привязал ее к ослице; жена принца посоветовала владельцу ослицы забросить сеть посреди площади и ответить принцу, что легче ловить рыбу на площади, чем телеге родить осленка; принц велит жене забрать то, что она больше любит, и возвращаться к отцу; она подложила принцу в вино снотворное и отвезла к себе; объяснила, что он и есть для нее самое дорогое; они помирились]: 311-314; Calvino 1980, № 72 (Тоскана) [=Котрелев 1991: 84-89; крестьянин нашел золотую ступку, принес королю, тот требует пестик; дочь Катерина заранее предупредила его, что так и будет; крестьянин: она угадала! король дает лен, пусть К. немедленно соткет воинам рубашки; К.: три костры выпали из льна, пусть король сделает из них ткацкий станок; король: пусть придет ни голая, ни одетая, ни сытая, ни голодная, ни днем, ни ночью, ни пешком, ни верхом; К. завернулась в невод, съела один боб, приехала на козе на рассвете; король женился на К.; велел не показываться в суде; если нарушит приказ, вернется к отцу, захватив самое дорогое; крестьянин привязал корову к телеге, ночью корова отелилась, хозяин телеги сказал, что родила телега; король решил в пользу хозяина телеги; королева посоветовала хозяину коровы ловить рыбу неводом в высохшем озере: если телега родит, то и рыба бывает на суше; за ужином К. напоила мужа, велела перенести к своему отцу; сказала мужу, что он и есть ее самое дорогое; король вернул жену и не появлялся в суде без нее]: 261-266; мальтийцы [человек занял горшок и вернул вместе с маленьким: горшок родил; в следующий раз не вернул вообще: горшок умер во время родов]: Mifsud-Chircop 1978, № 1592B: 654; ладины [человек нашел золотой колокольчик; его дочь Mengietta: жаль, что без язычка; человек отнес колокольчик королю; тот: жаль, что без язычка; человек: моя дочь сказала то же самое; король: пусть явится ни пешком, ни верхом, ни голой и не одетой, ни днем ни ночью; сумеет – женюсь, не сумеет – казню; М. приехала в сумерки на осле, одетая спереди и голая сзади; король женился на М.; однажды корова отелилась, а владелец осла заявил, что теленка родил его осел; король присудил теленка владельцу осла, а не владельцу коровы; узнав об этом, М. посоветовала тому бросить рыб на землю и велеть им плыть; сказать королю, что и осел не мог отелиться; король жене: ты обещала не вмешиваться в дела; можешь забрать самое дорогое и уходить; та напоила короля, принесла в мешке в дом своего отца; сказала, что он и есть самое дорогое; король возвратил ее в замок]: Decurtins, Brunold-Bigler 2002, № 37: 106-108.

Западная Европа. Французы (Дофине, Арьеж, Овернь) [в Европе 600 записей сюжета 875, первое место по встречаемости; в качестве примера приведен баскский вариант (видимо, из французской Басконии), см. выше]: Tenèze, Bru 2000, № 875: 41-44; ирландцы [крестьянин нашел золотую ступку: это на королевской земле, надо отдать; дочь: не надо, он попросит к ней пест; но крестьянин отнес ступку; король посадил его на хлеб и воду, пока не принесет пест; тот непрерывно стенает: зачем не послушался дочери; король потребовал дочь, ему понравился ее ум; велит прийти ни голой и не одетой, ни верхом, ни пешком, ни в повозке, ни на чьих-то плечах; она приехала на осле, завернувшись в сеть; король женился на ней; через 7 лет приехали два крестьянина; у одного кобыла и жеребенок, у другого два вола; жеребенок оказался между волами и их владелец стал утверждать, что родители жеребенка – его волы; король согласился; на следующий день король поехал по делам и наткнулся на владельца жеребенка, который делал вид, что закидывает сеть на пыльной дороге; раз жеребенка родили волы, то и рыба на суше водится; три дня без еды, воды и сна, человек признался, что его научила королева; король велел ей уходить, но она может взять с собой самое дорогое; она предложила в последний раз попировать вместе, муж напился, заснул, и она привезла его в дом своего отца; муж и есть самое дорогое; король вернул жену]: Kennedy 1875: 91-94; немцы (Нижняя Саксония) [хозяин (Pachter) недоволен, что у арендатора (Hofmeister; {по смыслу как бы наоборот}) урожай всегда лучше; пожаловался судье; судья: дело сложное; кто правильно ответит на мои вопросы, тот и прав; что жирнее жира? сколько весит луна? как далеко до неба? хозяин: три фунта жира жирнее одного фунта; полумесяц весит половину полной луны; сколько до неба арендатор знает так же плохо, как и я; дочь арендатора: жирнее жира земля; луна состоит из четырех четвертей, а четыре четверти есть один фунт; до неба не дальше, чем день пути, ибо в Писании сказано: ныне же будешь со мной в раю; ответы арендатора понравились судье и он велел хозяину содержать того до самой его кончины; узнав, что арендатора научила дочь, судья велел, чтобы она пришла к нему ни днем, ни ночью, ни пешком, ни верхом, ни бегом, ни скача на лошади; девушка села на осла, завернулась в накидку из крапивы; в неделе есть два дня, которые не дни (Mittwoch и Sonnabend); судья предложил девушке выйти за него замуж, но с условием, не вмешиваться в его дела; двое остановились на постоялом дворе, у одного осел, у другого ослица; ночью ослица родила, а утром осленок рядом с ослом; владелец осла заявил, что осленок его; когда владелец ослицы стал объяснять суть дела судье, тот не дослушал и выгнал его; ему посоветовали обратиться к жене судьи; та посоветовала пойти на гору с сетью и делать вид, что ловит там рыбу, а когда судья поедет и спросит, что это за безумие, надо ответить, что и осел не может родить осленка; судья понял, кто крестьянина научил, и велел жене уходить, но она может забрать самое дорогое; та подмешала мужу в вино снотворное и привезла в дом своего отца; очнувшись, судья поцеловал жену и они жили счастливо]: Colshorn 1854, № 26: 79-83; немцы (от Dorothea Viehmann, Гессен) [король подарил крестьянину участок земли; тот хочет подарить в ответ золотую ступку, которую нашел на лугу; дочь советует не делать этого – потребуют пестик; так и случилось, крестьянин посажен в тюрьму, жалеет, что не послушался дочери, король велит ее привести; пусть придет ни голая, ни одетая, ни верхом, ни на повозке, ни путем, а все же дорогою; девушка завернулась в сеть, привязала ее к ослу, чтобы он ее тащил; король взял ее в жены, отпустил ее отца; жеребенок пристал к волам, крестьяне заспорили, кто его родил, король судил в пользу владельца вола; хозяин кобылы пришел к королеве; та посоветовала ловить сетью рыбу посреди улицы; если от волов родился жеребенок, то и рыба на суше; король пытал крестьянина, пока тот не сознался, что его надоумила королева; король прогнал жену, разрешив взять то, что все дороже; она его напоила и привезла к себе; король отпраздновал свадьбу повторно]: 319-321 (=Гримм, Гримм 1987: 261-263): Grimm, Grimm 2003, № 94; немцы (Восточная Пруссия) [двое крестьян заночевали перед городскими воротами, которые уже на ночь закрыли; кобыла одного ожеребилась, жеребенок лег рядом с волом другого; тот сказал, что жеребенка родил его вол; ; король: жеребенок того, у кого он оказался утром; королева посоветовала пострадавшему взять сеть, пойти на гору и делать вид, что он ловит рыбу; король увидел; крестьянин: раз вол мог родить жеребенка, то и рыба плавает на горе; узнав, кто его подучил так ответить, король велел королеве уходить, но может забрать с собой самое дорогое; та подсыпала королю снотворное и привезла заснцувшего короля туда, где жила в девичестве; сказала, что он и есть для нее самое дорогое; король вернул жену]: Lemke 1887, № 41: 212-214; немцы (Баден-Вюртемберг) [король задает угольщику вопрос, дочь того учит, что надо ответить; король велит ей прийти не голой и не одетой, не пешком и не верхом, не днем и не ночью; она приезжает на козле, завернувшись в сеть, в сумерках (am Mittwoch); король берет ее в жены с условием, что она не станет вмешивать в его дела; лошадь крестьянина ожеребилась, жеребенок залез под телегу другого, тот утверждает, что ожеребилась его телега; король решает в пользу владельца телеги; королева советует первому крестьянину взять сеть и на глазах короля делать вид, что он ловит на суше рыбу; узнав, что совет дала королева, король велит ей уехать, забрав то, что ей нравится; та предлагает сперва выпить вина; король заснул, жена его увезла к своему отцу; король решает оставить жену при себе]: Hubrich-Messow 1988, № 65: 104-106; ирландцы [к господину пришел нищий с семилетней девочкой; с радостью согласился зарабатывать деньги трудом, когда господин предложил ему домик; господин стал приставать к девочке и, чтобы избавиться от ее отца, задал ему вопрос: в мире больше рек или берегов; если тот не ответит, то будет казнен; дочь посоветовала сказать, что у каждой реки есть два берега; затем: сколько на небе звезд; человек по совету дочери: скажу, если поставите под ними столбы; какой объем моря (в квартах); дочь отцу: предложи ему остановить текущие в море реки; господин просит девочку в жены; та согласна с условием, что если он ее выгонит, то разрешит взять с собой три воза добра; они поженились, двое детей; у одного крестьянина жеребец, а у другого кобыла; родился жеребенок, владелец жеребца утверждает, что родил жеребец; господин предложил посмотреть, за кем выйдет жеребенок из конюшни; он вышел за жеребцом, господин решил в пользу владельца жеребца; жена стала делать вид, что ловит рыбу на берегу; господин рассердился и велел ей уезжать; жена посадила на две телеги по сыну, а на третью мужа; он ее обнял, все хорошо]: Larminie 1983: 174-178; фламандцы , фризы : Vries 1928: 259-260.

Передняя Азия. Палестинцы : Ханауэр 2009 [Джуха занял у соседа медную кастрюлю, вернул вместе с маленькой – кастрюля родила дочь; в следующий раз занял медный котел, не вернул; сказал, что котел умер и его сожрали гиены]: 92-93; Schmidt, Kahle 1930, № 117-118 [у одного крестьянина корова, а у другого вол; корова родила, а теленок оказался под волом; владелец вола заявил, что это его вол отелился; пришел шакал, выслушал обе стороны и сделал вид, что ему некогда разбираться: он спешит, т.к. его отец родил; владелец вола: мужчины не рожают; шакал: так и волы тоже; владелец коровы получил теленка]: 161; Сирия : El-Shamy 2004, № 875E: 510-511; Ливан , Ирак [шутник занял у скряги горшок, вернул с маленьким: горшок родил; то же на второй раз; на третий раз занял пять и не вернул: все умерли во время родов]: Nowak 1969, № 386: 326; Ирак : El-Shamy 2004, № 1592B: 871-872.

Бирма – Индокитай. Бирманцы : Аунг 1957 [кобыла Глупого родила жеребенка, корова Умного – теленка; Умный поменял новорожденных; Кролик обещал разрешить спор, пришел поздно; объяснил, что целый день заливал пылавшую песчаную отмель, нося воду в корзине; Умный: это ложь; Кролик: так и коровы жеребят не рожают]: 19-21; Касевич, Осипов 1976, № 85 [=Никулин 1988: 448-449; после смерти родителей брат взял быка, а сестра корову; корова отелилась; брат увел теленка, сунул под быка; судья выговаривает кролику, выступающему защитником сестру, за опоздание; тот оправдывается: земля загорелась, он таскал корзиной воду из моря; судья похвалил кролика и решил дело в пользу сестры]: 244-245; вьеты [царь велит доставить ему самого мудрого человека; вельможа пахарю: сколько раз за день твой буйвол поле пересечет; сын пахаря: а сколько шагов за день делает ваш конь? царь послал мальчику три корзины риса и трех буйволов-самцов: пусть через год будет приплод в шесть буйволят; мальчик велит отцу устроить из этого пир для деревни; приходит к царю и плачет: мать умерла, а отец не хочет родить ему братца; царь велит мальчику разделить воробья на три части, чтобы накормить трех человек; мальчик велит царю выковать из иголки нож, чтобы разрезать воробья; соседний царь велит продеть нить сквозь витую раковину; мальчик велит привязать ее к муравью; царь велит поселить мальчика в соседних покоях и присвоить чин Высокоученого]: Никулин 1976: 62-66; кхму [у сироты буйволица, у начальника буйвол; буйволица родила теленка, а начальник сказал, что родил его буйвол; ящерица пришла на суд и другие, а царя жаб все нет; когда пришел, сказал, что задержался, ибо его отец рожал; начальник: так не бывает; царь жаб: а как же твой буйвол?]: Lindell et al. 1980, № 15: 118-119.

Южная Азия. Синдхи [в роще паслись коровы; когда корова телилась, шакал съедал теленка; человек собрался убить шакала, тот попросил пощадить, отплатит добром; корова человека родила теленка, тот убежал, мулла поставил его к своему быку, будто бык родил; пришедшие согласились; человек назвал своим свидетелем шакала; тот опоздал, сделал вид, что засыпает; он с другими шакалами целую ночь гасили загоревшуюся реку; царь: ты лжешь! шакал: если вода не горит, то как бык может родить; царь отдал человеку теленка]: Schimmel 1995, № 33: 214-216; кашмирцы : Haughton 1913 [приближенные-мусульмане завидуют индуисту Бирбалу (Bir Bal), которому благоволит царь Акбар; когда царь заболел, сказали ему, что его вылечит молоко быка; А. велит ББ принести его; дочь ББ приходит стирать в сад ББ; отвечает ему, что она из дома ББ, который только что родил сына; А. удивился, девушка ответила, что если быка можно доить, то почему мужчина не может родить; А. все понимает, вновь возвышает ББ]: 294-295; Knowles 1888 [у двух старших жен дочери, младшая долго бездетна, затем собирается родить; старшие жены кладут новорожденного мальчика в ящик, спускают в реку, подменяют щенком; мальчика подбирает садовник; то же через год со вторым новорожденным; царь видит, как мальчики дают есть и пить деревянной лошадке; объясняет, что та неживая; они отвечают, что и женщина не может родить щенков; царь изгоняет старших жен, возвращает младшую и сыновей]: 405-408; панджабцы [царица умерла, оставив двух дочерей, царь взял другую; та ненавидит падчериц; они находят еду на могиле умершей матери; мачеха подсылает кошку узнать, в чем дело; велит разрыть могилу; на этом месте вырастает дерево, девочки питаются его плодами; кошка снова сообщает об этом; мачеха велит срубить и сжечь дерево; избавиться от падчериц; отец отвел их в лес, повесил на шест завернутый в ткань сосуд; тот стучит о дерево, девочки думают, что отец стирает свой тюрбан, ударяя его о камни; увидев это, девочки забрались на скалу, заметили замок, пришли к великанше; та спрятала их от своего сына-людоеда; утром девочки убежали, стали жить в лесу, питаясь молоком олених; Лал Бадшах охотится; послал визиря зажарить куропатку; тот видит на дереве старшую сестру, потрясен ее красотой, куропатка сгорела; девушка дала другую, велев ее не выдавать; царь велит сказать правду; визирь не признается, его хоронят живьем, но в последний момент он признался; царь взял девушку в жены; цветок у младшей сестры завял; они поняла, что с сестрой что-то случилось, пошла по оставленному ею следу горчичных семян; придворные завидуют новой жене царя; выбросили ее ребенка, подменили корзиной с углями; царь просил жену в темницу; младшая сестра воспитала младенца; он играет с деревянной лошадкой, велит ей пить воду; проезжающий мимо царь: разве деревянная может пить? тетка учит: в следующий раз ответь: а разве женщина может родить корзину углей? царь вернул жену, сделал сына наследником, наградил сестру жены]: Swynnerton 1892, № 81: 331-342; химачали -пахари [7 царских жен бездетный; он берет восьмую, она забеременела; завистливые жены подменили ребенка камнем; царь сделал восьмую жену служанкой; ребенка жены отдали кобре, но та подняла капюшон, чтобы его защищать от солнца; слон нежно коснулся его хоботом; тогда они положили младенца в железный ящик и бросили в реку; ящик ушел под воду, но рыбак его выловил; юноша вырос, его имя Gulel; он подошел к реке, куда 7 жен и служанка пришли за водой; разбил стрелами кувшины семи жен, а в мать выстрелил цветком, который остался у нее в волосах; на следующий день остановил женщин и сказал, что сперва он должен напоить свою деревянную лошадку; жены: деревянные не пьют; он разбил кувшины 7 жен и наполнил кувшин матери; царь призвал его к ответу: деревянные кони не пьют; Г.: если так, то и женщины не рожают камни; служанка обняла сына; тот упросил отца не казнить жен, их отослали в дальний покой дворца; вскоре Г. стал могучим и справедливым царем Кумаона]: Seethalakshmi 1960, № 16: 58-60; кумаони [странник презрительно отозвался о лисе, но та предупредила, что еще ему пригодится; в селении он привязал своего пони к маслодавильне; люди сказали, что их давильня родила пони; человеку пришлось нести (чтобы не напали собаки) лису в суд как свидетеля; суде та стала дремать: всю ночь тушила загоревшееся море; так и давильня не может родить; человек получил пони назад]: Upreti 1894: 189; Уттар-Прадеш ( хинди ): Crooke 1895, № 32 (Etah district) [14 пандитов при дворе раджи завидуют Калидасе (Kali Das); раджа спрашивает, кого родят его кобыла и корова; К. отвечает, что кобыла родит жеребенка, а корова теленка; пандиты поменяли новорожденных местами, раджа бросил К. в темницу; попугай К. велит его жене смочить угольную пыль и намазать ему перья, прилетает к радже; тот удивляется: вроде попугай, но черный как ворона; попугай объясняет, что тушил море; раджа: море не может гореть; попугай: так и кобыла не может родить теленка]: 30; Rouse, Crooke 1899, № 4 (Мирзапур) [купец остановился на ночлег у мельника; утром тот сообщил, что мул купца убежал; купец увидел, что тот привязан к мельнице; мельник: это мой мул, которого мельница родила ночью; шакал обещает разрешить спор, только сходить помыться; вернулся к вечеру и сказал, что вода загорелась и он ее тушил; мельнику пришлось вернуть мула]: 21-24; маратхи (Мумбай) [во время лесного пожара воробей улетел, а воробьиха носила воду смочить гнездо, птенцы остались живы; воробей с воробьихой стали спорить, кому после случившегося должны принадлежать птенцы; царь сказал, что отцу; тогда девушка-пардхан (дравиды) потребовала у царя жеребенка, рожденной царской кобылы от жеребца ее отца; царь отдал жеребенка, но потребовал бычьего молока; девушка пошла стирать, сказала, что стирает простыни: ее отец родил; царь велел сделать крышу, до того как построен дом; у нее встречная столь же абсурдная просьба {что-то с взвешиванием гороха}; царь решил жениться на девушке, но 12 лет держать ее в одиночестве в специально построенном дворце, где у нее будет необходимый запас зерна для еды; она обещает, что в конце срока покажет ему его сына, о существовании которого он не будет знать; в построенный по приказу царя дворец девушка взяла с собой крыс, те проделали ход в другой дворец, где у нее было все необходимое; там ее встретил царь, не узнал, влюбился; она готова родить, попросила у царя перстень на память; когда 12 лет миновали, жена царя переселилась обратно в предназначенный ей дворец, предъявила кольцо и сына; все хорошо]: D’Penha 1894, № 18: 134-139; конкани (Гоа) [отец спрашивает своих семь дочерей, рождены ли они исполнить его или свое собственное предназначение; все отвечают, что отцовское, а младшая, что свое; она лишена доли в наследстве и отправлена служанкой на кухню; принц едет мимо, слышит, как каждая из сестер обещает что-нибудь сделать для мужа (сшить красивую одежду и пр. – конкретно не сказано)]; младшая обещает родить 20 сыновей и дочь; принц берет ее; уезжает, оставив беременной; она говорит, что если родит детей, польется жемчужный дождь, а если нет, то зацветет колючая лиана; сестры спустили детей в ящике в реку, подменили лягушками; жемчужный дождь лился, но принцу показали лягушек и он поверил; детей подобрал священник; они подросли; пришла служанка, дала им отравленных лепешек; девочка отказалась есть, мальчики съели и умерли; священник смочил свой перстень, опрыскал тела, братья ожили; принесли к реке своих деревянных лошадок, сунули мордами в воду, будто бы пьют; 6 сестер подошли стирать, спрашивают: разве деревянные лошадки могут пить? братья: а разве женщина может родить лягушек? принц увидел своих детей и заподозрил неладное; священник посоветовал позвать их к себе; если это дети его отвергнутой жены, ее молоко брызнет им в рот; так и случилось; принце привез жену и детей к своему отцу; ее сестры наказаны (не сказано, как)]: Rodrigues 2020: 164-169; сингалы : Волхонский, Солнцева 1985, № 46 [слуга купил для богача лошадь; заночевав возле пресса для масла, привязал ее к прессу; владелец пресса забрал лошадь, сказал, что ее родил его пресс; судья согласился; шакал обещал помочь слуге; пришел в суд на два дня позже; один день смотрел на небо (оно ненадежно – то солнце, то дождь), второй – на землю (то же – ямы, холмы), а сегодня смотрел на огонь, ему можно верить; зеваю, потому что не спал – смотрел, как рыбы вышли из воды, разбились на две команды, играли на равнине; судья: это ложь; шакал: но и пресс не может родить лошадь; судья вернул слуге лошадь], 131 [=Parker 1910(2), № 78: 7-9; царь рассылает письма, кто не ответит, что в письме, тому отрубает голову; дочь деревенского старосты объясняет; царь обещает на ней жениться, требует подоить быков, сделать из их молока простоквашу, выжать масло из песка; дочь несет платье отца прачке, говорит, что у отца месячные; царь: где масло в цветке подсолнуха; девушка: где вы были во время зачатия; царь женился на девушке]: 92-96, 316-317; ассамцы [идя по дороге, принц наткнулся на лежащую лису; просит сойти с дороги, но та не обращает внимания; принц заночевал у давильщика масла, привязал коня к давильне; утром хозяин говорит, что конь принца – жеребенок его давильни; царь отказывается поддержать принца – у того нет свидетелей; принц вспомнил о лисе; лиса вывалялась в золе и пришла на суд с опозданием: тушила горящее море; царь отсудил коня принцу]: Goswami 1960: 81; ория [пара горлинок в лесу ждет потомство; начался пожар, самец улетел, самка осталась, огонь пощадил это дерево, она родила двух детей; самец нашел новую жену, потребовал детей прежней себе, царь решил в его пользу; самка утопилась, попросив, чтобы в новом перерождении она стала ребенком жены купца, который хочет дочь; купец отвел быка к коровам царя, забрал потомство; царь велел вернуть телят; дочь купца: если ты решил в пользу самца голубя, то должен и в пользу нашего быка; царь: перенеси ваш пруд к нашему; девушка: наш пруд – девушка, пусть ваш зайдет к ней и пригласит; царь: перенеси гору; девушка: лишь непорочная женщина может это сделать, пусть царица велит горе передвинуться; царица велит, гора на месте, царь казнил царицу; взял дочь купца, запер; мангуст приносит ей еду; царь видит ее, не узнает, она называет себя небесной феей, он строит для нее дворец, дает корону и брильянт для будущего сына; жена исчезает, рожает в доме купца, зовет царя посмотреть на сына; когда тот все понял, он снова женился на дочери купца; все хорошо]: Mohanti 1975: 3-16; ория [7 дочерей бедного брахмана съели приготовленные матерью лепешки; родители решили избавиться от дочерей; отец повел их, якобы, к дяде; отошел, забрав мешочки с рисом; девушки открыли свои – там одна шелуха; забрались на дерево; подъехал царь, на него упала слеза; старшие сестры обещают сварить рис для всего дворца, испечь лепешки и т.п.; младшая обещает родить 7 сыновей и дочь; царь женился на ней; когда роды близко, дал флейту, велел дудеть, чтобы вызвать его; она задудела, чтобы проверить; а когда на самом деле стала рожать, царь решил, что снова обман, не пришел; жена родила 7 сыновей и дочь, сестры подменили их деревянными куклами; царь послал ее на конюшню; сестры зарыли детей в саду, их отрыла и проглотила собака, отрыгнула в пруд, их воспитала Богиня Вод; дети играют на мелководье с деревянными лошадками, велят им пить воду; садовник: деревянная лошадка не может пить; мальчики: а женщина разве может родить кукол? затем Богиня Вод превратила детей мальчиков в деревья, девочку – в цветущее дерево; садовник хотел сорвать цветы, братья велели сестре не давать, дерево выросло до неба; то же министр, сам царь; лишь приведенная из конюшни мать смогла сорвать цветы; царь вернул ее и детей, сестер повесили]: Mohanti 1975: 109-113; агариа (Chokh) [шакал попросил ехавшего на лошади человека помочь ему дотянуться до дохлого теленка, лежавшего в ручье; обещал отплатить добром; человек помог шакалу; в городе привязал лошадь к столбу; владелец столба сказал, что его столб каждый год рожает по лошади, и это его лошадь; все соглашаются с ним; шакал делает вид, что заснул в суде: не спал последнюю ночь, т.к. горело озеро и он всю ночь ел поджарившуюся рыбу; ему отвечают, что озера не горят, он говорит, что и столбы не рожают; человек получил назад свою лошадь]: Elwin 1944, № 8.5: 247-248; хо [дакуа (младший полицейский чин) видит, что его начальник отдает честь другому чину и понимает, что другой важнее; просит стать помощником этого более высокого чина; таким же образом переходит служить к царю; затем к лисе, когда ему кажется, что царь ей кивнул; лисе надоел назойливый слуга, она дала ему вола в качестве жалованья и велела уходить; на ночь дакуа привязал вола к маслодавильни; ее хозяин сказал, что вола родила его маслодавильня; дело дошло до царя, а царь послал за лисой; лиса делает вид, что с трудом борется со сном: море загорелось и она целую ночь тушила его; царь: море не может гореть; лиса: маслодавильня не может родить вола]: Halder 1918, № 24: 327-329; ораоны : Hahn 1906, № 17 [человек купил на базаре волов, на обратном пути заночевал у деревни, привязав волов к давильне для масла; утром хозяин сказал, что волы его, их родила давильня; деревенский совет согласился с хозяином; шакал сперва спрашивает, зачем человек напускал на него собак; затем соглашается помочь; придя на совет, говорит, что опоздал: пруд горел, он собирал и ел жареную рыбу; ему возражают, шакал отвечает, что и давильни не рожают волов; хозяин забрал их], 28 [шесть жен бесплодны, седьмая родила близнецов, другие подложили ей Gewürtzstein и веник, бросили детей в яму; царь отверг жену; детей нашли горшечник с женой, они подросли, он вылепил из глины мальчику коня, девочке птичку; у пруда дети велят им пить; жены царя: игрушки не могут пить; мальчик: женщина не может родить камень и веник; жены притворились больными, их вылечит кровь детей горшечника; царь велел убить детей; горшечник их похоронил, выросло дерево с цветами; жены не смогли их сорвать, а к царю они сами упали, стали детьми; царь остался жить с детьми, жен казнил]: 32-33, 54-55; байга [раджа охотится, слезы сидящей на дереве Царицы Леса капают на него; он привозит ее домой; рожая, она забывает ударить в оставленный им колокол; шесть прежних жен бросают ребенка буйволам, затем козам, подкладывают камень; раджа ссылает жену пугать ворон на полях; скотница находит в хлеву мальчика; его имя Лал; жены раджи спрашивают, зачем он поит деревянного коня; Л. отвечает вопросом, может ли женщина родить камень; Л. и его мать приводят к радже, молоко матери устремляется в рот сыну; шестерых жен выгоняют]: Elwin 1944, № 5: 209-212; гонды [два дано (демоны) заночевали; ночью лошадь одного родила, а жеребенок залез под вола другого дано; дано заспорили, кому принадлежит жеребенок; тигр, медведь отказались решить столь сложное дело; шакал: мне некогда, у меня вода загорелась в колодце; вода не горит? так и вол не родит жеребенка; раджа созвал зверей, посадил шакала в кресло; шакалий хвост доставал до земли; раджа возмутился: я возвысил тебя за мудрость, а у тебя хвост на земле; укоротил хвост шакалу]: Elwin 1949, № 28: 224-225; конды [магометанин заехал на ночь в деревню, привязал кобылу у маслодавильни; та ожеребилась; утром хозяин давильни сказал, что его давильня родила жеребенка; дело дошло до суда; судить позвали лиса как самого знающего; тот трет глаза – ночь не спал, тушил море соломой; старейшины присудили жеребенка могометанину]: Schulze 1922, № 15: 87-88; бенгальцы [переодетый царь бродит по городу, подслушивает разговор трех сестер; одна хочет выйти за царского садовника, другая за повара, третья - за царя; царь исполняет их желание; когда царица рожает, сестры подменяют ребенка щенком, спускают в горшке по реке; то же через год - котенка; на третий год - дочь, подменяют деревянной куклой; царицу прогнали, брахман с женой подобрали детей, назвали Арун, Варун, Киранмала; после смерти приемных родителей братья с сестрой строят дом; отшельник советует сходить на гору Майя за золотыми деревьями с алмазными цветами; А., К. приходят туда, превращаются в камень; сестра узнает об этом, видя ржавчину на оставленных клинках; надевает мужскую одежду, идет, не обращая внимания на чудовищ, сбрызгивает статуи живой водой, все оживают; как поступать, ее научил золотой попугай; братья с сестрой и попугаем возвращаются, приглашают царя; тот говорит, что не может есть золото, поданное ему на тарелке; попугай спрашивает, как же женщина могла родить щенка, котенка и куклу; все разъясняется, попугай находит и царицу; сестер закопали живьем]: Порожняков 1990: 16-26; хинди (долина Ганга) [падишах Акбар велит Бирбалу достать воловье молоко, оно нужно лекарю для приготовления лекарства; дочь Б. пошла ночью стирать белье, колотя его на реке о камни; шум разбудил А., девушку привели к нему, она объяснила, что белье надо срочно стирать, т.к. ее отец родил ребенка; А.: это невозможно; девушка: так же, как и подоить вола; узнав, что девушка дочь Б., А. ее наградил]: Бескровный, Челишев 1978: 37-40; Индия (пер. с хинди) [переодевшись, царь идет ночью в город; слышит как одна сестра говорит, что если бы конюх женился на ней, она поела бы гороха, которым кормят лошадей; вторая – если бы вышла за царского повара, ей бы что-нибудь перепало; младшая – если бы царь женился на ней, она бы стала настоящей царицей; царь женится на младшей, выдает старших за конюха и повара; царица родила сына, сестры бросили его в кувшине в реку, подменили щенком; второго – котенком; дочь – деревянной куклой; царь велел посадить царицу на осла и прогнать; брахман подобрал детей, мальчики – Арун и Варун, девочка – Киранмала; брахман умер; царь заблудился, попал в его дом; когда царь ушел, К. посоветовала братьям построить дворец, они строят; отшельник говорит, что не хватает золотой птички, серебряного дерева и жемчужного родника, все это на горе Майя; А., затем В. уходят, превращаются в камень; дома сабля заржавела, тетива порвалась; К. пришла на гору, птичка велела окропить братьев водой, они ожили; дома птичка велела позвать в гости царя; царю подают золото, он говорит, что его нельзя есть; птичка спрашивает, а как женщина может родить щенка; царь вернул жену и детей, сестер закопали живьем]: Зограф 1964: 302-310.

Малайзия – Индонезия. Сималур [во всей стране остались одни буйволицы, а самец-буйвол лишь у раджи; он потребовал себе часть родившихся телят; соседние раджи посоветовали взять в судьи умного бедняка; тот послал сына сказать, что его отец рожает, поэтому сам не может прийти; раджа: мужчины не рожают; мальчик: и самцы буйволов тоже]: Келер 1964: 100-101.

Тайвань – Филиппины. Пампанго [у королевского слуги была умная дочь Марсела; король велел слугам отнести М. маленькую птицу и сказать ей, чтобы она из одной птицы приготовила двенадцать разных блюд; М. ответила: «Если король сделает из этой булавки двенадцать ложек, я приготовлю из этой птицы двенадцать блюд»; король приказал отвести к М. овцу и сказать ей, чтобы она продала эту овцу за шесть реалов и вместе с деньгами вернула ее; М. остригла овцу и продала шерсть за шесть реалов, а потом вместе с овцой отослала деньги королю; король велел слуге: «Иди к Марселе и скажи ей, что я нездоров и мой лекарь советует мне выпить чашку бычьего молока. Пусть Марсела достанет мне это лекарство, иначе ее отец лишится своего места во дворце»; М. и ее отец зарезали свинью и вымазали ее кровью подушки, спальную циновку и одеяло; утром М. понесла стирать испачканное белье на реку, выше того места, где купался король; король закричал; М.: «В нашей стране есть обычай сразу после рождения ребенка стирать циновку, подушки и другие вещи, запачканные кровью. Вчера вечером мой отец родил ребенка»; король: «Разве бывает, чтобы мужчина родил?»; М.: «Этого так же не бывает, как не бывает бычьего молока»; король сказал, что женит ее за ее ум и добродетель на своем сыне]: Рыбкин 1975, № 64: 166-167.

Китай – Корея. Китайцы (Шаньси) [император велит министру принести петушиное яйцо; тот в отчаянии; его 12-летний сын Kan-lo с уродливым лицом сам пришел к императору, сказал, что отец родил ребенка и лежит в постели; император: мужчина не может родить; К.: и петухи не несутся; император назначил его министром]: Serruys 1946, № 11: 251-254; корейцы [помещик велит крестьянину принести муленка, иначе заберет его жену; жена пришла к помещику: муж родил, нельзя ли занять морской капусты – молоко будет; помещик велит сделать лодку из речной гальки; жена: дай песку свить веревку привязать лодку; помещик: в бронзовых столбах завелись черви; жена крестьянина: расщепи топор ножом, вытащи из него костный мозг, смажь колонну]: Рифтин 2007: 286-288; чуань мяо : Graham 1954: 231-232 [у трех сыновей глупые жены; отец говорит невесткам, что отпускает одну на полмесяца, другую на 15 дней, третью на две недели; те ничего не понимают, девушка объясняет; отец женит на ней младшего сына; чиновник: сделай ткань длиной в реку и вырасти свинью весом с гору; младшая невестка: вот весы взвесить гору и линейка померить реку; чиновник: пусть жеребец родит, а петух отложит яйца; младшая невестка: сегодня отец родил; чиновник: принеси печень грома и сердце дракона; жена младшего брата готовит взрывчатую смесь, ставит в ящик свечу, велит мужу и братьям отнести это чиновнику; тот гибнет от взрыва]; (ср. 230-231 [умный родственник хочет забрать жену простоватого, предлагает трудные вопросы; жена каждый раз подсказывает, что отвечать; 1) боб размером с горшок, что это? Жена: мужа нет, китаец вырубил каменную ступу и 120 человек ее понесли; 2) в котле красильщика 6 уток плывут 7 суток и не могут доплыть до края; жена: мужа нет, т.к. вор унес бамбуковое дерево китайца; три дня дерево тащат, а макушку из леса еще не вынесли, муж вместе с другими побежал за вором; 3) если ударить в барабан, тот звучит полмесяца; жена: корова китайца протянула голову через реку и проглотила нашу младшую сестру; 4) я должен приготовить для императора 58 шкур демонов, приготовь 24; муж спрятался под корзиной, родственник ее приподнял, тот весь в угольной пыли, родственник в ужасе убежал]); лису [крестьянин разбогател; король велит ему принести три петушиных яйца, иначе казнит; его 13-летний сын пришел к королю и сказал, что отец не смог прийти сам т.к. родил мальчика; король расскаялся, отменил приказ]: Западова 1977: 168-169.

Балканы. Древняя Греция [Есть в Фанагории знаменитое святилище Афродиты Апатурос. Для объяснения первоначального значения эпитета богини приводят некий миф о том, как богиня, когда на нее здесь напали гиганты, позвала на помощь Геракла и спрятала его в какой-то пещере; затем, принимая гигантов поодиночке, она отдавала своих врагов Гераклу, чтобы коварно, обманом убить их]: Страбон XI, II, 10; молдаване [царь велит пастуху продать овец и вернуться обратно с отарой и выручкой; дочь советует обстричь овец, продать шерсть; после этого царь подарил пастуху телку; она забрела к боярину, тот забрал ее себе; царь обещает телку тому, кто ответит, что жирнее, быстрее, слаще всего; боярыня: наша свинья, наша борзая, наш мед; дочь пастуха: земля, мысль и взгляд, сон; узнав, что ответы дает дочь пастуха, царь дает веретено, конопли, велит спрясть холст на все войско; девушка посылает царю щепку сделать станок, мотовило и пр.; царь дает 10 вареных яиц – пусть выведет цыплят; девушка сварила две горсти семян, послала царю вырастить кукурузу кормить цыплят; царь послал боярина разузнать про девушку; та извиняется: дом без ушей; брат пошел семенам имя менять; напрямик пойдет – запозднится, а кругом – быстро придет; мать пошла из двух старух одну молодую делать; объяснила: дом без собаки как без ушей; брат пошел на мельницу, из зерна будет мука; если пойдет мимо корчмы – задержится; мать делает из двух старых рубах одну новую; царь велит пастуху, чтобы его дочь пришла ни верхом, ни пешком, ни по дороге, ни по полю, ни одетая, ни раздетая, ни с подарком, ни без подарка; девушка завернулась в сеть, оседлала палку, под мышкой заяц, в руке два голубя, одна нога по краю дороги, другая по полю; у ворот бросились собаки, она выпустила им зайца; дала царю голубей, они улетели; царь взял ее в жены с условием, что судить людей будет первым; кобыла родила; двое других говорят, что родила его телега; его сбруя; царица: сперва запереть жеребенка, а потом выпустить; он подошел к кобыле, а не к телеге или сбруе; царь решил прогнать жену, но согласился сперва попировать и пусть заберет, что ей дороже всего; царь опьянел и заснул, жена отвезла его к себе; после этого жили дружно]: Ботезату 1981: 325-332; трансильванские саксы [у сторожа 15 детей, есть нечего; он вместе с детьми съел сало, которое пастор спрятал в органе, два кусочка оставил посреди церкви и перенес к ним фигуры двух святых; позвал пастора: святые съели сало; пастор в сердцах сжег фигуры, а потом стал обвинять сторожа в том, что это он подвигнул его на святотатство; на службу должен явится король; сторож: нарядим святыми двух соседей, они люди покладистые; но во время службы один увидел, как свинья другого забралась в его огород, и оба бросились туда; пастор объяснил, что святым тесно в их церкви, давно пора строить новую; король простодушно дал пастору деньги на строительство; когда церковь построили, на входе пастор велел написать: Живем без забот! королю все понравилось, но по поводу надписи он подумал: я тебе устрою заботы; если через две недели ответишь, какие звон, пение и камень наикрасивейшие – всех казню; у сторожа умная дочь: звон – колокольный, пение – ангельское, камень – мудрости {? Weisen Stein}; сторож ответил; король: если не скажешь, кто подсказал, заточу в погреб; узнав, что дочь, дал две нитки: пусть сошьет рубашку и пару кальсон; дочь: отнеси ему два прутика от метлы: пусть сделает ткацкий станок и веретено; король дал горшок без дна: пусть починит, и чтобы следа не заметно; дочь: пусть сперва вывернет горшок наизнанку; король: пусть придет не пешком и не верхом, не голая и не одетая, не по дороге и не без дороги, не с подарком и не без подарка; дочь завернулась в сеть, явилась, закинув одну ногу на козла, другой ступая по колее, вручила две тарелки одну к другой, из них вылетели две осы – это и был подарок; король женился на девушке с условием, чтобы та не вмешивалась в дела; но к молодой королеве пришли люди их рассудить; на мельнице кобыла одного ожеребилась, а утром жеребенок под телегой другого, запряженной волами; королева: мой муж вас рассудит, а сейчас он на хлебном поле рыбу стреляет; а раз такого не бывает, то и телега с волами не жеребится; король узнал и велел жене уходить; та его напоила и привезла к себе: забрала самое дорогое; король вернул жену и с тех пор у жен право командовать в доме]: Haltrich 1882, № 46: 45-46; греки (Сирос) [вечером за работой старшая сестра говорит, что хотела бы выйти за царского повара, средняя – за казначея, младшая – за царевича и родить ему троих детей, Солнце, Месяца и Утреннюю Звезду; переодетый царевич стоял под окном и услышал, выполнил желания сестер; уехал на войну, оставив жену беременной; свекровь велела повитухе бросить детей в реку, подменив щенком, котенком и мышонком; повитуха положила младенцев в корзину; пастух заметил, что одна коза возвращается с пустым выменем; нашел троих детей, вырастил, поместил в башню; свекровь отправила невестку в курятник, а царевич о жене больше не спрашивал; однажды увидел башню, в окне девушка, около башни двое юношей укрощают коней; царевич подумал, что такими должны были бы быть его дети; мать сказала царевичу, что он видел эльфов; отругала повитуху, велела погубить спасшихся; та пришла под видом нищенки и сказала девушке, что той не хватает ветки, которая производит музыку; братья пошли на поиски; встречный монах объяснил, что ветку стерегут два дракона; в полночь они заснут и надо выстрелить им в пасти; братья убили драконов, принесли ветку; увидев юношей, король возрадовался, а мать снова сказала, что это эльфы; повитуха подговаривает девушку попросить братьев добыть всевидящее зеркало; монах: его стерегут 40 драконов, они спят по очереди; братья их все убили, принесли зеркало; повитуха: не хватает птицы Dikjeretto; когда она смотрит в зеркало, то рассказывает о том, что говорят все люди на свете на любом языке; братья оставили сестре по рубашке: если почернеют, с ними беда; монах отказался помогать – зачем девушка из прихоти посылает братьев на смерть; те подошли к птице и она превратила их в камень; рубашки почернели, сестра пошла искать братьев; монах: надо раздеться донага, подойти к птице сзади и схватить ее за ноги; пойманная птица велела пойти за живой водой между толкучими скалами; девушка проскочила, скалы оторвали лишь кусок платья; сестра оживила братьев, они все вернулись, пастух устроил пир; пришел царевич, девушка показала ему ветку, зеркало и птицу; царевич позвал их к себе; птица велел взять ее с собой и пусть девушка предложит царевичу попробовать ею приготовленное: баклажаны, а внутри брильянты; царевич: как в баклажанах могут быть брильянты; птица: а как женщина может родить щенка, котенка и мышонка? птица обо всем рассказала; царевич вернул жену из курятника; повитухе отрубили голову, королеву сожгли]: Hahn 1864(2), № 69: 47-58; гагаузы [четыре мужика приехали на базар; у одного кобыла, у другого телега, у третьего кнут, у четвертого дуга; ночью кобыла ожеребилась, спутники говорят владельцу, что жеребенка родил кнут и т.п.; кади велит пустить жеребенка, он придет к матери; хозяин кобылы получил жеребенка, остальные остались недовольны]: Мошков 1904, № 58: 103; венгры : Ортутаи 1974, № 44 [король Матяш требует ободрать камень; девушка велит отцу попросить сперва выпустить из камня кровь; король дал два ореха: пусть дочь придет, когда орехи пустят ростки; девушка поняла, что это про груди; король велит сделать из двух стеблей конопли чепцы для королевского двора; девушка дает две щепки сделать ткацкий стан и челнок; король велит прийти ни дорогой, ни без дороги, ни голой, ни одетой, с подарком и без; девушка завернулась в сеть, шла по ослиным следам, держась за ослиный хвост, дала воробья, он сразу же улетел; король взял ее в жены; у крестьянина ожеребилась лошадь, жеребенок забрался под чужую телегу, король присудил в пользу владельца телеги; жена велит тому делать вид, что ловит рыбу на поле; король велит ей уходить, она просит разрешения забрать, что хочет; она велит перенести к себе перину со спящем королем; он померился с женой]: 412-414; Benedek 1884, № 875 [король велит подданным освежевать жернов; требует от крестьянина, принесшего золотую ступку, принести пест к ней; богатый и бедный крестьянин ссорятся, король решит в пользу того, кто скажет, что на свете самое быстрое, жирное и мягкое; умная девушка: пусть король сперва удалит из жернова кровь; заранее предупреждает отца, что король потребует от него пест; говорит, что самое быстрое мысль, самая жирная – земля, самая мягкое – рука человека; король велит девушке соткать полотно из горсти нитей; та просит, что король из кусочка дерева сделал веретено и прялку; король велит починить дырявый кувшин так, чтобы не осталось следов; девушка: пусть король сперва вывернет кувшин наизнанку; король велит девушке прийти к нему и не прийти, прийти ни голой и ни одетой, ни на повозке, ни пешком (ни верхом), ни по дороге, ни по бездорожью, с подарком и без подарка, приветствовать его и не приветствовать; девушка завернулась в кусок ткани, приехала на осле или козе по обочине, принеся спрятанную между двумя мисками птичку, в сумерки, кланяется королю, но не произносит ни слова; король берет ее в жены с условием, что в его отсутствие она не станет вмешиваться в дела; иначе уйдет из дворца, но может взять с собой самое дорогое; один человек заявляет, что теленка (жеребенка) родила не корова (лошадь) другого, а его бык, либо владелец телеги говорит, что это она родила; король решает в пользу владельца быка (телеги); королева отвечает тому, что ее мужа нет – он гоняет рыб с просяного поля; либо советует пострадавшему на глазах короля ловить рыбу на песке; королева уходит, но забирает с собой короля, которому дала снотворное; очнувшись, тот возвращает жену]: 388-390; болгары [судья велит умной девушке явиться ни голой, ни одетой, ни босой, ни обутой, ни с подарком, ни без подарка, ни верхом, ни пешком; она завернулась в сеть, обулась на одну ногу, приехала верхом на козле или козе, принесла в подарок двух голубей (зайцев), которые сразу же улетели (убежали); судья дал яйцо – к утру вырастить курицу; девушка дала проса – вырастить зерно кормить цыпленка; судья берет девушку в жены, велит не вмешиваться в его дела; в его отсутствие жена разрешает спор, кому принадлежит родившийся жеребенок (теленок, ягненок): ловит на холме рыбу и говорит, что раз животное-самец мог родить, то и рыба водится на холме; человеку, от которого потребовали содрать с камня шкуру, советует предложить сперва камень зарезать; узнав, что жена не выполнила его требование, муж велит ей уйти, разрешив забрать с собой самое дорогое; она привозит его спящего в родительский дом; муж возвращает жену]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 875: 303-304; румыны [бедняк вырыл яму сделать землянку, а овца соседа упала туда и околела; боярин не знает, кто прав; обещает решить в пользу того, кто скажет, что самое жирное, быстрое, хорошее; богач: моя свинья, мой конь, суд вашей милости; бедняк: земля, мысль, правда; боярин решает в пользу бедняка; тот признается, что его научила дочь; боярин велит ей прийти ни голой, ни одетой, ни верхом, ни пешком, ни по дороге, ни околицей; девушка завернулась в сеть, ехала рядом с дорогой на козле, волоча по земле ноги; боярин спустил на нее собак, но она выпустила кошек, они погнались за ними; боярин на ней женился с условием, чтобы не вмешивалась в дела; один крестьянин одолжил у другого колесо для телеги; его кобыла ожеребилась; другой говорит, что ожеребилось его колесо; оба пришли к боярину; жена говорит, что тот ушел смотреть, не съели ли кукурузу лягушки; крестьяне удивлены; жена: так и колесо не может родить; боярин велит жене уходить, забрав самое дорогое; та его напоила, принесла к своему отцу; сказала, что он ей дороже всего; боярин вернул жену]: Важдаев 1962: 364-371; румыны []: Bîrlea 1966: 466-467; сербы , хорваты , македонцы , болгары , албанцы , греки : Uther 2004(2), № 1592B: 326; (ср. албанцы [жестокий визирь вызвал к себе муллу Насреддина; тот рассыпается в лести; визирь дает ему на год мула с условием, что через год он вернет его с приплодом; Н. с радостью принимает условие; объясняет друзьям, что за год или мул околеет или визирь]: Серкова 1989: 304-306).

Средняя Европа. Чехи : Немцова 1977 [Манка, дочь бедного брата, батрачит у богатого за телку; тот не хочет отдавать; отец пошел к судье; тот спрашивает, что всего быстрее, слаще и богаче; М. велит ответить, что глаз, сон, земля; получает телку, но судья велит его дочери прибыть ни ночью, ни днем, ни одетой, ни голой, ни пешком, ни на телеге; М. надела мешок, на одну ногу чулок, на другую башмак, на рассвете приехала верхом на козе; судья взял ее в жены с условием, что она не вмешивалась в его дела; один мужик привел жеребца, другой кобылу, спорят, чей жеребенок; М. советует хозяину кобылы ловить сетью рыбу на горе; если жеребец может ожеребиться, то и на горе водится рыба; признался судье, что М. его подучила; муж велит жене уходить, забрав то, что ей всего дороже; М. его напоила, велела вместе с кроватью отнести в дом своего отца; судья простил ее и остался с ней жить]: 41-48; Талова 1956 [овчар нашел золотую ступку, дочь посоветовала не рассказывать королю; овчар рассказал, король потребовал пестик; овчар: верно мне дочь говорила; король: пусть твоя умная дочь прибудет ни пешком, ни верхом, не голая, не одетая, ни днем, ни ночью, ни о полудни, ни утром – тогда женюсь на ней и прощу пест; дочь завернулась в сеть, села на козла, ступая ногами по земле, прибыла на рассвете; король женился на ней, но обещал развестись, если та даст советы другим; на ярмарке кобыла мужика ожеребилась, жеребенок подошел к мужику, у которого мерин; король согласился с тем: родил мерин; королева посоветовала первому мужику ловить на дороге рыбу; «А как мог ожеребиться мерин»; король прогнал жену, разрешив забрать с собой самое дорогое; она напоила мужа, привезла в свой дом, утром объяснила, что он и есть самое дорогое; король вернул королеву во дворец]: 114-116; словаки [у богатого крестьянина 10 свиноматок, а у бедного – одна худая свинка; она часто ходит кормиться к богатому; тот ударил ее и убил; бедняк пожаловался местному управляющему, богатый подал встречный иск – свинья бедняка его объедала; управляющий обещал решить в пользу того, кто скажет, что самое жирное, быстрое, чистое; жена богатого велела мужу сказать: наша свинья, которую мы откармливали три года, наш конь, наш колодец; дочь бедняка отцу: земля, луна (за четыре недели обходит землю и небо), солнце; управляющий отверг иск богача и отдал бедняку его жирную свинью; но догадался, что ответы придумал не сам бедняк; дал пучок льна и велел его дочери за три дня его обработать и сшить ему свадебную рубашку; в ответ девушка послала ветку: сделать из нее все ткацко-прядильные инструменты; управляющий велел ей явиться ни днем, ни ночью, ни пешком, ни верхом, ни в повозке, ни голой и ни одетой, с подарком и без подарка; она явилась на рассвете верхом на козле, волоча ноги, завернувшись в сеть, вручила двух горлинок, которые сразу же улетели; управляющий берет ее в жены с условием не вмешиваться в его дела; однажды кобыла одного человека родила, а жеребенок забрался под чужого вола; управляющий присудил его владельцу вола; его жена советует владельцу кобылы при виде управляющего начать махать серпом в воде, а на берегу закидывать сеть; управляющий отдал ему жеребенка, но велел жене уходить, разрешив забрать самое дорогое; она его напоила и привезла в дом своего отца; когда муж проснулся, жена сказала, что он и есть для нее самое дорогое; управляющий вернул жену и взял к себе жить также ее отца]: Dobšinský 1970, № 37: 199-203; словаки [судья увидел портрет дочери мельника; обещает жениться на ней, если девушка сумеет сточить жернов до основания; та предлагает ему сперва снять с жернова шкуру; починить сломанный черпак; сперва выверни его наизнанку; девушка справилась со всеми немыслимыми задачами и стала женой судьи; однажды дала совет пострадавшему, когда речь шла о том, кому должен принадлежать жеребенок; судья велел ей уходить, забрав самое дорогое; она забрала его]: Gašparíková 1993, № 204: 138; поляки [1) крестьянин нашел в поле золотую ступку и, вопреки предупреждению дочери, подарил ее королю; тот велит принести золотой пестик; 2) судья спрашивает, что приятней, сильнее и богаче всего; дочь крестьянина: весна, зима, осень; 3) король (судья) женится на девушке, которая выполнит абсурдные требования; явиться ни голой и ни одетой (завернутой в сеть); вывести цыплят из вареных яиц (пусть король вырастит просо из вареного зерна); король (судья) женится на девушке с условием, что та не станет вмешиваться в его дела; она выносит решение в споре, кому должен принадлежать жеребенок (советует владельцу кобылы сеять вареный горох, ловить рыбу в поле); рассерженный муж велит жене возвращаться к отцу, разрешив забрать самое дорогое; она увозит спящего мужа; тот прощает жену]: Krzyżanowski 1962, № 875: 267-268; русские (Кольский уезд, записано от лопарей о. Константином Щеколдиным) [Царь позволяет царице присутствовать на суде. Он заслуженно наказывает жену и оправдывает мужа, когда жена с ним не соглашается, ее не рождённый ребенок (из чрева) говорит, что «блудница блудницу тянет». Она боится своего сына и когда он рождается, приказывает его убить, чтобы съесть сердце. Слуги не решаются на убийство ребенка и приносят ей сердце ягненка, своего подменяет сыном кузнеца. Царь удивляется, что его сын увлекается кузнечным делом, занимается только молотками и кует ими железо. Сына пастуха ровесники избирают детским царем: все дети встали со свечами в руках лицом к востоку и у царевича-сына пастуха зажегся огонь. Он справедливо судит, к нему обращаются и взрослые, неверно судимые царем и царицей. Пока бедная женщина несет в блюде муку, её уносит ветер. Она обращается к царю за судом. Тот смеется над ней и отказывается судить ветер, она решает обратиться к детскому царю, царь снова над ней смеется. Детский царь выслушивает женщину и узнает, какие капитаны пристали в тот день к берегу. Он расспрашивает их, нужен ли им был ветер, чтобы пристать, они подтверждают, что без него им бы это не далось. Детский царь рассказывает им о том, что ветер унес у бедной женщины муку и капитаны не только возмещают ей потерю, но и дают по мешку муки каждый и все остаются довольными. Царь узнает о суде мальчика и хочет его проверить. Он присылает ему трех быков и просит, чтобы тот вернул их с приплодом. Мальчик съедает мясо быков, шкурами утепляет крышу. Когда царь спрашивает, где приплод, он посылает к царю мужика, который снимает штаны и кричит «хочу рожать», царь называет его сумасшедшим и мужик указывает на то, что бык также не может родить. Детский царь видит, что царь с царицей выходят на прогулку. Он наполняет одну скалку весов калом, и со временем его становится все больше. Он объясняет царю, что так же легок женский ум и ничего не стоит. Царь понимает, что это его сын и берет к себе «таким образом, царице над правдой не пришлось торжествовать»]: Бурцев 1898, № 23: 107-112; русские (Низовая Печора, Пустозерская волость, д. Бедовая) [у царя Давыда слепой брат, у него жена, у жены дружок; Солóман в брюхе давыдовой жены: Блядь по бляди и клобук кроют; Д. прозрел; его жена родила без него; испугалась, что сын ее убьет, раз такое про нее говорил, отнесла кузнецу, а сына кузнеца выдала за своего; желая испытать сына, Д. велит ему прийти не наг, не в платье и стать не вон, не в избу; тот не знает, что делать; сын кузнеца, т.е. настоящий царевич, велит наложить на себя матичу(?), на ноги – лыжи, пятками к порогу в сенях, носками к порогу в избе; Д.: это не ты придумал; теперь Д. требует, чтобы бык отелился; мнимый сын кузнеца советует кричать, будто рожает; если мужчина не рожает, то как бык отелится; у старухи ветер унес муку; Д.: что могу сделать; мнимый сын кузнеца: дай мне скипетр и порфиру, я рассужу; спрашивает, кто в это время молил о ветре; корабельщик: я; вот ты и верни старухе муку]: Ончуко 2008, № 46: 164-166; русские (Московская, г. Руза, 1903) [богатый брат подарил дочке бедного телку; Семилетка (имя, а не возраст) ее вырастила и та сама принесла телочку; С. готова отдать телочку, но богатый брат требует отдать корову; судья решит в пользу того, кто даст верный ответ; что само быстрое (богатый: моя лошадь; бедный по подсказке дочери: мысль); что всего милее (моя жена / сон); жирнее (мой поросенок / земля); судья присудил корову бедному брату; велит, чтобы Семилетка не пришла и не приехала, не в сорочке и не нагая, принесла бы не подарок и не отдарок; С. завернулась в сеть, приехала на козле, принесла голубей, которые тут же улетели; судья на ней женится с условием, что не будет вмешиваться в дела; однажды судьи не было, два мужика поспорили; у одного кобыла ожеребилась, а жеребенок забрался под телегу другого, тот считает его своим; С.: к кому пойдет жеребенок, та его мать; жеребенок пошел к кобыле; судья велит жене уходить, пусть возьмет самое дорогое; та предлагает устроить прощальный вечер; напоила мужа, привезла к отцу: взяла самое дорогое; и я там была, мед-пиво пила, по усам текло, немного в рот попало]: Ведерникова, Самоделова 1998, № 68: 190-192; русские (Архангельская, Орловская), украинцы (Полтавская), белорусы [ Спор о жеребенке : у бедного мужика ожеребилась кобыла, другой мужик (св. Николай, бог, барин) судится с ним, утверждая, что ожеребился его кол (костыль); судья решает спор в пользу хозяина кобылы]: СУС 1979, № 875E*: 221; белорусы [у богатого мужика отелилась телка, у бедного жена родила девочку; жена богатого решила, что теленок помрет, и выбросила его, а бедняк его подобрал; через 7 лет теленок стал жирной телкой, а новорожденная – умной девочкой; богач потребовал отдать телку ему; пан отдаст тому, кто отгадает загадки: что всего жирнее, богаче, быстрее; жена богача: наш кабан, мы сами, наш конь; дочь бедняка: земля, Бог, мысль; пан отдал телку бедняку; приехал к нему домой, дома дочь; спрашивает, к чему привязать лошадь; девочка: хоть к зиме, хоть к лету (к телеге или саням); пан дает лукошко яиц: пусть к утру будут цыплята пану на завтрак; дочь посылает отца к пану с просьбой немедленно засеять поле, вырастить просо и насыпать зерна в горшок кормить цыплят; пан велит, чтобы девочка явилась не на лошади, не пешком, не голая, не в рубашке, с подарком и без подарка; она явилась верхом на палке, завернувшись в сеть; пан выпустил собак, а она зайца, собаки побежали за зайцем; пан женился на ней, велев не сметь судить крепостных; два мужика пошли на ярмарку, кобыла одного ожеребилась, жеребенок залез под телегу другого; жена пана велит одному потащить телегу, другому повести кобылу: за кем побежит жеребенок, та его и родила; узнав, что жена сама взялась судить, пан решил выгнать ее из дома, разрешив взять, что милей; она напоила мужа и привезла его в дом своего отца; пан вернул жену]: Василенок и др. 1958: 257-261; белорусы (c. Стовбцы, Лисиченская вол.) [Жили две бабы, у одной (дальше А) были колеса, у другой (дальше Б) – кобыла. И дружили они. Ездили за дровами. Поехала А за дровами, пока рубила, кобылица родила. Она вернулась, а жеребенка спрятала, кобылу вернула. Б. увидала, что жеребенка нет, пошла к А.: «Куда дела жеребенка?» – «То мои колеса ожеребились». Бабы и поругались. Пошли на суд к царице. Пустили с горы колеса, жеребенок за ними побег. Царица сказала, что жеребенок А., а не к Б.. А. плачет и царицу блудной назвала. Б. подменила сына царицы на сына кузнеца. Кузнец привез кумов и попа. Покрестили сына, да Иваном назвали, а хлопчик отвечает: «Дай мне имя Соломон!» «Назовите сына Соломон, жена его в соломе родила». Так и назвали. Стал расти сын. Пошел в пастухи. Стал там старшим. Разделил коров между пастухами по цветам. Стали коровы сытые. Стал их грамоте учить, да сам учится. «Кто ж тебя научил», спросил отец. «Я сам свои умом!» – отвечал Соломон. Узнал про то царь. И говорит жене: не мой это сын, а мой у кузнеца живет – Соломоном звать. Зовет кузнеца к себе: «Приходи завтра, но не на коне и не пешком, не одетый и не голый, не сытый и не голодный, а не выполнишь – голову снесу!». Соломон накормил отца утром киселем без хлеба, одел в сети вместо одежды, посадил на козла и отправил к царю. Царь его домой и отпустил. Царь несвоего сына ковалю отправил, а сам поехал за Соломоном, а тот уже ушел, а куда – неизвестно. Стал гоняться за сыном, слуг посылать искать. Нашла царица лавку, там люстры продают, купила самую большую, расписку оставила. Поехал царь в ту лавку, там Соломон. Назвал мать блудницей, а в расписке написано, что с сыном будет «грех сочинять». Стал с царем жить: школу устроил, порядок навел. Решил жениться. Пошел спать с женой, а ему голубь явился: «Не ложись с женой, ибо не попадешь в царство небесное!» И не лег с ней Соломон. Сбежала жена. Прожил год без нее Соломон. Попросил у отца солдат за женой идти к царю Давидону. Давидон его решил убить. Соломон сыграл трижды на флейте, все уснули. Позвал свое войско, сказал всех рубить, кроме черного народа. Разбудил Давидона. Смотрит – войско его мертво. Соломон повесил и Давидона, и жену, и девицу – всех троих. А царство себе забрал, да к царю-отцу поехал. Навстречу ему Христос. Души всех забрал. А Соломона в пекло. Тот занял пекло, слева церковь, справа костел католический, а посредине – Девы Марии статую. Перехитрил дьявола, заперев на замок, и в царствии небесном раньше Христа оказался. А перед концом свете перегрызут черти замок и дьявола выпустят]: Романов 1901: 447-462; украинцы (Полтавская, Роменский у.) [Братья едут на ярмарку – кобыла принадлежит одному, воз – другому. Оставляют воз с лошадью и уходят, когда возвращаются, видят под возом жеребенка, спорят, чей он (от лошади или воза). Нанимают адвоката для разрешения спора, он рассказывает, будто раки с реки рассеяли и съели его просо, второй брат ему не верит. Адвокат говорит, что и он не верит, будто от воза может родиться жеребенок]: Гнедич 1916, № 1533: 65-66.

Кавказ – Малая Азия. Крымские татары [у бедняков мудрая дочь, падишах решает ее испытать; он и визирь в одежде странников пришли в ее дом и спросили, где отец и мать; девушка: мать пошла небытие превращать в бытие, а отец – бытие в небытие; через несколько месяцев падишах призвал девушку и спросил, помнит ли она его; девушка: это вы приходили в безухий дом; безухий – значит, без собаки; мать пошла принимать роды, отец – рубить на дрова деревья; тогда падишах дал девушке 40 баранов и велел через год возвратить с ягнятами; она велела отцу резать баранов, а через год принесла чебуреков падишаху в подарок по случаю того, что он родил наследника; девушка: если ты не можешь родить, то и бараны не могут; падишах признал победу девушки и отпустил ее]: Усеинов 1992, № 17: 229-234; крымские татары [человек видит, как жена соседа, у которой большая семья, готовит еду в маленьком казане – другого нет; приносит ей свой большой, а маленький забирает с обещанием вскоре вернуть; занял большой казан у муллы, а вернул вместе с маленьким: это приплод; в следующий раз мулла с удовольствием одолжил большой казан, полагая, что дурак снова вернет его вместе с маленьким; но через несколько дней человек стал причитать: большой казан умер: тот, кто может родить, может и умереть]: Эмирсуинова и др. 2013: 83-88; калмыки : Ватагин 1964 [трое братьев делят имущество; сестра советует младшему взять лишь ее и черную корову; только эта корова дойная; старшие братья жалуются хану, что раздел несправедлив; хан: что самое красивое, резкое; старшие братья: платье матери, гнедой конь; сестра учит младшего: луна, но солнце еще красивее; ветер, но мысль резвей; младшему приходится признаться, что его научила сестра; хан велит ей прийти и сесть ни в кибитке, ни снаружи; сестра села между решеткой и войлоком юрты; хан женился на девушке; купец привязал кобылу к чужой телеге, кобыла ожеребилась, владелец телеги утверждает, что родила его телега; хан согласился, ибо владелец телеги – его земляк; жена велит владельцу кобылы попросить у хана нить плести сеть, чтобы ловить рыбу около дворца; хан: рыба не живет на суше; купец: телега не рожает; хан заставляет признаться, что его подучила ханша; хан велит жене уходить, забрав самое дорогое; жена его напоила, увезла в степь – он ей дороже всего; хан вернул жену]: 235-238; Джимбинов 1962 [хан хочет найти умную жену дураку-сыну; пошел дождь, две девушки побежали домой, третья накрыла бешметом кизяки и отогнала телят от коров (чтобы они не высосали молоко); бешмет намок, но высушу у огня; хан: сколько в мешке кизяков? девушка: столько же, сколько ваш конь ступил от дворца до нашей кибитки; хан велит приготовить кумыс из бычьего молока, обшить кибитку пеплом; девушка обшила кибитку рогожей и выжгла, поставила шест (значит, в доме кто-то рожает); хан: разве мужчина может рожать? девушка: в ханстве, где готовят кумыс из бычьего молока, может; хан велит приехать на двуглавой лошади не по дороге и не по степи, по приезде сесть не внутри кибитки и не снаружи; дочь велит отцу приехать на жеребой кобыле, скакать по обочине, сесть у порога снаружи, накинув на спину войлок кибитки; хан велел в следующий раз приехать с сумой для золота и арканом для лошадей; сума никак не наполнится, арканом можно ловить сколько хочешь лошадей; девушка: сума из человеческих глаз, чтобы наполнилась, надо подсыпать песку; аркан из человеческой жилы; чтобы он сократился, надо один конец прижечь; хан женил сына на этой девушке; заболел; велел сыну догнать перекати-поле, узнать у него, где оно будет дневать-ночевать; жена велела ответить: надо спросить у оврага и ветра; хан велит сыну привести лошадь с двумя головами, которые смотрят в разные стороны; жена: приведи жеребую кобылу, голова жеребенка направлена назад; хан спокойно умер]: 149-152 (=Вардугин 1996: 471-473); Егоров 1978 [хан Цецен женил сына, взял его на охоту; заметив лежащего оленя, сказал: «Скорей беги, поймай оленя за рога»; сын побежал, олень ускакал; хан сразил оленя стрелой, сына избил плетью; сын рассказал обо всем жене, та решила, что старик сошел с ума; снова отправились на охоту, хан попросил сына сварить в деревянном котле мясо; сын выдолбил из куска дерева котел, налил воды, накрошил мяса и развел огонь; котел сгорел; хан избил сына; тот рассказал обо всем жене, та заявила, что старик сошел с ума; хан попросил сына поймать лошадь, у которой головы обращены одна на юг, а другая на север; сын поймал двух коней, связал их за хвосты и пригнал к хану; хан избил сына, невестку отправил к родителям; стал искать новую жену для сына; встретился с умной девушкой, сказал ее отцу, чтобы тот приготовил кумыс из бычьего молока; на другой день прискакал снова; девушка уложила отца, велела ему стонать; хан попросил кумыс из бычьего молока; девушка говорит, что отец рожает, поэтому пока не приготовил; хан: «Разве мужчины рожают»; девушка: «А разве от быка молоко бывает»; хан решил женить на ней своего сына, сказал ее отцу, чтобы тот пришел во дворец; девушка дала старику кошелек, когда он встретился с ханом, тот предложил ему золото; стал наполнять кошелек, кошелек растягивался, вместил всю казну; сыграли свадьбу, хан взял сына на охоту; заметив лежащего оленя, сказал: «Скорее лови оленя за рога»; сын поступил, как и раньше; избитый вернулся домой, жена объяснила: «Скорей стреляй»; снова отправились на охоту, хан попросил сварить в деревянном котле мясо; сын поступил, как и раньше; избитый вернулся домой, жена объяснила, надо взять у хана трубку, набить ее табаком, прикурить и подать ему; хан попросил поймать в табуне лошадь, у которой головы обращены одна на юг, а другая на север; сын поступил, как и раньше; избитый вернулся домой, жена объяснила, что нужно привести кобылу, которая вот-вот ожеребится; соседний хан прислал хану Цецену рукоятку плети из дерева с одинаковыми по толщине концами, чтобы тот определил, где были корни, а где верх; невестка: «Если мы эту палку опустим в воду, то корень, так как он плотнее верхушки, должен углубиться в воду»; соседний хан прислал одинаковых кобылицу и жеребенка, чтобы Цецен определил, кто из них кем является; невестка сказала, надо три дня не давать им корм, а потом обоим насыпать овса размером меньше, чем на одну лошадь, и понаблюдать: кто из них во время еды губами будет сгребать и подвигать овес к другой, та – мать; соседний хан прислал двух одинаковых змей, чтобы Цецен определил, какая из них мужского пола, а какая – женского; невестка: «Надо их продержать в темноте, а потом на пути у входа постелить какой-нибудь широкий бархат, чтобы они ползали по нему. Как только змеи будут на бархате, то та, которая женского пола, сейчас же свернется и будет спокойно лежать, а та, которая мужского пола, будет ползать вокруг спящей, подняв высоко голову, как бы охраняя ее сон»; соседний хан пригласил Цецена в гости; тот приехал, его привязали цепями к телеге, давали хлеб и воду; хан Цецену: «Пиши письмо своим, чтобы все твое царство до единой души прикочевало сюда, а там я сам разыщу того мудреца {который разгадывал загадки}»; Цецен написал жене: «Царство нашего соседа-хана оказалось настоящим раем. Нет здесь ни страданий, ни смертей, ни болезней; также нет зимы, а все благоухает весна; лета также нет, а все осенняя прохлада. Народ здесь во все четыре времени года живет в довольствии и не знает, что такое работа... Сплю я на мягкой перине. Кушаю жирную баранину и пью крепкий ароматный чай, одеваюсь в голубой бархат. Удовольствию, развлечениям и весельям моим нет предела... Все это бывает круглые сутки. Из этой страны нет возможности отлучиться хоть на одну минуту. Получив это письмо, до единой души кочуйте все сюда. Помните: ты, моя старушка, – доверчива; в табуне моем несчастный пегий жеребенок, но что отрадно, в сундуке моем имеется кусочек ароматного масла... Кочуйте все. О вас соскучился сильно»; письмо послали с гонцом в ханство Цецена; невестка: «Все, что он пишет, надо понимать в обратном смысле. Чай и баранина – это вода и сухари; перина – это земля, голубой бархат – это небо. Веселье круглые сутки – страданье круглые сутки. А то, что нет возможности отлучиться хоть на одну минуту, это значит, что он закован в кандалы... “Ты, старушка моя, – доверчива” – это предостережение, чтобы не верить письму; “В табуне несчастный пегий жеребенок” – это хан говорит о сыне, который все равно ничего не поймет, “кусочек масла в сундуке” – это я… Призыв “все кочуйте сюда” – это значит “идите войной на соседнего хана и освободите меня”»; отправились в соседнее ханство, передали хану, что с радостью кочуют к нему; тот освободил Цецена, задал пир; к утру невестка привела войско, застала врагов спящими, взяла их в плен]: 19-31; абхазы : Бгажба 1983 [бедняк занял быка у соседа, а когда вернул, тот через месяц издох; сосед требует возмещения; судья задает вопросы; дочь бедняка отвечает правильно: быстрее всего мысль, жирнее всего земля, слаще всего сон; судья отказал богачу, взял дочь бедняка в жены с условием, что в его отсутствие она не будет сама судить людей; пришли всадник и владелец арбы; кобыла всадника ожеребилась, жеребенок оказался под арбой, владелец арбы сказал, что его родила арба; жена судьи: я задержалась, т.к. тушила сухими листьями горевший ручей; спорщики: огонь тушат водой, а не листьями; женщина: и арба не рожает; судья велит жене взять все, что ей нужно, и покинуть дом; она хочет с ним сперва пообедать; напоила и привезла к себе; утром: ты нужен больше всего; они вместе вернулись к судье]: 245-247; Хашба, Кукба 1935 [князь велит старику зарезать камень, содрать с него шкуру, приготовить из камня кушанье; дочь старик дает отцу нож: пусть князь перережет им камню горло; князь женился на девушке; она оказалась умнее его и он решил с ней развестись; запретил вмешиваться в дела; приехал гость на беременной кобыле; та родила, жеребенок спрятался под арбу; ее хозяин заявил, что жеребенка родила арба; позвали княгиню; та опоздала, сказала, что загорелась речка и она тушила ее сухими листьями; князь велел жене уходить, разрешив забрать нужное; она его напоила, повезла на арбе к своим родным; когда князь проспался и узнал, в чем дело, он вернул жену и жил с ней счастливо]: 88-89; Шакрыл 1975, № 68 [бедняк и богач пришли к судье; он обещал решить в пользу отгадавшего, что быстрее, жирнее, слаще всего; дочь бедняка учит: мысль, земля, сон; судья велит соткать из стебля льна полотно и сшить одежду; дочь бросила стебелек в огонь и послал судье щепку: пусть сделает ткацкий станок; судья женился на девушке, запретив ей вмешиваться в дела; ночью лошадь всадника ожеребилась, а аробщик пустил жеребенка к своей буйволице; жена судьи: муж взял вату, пошел тушить лед на горах; если так не бывает, то и буйволица не может родить жеребенка; судья жене: ты нарушила уговор, уходи, забрав самое дорогое; она его напоила и привезла к себе; судья признал свое поражение, вернул жену]: 314-316; адыги (бжедуги) [гость привязал лошадь к арбе хозяина, т.к. у хозяев не было коновязи; лег спать; ночью кобыла ожеребилась; утром хозяин сказал, что ожеребилась его арба; гуаще (жена пши, вышедшая к спорщикам вместо него), выслушала их и попросила подождать ее мужа: он поехал выгонять морских рыб со своего просяного поля; разве рыбы могут выйти из моря? – А разве арба может ожеребиться? пши рассказали, как его жена разрешила спор – этим она оскорбила мужа, вмешавшись в мужские дела; он ее прогнал, разрешив взять все, на чем остановится ее взгляд; жена попросила перед отъездом устроить семидневный пир; пши заснул, она привезла его к своим родителям, т.к. на нем остановился ее взгляд, а больше ей ничего не нужно; пши с женой вернулись домой]: Хут 1987: 278-279; кабардинцы : Алиева, Кардангушев 1977 [кобыла Батараза ожеребилась, когда он был в гостях; хозяин сказал, что ожеребилась его арба и жеребенок его; Б. созвал зверей на совет; Еж явился последним, сказал, что сеном тушил пожар на горах; в ответ на возражения сказал, что и арба не могла ожеребиться; Б. получил жеребенка]: 111-112 (=Капиева 1991: 203-204); Карданов 1961 [на постоялом дворе заночевали богач и бедняк; кобыла бедняка родила жеребенка, а богач говорит, что родил его вол; медведь – судья, дал богачу в защитники лису, а бедняку – зайца; лиса решила в пользу богача; заяц пришел с опозданием: на поле загорелся снег, пришлось соломой тушить; жеребенка пришлось отдать бедняку]: 131-133; абазины [Ходжа взял у богатого соседа котел и вернул вместе с маленьким котелком – большой котел родил маленького; затем взял взаймы шубу, не вернул, сказав, что она умерла; если котел может родить, то и шуба – умереть]: Тугов 1985, № 156: 354; осетины [два всадника отправились на охоту; ночью кобыла одного ожеребилась и жеребенок подполз под мерина; эти люди зашли в один дом, чтобы их рассудили; хозяйка сказала, что муж пошел на гору, где у них поле и его каждую ночь топчут рыбы; хозяину мерина пришлось согласиться, что жеребенок не его]: Бязыров 1972, № 62: 284-285; балкарцы [=Малкондуев 2017: 622-624; кобыла принадлежит одному, а телега другому; пока владелец кобылы ходил за водой, кобыла ожеребилась; владелец телеги сказал, что ожеребилась его телега; хозяин телеги взял в свидетели лису, а хозяин кобылы – ежа; лиса присудила в пользу хозяина телеги; еж пришел позже всех; сказал, что задержался, т.к. выпал глубокий снег; лиса: сейчас лето; еж: раз телега могла родить, то почему летом не может быть снега; звери решили в пользу хозяина кобылы]: Алиева, Холаев 1983: 17-18; карачаевцы или балкарцы [Хожа занял котел, он лопнул; Хожа отдал его с маленьким котелком: котел треснул, оттого что разродился маленьким котелком]: Алиева, Холаев 1983: 180; ингуши [горец приехал к мулле, привязал кобылу к фургону, она ожеребилась, мулла сказал, что жеребенка родил его фургон; послали за умным человеком; тот пришел поздно, сказал, что загорелась река, он ее тушил; раз река не может гореть, то и фургон не может родить]: Мальсагов 1983, № 103: 254-255; лаки (зап. 1932 г.) [царь велел трем нукерам выкроить поляну; дочь пастуха посоветовала попросить у царя ножницы; царь велит пастуху стеречь баранов, пока они окотятся; дочь велела отцу зарезать баранов и лечь спать; сказала царю, что отец рожает – раз бараны могут окотиться, то и мужчина может родить; царь женился на дочери пастуха; уезжая, запретил ей вмешивать в дела; двое юношей подрались, один в кровь разбил другому лицо; жена царя велела ему взять руками горячие угли; объяснила, что от жара руки сгорят, а от удара кровь течет; пришли двое мужчин; один говорит, что ожеребилась его лошадь, а другой, что его арба, под которой оказался жеребенок; царица объяснила, что прав хозяин кобылы; узнав, что жена судила людей, царь велел ей уйти, разрешив взять, что хочет; она привезла спящего мужа в дом своего отца: ты мне нравишься больше всего; царь вернул жену]: Халилов 1965, № 75: 236-239 (=Халилов, Османов 1989: 202-203); даргинцы : Алиева 2013, № 10 [богатый брат отдал бедному корову, позже решил забрать; тот ответил, что корова его; судья (талхат) обещает корову тому, кто скажет, что самое жирное, мягкое, вкусное; дочь бедняка: ответь, что земля, мякоть мяса, сон; судья велит к завтрашнему вывести цыплят из ста яиц; из яиц дочь приготовила яичницу, а судье велела посеять просо и завтра же сжать, чтобы было чем кормить цыплят; судья пришел к девочке, застал ее месившей тесто; девочка: Пусть Аллах покарает тот дом, где нет ушей; ее спрашивают, куда привязать лошадей – хотите к равнине, хотите к горе; потом объясняет через отца: в доме должна быть собака, которая предупредит о гостях; лошадей можно привязать к арбе или к саням; судья женился на девочке, велев не вмешиваться в дела; хозяин телеги и кобылы заспорили, кому принадлежит родившийся ночью жеребенок; жена судьи: море горит; раз море не может гореть, то и телега не ожеребится; судья велит жене забрать, что хочет и вернуться к родителям; она привезла его спящего; судья ее вернул]: 66-68; Ганиева 2011b, № 28 [старшая сестра обещает одним сахом муки накормить село, средняя - сшить на всех одежду из полметра атласа, младшая – родить талхану мальчика с золотой косичкой, с одного боку луна, с другой солнце; талхан берет ее в жены, уезжает, его первая жена велит родить в дымоходе, подменяет мальчика двумя щенками, мальчика бросает в сундучке в море; предлагает вернувшемся талхану зашить новую жену в шкуру коровы, положить в дверях, чтобы о нее вытирали ноги; тот так и делает; морская бабушка вырастила мальчика; тот охотится, приходит к талхану, мачеха его узнает, притворившись больной, просит мужа достать 1) омолаживающее медово-масляное дерево; морская бабушка велит у дерева кидать змеям толокно, аждахам бублики; юноша приносит дерево; 2) кошку, играющую на зурне; морская бабушка говорит, что кошка живет на толкучих скалах, надо ударить скалы кнутом; юноша приносит кошку, скалы лишь срезали волоски с хвоста коня; 3) девушку Арц-Издаг ("арц" – серебряная); морская бабушка: кто ее позовет, каменеет; надо сперва упомянуть золотую косичку, затем луну и солнце; АИ идет с ним, 40 ранее окаменевших нартов оживают, АИ везет с собой богатства; юноша лепит восковые куклы; говорит отцу, что как куклы не могут есть, так и женщина не может родить щенков; отец привязывает старшую жену к хвосту кобылы, велит пережарить, перемолоть кости, мать юноши развеяла их по ветру, юноша женится на АИ]: 281-284; Османов 1963 [хан женился на умной девушке с условием, что она не будет давать советы; но пришли два человека, у одного кобыла, у другого бык; ночью кобыла ожеребилась, а жеребенок оказался рядом с быком; хозяин быка сказал, что бык родил; жена хана: море горит; раз море не может гореть, то и бык не может ожеребиться; хан прогнал жену, но разрешил взять самое дорогое; она взяла тахту со спавшим ханом; хан вернул жену]: 38-39; даргинцы (хюркилинцы) [Насреддин занял у соседа котел, а вернул, положив в него маленький: котел родил; занял снова и не отдал, сказал, что котел умер; кадий рассудил в пользу Насреддина]: Услар 1892: 249 (=Халилов, Османов 1989: 249); агулы [Молла Насреддин взял у соседа на время котел, а вернул два; в следующий раз взял котел и не отдал, сказав, что тот умер; раз котел может родить другой котел, то может и умереть]: Майсак 2014, № M24: 481-482; таты [мулла Насрэдин занял котел и вернул, положив в него маленький: котел родил; в следующий раз занял котел и не вернул, сказав, что он умер]: Миллер 2013: 697-698; грузины [крестьянин пахал, нашел золотую ступку; дочь не велит дарить ее царю, крестьянин подарил, царь требует пестик; крестьянин сокрушается, царь велит привести к нему его умную дочь; велит ей прибыть не нагой, не одетой, ни пешком, ни верхом; девушка обмоталась сетью, привязала ее к ослу; царь вернул ступку, взял девушку в жены; кобыла пастуха ожеребилась, другой украл жеребенка, привязал к ноге своего быка; царь решил в пользу вора; жена посоветовала потерпевшему начать закидывать сеть на сухом месте перед дворцом: если на суше нет рыбы, то и бык не родил жеребенка; царь решил разойтись с женой, но разрешил забрать то, что ей дорого; она его опоила, привезла в дома к отцу: ты мне всего дороже; царь не стал расходиться с женой]: Курдованидзе 1988(2), № 109: 189-193; мегрелы [увидев, как пастух поправил решение четырех визирей, царь велел ему самому быть судьей; пастух согласился с условием, что его ослепят; владелец мула сказал, что теленок его, а женщина, что у ее коровы был теленок и когда хозяин мула пришел с ним, теленок сунулся по мула, словно под корову; пастух вынес решение в пользу женщины и все дивились его мудрости; женщина обтерла платков глазницы пастуха и тот снова прозрел]: Wardrop 1894, № 7: 138-140; армяне [пастухи для забавы выбрали себе царя; он мудр и справедлив; один человек послал с другим жене драгоценные камни; тот их присвоил и привел свидетелей; царь-пастух попросил свидетелей принести обычные камни того же размера, что и драгоценные; каждый принес разные, вору пришлось с лихвой вернуть похищенное; царь-пастух просит царя его ослепить, чтобы быть полностью беспристрастным; чтобы испытать царя-пастуха, Иисус принял вид старика, поехал мимо старухи, гнавшей телят; один из телят пошел за ним; старик заявил, что теленка родил его мул (катер); царь-пастух: не могу решить спор сегодня, рыбы вышли из моря и поели мою пшеницу; – Рыбы не едят пшеницу; – Но и мулы не рожают телят]: Богоявленский 1892б, № 2 []: 78-82; азербайджанцы (Борчалинский уезд Тифлисской губернии) [вдовый рыбак женился, мачеха велит отвести троих падчериц в лес; сестры решают съесть ту, которая отстанет в беге, но младшая роет ход в царскую конюшню, где лошадей кормят изюмом; Шах-Аббас удивлен, почему кони худеют; придворный поймал девушек; старшая отвечает, что может соткать ковер, на котором поместится войско, средняя – приготовить в скорлупе яйца яичницу для всего войска, младшая родит двух детей с золотыми и серебряными волосами; ША женится на младшей; жена рожает мальчика Ибрагима и девочку Гюльлизар; ведьма советует старшим сестрам спустить детей в ящике по реке, подменить щенками; ША велит выколоть жене глаза, бросить в яму, давать кусок хлеба и кружку воды в день; богомолец выловил ящик, спас детей; умирая, велел идти вверх по реке; садовник берет детей к себе; они вяжут букеты, ША доволен, зовет к себе мальчика, беседует с ним; тетки в панике; ведьма подговаривает Г. попросить брата достать 1) говорящее, поющее дерево (вырвал с корнем, принес); 2) птичку, которая переводит слова дерева (приносит); 3) жениться на дочери царя Гурии; царь бесов дарит ковер-самолет, палку (ударить по пню, который преграждает дорогу), шапку-невидимку (прикажут войти в раскаленную баню, надо стать невидимым, скрыться), скатерть (прикажут съесть 40 котлов плова, скатерть все съест); ША приглашает И., тот: кушайте, мои рукава; ША: разве рукава могут кушать? И.: разве женщина может родить щенков? Царь казнил сестер жены]: Богоявленский 1899, № 11: 95-104; азербайджанцы [Молла Насреддин занял котел и вернул, положив в него маленький: котел родил; в следующий раз не вернул вообще: котел умер; если котел мог родить, то мог и умереть]: Тахмасиб 1984: 271-272; турки [Ходжа занял у соседа котел; возвращая, положил внутрь маленькую сковородку: это ваш котел родил; Ходжа снова взял котел, сосед ждет; пришел за котлом; Ходжа: печальная новость: котел умер; если он мог родить, почему не мог умереть]: Гордлевский 1957, № 24: 26; турки [падишах запретил зажигать огонь; три сестры-сироты нарушают запрет, им надо работать; если бы падишах взял ее в жены, старшая соткала бы ковер, на который уселись бы войско и все жители; средняя приготовила бы котел пилава, всем бы хватило; младшая бы родила мальчика с месяцем и девочку с солнцем во лбу; падишах это слышит, велит привести сестер; две старшие признаются, что лишь хотели выйти замуж, отправлены в гусиный хлев; младшая стала женой падишаха, родила обещанных детей; сестры велят повитухе спустить младенцев в сундуке по реке, матери подложить щенков; падишах велит закопать жену на развилке дорог по пояс, каждому плевать ей в лицо; старый дервиш нашел детей; умирая, оставил им перстень (в нем исполняющий желания арап), шкуру и плетку (если сесть на шкуру, ударить плеткой, арап доставит в любое место или разрушит, что приказано); брат и сестра переносятся на развилку дорог в страну падишаха; сестры их матери узнают об этом, посылают повитуху подговорить сестру, чтобы та попросила брата принести 1) тополек с играющими листьями; арап приносит к границам той страны, учит вежливо обойтись с полуслепой Балкис-ханым, та посылает к Найланым, юноша хватает тополек, Н. не успевает превратить пришедшего в камень, Б. его не задерживает, т.к. он был любезен с ней; 2) птицу с того дерева (то же; надо отпить из источника крови и источника гноя, похвалить, они не задерживают похитителя); но дерево не играет, птица не поет; 3) хозяйку тополька; юноша подобрал выпавших из гнезда птенцов птицы Зумранки; их мать плюнула в воду, которую он приготовил, чтобы он умер от яда, но птенцы объяснили, что он им помог; З. вылила воду, дала 4 пера; Н. постепенно превращает юношу в камень, но он сжигает перья одно за другим; после четвертого снова оживает; Н. признает его превосходство и возвращается с ним, став его женой; как только они добрались, листья тополька зазвенели, а птица на ветке принялась петь; Н. зовет падишаха в гости, велит подложить ему в карман золотую ложку, обвиняет в воровстве; как падишах не мог украсть ложку, так и женщина не могла родить щенят; падишах велит жену отрыть и выкупать, детей вернуть, сестер жены и повитуху казнить на вершине горы]: Стеблева 1986, № 72: 293-299; курды [за мудрость и честность падишах хочет сделать сына портного кази; тот велит в таком случае его ослепить, чтобы не различать богатых и бедных; Бог пожалел юношу и послал Джебраила вернуть ему зрение; Дж. приехал на муле, зашел к старухе, чья корова должна была отелиться; мул приласкал новорожденного теленка, Дж. сказал, что теленка родил его мул; они пришли к кази; тот говорит, что счастлив человек, у кого гости Дж.; Дж. был поражен, вернул юноше зрение, а старухе теленка]: Джалил и др. 1989, № 24: 250-251.

Иран – Средняя Азия. Персы (Шираз) [отец с матерью решили приготовить халву и тайком от трех дочерей съесть ее в поле; но дочери просыпаются и берутся помогать; им дают по кусочку, они легли; затем встали, доели халву, в банку положили помету и лишь кусочек халвы сверху; на поле старик зовет всадника вместе позавтракать, если у того есть с собой еда; они съели курицу, что была у всадника; когда тот взял кусочек халвы, она ему понравилась; старик предложил запустить руку поглубже; всадник вытер выпачканную руку о бороду старика и избил его палкой; видя издали окровавленного отца, младшая дочь сказала, что он несет красные башмаки (мать: они не тебе, а мне), средняя – шальвары (то же), младшая – сорочку; отец рассказал жене о том, что случилось; отвел дочерей на гору, подвесил бидон к дереву; тот на ветру стучит о ствол, дочери думают, что отец все ломает хворост, а отец ушел; утром дочери заблудились; старшие велят младшей идти по дороге отцовской, а сами пошли по дороге материнской; младшая тут же нашла бидон с водой и блюдо с пловом, позвала сестер; те сказали: мы пойдем по этой дороге, а ты иди по материнской; младшая тут же нашла три узла с платьем, позвала сестер; пошли вместе; мышь вытащила из-под камня червонец; они убили мышь, отодвинули плиту, там дверь в дом и запасы; они приготовили еду, наелись, вышли, уселись на плите; едет обезьяна-самец со стаей птиц впереди; чует запах людей, обещает порвать их в клочья; сестры прячутся, готовят, обезьяна поела; то же на следующий день то же; обезьяна заснула, сестры бросили ее в кипящее масло; подъехали сын царя, сын визиря и сын векиля; старшая сестра обещает одним гязом материи одеть войско царя; средняя: одним маном риса накормить войско; младшая: родить двух мальчиков: златочубого и златопоясного; ее царь взял в жены; а старшая давала каждому человеку по нитке, младшая велела каждому опустить в похлебку палец и пососать; младшая родила мальчиков; сестры подменили их щенками, детей положили в ясли лошади; царь прогнал жену, она стала жить у старухи; конюх вырастил мальчиков, сестры поняли, кто это, предложили царю послать их за золотой птицей; она в колодце в пустыни, кто спустится, станет камнем; старуха, у которой мать юношей, учит: один пусть позовет птицу; она дастся в руки, но окаменеешь до пояса; второй вырвет перо и оживит им всех окаменевших; сестры советуют послать юношей за морской кобылицей с 40 жеребятами; старуха: надо опустить в море зеркало; кобылица посмотрит и заржет: Как я хороша! надо сказать ей: если выйдешь, получишь роскошные седло, сбрую, сядем на тебя и жеребята следом – вот тогда будешь хороша; юноши привели кобылицу с жеребятами; сестры: пусть привезут бурдюк из львиной кожи с молоком льва, навьюченный на льва; старуха: идите ко льву, у которого уже 7 лет колючка в лапе; они вытащили колючку, лев убил другого льва, сделал бурдюк; подоил львиц; навьючил бурдюк на третьего льва, посадил юношей на него же, а недоуздок дал четвертому льву; сестры решили пригласить юношей и отравить на пиру; мать юношей: доставьте царю деревянного коня, царь предложит ужин; скажите коню, почему он не ест; царь возмутится; ответьте: а женщина разве может родить щенков? царь узнал сыновей, их теток разорвали лошадьми; мать юношей царь вернул]: Ромаскевич 1934a, № 35: 166-177; ягнобцы : Андреев, Пещерева 1957, № 12 [сын визиря отверг двух дочерей бедняка, взял младшую; ее сестры подменили детей щенками, отнесли к тетка, та вырастила; визирь спрашивает, зачем мальчик поит деревянную лошадку; тот спрашивает, как он мог поверить, что жена родила щенят; визирь вернул сына и дочь, теток привязали к хвосту коня], 20 [младшая из семи дочерей положила отцу вместо еды дерьмо; тот прогнал всех; оставив сестер в степи, младшая пришла к старухе; та велит отнести еду своему мужу, девушка каждый раз относит сестрам, говорит, что собака съела; убивает старуху и ее мужа, сестры поселяются в их доме; старшие сестры идут на пир, младшую оставляют; она идет следом, теряет башмак, царь обещает жениться на той, кому он подойдет; подходит той девушке; она родила мальчика и девочку, другая жена подменила их щенками; муж велит оставить ее на крыше, бросать ей хлеб как собакам; (старушка воспитывает детей); мальчик поит деревянную лошадку; когда царь удивляется, спрашивает, а как женщина может родить щенков; все разъясняется; другой женой играли в козлодрание, разорвали на части]: 90, 111-114; таджики [Афанди одолжил у соседа котел, вернул с маленьким котелком: котел родил; в следующий раз не вернул котел: он умер]: Амонов, Улуг-заде 1957: 419; туркмены : Кекилов, Косаев 1962 [Султансоюн увидел жену человека по имени Каракудук и решил избавиться от мужа; Мирали обещал помочь К., научил, что делать; С. велит через полгода получить приплод от коня, пары быков и десятка баранов; через полгода пришла жена: муж рожает; С. понял, что это совет М.]: 54-55; Стеблева 1969, № 76 [Султансоюн увидел красивую женщину; Мирали: разве можно отбирать чужую жену? С.: найду повод; велит мужу женщины по имени Каракудук через 5 месяцев получить приплод от 90 баранов; жена К. велит баранов зарезать или продать, остальное берет на себя; когда падишах приезжает, жена говорит, что К. рожает; падишах ускакал обратно]: 350-352; парачи (р. Шутул, провинция Панджшер) [Мулла Насреддин попросил котел у соседа, чтобы сварить мясо; спустя несколько дней, взял маленький котелок и отдал соседу; тот спросил, зачем он его принес; МН: «Ваш котел принес нашему дому малыша, т.е. родил его»; сосед обрадовался; через некоторое время МН снова пришел к соседу; тот подумал, что котел опять родил, и спросил: «Отчего ты печален? Что случилось с котлом?»; МН: «Бедняга котел умер во время родов»]: Ефимов 2009, № 9: 157-158.

Балтоскандия. Эстонцы [барин захотел отобрать у крестьянина хутор; судья: пусть оба придумают загадку, чью не разгадают, тот и прав; дочь крестьянина велит спросить судью, сколько лет солнцу и сколько весит луна; ответ: солнцу каждый день один день, луна весит фунт, у обоих четыре четверти; узнав, что вопрос придумала дочь крестьянина, судья женился на ней; кобыла одного крестьянина ожеребилась на пастбище другого; тот заявил, что жеребенок – от его жеребца; судья решил в пользу хозяина жеребца, т.к. тот был его другом; жена судьи посоветовала владельцу кобылы ловить рыбу на песке; судья стал смеяться, крестьянин объяснил смысл; судья пригрозил жене отослать ее, но та продолжала вмешиваться в его дела; судья велел ей вернуться к отцу, разрешив забрать самое дорогое; жена позвала гостей, напоила мужа, привезла его к себе; судья попросил прощенья и вернул жену]: Mälk et al 1967, № 120: 393-395; сету [царь хочет жениться на умной девушке, ни одна не подходит; кобыла бедняка забрела на царское поле; царь требует ответить на вопросы, иначе не отдаст кобылы да еще и побьет; дочь учит ответить; 1) какой величины луна – в четыре четверти; 2) сколько от земли до неба – пешком день и ночь; 3) что всего быстрее – мысль; царь вернул бедняку кобылу, приехал к его дочери; задает вопросы, где ее отец, мать, брат, сестра; та каждый раз отвечает загадкой и объясняет ее; царь велит ей прийти к нему не голой и не одетой, ни пешком, ни верхом, войти и не войти в дом; девушка завернулась в сеть, села на козла, одной ногой ступая по земле, одной ногой ступила через порог, другой нет; царь женился с условием, что жена не станет общаться с родителями и вмешиваться в дела; однажды ее отец пришел жаловаться, что его жеребенок пришел к жеребцу другого человека и тот его увел; царь: значит жеребец родил; пока мужа нет, жена пошла к отцу, научила взять сеть и сито, пойти к царю, начать просеивать песок сперва через сеть, потом через сито; царь станет спрашивать, надо ответить, что ловлю рыбу; царь: разве рыба живет в песке? а разве жеребец может ожеребиться? царь понял, кто научил бедняка – жена нарушила уговор, пусть уходит, но может взять с собой самое дорогое; расставаясь с женой, царь устроил пир; жена предложила выпить на прощанье по стопке водки, мужу подложила снотворное, привезла к себе; когда тот проснулся, сказала, что он и есть для нее самое дорогое, поэтому забрала с собой; царь забрал жену назад и снова устроил пир]: Vanahunt 2015: 140-142; сету [Эрмо женился, взял за женой телегу, а кобыла была его собственная; кобыла родила жеребенка, жена говорит, что родила телега; пошли к барыне; та предложила пустить телегу с горы; жеребенок за ней побежал; барыня: значит телега и родила; барыня ждала ребенка; сын из ее чрева: одна блядь другую хвалит; барыня обозлилась, родила мальчика, велила служанке его убить и приготовить; та убила щенка, мальчика отдала человеку по имени Вассо; барыня поела супа: псом был и на вкус тоже пес; мальчик вырос умным, его заметил царь и хочет забрать себе; три дня станет испытывать В.; если исполнит задания, то не заберет; прийти с подарком и без подарка; В. не знает, а мальчик подсказывает: дам живого тетерева, понесешь, а передавая в руки, выпустишь; не по дороге и не по обочине – по краю колеи; отбиться от 12 борзых – возьми зайца и выпусти, борзые за ним побегут; но все же царь забрал юношу на службу, предполагая женить на дочери; а у той был жених-генерал; царь предлагает наполнить двор зайцами; генерал не смог, а собачка юноши наловила зайцев; юноша отдал их генералу, за это содрал ему со спины два ремня кожи; царь велел пойти в баню; все узнав, велел привязать генерала к хвосту коня, а дочь отдал юноше; вскоре тот воцарился; влюбился в жену другого царя; когда был у нее, вернулся ее муж, она спрятала его в сундук; его нашли, стали вешать; он попросил разрешения поиграть на дудке; пока играл, его войско подошло и захватило это царство]: Säärits 2022: 537-541; карелы : Конкка, Тупицын 1967, № 46 (южная Карелия) [лошадь бедного брата жеребая, у богатого жеребец; на ночлеге родился жеребенок, залез под телегу богатого брата; тот говорит, что ожеребилась его телега; царь обещает рассудить братьев, если те ответят, что мягче, милее, жирнее всего; кум советует богатому ответить, что наши пуховики, внук, свинья; дочь-семилетка бедного: свои кулаки, сон, земля; царь посылает ей 500 яиц – пусть завтра будут цыплята; семилетка велит послать цыплятам просо, чтобы за день вспахано, посеяно, сжато, обмолочено, другого они не едят; царь: пусть явится ни одетая, ни голая, ни верхом, ни пешком, ни с подарком, ни без подарка; семилетка завернулась в сеть, села на зайца, принесла перепелку, которая сразу же улетела; Семилетка: отец на сухом берегу рыбу ловит, я подолом ношу и варю; царь: не может быть; Семилетка: и телега не может ожеребиться; царь взял девушку в жены]: 343-347; (ср. Конкка 1963, № 57 [умирая, старик велит старухе продать лошадь; из другой деревни пришел покупатель; старуха советует остаться у нее на ночь; ночью кобыла ожеребилась; они заспорили, чей жеребенок; покупатель: я только ради жеребенка и покупал; царя не было, царица решила в пользу старухи; мальчик из ее чрева: б.. в пользу б.. и судит; мать сыну: тогда сам рассуди; сын: пусть старик ведет лошадь, а старуха сани; за кем жеребенок пойдет, тому и достанется; покупатель забрал жеребенка; мать сыну: когда родишься, отомщу; велит служанке поменять мальчика на сына кузнеца; мальчики подросли; царев играет в кузнеца, сын кузнеца все с книгами; однажды сын кузнеца играет в судью, а сын царя – в кузнеца; сын генерала украл во время игры у другого лошадь; сын кузнеца: его надо повесить; царь: это наш сын; царица все отрицает; генерал пошел искать сына, зашел туда, куда может входить лишь сам царь, сын кузнеца его застрелил; бежал в другую деревню; царь послал за ним золотую карету; тот сидит у дороги: старое убавляю, новое прибавляю, с неприятелем войну веду; его спрашивают, сколько стоит карета; мальчик: кому надо, то тысячи тьмы тьмущей, а я бы даром не взял; посланные вернулись, но царь послал их опять; мальчик пасет 40 коров, они по колено в реке; отвечает, что воды на 160 колеи (у каждой коровы 4 ноги); мальчик ушел надолго, вырос, вернулся к старухе-вдове; ветер развеял у ней муку; мальчик велит идтик царю просить возмещения и пусть она попросит его быть судьей; виновен тот, кто отправлялся в море (ему нужен был ветер); царь признал сына и передал ему трон, а старухе дали муки на всю жизнь]: 371-374); финны [два крестьянина отправились в Питер на одной лошади; телега принадлежала богатому, лошадь – бедному; на привале лошадь родила, жеребенок залез под телегу, богач говорит, что ожеребилась его телега; они пошли к императору; дочь бедняка советует отцу сказать, что телега, конечно, может родить; у него рыбы вышли из моря и в двух верстах от берега съели на поле хлеб; император оценил ответ и присудил жеребенка бедняку, но велел прийти не днем и не ночью, не пешком и не на лошади, не по дороге и не по обочине, не в рубашке и не раздетым; дочь велит обмотаться сетью, сесть на козла и двигаться по канаве, явиться в момент восхода солнца; император послал девушке 10 вареных яиц, чтобы вывести цыплят; та послала в ответ пареного овса засеять поле, чтобы кормить цыплят; император послал 10 горстей льна – соткать рубахи для 300 солдат; девушка прислала еловую ветку сделать ткацкий станок]: Конкка 1993: 145-146; западные саамы (Швеция) [владелец жеребца или мерина утверждает, что это его скотина ожеребилась или отелилась]: Vries 1928: 259; восточные саамы [злая жена царя вмешивается в его дела; царица беременна; они вершат суд, царь оправдал мужа, царица жену; сын из чрева: по себе и оправдала; когда сын родился, царица велит отнести его в лес, а ей принести любого другого; служанка положила царского сына в зыбку рыбаку, а рыбацкого принесла царице; мнимый сын царя думает лишь о том, как поскорее в море уйти; мнимый сын рыбака вершит справедлиый суд над сверстниками; дети выбрали его своим царем; у старушки ветер унес горсть муки; царь отказывается судить ветер; детский царь вызвал капитанов кораблей; раз ветер помог им войти в бухту, пусть каждый даст старушке по горсти муки; чтобы проверить мудрость детского царя, царь отправил ему трех оленей-быков и велел привести их через известный срок с оленятами; детский царь послал к царю старика и подговорил лечь на землю и кричать, будто он рожает; царь: мужчины не рожают; детский царь: олени-быки тоже; детский царь делает вид, что взвешивает женский ум: ничего не весит; царь понял, что это его сын; отпустил сына рыбака и вернул своего]: Пация 1990: 81-85; шведы [бедняк нашел в поле золотую ступку; дочь посоветовала не относить ее королю, но отец не послушался; король потребовал пестик, посадил бедняка в яму; тот вслух сожалеет о том, что не послушался дочки; король велит ей явиться ни днем, ни ночью, ни верхом, ни пешком, ни голой, ни одетой, ни по дороге, ни рядом, ни сытой, ни натощак; съев на рассвете луковку, девушка завернулась в рыбацкую сеть, привязала к рогам быка, тот потащил ее по колее; король отпустил бедняка, женился на его дочери; кобыла мужика ожеребилась, жеребенок встал рядом с быком другого мужика, тот стал требовать жеребенка себе; королева посоветовала владельцу кобылы встать с удочкой на сухом месте; он отвечает королю, что на суше рыбку поймать не труднее, чем быку ожеребиться; король рассердился на жену, велел отправляться к отцу, забрав с собой самое любимое; королева выпила с королем, подсыпав тому сонного зелья, отнесла в дом своего отца; утром сказала, что он ей дороже всего; король вернул жену во дворец]: Суриц 1991: 148-149; литовцы [вечером король вышел в город; слышит разговор трех сестер-швей; если бы ее взял королевский лакей, наелась бы пирогов; средняя: если бы взял королевский повар, наелась бы разных кушаний; младшая: если бы взял король, я бы и одевалась прекрасно; король выдал старших сестер за лакея и повара, сам женился на младшей; король ушел на войну; у королевы родился сын, сестры бросили его в реку, запеленали собаку; огородник спас младенца; король велел собаку выпустить; то же в следующий раз (котенок); на третий раз родилась дочь; огородник взял и ее; королю сказали, что жена родила дерево; он велел заключить ее в стеклянный столб, проходящим плевать на нее и дразнить ее; огородник умер, дети выросли; монашка девушке, когда она одна дома: вам не хватает говорящей птицы, поющего и играющего дерева, желтой воды; надо ехать 12 месяцев до старика на дороге, он скажет, что дальше делать; поехал старший брат; старик дал клубок, надо идти за ним, взобраться на гору, не оборачиваться, если будут пугать; он обернулся, превратился в угольный столб и скатился с горы; средний брат – то же; пошла сестра, не обернулась, на горе птица с длинной шеей, девушка грозит ее задушить, та велит принести воду из родника под горой и оживить ею окаменевших; девушка оживила множество людей, последними – братьев; птица велела отломить веточку – дерево из него вырастет; набрать немного желтой воды – будет много; король трижды встречает братьев, просит поговорить с их сестрой, они дважды забывают, он дает им три золотые пули, те выпали из пиджаков, братья вспомнили; сестра передает, чтобы король пришел в гости; птица велит подать огурцы, но вынуть из них семечки и заменить бусинками; король удивлен; птица в клетке: если не могут вырасти огурцы с бусами, то и женщина не может родить собаку, кошку и дерево; король возвращает королеву и детей во дворец; старших сестер разорвали конями; на пиру стали стрелять из пушек; меня положили в пушку, выстрелили, я сюда прилетел]: Кербелите 2021, № 29: 204-212; Лутси (4 записи, из них 1 от русской и 1 от латгалки) [соломенный король взял парня кузнецом, доволен им, велел жениться, уехал на войну; королева и жена кузнеца на сносях; кобыла кузнеца родила жеребенка; кузнец с женой поехали в гости к королеве, жеребенок следом; жена кузнеца: жеребенка родила телега; кузнец: нет, кобыла; королева: за кем жеребенок идет – за телегой или за кобылой? жена кузнеца: за телегой; {понятно, что королева приняла ее сторону}; не родившийся сын королевы: блядь судит по-блядски, жеребенка родила кобыла; королева возненавидела сына и, когда тот родился, велела повару его убить, сердце сварить и дать ей съесть; повар убил щенка; королева: собака собакой и пахнет; старушка советует оставить младенца в куче соломы на поле; от короля письмо: кто родился? королева велит кузнецу отдать ей своего сына, иначе убьет; предлагает любую цену; повар: попроси кучу соломы; кузнец нашел в соломе мальчика; тот растет по минутам; пришел к пастухам, топнул ногой, все животные прыгают; велит лягушкам молчать – те молчат; говорит, что станет соломенным королем; на третий день велит всем деревьям и кустам склониться перед собой; король начинает догадываться, что у кузнеца – его сын, а у него – сын кузнеца; велит кузнецу прийти не поев и не натощак; сын: сделай болтушку из овсяной муки и отхлебни три глотка; король: кто научил? никто; король: тогда прибудь не пешком, не верхом, не по дороге, не по обочине; сын: сядь на козла, двигайся там, где рельсы железной дороги; то же; прийти не голым и не одетым; сын: завернись в сеть; то же; король: раз никто не научил, пусть твой сын явится завтра ко мне; но тот убежал; король велел отправить золотую карету и всех спрашивать, сколько стоит; у дороги мальчик: в хорошие времена – немыслимо много, а в плохие – ничего; слуги рассказали, король: так это и был мой сын; соломенный король поехал вернуть бежавшую жену; {видимо, она у другого короля любовницей}; она хочет повесить его на медной виселице; король: я даже собак не вешаю; его посадили в сундук, жена на сундук села; затем стали вешать на серебряной виселице (то же); на золотой; он просит дать дудку поиграть; стал играть, явилось его войско, всех побило, жену привели, привязали к хвосту коня, конь ее разметал]: Annom et al. 2018: 63-69; Лутси (записано в 1931 по-русски от цыганки) [двое двоюродных братьев, у бедного только гусь; велел жене зажарить, отнес пану; пан требует разделить на 6 частей; бедняк: пану – голову, пани – сердце, дочерям – крылышки, сыновьям – ножки; А мне, как я мужик глуп, пусть останется весь труп; мужик награжден; богатый решил отнести пятерых гусей, разделить на шестерых не умеет; позвали бедняка; тот делит так, что почти в се достаемся ему самому; пан доволен, богатого приказал выпороть и взять с него сто рублей, бедного опять наградил; «Как будто у меня самого гусей нет»; пан снова зовет обоих к себе; что самое приятное, быстрое, жирное и сильное? дочь бедняка: приятное – сон, сильное – вода, жирное – земля, быстрое – мысль; жена богатого советует ответить так: приятное – я с женой, жирное – наш боров, сильный – наш конь, быстрая – наша гончая; богатый снова наказан, бедный награжден; пан велит бедному, чтобы его жена из пучка льна соткала одежду на шестерых; дочь велит отнести пану три палочки: пусть сделает ткацкий станок; пан велит вывести цыплят из вареных яиц; дочь бедняка просит его вырастить горох, посеяв вареный; пан велит прийти не сытым, не натощак, не голым и не одетым, не конным, не пешим, не по дороге, не по полю; старый пан умер, а сын ехал мимо дома бедняка и попросил пить; дочь бедняка понравилась, он на ней женился; у бедняка ожеребилась кобыла, богатый говорит, что – его телега; пан решил в пользу богатого; его жена: если воз с капустой перевернулся, а кочаны покатились в чужой огород, то они чьи? пан: того, кто их вез; жена: значит и жеребенок кобылы; пан рассердился и велел развестись; жена предлагает выпить в последний раз чаю, подсыпала сонное средство, привезла заснувшего мужа к себе; пан признал мудрость жены, больше не ссорились]: Annom et al. 2018: 70-74; ливы [у бедняка дети; чтобы они не ходили на участок богатого, он вырыл глубокую канаву; корова богатого попыталась в нее спуститься попить и сломала ногу; богатый подал в суд; судья: прав тот, кто сумеет ответить, что самое богатое, быстрое, сладкое; дочь бедняка велела ему не беспокоиться; богач отвечает, что самый богатый – он, самый быстрый – его жеребец, самый сладкий – его мед; бндняк: Бог, мысль, сон; узнав, что ответы подсказаны дочерью, судья велит той прийти не голой и не одетой, не верхом, не пешком, не по дороге и не по обочине; коня пусть привяжет между зимой и летом; та завернулась в сеть, приехала на козле, который шел одной ногой по дороге, а другой по обочине; козла привязала между санями и телегой; судья велел нарядить девушку, чтобы выдать за слугу, но увидев ее красиво одетой, женился сам; уезжая, запретил жене вмешиваться в судебные дела; пришли двое; один одолжил другому колесо для телеги, а ночью кобыла ожеребилась; владелец колеса: если бы не одолжил, то и жеребенка бы не было, значит, жеребенок его; жена судьи вынесла решение; судья велел ей вернуться к отцу, забрав что хочет; жена предложила напоследок устроить пир; муж опьянел и заснул, жена привезла его в дом отца; муж ее вернул, стали хороши жить: Löwis of Menar 1927, № 88: 287-289; датчане [принц красив и умен; обещает жениться только на девушке, которая ни по уму, ни по красоте ему не уступит; однажды заблудился в лесу, зашел в одинокий бедный дом; там девушка его мечты; он уезжает домой; через некоторое время возвращается за ней и берет в жены с условием, не вмешиваться в его дела; однажды у крестьянина на постоялом дворе ожеребилась лошадь; жеребенок встал и оказался под хозяйской лошадью – не кобылой; принц, ставший к тому времени королем, решил в пользу хозяина; королева посоветовала ловить рыбу на сухом месте – там, где король обычно проезжает; король все понял и заставил крестьянина сказать, кто его научил; велел жене возвращаться к родителям, забрав с тобой то, что ей больше всего дорого; та не спорила, напоила мужа и привезла к себе; король сказал, что жена еще умнее, чем он думал, вернул ее]: Grundtvig 1879: 160-178; латыши , литовцы : Vries 1928: 259-260.

Волга – Пермь. Коми [бедный брат одолжил у богатого лошадь, чтобы съездить на мельницу; там кобыла родила жеребенка; он забрался под телегу бедняка; богатый все ждет, когда его кобыла ожеребиться; приходит к бедному брату; тот заявляет, что ожеребилась его телега; судья: кто сможет ответить, что всего прекрасней, жирнее и быстрее, тот и получит жеребенка; жена богатого: прекрасней всего это я, жирнее – наша свинья, быстрее – наша собака; родители бедняка: прекрасней всего сновидения, жирнее – земля, быстрее – взгляд (глаза); бедняк получает жеребенка; приходит с семьей на именины богатого, но им дали лишь кружку кваса; бедняк решил петь; кто-то подпевает позади него; это человечек ростом с польпальца; говорит, что он – его нищета; бедняк сделал гроб, положил туда человечка и закопал; пока рыл могилу, нашел золото; жене не сказал, но стал покупать зерно и пр.; богатый спрашивает, каким образом бедняк разбогател; узнав, в чем дело, отрыл гроб с нищетой и выпустил ее; та говорит, что к бедному не вернется: он зарыл ее, а богатый выпустил; богач обнищал, а бедняк богател]: Rédei 1978, № 5: 37-41; мари [царь слеп, у царицы любовник; сын из живота матери говорит об этом; царь прозрел; когда царица родила, она велела служанке убить и принести сердце и печень сына; младенец велит принести царице сердце и печень собаки, а его положить на солому в кузнице; мальчик вырос, силен, бьет других, если они его задевают; на него жалуются; царь дает кузнецу 100 вареных яиц, велит, чтобы завтра были цыплята; мальчик советует пойти на середину улицы и варить рожь; сказать царю, что для посева; если из вареных семян рожь не вырастет, то и из вареных яиц цыплят не будет; царь посылает 100 баранов, пусть к утру каждый родит ягненка; мальчик учит отца лечь на печь, а мать пусть ответит царю, когда тот придет, что ее муж рожает; если мужчина не может родить, то и баран тоже не может; баранов надо зарезать, оставить лишь одного; царю ответить, что бараны сожрали друг друга, остался последний; царь велит колоть дрова и сосчитать, сколько отлетело щепок; мальчик велит спросить: а сколько раз повернулось колесо твоей кареты, пока доехал до нас? царь велит кузнецу прийти ни верхом, ни пешком, ни голым и ни одетым; принести то, что любишь и не любишь, остановиться ни во дворе, ни на улице; мальчик велит приехать на козле, завернувшись в сеть; взять с собой собаку, которой доверяешь, и жену, которой не доверяешь; остановиться одной ногой во дворе, другой на улице; кузнец на глазах у царя ударил кнутом жену и собаку; жена убежала, а собака убежала и вернулась; царь обещал утром прийти за мальчиком; тот ушел; сел по большой нужде, сам ест и давит вшей; отвечает слугам царя, что старое выпускает, другим обновляет, убивает народ; что стоит карета? последнего куска хлеба; слуги передают все царю; тот объясняет, что это и был тот мальчик, велит привести; тот строит царковь, а на ней уже мох; царь: опять его не узнали; на следующий раз – роет пруд; велит передать царю: хочешь меня убить, а я твой сын]: Beke 1938, № 41: 362-375; мари [бедный и богатый брат отправились в город; ночью на постоялом дворе кобыла бедного родила жеребенка, а тот залез под телегу богатого; полицейский и судья, получив от богатого деньги, решили в его пользу: жеребенка родила телега; царь обещает решить в пользу того, кто верно ответит на вопросы: что на свете самое нежно; жирное; быстрое; кума богатого учит его: пуховые подушки, наша свинья, наша лошадь; 9-летняя дочь учит бедного: рука (человек кладет ее под голову), земля, мысль; царь решил в пользу бедного; узнав, что ответы дала его дочь, велит, чтобы из аршина шелковых нитей соткала и сшила рубашку; девочка вытаскивает из метлы прутик: пусть царь сделает из него ткацкий станок; царь дает 10 яиц: пусть девочка за день высидит из них цыплят; девочка велит отцу попросить у царя пшеницу, которая созреет за неделю после посева: цыплятам нужно будет лишь такое зерно; царь: пусть дочь придет ни пешком, ни верхом, ни с подарком, ни без него, не голой и не одетой; дочь велит отцу добыть ей живых заяца и цаплю; приезжает верхом на зайце, закутавшись в сеть, отдает цаплю, которая сразу же улетает; спрашивает царь: как высоко небо и глубока земля? царь ответить не мог, отпустил девочку, наградив ее; (далее девушка выросла, вышла замуж – другой сюжет)]: Beke 1938, № 46: 409-418; чуваши [Гордей богат, его сосед Артемий беден; кобыла Г. родила, жеребенок лег под телегой А.; тот говорит, что это его телега ожеребилась; царь обещает решить в пользу того, кто скажет, что на свете всего слаще и приятней; жена Г. посоветовала сказать, что мед; Орина, дочь А. – что сон; царь: что сильнее? жена Г.: наша пегая кобыла; дочь А.: вода; кто всех быстрее? жена Г.: заяц; дочь А.: мысль; царь: сколько от одного края земли до другого? Г.: за век не пройти; А.: солнце за сутки проходит; сколько от земли до неба? Г.: никому не подняться; А.: не больше версты – когда вечером на небе огни зажигаются, видно, а когда ездят по облакам – слышен гром; далеко ли до дна земли? Г.: сажень; А.: отец 30 лет назад ушел, до сих пор письма не прислал; царь отдал жеребенка А.; сватает его дочь, но дает быка: пусть отелится телкой, та вырастет и даст молока для свадьбы; О. велела зарезать быка, а когда пришел царь, ответила, что отец пошел рожать; царь велит сшить свадебное платье из лоскута; О. велит за три дня вырастить из семени коноплю и сделать нитки; царь велит, чтобы О. пришла ни полем, ни дорогой, ни пешком, ни на лошади, с подарком, который виден, а рукам не доступен; О. появилась верхом на зайце, отдала в подарок голубя, тот сразу же улетел; царь женился на О.; велит не делать ничего против его воли; двое спорят: ожеребилась ли телега или кобыла; О.: за кем пойдет жеребенок, тот и мать; царь казнил жену]: Сидорова 1979: 165-168; казанские татары : Замалетдинов 2010, № 24 [падишах кормит бедняка; тот каждый раз отвечает, что наелся, и продолжает есть; падишах велит объяснить; дочь бедняка наполнила ведро камешками, затем песком, затем водой – все поместилось; падишах велит прийти ни голодным, ни сытым, ни голым, ни одетым, ни верхом, ни пешком; дочь шьет отцу одежду из сети, насыпает в карман семечки, сажает на козла; падишах дает меньше катушки ниток, велит сшить рубашку и штаны; дочь старика передала прутик: пусть падишах сделает ткацкий станок; падишах дал барана – пусть завтра объягнится; падишах сам пришел; дочь: отец в бане рожает; падишах женился на девушке; велит в его отсутствие ничего не решать; пришли трое нищих; кобыла одного ожеребилась, но кровь попала на телегу; владелец говорит, что родила телега, владелец мешка – что мешок; жена падишаха: он поехал стеречь пшеницу, которую травят рыбы; падишах вернулся, велит жене уходить, взяв с собой, что она хочет; она его напоила, повезла к себе; объяснила, что хочет его; падишах велел возвращаться домой], 25 [царь велит сшить рубашку из камня, иначе всех убьет; дочь старика велит попросить мерку – пусть царь скроит; царь велит, чтобы девушка пришла к нему не по дороге и не без дороги, с подарком и без подарка, одетая и неодетая; девушка завернулась в сеть, переходила с одной стороны дороги на другую, принесла воробья, а он улетел; царь женился на девушке; наказал жене не судить в его отсутствие; пришли три человека: с лошадью, с телегой, с дугой; появился жеребенок – чей он; жена: за кем побежит жеребенок (побежал за лошадью); царь велит жене уходить, забрав самое дорогое; жена его усыпила, привезла к своему отцу; сказала, что муж ей дороже всего; они вернулись домой]: 85-91, 92-93; башкиры [жеребец хана Турахана заржал, у хана Янебахана в 60 верстах от Т. кобылы выкинули; Я. обвинил Т.; плешивый мальчик Таз берется разрешить спор; переходя реку, надевает сапоги – не попортить ноги о камни; взяв сверстников, начинает убивать собак Я. – они не пришли на помощь, когда в 60 верстах от них волки передушили овец; Я. требует мудреца помудрей, Таз выставляет быка – живет своим умом; затем козла – седобородый; Я. дает Тазу имя Ерэнсэ-сэсэн; Т. усыновил его; Е. поехал искать невесту, догнал старика; предлагает скоротать время, сделать из земли котел; говорит, что прямая дорога извилистая, а извилистая пряма; Е. приходит к дочери старика, говорит, что печь хороша, да труба кривовата (у девушки нос с горбинкой); девушка: зато тяга хорошая; объясняет отцу слова Е.: он предлагал завязать разговор, испечь тетерку в ямке; прямая дорога оказалась неудобной; старик просит за дочь 6 одинаковых кобылиц, Е. посылает 6 лучин – главное, что одинаковые; Т. велит девушке сшить калоши из камня; девушка: пусть пришлет нитки из песка; Т. послал быка, пусть отелится; девушка: мой отец родил, не может выйти; Е. женился на девушке; за каждое слово получает от хана алтын (с тех пор, как помог решить спор с Я.); брата Е. хотят казнить за ложь: стрела через ногу попала в ухо зайца; Е.: заяц чесал ухо; брата отпустили]: Бараг 1990, № 1: 14-19; башкиры [Хужа Насретдин занял у бая казан, вернул с маленьким казанком: казан принес приплод; в следующий раз не вернул совсем: казан умер; если он мог родить, то мог и умереть]: Бараг 1992, № 110(128): 182-183.

Туркестан. Казахи : Дауренбеков 1979: 277-279 [Жиренше женился на умной девушке; хан захотел ее для себя, велел 1) сшить сапоги из камня; жена велит попросить дратву из масла и шило из воска; 2) сварить быка, чтобы в кишках у него ничего не было и он не был зарезан (гонять два дня, давать пить лишь соленую воду); 3) пусть 9 баранов принесут по ягненку; жена велела их зарезать, вымазала руки в крови, сказала, что Ж. парнишку родил; хан позвал Ж. на охоту, жена дала с собой кумыс из своего молока – дай хану попить; теперь жена Ж. стала матерью хана], 365-369 [бедняк Жиренше-Шешен умен; спрашивает женщин о броде; Карашаш: тот, что направо, далек, но близок, а налево – наоборот; ЖШ понял, поехал направо; другие всадники поехали налево к близкому броду и чуть не утонули; пошел дождь, все женщины принесли мокрый кизяк, а К. сухой – закрыла его своим телом; К.: отец зарежет для вас барана, а не добудет – так две овцы; отец К. попросил барана у бая, тот не дал, он зарезал единственную овцу, которая ждала ягненка; в юрте ЖШ и К. переговариваются жестами, отец отдал ее; хан велит ЖШ служить ему, намереваясь отобрать жену; велит догнать перекати-поле, узнать у него, куда катится; ЖШ: перекати-поле ответил, что куда – ведомо ветру, откуда – оврагу; хан велит явиться ни днем, ни ночью, ни пешком, ни на коне, остановиться ни во дворец, ни снаружи; К. советует явиться на заре верхом на козе, остановиться под перекладиной ворот; хан дал баранов, велит, чтобы они объягнились как овцы; К. велит осенью зарезать баранов; весной пришел хан; К.: муж пошел подоить ручную перепелку, скоро вернется; когда К. состарилась и умерла, ЖШ при этом известии тоже умер]; Жанузакова 1977 [(эпизод длинного текста); хан дает Жиренше 40 баранов, велит, чтобы к весне они объягнились; жена Ж. Карашаш велит их зарезать; весной пришел хан; К. говорит ему, что муж отлучился в степь подоить ручную перепелку; хан не верит, К. напоминает про баранов]: 266-267; Потанин 1916, № 9 [Аз-Джанибек требует от юсунов и конгратов уничтожить верблюдов, ибо от их крика кобылы выкидывают жеребят; Джиренше-шешен был еще мальчиком, вызывается ехать к хану, пусть дадут с собой большого верблюда, козла с бородой и ружье; залаяли собаки, Дж. стал их отстреливать; говорит, что от лая этих собак верблюдицы народа юсун-конграт выкидывают верблюжат; хан: ваши верблюдицы не могут слышать наших собак; Дж.: а ваши кобылы наших верблюдов; хан: у вас не нашлось тебя выше отправить ко мне послом? Дж.: выше этого верблюда никого; хан: нет аксакала? Дж.: у этого козла самая большая борода; хан дал Дж. лошадь и хорошее платье; однажды Дж. предложил спутнику заставить кипеть деревянный котел и заменить худых лошадей жирными; тот принял его за дурака; у реки Дж. сказал: видел два брода, один близко, но далеко, другой далеко, но близко; на близком оказалась топь, спутник еле выбрался; дочь спутника объясняет ему: Дж. имел в виду закурить трубку, покормить лошадей; Дж. и девица Кара-шаш обмениваются знаками, затем договариваются; у Дж. лишь один бык; он его зарезал, мясо спрятал в юрте будущего тестя, обвинил в воровстве, в итоге получил К.; хан хочет ее себе; дает 40 баранов – пусть принесут ягнят; когда хан приезжает, К. говорит, что Дж. родил ребенка; тогда хан велел сварить быка живым; К. учит поить быка рассолом; когда его зарезали, крови не оказалось]: 67-70; казахи Монголии [Аккайшы («белые ножницы»); был хан Алип, у него безобразный, глупый и безвольный сын; хан боялся, что после его смерти имущество пойдет прахом; визири советуют женить сына на умной девушке; хан велит художнику изобразить на картине все, что есть в наших землях одушевленного и неодушевленного; картину хан велел повесить у начала ущелья, по которому люди спускались с горных пастбищ; хан велел следить, найдет ли кто-нибудь в картине изъян; дочь бедного старика: художник забыл про барса и про луну; хан пришел к старику, когда девушки не было дома; велит, чтобы завтра к его приезду она сквасила катык из молока вола; когда хан приехал, девушка говорит, что в кибитку нельзя зайти – отец только что родил; хан признает поражение; велит сделать путы из пепла; девушка велела отцу свить аркан из сухой травы, сожгла на железном листе; хан велит старику прибыть не пешком и не верхом, не заходить в дом и не стоять во дворе; дочь велит отцу приехать на холощеном козле, забраться между верхним войлочным полотнищем юрты и внутренними циновками; хан женил сына на девушке и дал ей им Аккайшы, в том смысле, что у нее острый ум; однажды велит сыну приехать на двухголовой лошади; А. велит оседлать кобылицу на сносях; когда сын приехал, из живота кобылы показалась голова жеребенка; хан велит подготовить к скачкам трех рыжих коней, они должны они отощать прямо на пастбище, связывать и спутывать их нельзя; А. велит перетянуть коням языки; хан велел привести трех необъезженных четырехлеток, дав лишь один ремень в сажень длиной; А.: просверлить копыта, продеть ремень насквозь; напало большое войско другого хана, захватило земли, хан попал в плен; чужой хан велит Алипу сделать весь его народ подневольным; А. обещает написать письмо, чтобы все перекочевали, пусть хан отправит его с тремя надежными людьми; хан Алип написал визирю: "Живу я среди этого народа в благоденствии и одних удовольствиях. Под себя стелю я черный шелк, укрываюсь шёлком голубым. При ходьбе меня сзади поддерживают десять человек; выделенному мне здешним ханом имуществу нет счета; поэтому перебирайтесь все сюда; переселите всех людей полностью; трех тополей, что посажены перед дворцом, один срубите и сожгите сразу, как явятся к вам эти три посланника; еще один тополь сожгите в пути, третий доставьте мне, должен я его увидеть своими глазами; при перекочевке весь рогатый скот пустите впереди; прочитав письмо, жена хана, его сын и визири обрадовались; Аккайшы опечалилась, собрала тайком в жену хана, визирей и наиболее достойных людей, растолковала им смысл; стелить под себя черный шелк, означает, что нечего ему постелить под себя, спит он на голой земле, укрываться голубым шелком, означает, что нечем ему даже укрыться, спит он под открытым небом. То, что при ходьбе поддерживают его сзади 10 человек, означает, что у него связан руки и 10 пальцев он держит за спиной; три тополя перед дворцом – три; одного убить тут же, второго в дороге, третьего доставить хану Алипу живым; пустить рогатый скот впереди, означает, что воины с тяжелым вооружением должны войти первыми; во главе войска поставили саму Аккайшы; внезапно напав, оно завладело чужим ханством; Алип освободился от плена, передал престол Аккайшы]: Бабалар сөзі 2011(79): 71-75; уйгуры (Кашгар) [падишах хочет испытать сына, едет с ним на охоту, предлагает поймать джейрана; сын бросается за джейраном; падишах поразил джейрана стрелой, избил сына за глупость; визирь советует женить сына на умной девушке; падишах и визирь видят девушек, спасающихся от дождя; все накрылись пустыми мешками, одна Гулинур сняла одежду, накрыла мешок с кизяком; падишах спрашивает, где Г. живет; в избушке с 60 окнами; падишах понял, что с дырами; велит отцу Г. приготовить катык из бычьего молока; вечером Г. говорит, что приказ не исполнен: отец рожает; падишах решает женить сына на Г., велит ее отцу приехать за золотом; С. велит взять не мешок, а свой глаз, в него больше влезет; после свадьбы падишах велит сыну принести мясо, сваренное на палке; палка сгорел, Г. велит принести отцу шашлык; соседний падишах прислал оструганную палку, велит ответить, где был комель, а где вершина; Г.: в воде комель опустится; отличить кобылу от ее взрослого жеребенка; Г.: мать станет отгребать овес дочери, а дочь забирать себе; сосед взял падишаха в плен, велел написать письмо, чтобы его войско сдалось; падишах пишет: «Нахожусь в гостях у соседа. Его царство оказалось настоящим раем. Надо мной желтый шелковый полог, сплю на мягкой перине, ем жирный плов, пью крепкий чай, хан пьет красное вино. Веселимся день и ночь, нет сил покинуть это царство. Получив письмо, приезжайте все со всей казной, а пришедших из степи трех барашков зарежьте. В табуне есть несчастный черный жеребенок – не берите с собой. А умную лисичку обязательно захватите». Жена падишаха поверила, что все так и есть; Г. велит убить гонцов, повела войско, освободила падишаха]: Кибиров 1963: 28-34; уйгуры (Гума) [Насреддин занял у соседа котел (kettle), вернул, добавив маленький котелок: большой котел родил маленького; на следующий раз снова занял котел и не отдал: котел умер; если котел мог родить, то мог и умереть]: Jarring 1951, № 13: 108-109; дунгане : Рифтин и др. 1977, № 47 [император велит двум сановникам принести петушиное яйцо; 12-летний сын одного пришел к императору и сказал, что отец рожает; раз петух несет яйца, то и мужчина может родить], 57 [чиновник велел стражнику принести два петушиных яйца, иначе забьет насмерть; вместо стражника приходит жена: ее муж родил; если мужчина не может родить, то и петух не несет яйца]: 230-231, 253 желтые уйгуры : Малов 1967, № 73 [отец отправил трех сыновей обучаться мастерству; они дошли до усадьбы, где были три дороги; каждый отправился по своей; старший выучился столярному делу, средний – ковке железа, а младший – петь песни и играть на кобызе; по прошествии трех лет вернулись домой; первых двух сыновей отец похвалил, а младшего назвал бедовым; тот пошел к озеру, чтобы утопиться; достигнув берега, начал петь; хан озера поймал его и оставил при себе {далее – текст путаный}; хан приказал привести через трое суток жеребцов, родивших жеребят; по истечении срока младший брат сказал пришедшему от хана посланнику: «Ты ступай и своему начальнику скажи, – я целый месяц лежу и родил младенца, так скажи»; хан: «О, у кого это, если что, мужчина рождает ребенка?»; младший брат: «У кого это было, чтобы жеребцы ожеребились бы?»], 85 [отец отправил двух сыновей зарабатывать деньги; старший научился шить обувь и вернулся с серебром; младший научился игре на балалайке и пению и вернулся без обуви; отец на него рассердился; младший пришел на берег моря и решил, поиграв на кобызе и попев, утопиться; водяные бурханы отвезли его к главному бурхану; там он пел трое суток; бурхан предложил ему золото и серебро в качестве награды; юноша отказался, сказал, что хочет красную миску; это была дочь бурхана; тот согласился, отдал; на обратной дороге юноша обнаружил, что миска дает все, что от нее захочешь; юноша попросил хорошей одежды, иноходца и серебра; вернулся со всем этим домой; отец испугался, подумав, что сын кого-то обворовал; от хана пришел указ, гласящий, он взял бы сто восемь жеребцов, родивших жеребят; юноша заявил, что выполнит его за трое суток; в итоге пьянствовал, коней не искал; когда срок истек, хан спросил, где лошади; юноша: «{Мне было некогда:} я сам рожал ребенка»; хан: «Какой такой мужчина может родить ребенка?»; юноша: «А чьи жеребцы могли бы родить жеребят?»; хан не смог возразить]: 60-61, 79-80; салары (Эйше Ахвар, Сюньхуа-Саларский автономный уезд) [у богатого была кобыла, у бедного – корова; они пасли их вместе; когда корова бедняка принесла теленка, богатый его забрал и сказал: «Это моя кобыла родила ( букв . отелилась)!»; бедняк стал жаловаться князю; богатый дал князю денег, князь присудил теленка богатому; когда вместо того князя прислали другого, бедняк снова пошел жаловаться; князь пригласил и богатого; богатый: «Моя кобыла родила ( букв . отелилась)!»; князь: «Мужчины похожи на женщин?»; богатый: «Мужчины не похожи на женщин!»; князь: «Ну, раз мужчины не похожи на женщин, то и этого теленка кобыла не может родить. Его родила корова бедняка!»; затем отдал бедняку теленка]: Тенишев 1964, № 43: 81.

Южная Сибирь - Монголия. Сибирские татары [судья велит жене без него не судить; один мужик приехал верхом на кобыле, сзади жеребенок; другой на телеге; жеребенок догнал телегу, ее владелец сказал, что она ожеребилась; пошли к судье; жена: он пошел туда, где рыба уходит с озера и ест хлеб на полях; владелец телеги: не может быть; жена: и телега не может родить ; судья велел жене уходить, согласен выполнить последнюю просьбу; жена просит разрешить забрать, что ей нравится; напоила мужа, привела домой в сундуке; муж вернулся домой с женой]: Лукина 2004, № 4.10: 92-93; телеуты [Ерен Чэчэн хочет женить глупого сына на умной девушке; пошел дождь, все девицы сели на свои пучки {?}; одна разделась, прикрыла одеждой дрова, руками закрыла груди; ЕЧ: почему? дома надо будет сразу же развести огонь; мои гениталии видели отец и мать, а груди никто не видел; ЕЧ взял ее в жены сыну; Яра Чэчэн решил отобрать сноху, велел сделать сапоги из камня; сноха собирает песок: хочу сделать веревку; ЯЧ: разве можно? сноха: а сапоги из камня? ЯЧ: пусть бык родит теленка, угости молоком быка; сноха рвет траву: свекор родил ребенка, надо подостлать травы ; ЯЧ велит прибыть ни в рубахе, ни нагишом, ни на лошади, ни пешком, ни дорогой, ни без дороги, остановиться ни в юрте, ни снаружи; сноха велит надеть сеть, ехать между двумя бороздами верхом на палке, ступить в юрту одной ногой; ЯЧ бросил ЕЧ в яму, к его сыну отправил семь послов с его письмом; ЕЧ: лежу на 6 слоях белого шелку, покрываюсь семью шелковыми одеялами, играю в шашки, пью сладкое светлое вино; дома у меня 7 баранов; 6 убейте, седьмому выколите глаз, изломайте руку, письмо пусть прочтет сноха; сноха: вино – слезы, шелк – снег, шашки – звезды, 7 баранов – послы; шестерых убили, седьмому выкололи глаз, он привел их к ЯЧ, они убили его, ЕЧ занял его место]: Потанин 1983, № 100: 362-364; хакасы [поп отошел в лесу по нужде, в это время кобыла с телегой ушла домой; подъехал крестьянин на лошади, они заночевали; ночью кобыла ожеребилась; поп говорит, что ожеребилась его береза; они пришли к старцу; тот говорит, что посеял в море хлеб, но ничего не выросло; поп: хлеб не сеют в море; старец: береза не рожает жеребят; поп пригласил крестьянина к себе, напоил медовухой, утром сказал, что тот занял у него денег на медовуху, теперь должен год работать, начинать с петухами; петух поет все раньше; крестьянин сунул ему палку в горло; утром оказалось, что попова мать умерла – это она петухом кричала; поп велел похоронить мать; крестьянин посадил ее в амбаре, дал к руку палку; поп с попадьей верят, что покойница пришла охранять амбар; в следующий раз крестьянин посадил покойницу на коня, дал в руки палку; поп думает, что покойница за ним гонится; за то, что крестьянин обещал ее похоронить так, чтобы больше не возвращалась, поп ему хорошо заплатил]: Балтер 1986: 93-97); шорцы [старший брат Маас ("овод") богат, младший Арычак ("пчелка") беден, у него дочь Шолбан ("Венера"), М. согласился дать ей теленка, от него вышел большой приплод, М. потребовал назад не другого теленка, а все стадо; оба брата пришли к хану, тот велит разгадывать загадки; жена М. дает глупые ответы, Ш. - мудрые (жирнее жирного - мать-земля, быстрее быстрого - солнце); хан велит Ш. сшить шубу из кожи комара, та в ответ требует дать ей нитку из песка; хан велит заставить отелиться быка; Ш. собирает траву, говорит, что для новорожденного, ибо ее отец родил; хан женит на Ш. сына, чтобы тот поумнел; хан едет с сыном, велит ему укоротить дорогу, тот начинает чертить на земле; Ш. объясняет, что хан просил разговаривать, чтобы сократить путь]: Функ 2011(2): 248-252; тувинцы : Орус-оол 1997 (Сют-хольский район, 1962 г.; полный пересказ сказания по Гребнев 1973: 12-173 см. в мотив K137;) [часть эпического сказания; хан велит старику узнать, сколько лет черному медведю с реки Кара-Хем и белому зайцу с реки Ак-Хем; его приемная дочь советует прикрепить к плечам два черепа и рассыпать соль; медведь пришел, увидел старика; медведь: 50 лет живу, такого противного старика не видел; заяц: 60 лет живу, такой вкусной соли не ел; медведя и зайца поймали, стали допытывать, слова старика подтвердились; теперь хан велит привезти целиком испеченного вола, чтобы внутри не было нечистот, а снаружи шерсти; девушка: напоить вола соленой водой, долго гонять; затем запечь в горячем песке; далее хан велит приготовить тарак из бычьего молока; когда хан пришел, девушка говорит, что входить нельзя – отец рожает; хан: сколько волос на голове расчесываешь? девушка: сколько шагов сделал твой конь? хан женился на девушке; велит ей не говорить множество обычных слов; она выражается иносказаниями]: 449-461; Самдан 1994, № 9 (Тоджа) [старик Сÿмелдей говорит дочери, что пойдет к Ай-хану попить молока; та учит, что делать и как отвечать; А.: 1) "Посреди синеющего озера сандаловое дерево без верхушки, 15 веток сырые, 15 сухие"); если С. не отгадает, А. велит отрубить ему руку и голову (луна в первой и во второй половине); 2) подсчитать годы белого медведя с черной головой (дочь пришила по три высохших человеческих черепов отцу к одежде справа и слева; медведь говорит, что ему 110 лет, а такого семиглавого существа не видел); 3) сплести веревку из золы (сплести из осоки, натянуть между столбов, поджечь, она покроется золой, но останется натянутой); А. велит С. погнать домой 6 волов, надоить, приготовить тарак; дочь велит загнать их в загон, утром садится расчесывать волос; А. приезжает, спрашивает, сколько у нее волос; она: а сколько шагов сделал твой конь; запрещает входить в юрту – там рожает ее отец; если отец не может родить, то как от волов получить молоко; А. велит С. прийти вместе с дочерью; пишет на столбе названия всех живых существ, а сокола и коршуна намеренно пропускает; С. этого не заметил, дочь заметила; А. выдает дочь С. за своего сына; приехал к Сарыг-хану, тот подложил ему под подушку золото и серебро, обвинил в воровстве, распял на четырех кольях; послал к его стойбищу четырех воинов; распятый А. просит передать малопонятные слова; невестка понимает, велит убить трех воинов, один пусть будет проводником, идти с войском; они освобождают А., Сарыг-хана пленили]: 307-321; южноалтайские тувинцы [Хараат Хаан и Джечен Хаан ненавидят друг друга; у ДХ ни к чему не пригодный сын; он оставил на оваа табличку с надписью; бедная девушка прочла и сказала: если нарисован орел, зачем писать «коршун», если нарисована женщина, зачем писать «мужчина»; хан решил, что она годится в невестки; хан: сколько раз протянула шкуру под палкой-кожемякой? девушка: а сколько шагов сделал твой конь? хан велит ссучить веревку из пепла; девушка сожгла веревку; хан: приготовь тарак из молока быка; девушка: у отца сейчас родовые схватки; раз мужчина не может родить, то и бык не доится; хан: пусть отец придет и будет ни внутри, ни снаружи, ни голый и ни одетый; девушка велит отцу надеть штаны, рубаху и чулки и забраться между деревянной стенкой-решеткой и войлоком юрты; хан велит отцу девушки сосчитать годы жизни медведя; дочь велит принести ей два побелевших на солнце черепа; покрасила их красным и привязала к плечам отца; медведь: на горе 75 000 деревьев, а мне 75 лет, но такого не видел; узнать возраст зайца; дочь: на заячьей полянке намазать деревья медом и сахаром; заяц: на горе 60 000 деревьев, а мне 60 лет, но такого сладкого не пробовал; ХХ женил сына на девушке; попал в плен; двух богатырей и ХХ привязали к железным кольям, ХХ давали одну вошь в день, богатырям по две вши; ХХ сказал, что его народ воинственный; чтобы взять пленников, надо отправить его сыну письмо: нужно собрать народ с низовьев большой реки и с верховьев малой; помет барана и кастрированного козла – ценность, его нельзя оставлять; невестки сказать: пусть бараны и козлы с рогами идут впереди, а без рогов – за ними; перед моими дверями 4 железных тополя; пусть два спилят, а два вырвут с корнем и принесут сюда; я победил, лежу на 9 синих шелковых коврах, опираюсь на 4 железных спинки на все 4 стороны света и ем каждый день овечью похлебку; сын собрался пилить тополя; невестка: собрать воинов, им понадобится оружие, двух присланных убить сразу, двух взять с собой; воины освободили хана и привезли добычу]: Taube 1978, № 50: 254-259 (=Таубе 1994, № 39: 255-258); дагуры [у семи братьев слуга Temuodi, у того сын Yamadi; братья велят Т. сварить кашу на бычьем молоке; Я. велит отцу сделать вид, будто он рожает, поэтому не может сварить; отвечает братьям, что раз бык дает молоко, то и мужчина может рожать; братья взяли Я. на охоту, поставили ему шатер у реки; он перенес туда седла братьев, а сам остался в шатре для седел; ночью братья столкнули шатер в реку, думая, что утопили Я.; утром увидели, что ошиблись; страшась мести братьев, Я. с отцом бежали]: Bender, Su Huana 1984: 174-176; западные буряты : Бардаханова, Гымпилова 2008, № 4 (Окинский район Бурятии) [Бардунай богат, у него трое сыновей; его младший брат Баламджа беден, у него дочь; младший приехал к старшему попросить телегу; увидев, что кобыла младшего скоро ожеребится, сказал, что ожеребится его телега – не вздумай забрать жеребенка; тайша обещает присудить жеребенка тому, кто к утру скажет, что острее, жирнее, быстрее всего; сыновья Бардуная: бритва, свинья, конь; дочь Баламджи: власть нойона, земля, мысль; тайша отдал жеребенка Баламдже, велел прибыть ни пешком, ни верхом, ни по дороге, ни без дороги, ни одетый, ни голый, ни с подарком, ни без подарка; Баламджа приехал на козе по обочине, отдал птичку, та тут же улетела; тайша велит подоить быка, приготовить тарак; тайша приехал, дочь вышла, сказала, что отец родил; тайша послал двух людей, дочь Баламджи предложила привязать коней к зиме или к лету; тайша женил сына на дочери Баламджи]: 26-29; Хангалов 1890 (унгинские) [три брата Гургалдаевы спрашивают девушку, дома ли отец и мать; «Ушли к соседу, не бывши должным, задолжаться, не бывши больными, болеть ушли»; девушка не разрешила им ночевать, они поехали в степь, велели к утру подоить быка, приготовить тарак; девушка: некогда, собираю щепки, отец родил сына; разве мужчины рожают? – Разве быки телятся?]: 20-21; забайкальские буряты (селенгинские, улус Боргой Джидинского р-на Бурятии, 1969 г.) [багша повстречал играющих на дороге девочек, спросил, зачем они строят на ней дом; одна из девочек сказала, чтобы он не ломал его; багша пришел к ее отцу-старику; тот пахал землю; багша: «Старик, сколько шагов ты сделал в борозде за день?»; старик: «Не считал»; багша: «Утром приду, сосчитай»; старик пригорюнился, дочь его успокоила: «Багша приедет верхом. Ты его спросил: “Сколько шагов сделала досюда ваша лошадь?”»; старик так и сделал; багша: «К завтрашнему утру подой-ка двух быков и приготовь свежей простокваши. Приеду отведаю»; дочь велела отцу не выходить и сказала, что сама того встретит; приехавший утром багша: «Подоил твой отец быков? Простокваша готова?»; дочь: «Не успел. Он сейчас рожает»; багша: «Не говори глупости! Разве мужчины рожают?»; дочь: «Разве быки доятся? Разве можно от них получить простоквашу?»; багша задумался: «Кто же из нас настоящий учитель – я или вот эта мудрая девочка?»]: Тугутов, Тугутов 1992, № 100: 262-263; монголы (вероятно, халха) [у хана был глупый сын; чиновники посоветовали: «Жену подберите ему умную, чтобы она могла вести государственные дела. Велите, хан, нарисовать всех животных мира, письменные знаки, растения, солнце, луну и звезды, выставьте эти рисунки на большой проезжей дороге, а всех своих подданных заставьте поклоняться этим изображениям. Умный человек сразу заметит недостатки в рисунках»; хан это одобрил, везде был зачитан указ: «Для правоверных на перевале вывешена молитва. Повелеваю всем без исключения в течение трех дней явиться на тот перевал и помолиться. Кто не помолится, будет строго наказан»; все подданные молились; когда через перевал проходили старик с дочерью, дочь отговорила его от молитвы: рисунки неумелые, художники забыли изобразить зайца, в тексте молитвы не хватает знака «хувм»; хан узнал, захотел посмотреть на девушку; когда она собирала аргал, приехал к старику, велел, чтобы тот к утру подоил быка, а из молока приготовил тарак; утром дочь раскидала навоз с западной стороны юрты, уложила отца на тюфяк, а у входа в юрту вбила два кола и протянула между ними волосяную веревку (так делают, когда в юрте есть больной или новорожденный); когда хан явился за тараком, девушка вышла и сказала, что заходить в юрту нельзя – отец рожает; хан спросил, где это видано, чтобы мужчина рожал; девушка: «Не вы ли, о светлость ваша, / Видали того чудака, / Что делает простоквашу / Из бычьего молока? / Коль такой объявился ныне, / Отчего ж не рожать мужчине?!»; хан вернулся домой; когда девушка пошла за аргалом, пришел к старику, велел к утру скрутить конские путы из пепла; утром девушка сплела путы из сена, подожгла – получились путы из пепла; показала их хану, тот ушел; она отправилась за аргалом, хан вернулся, сказал старику, что завтра придет снова, и велел, чтобы старик дочь ни на улицу не выпускал, ни в юрте не оставлял; утром пришел, не смог её найти (она стояла между стеной и войлочной покрышкой юрты); когда она вышла, вернулся во дворец; девушка пошла за аргалом, хан снова явился к старику: «Оседлай двуглавого коня и приезжай ко мне на стыке дня и ночи, между сегодняшним и завтрашним днем. Но по дороге ехать нельзя. Если поступишь иначе, не сносить тебе головы»; девушка велела старику поймать кобылицу, которая вот-вот ожеребится и объяснила: «Когда приедешь, скажи: «У нас там солнце садится, у вас здесь наступила ночь, а на западе светает». Когда спросят, какой дорогой ехал, скажи: «По траве между двух дорог». Когда спросят: «На двуглавом ли коне приехал?», отвечай: «Да». Когда посмотрят на твою кобылицу, то у нее уже будут две головы»; старик приехал к хану, ответил, как велела дочь; хан поженил на ней своего сына; отправился с ним на охоту, сказал: «Поезжай, сынок, впереди своего отца, так чтобы хвост у коня шевелился»; тот соскочил с коня, начал крутить коню хвост; хан его отругал, побил; убив и разделав зверя, велел развести огонь, приготовить деревянный котел и обжарить мясо; сын развел огонь, свалил дерево, отпилил нижнюю часть и стал ее долбить; сказал хану, что делает деревянный котел; хан его опять побил; убили еще одного зверя, хан попросил развести огонь, зажарить мясо и расстелить черную подстилку; сын развел огонь, зажарил на вертеле мясо, оторвал войлок от седла и расстелил его; хан его побил; дома сын пожаловался жене, та объяснила, в чем дело; хан снова отправился на охоту, взял с собой сына, повторил прежние просьбы; услышав первую, сын поехал впереди отца тихой рысью; услышав вторую, сделал деревянный вертел и зажарил на нем мясо; услышав третью, зажарил мясо, и когда земля от костра стала черной, убрал с нее пепел, чтобы можно было сесть; хан отправил сына домой, сам решил продолжить охоту; заехал в пределы чужого государства, был схвачен; три год пролежал в грязной юрте; когда его решили казнить, попросил разрешения отправить письмо; написал: «Являю милость всем родным и близким, / На родину пишу с поклоном низким / И сообщаю, что в чужой стране / Живется славно и привольно мне. / Вернусь ли я когда-нибудь обратно? – Мне даже мысль об этом неприятна! / Под балдахином синим спать так чудно / На шелковой постели изумрудной! / Я день и ночь лежу в подушках алых, / Пью козье молоко в больших пиалах, / И восемь слуг в дворце восьмиэтажном / Мне служат так почтительно и важно! / Живу я здесь хозяином – не гостем, / Умру – пусть здесь мои истлеют кости. / Коль счастье разделить мое хотите, / Что ж, забирайте скот и приходите. / И первый, кто в страну мою пойдет, / Пусть гонит впереди рогатый скот, / А позади ведите скот безрогий. / Берите скарб, – сгодится он в дороге, – / Везите все... Да, чуть не позабыл: / Больной чесоткой жеребенок был / И кобылица в нашем табуне. / Расстаться с ними можете вполне, / Оставьте их, чесоточных, на месте: / Заразный конь не принесет нам чести. / Два дерева сандаловых моих / Сияют шапкой листьев золотых. / Одно на месте надобно оставить, / Другое постарайтесь переправить. / Пройдите вглубь моих больших палат. / Там золотые ножницы висят / У изголовья в спальне, за кошмой, / Их непременно надо взять с собой...»; гонцы передали письмо ханскому сыну, тот поверил, обрадовался; жена расшифровала: «Со мной беда большая приключилась. / Прошу родных; ко мне явите милость. / Узнайте: я пленен в чужой стране, / И каждый час грозит здесь гибель мне. / Судьба моя тяжка невероятно, / Вернусь ли я когда-нибудь обратно? / Я под открытым небом сплю и ем, / Постель – земля, и я исчах совсем. / Из восьмистенной юрты восемь стражей / Меня и в степь не выпускают даже; / Я не сегодня-завтра околею, / И кости здесь, в чужой стране, истлеют. / Но если вы спасти меня хотите, / То поскорее с войском приходите: / Вооруженный – в головном отряде, / А безоружный пусть шагает сзади. / Гонца, что прискакал с моим письмом, / Заставьте быть в пути проводником, / А если двое их, то не жалейте / И по дороге одного убейте. / Чтоб сын и ханша-мать вам не мешали, / С собой в поход их нужно брать едва ли. / Умней моей невестки в ханстве нет. / Во всем просите у нее совет, / Она всегда решение найдет. / Так пусть идет начальником в поход!»; невестка собрала войско; одного из гонцов убили, другого заставили быть проводником; захватили земли соседнего ханства, освободили пленного хана]: Михайлов 1962: 78-86; монголы (Ордос) [Шургульджин Хан хочет женить глупого краснолицего сына на умной девушке; собирает народ, задает вопросы; дерево о 12 ветвях, 360 цветков смотрят вверх, 360 вниз; дочь старика объясняет отцу, что это год; пять мириадов желтых зайцев во главе с зайцем, у которого белое пятно на лбу (звезды и луна); десять мириадов кустов и красный пень (горы и гора Сумеру); принести три меры мяса, завернутого в кости, две меры костей, завернутых в мясо (яйцо и ююба); узнав, что у старика дочь, Ш. обещает прийти, велит приготовить кумыс из молока кастрированного быка; девушка: отец рожает, я иду за акушеркой; Ш. женил сына на этой девушке; велит сыну приветствовать его на лошади о двух головах (жена: стельная кобыла); приветствовать ни в юрте, ни снаружи (между решеткой и кошмой); приготовить путы из золы (сплести путы из сухого пырея, поджечь, останется зольный след); Ш. решает захватить соседнее царство, сын все разболтал; враги схватили Ш., посадили в колодец, он ест собственных вшей; соседний царь посылает вельможу привести народ Ш.; Ш.: пойдут, если узнают, что я живу хорошо; просит передать: счастливо живу в доме темном, как гроб; ем только козлятину и баранину; ковер, на котором он сижу, из пестрой парчи и полосатого желтого шелка; в созерцании пяти драгоценностей провожу дни – бирюза, кораллы, перламутр, рубин и лазурит; лежу на куске синего шелка, который не имеет границ; когда придете, пустите перед собой ваш скот, и впереди пусть идут рогатые, за ними безроги; есть один красный баран с гнутыми рогами, что всегда позади всех – убейте его; у изголовья лежит черный шершавый напильник – возьмите с собой; у ног есть пара острых ножниц – возьмите с собой; нет нужды идти большим числом, достаточно будет, если пойдут трое; невестка все поняла: напильник – жена Ш., ножницы – она сам; баран – сын Ш., его убить; рогатые – войско; враг побежден, Ш. освобожден; он выдал невестку за сына младшего брата, передал тому царство]: Mostaert 1937, № 9 в Соловьева 2014; ойраты (торгуты) [Аргачи обратился к богачу по имени Богач-Амбань с просьбой одолжить большой котел; БА поставил условие: «Возьми мой котел на три дня. Но он на сносях. Вернешь ли ты мне его вместе с ребенком?»; А. согласился; через три дня пришел слуга БА, потребовал вернуть котел; ему ответили, что у беременного котла разболелся живот, отправили слугу назад; БА разозлился; вскоре А. принес ему маленький котел и сказал: «У вашего большого котла при родах задержался послед. Он скончался. Вот маленький сын, которого он породил»; БА: «Где это видано, чтобы у котла была задержка последа?»; «Но если не было последа, как ваш котел мог вообще оказаться беременным?» – ответил А. и отправился восвояси]: Носов, Cэцэнбат 2020: 79.

Восточная Сибирь. Долганы [царь велит бедняку ответить, что быстрее и что слаще всего; дочь бедняка велит сказать, что взгляд и сон; царь велит привести быка с приплодом; дочь велит зарезать быка, отнести царю копыта: копыто – мать, косточка внутри – дитя; бедняк признался, что ответы дает его дочь; царь велит ей заштопать дырявое железное ведро; дочь просит, чтобы царь его сперва вывернул наизнанку; царь взял девушку в жены; все решает она; царь: двух царей не бывает, разведемся, но можешь забрать самое дорогое; она принесла его спящего к себе; царь жену вернул, взяв также ее родителей]: Поротова 1980: 99-103 (=Ефремов 2000, № 13: 227-233).

Япония. Японцы (вся Япония, в т.ч. север Рюкю, но везде ли все эпизоды, не ясно) [владетель провинции велит человеку собрать зимой ягод; вместо отца к владетелю приходит его маленький сын; говорит, что отец не может прийти, его укусила змея; – Но зимой змей нет! – И ягод тоже; либо самурай спрашивает крестьянина, сколько раз тот ударил землю мотыгой. – А сколько шагов ты сделал? Среди задач в разных версиях: Привести господину беременного быка; сын говорит, что отец не может прийти, он только что разрешился от бремени; или принести барабан, издающий звуки без прикосновения барабанной палочки; принести веревку из золы; какая половина пирога слаще? какая рука произвела звук при хлопке в ладоши?]: Ikeda 1971, № 922: 206.