Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M171A. Мена: получает девушку, ATU 1655.

.11.-.17.21.23.-.34.36.37.

Персонаж (часто зооморфный) получает девушку (юношу), последовательно выменивая меньшие ценности на большие.

Булу, вуте, гуро, (бете), эве, крачи, хауса, сонгаи (зарма), сара, кабилы, арабы Ливии, Египта, испанцы, Арагон, каталонцы, португальцы, мальтийцы, итальянцы (Ломбардия, Тоскана, Рим), сицилийцы, сардинцы, ирландцы, шотландцы, французы (Лотарингия, Нормандия, Верхняя Бретань, Лангедок, Прованс), бретонцы, валлоны, фризы, немцы (Ганновер), арабы Сирии, Ирака, Бахрейна, арамеи, палестинцы, Йемен, Саудия, тагин, (лхота), химачали-пахари, панджабцы, сингхи, дурува, Уттар-Прадеш, непальцы, бенгальцы, гонды, Бали, корейцы, сербы, венгры, албанцы, болгары, греки, украинцы, словаки, абхазы, абазины, осетины, ногайцы, даргинцы, лезгины, грузины, армяне, азербайджанцы, турки, курды, персы, сарыкольцы, эстонцы, норвежцы, вепсы, карелы, финны, латыши, литовцы, башкиры, мари, удмурты, коми, казахи, каракалпаки, уйгуры, монголы Ордоса, дагуры, якуты, северо-восточные (индигирские) якуты, нанайцы.

Бантуязычная Африка. Булу [братья привели из набега много пленников, а один – таракана; его обсмеяли; он ответил, что зато таракан – его собственный; дома он выпустил таракана, а петух его склевал, парень забрал петуха; на улице петуха съела циветта, парень ее убил; леопард утащил тушу, парень его догнал, убил, шкуру натянул на барабан; жених одолжил барабан на свадьбу, порвал шкуру, ему пришлось отдать владельцу невесту; женившись, парень имел много детей, выдал дочерей замуж и стал богачем благодаря таракану]: Krug 1912, № 10: 113-114 (пересказ в Klipple 1992: 311).

Западная Африка. Вуте [юноша ловит птицу на клей, его бабушка ее приготовила, подарила ему мачете; он дал его людям, которые вырубали колья делать плотину; люди сломали мачете, дали взамен чистой воды; юноша дал напиться людям, которые ловили муравьев; они дали ему муравьев, он дал их птицам, птицы дали плоды, сбивая их с дерева; охотники наелись плодов, дали кабанью ногу; юноша жарит ее у старушки, она ест мясо и дает ему соль; он разрешает ветру унести соль, тот обращается к другому ветру, который помогает принцессе провеивать дурру; принцесса дает юноше дурру; он дает дурру голубям, а те ему – масличные семена; он выжал масло, дал его людям, которые бальзамировали покойницу; за масло получил тело, привез в другую деревню, прислонил к дереву; заходит в дом, просит девушку позвать его жену; та говорит, что дотронулась до жены, а та упала; юноша притворно возмущается, что его жену убили, получает девушку в жены]: Sieber, № 44: 217ff в Klipple 1992: 311-312; гуро [вождь-лев предлагает зерно кукурузы, требует, чтобы в обмен за него привели человека; лишь Паук берется за это дело; скормил зерно петуху, скахал хозяину, что это зерно вождя, получил петуха; в другом селении свернул петуху шею и бросил баранам, сказал, что бараны затоптали петуха вождя, получил барана; за барана быка; за быка тело только что умершей девушки, обещая ее воскресить; ночью притащил тело туда, где резвились с девушками молодые люди, обвинил одного их нихъ в убийстве дочери вождя; увидев приведенного пауком человека, вождь готов щедро одарить паука; тот отказывается и просит взамен, чтобы он стал героем всех историй; так и случилось]: Tououi Bi 2014: 189-192; (ср. бете [{пересказ, из которого подробности непонятны}; бог Kamina требует от Zakole, чтобы тот принес ему сердца своих родителей; тот приносит сердца ящериц агама; приходит к человеку, который что-то делает из бамбука; садится на бамбуковую кровать, укололся, уносит бамбук; дает кузнецу, тот сжег бамбук, З. требует его обратно, получает мотыгу; дает ее земледельцам, не знавшим железа, получает ямс; приходит к людям, которые питаются только маслом; учит их жарить ямс, получает масло; дает его старику, уносит амулет, дающий долгую жизнь, старик умер; с помощью амулета переходит реку, уносит песок; дает его изготовителям украшений, которые чистили их золой, получает украшения; дает их участникам свадебной процессии, получает гребень (с тех на свадьбе используют украшения); {с его помощью?} проникает к недавно умершей, уносит ногу; в своем селении делает вид, что женится, на пороге видна женская нога; мальчик заходит, чувствует трупный запах; люди сожгли его дом, З. убежал]: Paulme 1976: 138-140); эве [царевну похитили; царь обещает ее и полцарства тому, кто ее вернет; Eyevi просит царя дать ему дыню, обещает вернуть дочь; полдыни съел, вторую половину взял с собой, остановился в доме, положил дыню с курами, ночью ее забрал, сказал, что дыню съел петух, получил петуха; и т.д.: за петуха вола, за вола коня с золотым седлом, за коня мертвеца; приносит его туда, где царевна-пленница; просит погасить огни – его сын не выносит свет; пусть его сын спит там же, где девушки; те обещают побить мнимого юношу, если тот откроет сосуд, в котором отвратительный запах; труп воняет, его бьют; Е. говорит, что его сына убили, получает похищенную царевну; привозит ее отцу, женится]: Schönhärl 1909, № 17 в Klipple 1992: 312; крачи [Ananse (трикстер-паук) просит бога Wulbari дать ему один кукурузный початок, обещает взамен привести сто людей; последовательно меняя один, якобы, пропавший предмет на другой: скармливает початок цыплятам, получает мешок зерна, ибо это початок бога, меняет зерно на курицу, убивает ее, все верят, что курицу убил вождь, дают 10 овец, А. покупает мертвого юношу за 10 овец, выдает его за спящего сына В., велит детям его бить, чтобы разбудить, обвиняет в убийстве, забирает сто юношей как свидетелей происшедшего; хвастает, что он умнее В.; тот обижен, велит А. принести "что-то"; А. берет по перу у каждой птицы, лезет на дерево, никто не понимает, что это; все говорят, что А. бы догадался; В. объясняет, что отослал его и что "что-то" значит солнце, луну и тьму; узнав секрет, А. потихоньку слезает с дерева, приносит требуемое; сперва тьма – полная тьма, затем выходит луна, наконец, солнце; смотревшие на него прямо, ослепли; поэтому существуют слепые]: Cardinall 1931: 15-21 (=Belcher 2005: 111-116, Жуков, Котляр 1976, № 9: 41-46); хауса [из трех сыновей богатого Ahmadu лишь младший Auta соглашаемся ограничить свою долю в наследстве палкой и башмаком; А. встречает охотника, тот просит палку, сбивает с дерева птицу, отдает ее А., а палка остается на дереве; А. последовательно меняет птицу на золу (разведший огонь не имел, что на нем жарить), золу на калебасу с кашей (женщина попросила золу как приправу вместо соли), кашу на мотыгу (накормил копавших землю), мотыгу на нож (кузнец перековывает ее на ножи), нож на белую ткань (ткач хотел ткань разрезать), ткань на мертвую девушку (хоронившим ее нужен был саван); тем нечем платить, они отдали труп, А. поставил его, замотав тканью, попросил царских жен дать воды его жене, тело упало, А. обвинил женщин в убийстве, царь дал ему двух своих жен; А. поселился в лесу, а жен отослал назад; к нему пришли жить Лягушка, Обезьяна, Лошадь, Верблюд, Осел, Муравьи трех видов, Мул, Змея, Птица (crown-bird), Белогрудая Ворона; они наполнили его дом золотом, серебром и рабами; Паук сообщает об этом царю; Белый Прокаженный советует, как изничтожить А., чтобы завладеть его богатствами; 1) разделить смешанное зерно многих сортов (муравьи разделили); 2) достать плоды пальмы, растущей посреди озера (Лягушка и Обезьяна достают); 3) принести листик проса (в сухой сезон проса нет; Ворона принесла с севера, Crown-Bird с юга); Змея предложила заползти в живот царской дочери; пусть А. скажет, что лекарство – это печень Белого Прокаженного; его убили, царевна выпила настой, змея незаметно вышла; юноша взял подарки, но вернулся в лес; Змея попросила класть ей по воскресеньям кусок мяса на муравейник; Лягушка съела мясо, Змея укусила ее и А., оба умерли]: Tremearne 1913, № 80: 380-392 (пересказ первой половины в Klipple 1992: 315-316); сонгаи (зарма) [Muusa Тесто-из-Муки получил от отца лепешку, но уронил в лужу; потребовал у лужи лепешку назад, та дала ему воды; набрав воду в рот, вылил на сухое дерево, оно дало ему сухую кору; он дал ее женщине сжечь в костре, чтобы испечь оладьи; потребовал назад, она дала ему оладью; он дал ее сыну кузнеца, потребовал назад, мать ребенка дала взамен инструмент вытаскивать занозы; М. дал его пастуху, инструмент пропал, пастух дал корову; М. привел ее на свадьбу, корову съели, М. потребовал корову назад, ему дали верблюда; за верблюда М. получил жену; остался жить там, где жила она]: Calame-Griaule 2002: 97-100.

Судан – Восточная Африка. Сара [Ki-ndam-ndoti и Sou ставят ловушки; в ловушку С. попала ящерица агама, а в ловушку К. – голубь; С. пришел пораньше и подменил добычу; они стали драться, К. повалил С., но решил, что сделал это чересчур грубо и отдал ему голубя; С. отдал его старушке сварить; вынул из котла и съел, потом потребовал у старушки; той пришлось отдать топор; он его отдал подросткам, которые палками выкапывали земляных пчел; топор сломался, подростки дали С. перья; он дал перья танцорам украсить голову, перья износились, танцоры дали барабан; С. отдал его участникам похорон, которые стучали в калебасу; те стали бить в барабан, пока не продырявили; отдали С. покойника; С. поставил его у колодца, попросил девушку дать его другу воды, труп упал, С. обвинил девушке в убийстве, ее родители ее ему отдали; (после каждого эпизода следует перечисление всех предыдущих обменов)]: Fortier 1967: 313-317 в Paulme 1976: 145-147.

Северная Африка. Кабилы : Frobenius 1921b, № 6 [шакал просит женщину вытащить колючку у него из ноги; та вытаскивает; шакал требует свою колючку назад, женщине ее не найти, ей приходится отдать взамен яйцо; шакала ночует в доме, просит положить на ночь яйцо под хозяйскую курицу, ночью разбивает яйцо, мажет клюв курицы желтком, хозяину приходится отдать взамен яйца курицу; в следующем доме: курицу к козам, убивает курицу, мажет ее кровью морду козы, получает козу; так же: козу на корову; корову на лошадь; люди хоронят старуху, шакал выменивает тело на кобылу; приходит в дом к новобрачным, просит положить на ночь его больную мать на кровать рядом с невестой; перерезал горло у трупа; утром обвиняет невесту, что та зарезала его мать, отец жениха отдает невесту шакалу; тот понес ее в мешке; остановился в доме, это оказался дом родителей девушки; шакал пошел попить, девушка позвала отца, он освободил ее, положил в мешок двух собак; шакал его понес, остановился, стал петь о том, как он поменял колючку на яйцо и т.д., открыл мешок, собаки его разорвали, вернулись домой]: 19-24; Rivière 1882, № 6 [мальчик попросил старушку вытащить у него занозу; та вытащила и выбросила, мальчик потребовал занозу назад, старушке пришлось отдать яйцо; попросил другую старушку положить яйцо под наседку; ночью съел, старушке пришлось отдать курицу; далее получает козла; барана; теленка; корову; старушку; убил ее, получил девушку]: 95-97; арабы Ливии (Триполи) [женщина, взяв сына и дочь, пошла искать город, где нет смерти; в одном городе не увидела больных, осталась; сын женился; затем оставил жену и пошел дальше; мать сказала невестке, что плохо себя чувствует; та сообщила людям, они убили мать, ибо в этом городе больных убивают; мать попросила передать сыну ее сердце и легкие; сестра ушла, на пустоши встретила какого-то человека, он пошел ее под землю, там город, взял в жены; у них сын Мухаммед; направив палец, он видит то, что в двух днях пути; приходит брат женщины, т.е. дядя М.; М. говорит ему, что его мать хочет его убить, а отец может превращаться в змею; змея укусит его, когда сестра попросит взять фиников; М. сам берет финики; в следующий раз змея прячется в соломе, сын поджег солому, его отец-змей погиб; мать хочет их отравить, сын незаметно поворачивает тарелку, женщина сама берет в рот отраву, падает замертво; М. с дядей выходят на землю, идут по разным дорогам; М. предупредил не наниматься работником к имеющему рыжие волосы и голубые глаза; дядя не послушался; ему велено пасти скот, одновременно таская на спине мать хозяина и ловя каждый день 7 птичек для его детей; М. приходит, подменяет его; бьет старуху, заставляет ее пасти скот, ловить птичек, грозит убить, если расскажет; заткнул ей горло куском мяса, она умерла, он сказал, что сама подавилась; дал шестерым детям вместо птичек скорпионов, те умерли; сказал, что птички выпорхнули, а души детей за ними; отец отобрал птичку у оставшегося ребенка; М. зарезал овец, сделал вид, что напали разбойники; обрезал коровам хвосты, воткнул в песок у моря, последнюю корову накрыл морской травой – коровы провалились; на глазах у всех вытащил последнюю из-под травы; договор был: кто первым рассердится, у того другой может содрать полосу кожи от уха до ягодиц; судья велел это сделать; М. и дядей остановились в шатре бедуинов; М.: собака может съесть мой кожаный ремень; хозяин: тогда заберешь собаку; М. скормил ей ремень, забрал собаку; в другом шатре убил собаку, насадил кусок мяса на рога барану, забрал барана; в следующий раз убил барана, зажарил печень, положил рядом с дочерью хозяина; отец ее отдал М.; в следующий раз договорился с девушкой, что порежет ей немного лоб, она сделает вид, что мертва, а он обвинит в убийстве кобылу хозяина и заберет ее; М. отдал девушку и две трети денег дяде, а сам ушел]: Stumme 1898, № 4: 104-120; арабы Египта : El-Shamy 2004, № 1655: 901-902.

Южная Европа. Испанцы (Сьюдад-Реаль) [собака нашла хвостик, отдала цирюльнику, вернулась, потребовала хвостик назад, цирюльник сказал, что хвост сгнил и он его выбросил, вынужден отдать взамен нож; рыбак чистит рыбу тростинкой, собака дает ему нож; затем требует назад, рыбак выбросил нож, отдал рыбу; собака приносит ее в школу для девочек; возвращается, требует рыбу назад, наставница говорит, что она испортилась, собака получает девочку, отдает в мастерскую, где делают барабаны; возвращается за ней; ей говорят, что девочку забрали родители; собака получает взамен барабан, поднимается на гору, бьет в барабан, рассказывает о происшедшем]: Camarena, Chevallier 1997, № 170A: 313-315; Арагон [человек находит горошину или фасолину; ночуя в разных домах, заставляет поменять ее на курицу, поросенка, корову, быка; женщина убивает корову вылечить слепую дочь ее кровью и печенью; девушка прозревает, ее приходится отдать за корову; человек несет ее, заставляет петь, тетя узнает голос, девушку освобождают]: González Sanz 1996, № 311C: 76; каталонцы (включая Мальорку) [человек нашел просяное зерно, положил в мешок; заходит в дом, оставляет там мешок, курица склевала зерно, он получает курицу; тем же путем в других местах свинью – быка – девушку; он оставляет мешок в чьем-то доме, девушка поет, люди узнают ее голос, подменяют собакой (либо камнями); человек либо тонет, когда забирается с мешком в колодец, либо собака бросается на него]: Oriol, Pujol 2008, № 1655: 265-266; португальцы [цирюльник отрезал хвост обезьяне; та требует взамен бритву; далее последовательно: бритва за сардинку, за муку, за девочку, за рубашку, за гитару; обезьяна играет на гитаре и рассказывает о случившемся]: Cardigos 2006, № 2034C: 386; португальцы (Коимбра) [кот пошел к цирюльнику подстричь бороду; тот посоветовал ему еще и укоротить хвост; по пути домой кот решил, что цирюльник не имел права оставить себе отрезанное; поскольку тот не смог вернуть кончик хвоста, кот забрал ножик; увидев торговку рыбой, у которой не было ножа, кот дал ей свой, а потом вернулся и потребовал его назад; взамен ножа торговка отдала ему рыбу; мельник ел голый хлеб, кот дал ему рыбу; потребовал назад, но рыба уже съедена, мельник отдал куль муки; у девушек не было муки; кот отдал свой куль, а затем потребовал его вернуть; раз не дали, он забрал девушку; отдал ее прачке в помощницы, та не вернула, кот забрал рубашку; у скрипача нет рубашки, кот дал, скрипач не вернул, кот забрал скрипку; забрался на дерево и стал играть, распевая о том, как все было]: Coelho 1879, № 11: 19-20; сицилийцы [церковный служка метет пол, находит монетку, покупает жареный горох, одну горошину оставил на сохранение в пекарне, ее склевала курица, он получил петуха, отдал на сохранение мельнику, петуха заели свиньи, служка получил свинью, отдал знакомому, у которого дочь выходит замуж, хозяйка зарезала и съела свинью, он получил невесту, отдал на сохранение, хозяйка ее нашла, заменила собакой, служка открыл мешок, собака укусила его за нос; он просит собаку дать волос залечить укус: собака: дай хлеба; пекарь: принеси дров; дровосек: дай топор; кузнец: дай углей; углежог: дай телегу; тележных дел мастер дает телегу, далее по цепочке]: Crane 1885, № 79: 250-252; сардинцы [черт пошел к обедне, заглянул в дом и оставил женщине боб на хранение; через пару часов вернулся, а боб съела курица; женщине пришлось отдать ее черту; в следующий раз у другой женщины оставленную курицу съела свинья; свинью затоптала лошадь; дочь женщины поехала на лошади к пастуху и лошадь сбежала; черт посадил девушку в мешок, снова пошел к обедне; соседка подменила девушку двумя собаками; черт открыл мешок и до сих пор убегает от тех собак]: Herreros 2007, № 23: 64-65; итальянцы : Cosquin 1887: 206 (Рим) [Busk, p. 388; нищий просит у женщины милостыню; та дает горошину; он ночует в доме, предупреждает, чтобы горошину не склевала курица; курица ее склевала, он получает курицу; далее свинью; теленка; в четвертом доме больная девочка хочет телячье сердце, убивает корову, чтобы его достать; мать девочки обещает ее отдать, кладет в мешок; но нищий оставил мешок до завтра и девочку заменили собакой; когда нищий открыл мешок, собака его загрызла; вариант из Тосканы такой же, но собака откусила нищему нос], 206-207 (Мантуя) [Visentini, no. 10; человек намеренно подстраивает так, чтобы сданное на хранение пропало; боб, курица, свинья, лошадь, девочка, ее подменили собакой]; мальтийцы [человек оставил на хранение горошину, ее склевала курица, он получил курицу, и т.д.: путух – коза – корова – лошадь – девушка (и другие варианты); он оставляет девушку у соседа в мешке; тот ее выпускает, наполняет мешок черепками]: Mifsud-Chircop 1978, № 1655: 683-686 (вариант в Stumme 1904, № 25: 70-71).

Западная Европа. Ирландцы , шотландцы , фризы : Uther 2004(2), № 1655: 359-360; валлоны [Jean du Gogué пошел в Hergnies отведать гусятины; ему дали сноп пшеницы; далее обычная последовательность: петух, корова, девушка (которая убила корову, когда та хлестнула ее хвостом по лицу); девушку подменили собакой; Ж. несет мешок, спрашивает, станет ли девушка его женой; из мешка рычание; собака выпрыгнула, Ж. забрался на иву, она сломалась, задавила собаку, в стволе ивы оказался золотой гусь]: Cosquin 1887: 207; французы : Cosquin 1887, № 62: 202-205 (Лотарингия) [на время жатвы лентяй нанялся работать, но ничего не делал; хозяин дал ему горошину – больше, чем тот заслужил; лентяй остановился на ночлег, горошину склевала курица, лентяй потребовал курицу, иначе пойдет в Париж {жаловаться}; в следующем доме оставил курицу в конюшне, но там оказалась свинья, она съела курицу, лентяй получил свинью; в следующий раз оставил в конюшне свинью, жеребенок ее убил, лентяй получил жеребенка; в другом доме дочка хозяйки повела напоить жеребенка, тот провалился в яму и утонул; лентяй получил девочку, посадил в мешок; в следующем доме мешок взяли на сохранение, а хозяина не пустили; это был дом крестной матери девочки; та стала ее звать, женщина выпустила девочку, подменила собакой; лентяй понес мешок, сел под грушей, развязал, собака его загрызла], 205 [1) Верхняя Бретань, по Sébillot, I: 64; остановившись на ночлег, человек оставил хозяйке пшеничное зернышко; его склевала курица; угрожая судом, человек получил курицу; курицу на корову; в третьем доме корова лягнула служанку, а та сгоряча ее убила; человек унес девушку в мешке, оставил на хранение женщине, а это была ее крестная мать; она зовет дочку есть суп, девушка из мешка: я тоже хочу; девушку подменили собакой; услышав лай из мешка, человек в ужасе убегает; 2) Верхняя Нормандия, Fleury, p. 186; Merlicoquet подобрал три колоска пшеницы; когда ночевал, хозяйская курица склевала зерна; он получил курицу; затем коня; девушка пошла его поить, конь утонул; М. оставил мешок с девушкой на хранение, это оказался дом ее крестной, та подменила девушку собакой и кошкой], 205-206 (Лозер в Лангедоке) [все, что есть у Turlendu, это горошина; остановившись на ночлег, предупреждает, чтобы она не пропала; курица склевала горошину, Т. получил курицу; затем свинью; мула; по вине горничной девушки, мул упал в колодец; получив девушку, Т. положил ее в мешок, оставил в другом доме; там ее подменили собакой; когда Т. открыл мешок, она откусила ему нос], 208 (Прованс) [Janoti просит мать дать ему горошину, отправляется странствовать; обычная последовательность: курица, свинья, вол; могильщики отдают ему за вола свежий труп женщины; он оставил его близ замка, будто женщина что-то стирает; говорит, что его жена осталась постирать; послали за ней девушку, труп упал в пруд, Ж. получил девушку; женившись на ней, Ж. становится важным господином]; бретонцы [мальчик-сирота Пьер-дурачок (Pierre-le-Niais) пошел странствовать, подобрал колоски пшеницы, остановился на ночлег, колоски бросил курам, те склевали зерно, П. потребовал взамен курицу; в следующем доме оставил курицу в свинарнике, свиньи ее съели, он получил поросенка; вместо поросенка – лошадь; слуга погнал лошадей на пастбище, а служанка поехала по делам на лошади П., не зная, что это не их лошадь; лошадь убежала; П. сказал служанке, что взамен заберет ее, положил в мешок и унес; остановился в другом доме, а там жила крестная служанки; пока П. ужинал, она ее подменила собакой со щенками; П. понес собаку, та дергается, П. грозит утопить служанку в пруду; открыл мешок, увидел собаку, решил, что служанка в сговоре с дьяволом, и ушел]: Luzel 1887(3), № 2: 400-406 (почти то же в Sébillot 1910, № 21: 91-94); немцы (Ганновер) [человек понес на базар мешок гороха; остановился у знакомого; грох склевали куры; получив взамен кур, человек во время следующего ночлега оставил их в свинарнике, свиньи их съели; в следующий раз получил лошадей вместо свиней; человек остановился у офицера; маленький сын того хотел залезть на лошадь, лошади разбежались; человек положил мальчика в корзину и оставил у пекаря, сам же пошел выпить; у пекаря как раз родился сын, тот испек пирожные, мальчик из корзины просит дать и ему; мальчика подменили собакой; человек вернулся, понес корзину, хотел начать бить мальчика; но собака оторвала ему голову]: Colshorn, no. 30 в Cosquin 1887: 206.

Передняя Азия. Арамеи (Маалюля) [птичка подобрала пшеничное зерно, оставила там, где люди; мальчишка его выбросил; птичка сказала, что ее зерно – мать пшеницы, потребовала горсть муки; оставила у соседей, мальчика просыпал муку, птичка получила взамен лепешку; собака съела лепешку, птичка получила яйцо; кошка его разбила, птичка получила курицу; куница ее съела, птичка получила козу; волк ее съел, птичка получила корову; крестьянин убил корову, птичка получила буйволицу; ее зарезали, птичка получила невесту; зажгла лампу и когда та стала гаснуть, птичка спела, что пшеничное зернышко принесло невесту]: Bergsträsser 1915, № 30: 99-100; арабы Сирии [птичка нашла пшеничное зерно, оставила мельнику смолоть; когда вернулась, мельник ответил, что смолол вместе с другими зернами, отдал птичке горсть муки; она отдала ее пекарю, тот бросил в общую квашню, птичка получила две лепешки, отдала на хранение купцу, его дети съели лепешки, птичка получила две вязанки свеклы, отдала Умм Хассану, куры склевали свеклу, птичка получила курицу, отдала Умм Али, его баран забодал курицу, птичка получила барана, отдала Умм Мохаммеду, его корова затоптала барана, птичка получила корову; птичка явилась на свадьбу, корову съели, птичка потребовала невесту, ей ее отдали, она отнесла ее себе в гнездо]: Kuhr 1993: 262-264; палестинцы [петух нашел пшеничное зерно, попросил смолоть, потребовал назад и зерно, и муку, получил больше муки; попросил испечь лепешку, потребовал лепешку и муку, получил две; тем же способом за лепешку лук, за лук козленка, верблюжонка, буйвола, девушку; спел песенку о том, как добыл невесту]: Spoer 1931: 155-156; Саудия [дурачок нашел мелкую монетку, купил несколько горошин, отдал на сохранение женщины; петух их склевал, дурачок получил петуха; в другом месте женщина решила зарезать данного ей на сохранение петуха, на того упали дрова, раздавили; дурачок получил печку; печку сломала буйволица; получил буйволицу, отдал на сохранение в дом, где свадьба; гости съели буйволицу; дурачок получил невесту, выменял ее у негра на барабан и стал в него бить]: Джухайман 1999: 95-99; Ирак , Бахрейн , Йемен : El-Shamy 2004, № 1655: 901-902.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тагин [Abo-Teni взял в жены Огонь, но когда приблизился к ней, обжег гениталии, в ране завелся червь; АТ взял червя, в поисках жены пришел в селение кур и петухов; петух склевал червя, АТ рассердился, велел петуху идти с ним; в поисках жены пришел в деревню собак, собака съела петуха, АТ велел ей отдать щенка ему в слуги; то же в селении коз (щенка забодали, АТ забрал козленка); в селении коров (козленка забодали, АТ взял бычка); в селении буйволов-митанов (взял теленка митана); на теленка упало дерево; АТ взял дерево, принес Mumsi – сестре женщины-Солнца; дети лазили по дереву, не повредив его, а когда М. залезла, оно сломалось, АТ велел за это стать его женой; она велела ему построить дом и все, что надо; они сели у очага: она выйдет за АТ, лишь если дым поплывет в ее сторону; так и случилось; М. принесла семена всех домашних животных и растений, хозяйство наполнилось; М. родила сына, худеет; послала мужа к своим родителям за едой – другую еду есть не может; те положили в корзину мальчика и нож, взяли с АТ клятву не открывать ее по дороге; но тот заглянул внутрь; мальчик обещал обо всем рассказать М.; АТ проследил, что М. будет делать с корзиной; та зарезала мальчика и съела сырым; АТ отказался жить с людоедкой; М. взяла сына и вернулась к родителям; тогда АТ женился на Chigo-Chuma; у нее лишь одна грудь; родила сына, тот отказывается брать грудь, велит поднести его к дереву cheni, станет пить сок; через 5 дней мальчик располнел, а через 12 ушел жить в пещеру; это ремесленник Ninur, сделавший первые мечи, копья и ценную посуду]: Elwin 1958a, № 14: 177-180; (ср. лхота [Apfuho (трикстер у лхота) убил чужую собаку, пришел к женщине, положил собаку на кухонный стол, крикнул, что собака ест рис; женщина вбежала и ударила собаку; А. сказал, что она убила чужую собаку, пусть отдаст за это свинью; зажег вдоль тропы факелы: вон уже люди идут за собакой; женщина отдала свинью; дочь женщины слышала, как уходя, А. назвал ее мать дурой, но А. отрицал: я лишь сказал «оо»; женщина согласилась]: Mills 1922: 177.

Южная Азия. Дурува [шакал зацепился за дернину, позвал ее купаться, привязал к себе, в реке дернина развалилась; он потребовал за нее рыбу; рыбина выскочила; шакал положил ее на пень, рыбина куда-то пропала, он потребовал, чтобы пень развалился на щепки; понес вязанку щепок, остановился в доме, хозяйка использовала их на растопку, шакал получил взамен лепешек; за лепешки козленка; козленка съели на свадьбе, шакал получил за него невесту, привел к себе, стал петь и плясать, девушка ударила его пестом по лбу, убила]: Зограф 1976: 35-37; Уттар Прадеш : Rouse, Crooke 1899, № 32 (Мирзапур) [женщина пекла лепешки, обезьяна согласилась принести топливо; стала плясать вокруг лепешек, получила одну; в доме горшечника дала ее мальчику, получила горшок; дале его жене пастуха, которая делела масло, получила масло; (каждый раз обезьяна поет, описывая последовательность своих приобретений); дала пастуху намазать его на хлеб, получила корову; у короля по пути издох вол, он сам тащит повозку; обезьяна дала повозку, получила королеву; отдала ее человеку, который сам пришивал пуговицу, ибо у него умерла жена; снова стала плясать, но больше нет подходящего объекта, выбрала барабан; получив, стала бить в него и убежала в лес]: 132-138; Stokes 1879, № 17 (Лакхнау) [забираясь в огород, мышь занозила хвост о колючую изгородь; попросила цирюльника вытащить колючки – пусть хоть отрезав хвост; тот так и сделал; мышь схватила бритву и убежала в страну, где нет ножей; человек рвал траву руками; мышь дала бритву, она сломалась, мышь унесла накидку человека; видит, как не имеющий накидки человек рубит сахарный тростник на земле, тот пачкается; мышь дает накидку, человек вернул ее в дырах, мышь унесла сахарный тростник; дает человеку, который делает сладости, не имея сахара; требует назад, забирает все сладости; дала их пастухам, потребовала назад, связала пастухов и забрала коров; раджа выдает замуж дочь, а мяса нет; мышь отдает коров, затем требует их назад, забирает дочь раджи; дает ее канатаходцам и жонглерам, те предупреждают, что девушка упадет, мышь настаивает, девушка упала и умерла, мышь забрала жен канатаходцев и жонглеров и все их имущество; так растолстела, что не пролезала в дверь; велела плотнику обрезать с нее лишнее мясо; боль страшная; ей советуют натереться зерном; она умерла от боли; жены вернулись к мужьям]: 101-107; (ср. Уттар-Прадеш (Мирзапур, хинди ) [у мышки нет подруги; наконец, с ней подружился комок земли; она повела его купаться в реку и он растворился в воде; река дала рыбку; мышка положила рыбку на столб сушить, ее унес ястреб; стол дал деревяшку; они пошли купить сладости и пока мышка ела, хозяйка бросила деревяшку в огонь; дала лепешку; ее съела коза; пастух дал козленка; они пошли в лавку, где продавались музыкальные инструменты, хозяйка козленка зарезала и приготовила; дала барабан; женщины толкли рис, продырявили барабан, дали девушку; девушка с мышкой посеяли пшеницу, но когда девушка стала жать, она не заметила мышки и разрубила ее серпом пополам]: Rouse, Crooke 1899, № 24: 101-104); панджабцы [крыса нашла сухой корешок, дала человеку, который пытался развести огонь, получила взамен кусок теста; гончара осаждают голодные дети, крыса дала тесто, получила горшок; дает дойщикам буйволов, которые сцеживали молоко себе в башмаки, получает буйвола; дает его участникам свадебного торжества, получает невесту; та не может забраться крысе в нору, хочет есть, получает зернышко и горошинку; утром собирает для девушки диких слив, отправляет продавать; та ходит по городу, поет, что она принцесса и жена крысы; королева слышит, дочь возвращается; крыса требует жену назад; крысу приглашают, сажают на стул, под ним горячие угли; у нее облез хвост, она убежала]: Steel, Temple 1984, № 2: 17-26; химачали-пахари [кролик просит цирюльника побрить его; тот случайно отрезал кролику ухо; он взял взамен его бритву; дал бритву женщине, которая руками рвала траву, унес ее накидку (chudder); выменял накидку на масло (ghee); попросил другую женщину приготовить ему на этому масле сладостей, унес их; дал сладостей пахарю, предложил попахать, увел коня и быка; предложил участникам свадебной процессии посадить невесту на коня, увел ее; она предложила кролику его причесать, оглушила, вернулась к мужу]: Dracott 1906: 59-60; синдхи [крыса дала крестьянину полено, он ее накормил, она потребовала полено назад, но оно уже сгорело; крыса заставила отдать ей котелок; она дала его другому человеку и попросила за это воды, в которой варили картошку; крыса потребовала вернуть котелок; они пошли к кадию, тот велел отдать крысе вола; крыса дала вола жениху на свадьбе, попросила напоить ее молоком; потребовала вернуть вола, кадий согласился, что жених должен отдать крысе невесту; невеста стала бить крысу туфлей, у той лопнул живот; вернулась к жениху]: Schimmel 1995, № 38: 226-229; непальцы [жена шакала рожает; он пришел к козе попросить, чтобы кто-нибудь из ее семейства помог при родах; лишь младшая козочка согласилась; придя к шакалам, увидела, что ее там собираются съесть, убежала назад; козы огородили свой дом колючками; шакал сунулся, занозил морду; попросил кузнеца вынуть занозу, тот порезал ему морду, шакал потребовал взамен нож; пришел к гончару, предложил нож резать глину, нож сломался, шакал получил за него горшок; пришел к женщине, которая доит корову в сосуд из листа, дал горшок, корова его разбила, шакал взял взамен корову; крестьянин пашет, плуг тянет жена; шакал дал корову впрячь в плуг, та повредила ногу, он взял себе жену крестьянина; люди пекут лепешки, шакал предложил, чтобы их пекла его женщина; она обожглась маслом; шакал стал есть лепешки, пошел дальше, дети лепешки украли, шакал взял барабан, забрался на дерево, стал бить в барабан, упал и разбился]: Heunemann 1980, № 19: 142-145; бенгальцы : Bradley-Birt 1920 [шакал организовал школу, крокодил отдал в учение семерых своих детей; шакал их съел; крокодил спрятался в воде, схватил шакала за ногу; тот сунул ему пучок тростника: обе мои ноги на месте, ты схватил тростник; крокодил выпустил ногу шакала; в следующий раз притворился мертвым; шакала: крокодил жив, ибо мертвый должен шевелить хвостом и ушами; крокодил так и делает; шакал убежал, пастухи увидели крокодила и прогнали его; шакал стал есть с куста баклажаны, занозил нос; попросил цирюльника вытащить колючку, тот порезал ему нос; за это шакала отобрал у него железный инструмент; гончар копал глину, шакал дал ему инструмент на пробу, тот его случайно сломал, получил горшок; участники свадебной процессии случайно разбили сосуд, шакал получил за него невесту; пошел за священнослужителем для свадьбы, оставив жену с женой барабанщика; та резала овощи и случайно разрезала девушку пополам; шакал потребовал взамен барабан ее мужа; залез на дерево, стал петь о своих приключениях; свалился в канал, крокодил его съел]: 186-190; Devi 1915 [обезьяне колючка вонзилась в хвост; она пришла к брадобрею, попросила вытащить; тот не нашел колючки, но отрезал весь хвост; обезьяна схватила и унесла его бритву; предложил человеку, который рвал траву руками; он стал срезать траву, затупил бритву и обезьяна взяла взамен одеяло; человек нес сахар в дырявом мешке; обезьяна дала одеяла сделать новый мешок; сказала, что человек испортил ее одеяло и унесла новый мешок вместе с сахаром; дала сахар женщине, которая готовила сладости, унесла сладости; два человека несли в паланкине маленькую девочку; обезьяна дала им сладости и унесла девочку себе в жены; стала уверять девочку, что она не обезьяна, раз у нее нет хвоста; они пошли к брахману; в это время мать девочки нашла ее и унесла домой; обезьяна продолжала кричать, что девочка – ее невеста; мать пригласила обезьяну в дом и посадила на стул, из которого торчали иглы; обезьяна с воем убежал]: 53-56; Siddiqui, Lerch 1998 [шакал попросил цирюльника вытащить ему колючку из носа; тот случайно отрезал кончик носа, за это отдал свою ножичек обрезать ногти; гончар копал глину голыми руками, шакал дал ему ножичек, тот сразу сломался, гончар отдал глиняный кувшин; мимо шакала шла свадебная процессия, пущенная ракета попала в кувшин, тот разбился; шакалу отдали невесту; шакал оставил невесту у жены барабанщика, пошел за жрецом совершить свадебный обряд; невеста задремала, упала в огонь и сгорела; жена барабанщика спрятала тело, сама залезла на крышу; шакал стал грозить сжечь дочь, жена барабанщика отдала шакалу лучший барабан ее мужа; шакал забрался на дерево, стал бить в барабан и петь о том, как все было; упал и разбился насмерть]: 130-135; гонды [трясогузка пригласила мышь жить с ней; та отказалась, но когда пошел дождь и норку затопило, мышь пришла к трясогузке; отогревшись, заснула; трясогузка стала думать, чем накормить гостью; в итоге отрезала мыши ухо и хвост, приготовила, накормила; утром трясогузка купила себе кольца в уши; мышь тоже пошла купить, но ей сказали, что у нее только одно ухо; мышь погналась за трясогузкой, та переправилась через реку, а мышь не может; попробовала плыть на комке земли, тот расплылся; тогда ее перевезла рыбка; мышь ее вытащила на берег, положила на камень сушиться, заснула; пастух увидел рыбку, приготовил и съел; мышь потребовала компенсации и получила козу; привязала к дереву и заснула; участники свадебной процессии увидели козу, зарезали, съели; за козу мышь получила невесту; привела к себе, т.е. в гнездо трясогузки; стала петь, описывая эпизоды обмена; невеста убила мышь и вернулась к себе; в это время трясогузка сделала новое гнездо, снесла два яйца: одно длиной 4 вершка, а другое – 5; слышит из яиц голоса: вот будет славно съесть нашу мать; трясогузка испугалась и перелетела на другое дерево; узнав, в чем дело, дерево велело высидеть яйца; пусть берет с него пример: люди ломают ветви, срывают плоды, но дерево живо; то же еще дважды (дерево – баньян; смоковница); на четвертый раз трясогузка улетела далеко-далеко, а яйца погибли]: Elwin 1944, № XXIII.10: 468-470.

Малайзия – Индонезия. Бали [вдовец пришел к вдовушке, оставил палку; когда вернулся, ее съели черви, а червей склевал петух; вдовец требует петуха, но согласен пока оставить его у вдовы; петуха съела свинья, вдова свинью продала, на эти деньги купила рису, рис съела; на каждом этапе вдовец приходит, требует свое, но согласен пока оставить у вдовы; в итоге требует ее саму, женится]: Хойкас-ван Леувен Бомкамп 1983, № 48: 227-238.

Китай – Корея. Корейцы [юноша идет в Сеул, чтобы сдать экзамены; останавливается на постоялых дворах, дает на сохранение свое имущество, оно пропадает, он получает другое; просяное зерно – мышь – кошка – лошадь – бык; хозяин продал быка придворному, юноша попросил того, кто съел мясо; придворный выдал за него свою дочь]: Choi 1979, № 223: 74-75 (=Пак 1991: 247-248).

Балканы. Болгары [человек подобрал боб, дал женщине, которая варила бобы; требует вернуть непременно свой боб, получает взамен петуха; свинья съела петуха, человек получил свинью; затем за свинью быка; навстречу погребальная процессия, поп напугал быка, человек получил мертвую женщину взамен быка; пришел на свадьбу, обвинил в убийстве своей жены, потребовал взамен девущку; ему положили вместо девушки в мешок собаку; когда он мешок развязал, собака откусила ему нос]: Дасколова-Перковска и др. 1994, № 1655: 554; греки [петух нашел колючку, отдал пекарю, тот бросил ее в печь, петух потребовал назад, забрал пирожки, отдал мяснику, тот скормил их овце, петух забрал овцу, привел на свадьбу, зарезал, затем потребовал назад, забрал невесту, отвел в пещеру в горах; жених со своим отцом нашли пещеру и застрелили петуха, зажарили, съели]: Dawkins 1916: 521-523; сербы , венгры , албанцы : Uther 2004(1), № 1655: 359-360.

Средняя Европа. Украинцы : Sonnenrose 1970: 240ff в Uther 2004(2), № 1655: 359-360; словаки : Uther 2004(2), № 1655: 359-360.

Кавказ – Малая Азия. Абазины [Ходжа подобрал старую баранью лопатку; пришел к чабанам, попросил разрешения положить в общий котел принесенное им мясо, сунул лопатку под мясо, сказал, что мясо чабанов съело его мясо, получил за лопатку барана; оставляет в загоне с другими овцами, ночью зарезал, смазал кровью губы десяти лучших овец, получил 10 овец за то, что те съели его овцу; меняет их на покойницу, которую несут хоронить; поставил тело у княжеских ворот, три княжны по очереди приглашают ее в дом, младшая тянет за рукав, покойница упала, Ходжа говорит, что его жену убили, получает в жены младшую дочь князя]: Тугов 1985, № 124: 339-342; осетины : Бязыров 1960, № 4 [ягненок работает, а лиса бездельничает; ягненок обгоняет лису, получает зерно, а лиса – отсевки; лиса ночует со своей отсевкой в избе; утром за поклеванное зерно требует курочку; ночует у пастухов и утром требует за задавленную курочку овцу и т.д.; наконец, получает дочь попа]: 312; Бритаев, Калоев 1959 [лентяй положил в сумку полтора зерна пшеницы, остановился в одном доме, куры стали клевать сумку, лентяй сказал, что они склевали его зерно, ему отдали курицу; в другом доме оставил сумку с курицей баранам, те стали топтать курицу, лентяй   получил взамен барана; так же меняет барана на быка; в доме алдара ночью зарезал быка кинжалом его младшей дочери, алдар ее отдал, лентяй понес в сумке; пастухи подменили девушку щенком; лентяй хотел ее поцеловать, а щенок его поцарапал]: 360-362; ногайцы : Капаев 2012 [Алдар-косе нашел старую собачью лопатку; остановившись в одном доме, сунул лопатку в общий котел, сказав, что положил туда мясо; когда за ужином ему подали эту кость, стал возмущаться, что хозяева съели мясо; ему отдали ягненка; в другом доме зарезал и закопал ягненка, кровью вымазал 7 овец, хозяин отдал 7 овец; в третьем доме АК выменял за 7 овец умиравшую дочь хозяина; пришел пировать на свадьбу хана, девушка умерла, АК сказал, что ее задушили, хан отдал живую девушку; затем поменял ее на белого вола с арбой; разъезжал на нем и пел песню о том, что он сделал]: 27-28; Ногай 1979, № 4 [женщина пекла в тандыре хлеб; в ногу петуха вонзилась колючка; он попросил женщину ее вытащить и бросить в тандыр; колючка сгорела, петух потребовал ее вернуть, схватил и унес лепешку; дает ее съесть чабану, требует назад, забирает овцу; отдает ее хану, который выдает дочь; овцу съели, петух потребовал ее вернуть либо отдать ему невесту; хан свернул ему шею, петуха съели]: 14-16; даргинцы [птичка попросила женщину вынуть колючку; та вытащила и бросила колючку в огонь; птичка требует колючку назад, получает три хлеба; дает хлеб чабанам, требует назад, получает барана; на базаре продала барана, купила корову; продала корову, привела невесту; продала невесту, купила гармошку; взлетела на дерево, стала петь, о том, что с ней было]: Ганиева 2011а, № 112: 273; лезгины [воробей попросил старушку вынуть у него из ноги колючку; она вынула, бросила в огонь; воробей потребовал колючку назад, старушка отдала ему семь лавашей; он дал их чабанам, пившим молоко; затем потребовал назад, они дали ему семь овец; прилетел на свадьбу, танцевал с невестой, а овец зарезали, подали шашлыки; воробей потребовал либо вернуть овец, либо отдать невесту; получил невесту, выменял ее на саз, стал играть; появился ястреб, воробей уронил саз, он разбился; с тех пор воробей летает и поет]: Халилов 1965, № 2: 12-13; грузины : Глушаков 1904, № 9 (Имеретия) [лиса нашла горсточку проса, остановилась у мужика, попросила положить ее просо в курятник; куры его съели, лиса потребовала взамен курицу; затем за курицу овцу, за овцу козла, за козла быка; быка ночью зарезала, нож положила в карман новобрачной; Лиса забрала новобрачную, понесла в мешке; люди жарили барана, Лиса попросила и ее накормить; девушка из мешка: а меня! люди девушку спрятали, в мешок посадили собаку, она разорвала лису]: 63-65; Курдованидзе 1988, № 25 [лиса подобрала колосья, попросилась переночевать, положила колосья в курятник, куры склевали зерно, она получила за зерно петуха; заночевала у пастуха, ночью наколола петуха на рога овцы; овцу на быка; быка зарезала, нож в карман младшей вдовьей дочери; получила девушку, положила в бурдюк, остановилась у пахарей; те послали лису принести воду ситом, подменили девушку собакой; та царапается, лиса открыла бурдюк, собака ее разорвала]: 65-68; Чиковани 1954, № 93 (Картли) [бедный полцыпленок занозил ногу, просит пекаря вытащить колючку, тот вытащил, бросил в печь; П. требует колючку назад, грозит все разнести, пекарь дает ему хлеба; он делится хлебом с пастухами, требует его назад, получает барана; дает зарезать барана на свадьбе, требует назад, получает взамен невесту; видит играющего на свирели, выменивает свирель на невесту, играя на свирели, поет о том, что и на что он выменял]: 402-403 (=1986: 35-36); Kurdovanidze 2000, № 170* [воробей дает старушке занозу {которую она ему вытащила?}; старушка бросает ее в огонь, воробей требует занозу обратно и получает взамен кусок хлеба; дает хлеб пастухам, они его съели, воробей получает овцу; затем за овцу – невесту, за невесту – чонгури (щипковый музыкальный инструмент); уронил его с дерева и чонгури разбился]: 22; армяне [воробей занозил ножку, попросил старушку вытащить занозу, вернулся требовать колючку назад; узнав, что та бросила колючку в тонир, потребовал и получил лаваш; дал пастуху, хлебавшему молоко без хлеба, потребовал барашка; предложил его зарезать собравшимся на свадьбе, потребовал назад, унес взамен барашка невесту; велел ашугу приглядеть за невестой; вернувшись, стал требовать взамен саз, унес его, стал петь и играть]: Туманян 1984: 116-118; азербайджанцы [птичка Джик-Джик-ханум уколола ножку, попросила бабушку вытащить колючку, та бросила колючку в тандыр, птичка потребовала колючку назад, забрала чурек; предложила его пастуху, а когда тот его съел, потребовала обратно, забрала барана; отдала его на свадьбу царю, когда его съели, потребовала обратно, забрала невесту, выменяла у ашуга на саз; стала петь о том, как все было; с дерева упал орех и убил ее]: Багрий, Зейналлы 1935: 466-469; турки : Eberhard, Boratav 1953, № 19 [воробей (ворон, петух, Кероглан) попросил женщину вытащить занозу, она бросила ее в печь, он потребовал отдать ему печь (тандур); затем за печь получил теленка (овцу); теленка зарезали на свадьбе; он получил за него невесту; у пастуха меняет ее на флейту или барабан]: 37-38; Poynter 1916 [воробей занозил ногу, попросил пекаря вытащить колючку, тот вытащил и бросил ее в огонь; воробей потребовал колючку назад, получил хлеб; дал его пастухам, которые крошили в молоко землю; потребовал назад, взял ягненка; дал ягненка собравшимся на свадьбу, которые хотели готовить собачину; потребовал назад; получил невесту; выменял ее на барабан, взлетел на иву над рекой, стал бить в барабан и петь о своих делах; упал и утонул]: 311-313; курды [старушка не может разжечь огонь в тандуре; воробей просит вытащить у него занозу из лапки, положить на кизяк, огонь разгорится; требует вернуть занозу либо отдать лепешку; отдает ее пастуху накрошить в молоко; требует за лепешку 7 баранов и ягненка; предлагает свое стадо людям, которые празднуют свадьбу; требует и получает за них невесту; меняет ее на свирель пастуха; с того дня все чирикает об этом]: Джалил и др. 1989, № 188: 494-495.

Иран – Средняя Азия. Персы [воробей занозил лапку, а старуха не может развести огонь; воробей просит ее вытащить у него колючку, сжечь ее, а за это дать ему лепешку; но пока воробей клевал зернышки, его лепешку старуха отдала дервишу; тогда воробей унес все ее приготовленное тесто; принес лепешки пастухам с условием, что они не станут есть без него; но они все съели и он унес у них барана; на свадьбе хотели зарезать собаку, ибо баранов не было; воробей дал барана, но ему не оставили плова и он унес невесту; прилетел туда, где жених есть, а невесты нет; отдал с условием, что после свадьбы ему невесту вернут; ее ему не отдали и он унес барабан; сел на забор, стал бить в барабан и петь, рассказывая о всем происшедшем; помешал старухе совершать намаз; она прокляла воробья, ветер вырвал у него барабан, тот упал и разбился]: Розенфельд 1958: 66-69; сарыкольцы [Лиса ворует груши с трех груш Армытика; тот мажет его клеем; Лиса обещает добыть ему царскую дочь; велит продать грушевые деревья, купить 400 шапок; когда она приведет царя, бросить их в реку; царь верит, что воины царевича А. утонули, но сам он цел и его отец не нападет на наше царство; объясняет царю, что А. удивляется новой одежде, еде, т.к. у него такую носил конюх, рис был масленый; Лиса убегает вперед, велит говорить, что стада, табуны не ведьмы в железной крепости, а царя А.; у ведьмы ноги-кочерги, волосы-метла; Лиса говорит, что на нее движется войско, советует спрятаться под кучей дров, сжигает ее; А. с женой живут в замке; Лиса притворяется, что умерла; А. говорит, что туда и дорога; Лиса прощает А., уходит, делает вид, что ее ягненок пропал, получает за него дочь старухи; несет ее в мешке, спускается в колодец попить; юноша догоняет, подменяет девушку собакой, Лиса прячется от нее в норе; юноша оставляет сосуд из тыквы гудеть на ветру, будто собака все воет; наконец, Лиса выясняет это, привязывает тыкву к хвосту, чтобы набрать воды; хвост оторвался; другие лисы просят куцую натрясти тутовых ягод; та лезет на дерево с условием, что свяжет хвосты остальным; наелась ягод, закричала, что приближается собака, другие лисы убежали, оборвав хвосты]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 64: 471-480 (=Пахалина 1966: 95-101).

Балтоскандия. Эстонцы (Палдиски) [лиса нашла яблоко, остановилась на ночлег, бросила яблоко в печку, утром потребовала за него курицу; в следующий раз бросила курицу в печь, съел, перья сожгла, потребовала отдать за пропавшую курицу поросенка; за поросенка теленка; за теленка хозяйскую дочь; хозяин вместо дочери кладет в мешок собаку; лиса велит, чтобы девушка пела, в ответ рычание; лиса убежала, собака вернулась домой]: Mälk et al. 1967, № 31: 74-75; норвежцы [юноша получает по наследству (покупает) зернышко; его склевала курица, он получил курицу в возмещение; за курицу барана, за барана вола, за вола труп старухи; юноша подстраивает так, будто принцесса удила ее; той приходится за него выйти]: Hodne 1984, № 1655: 288; финны , вепсы , карелы , латыши , литовцы : Uther 2004(2), № 1655: 359-360.

Волга – Пермь. Башкиры [старик попросился переночевать, положил в гусятник свой посошок, ночью встал и сломал, сказал, что гуси сломали, получил гуся; в другом доме оставил гуся с быками, сломал ему шею, получил быка; в третьем доме оставил быка с лошадьми, сломал ему хребет, получил коня; нашел на дороге замерзшую девушку, остановился в доме, обвинил девушек в убийстве жены, получил девушку, посадил в мешок, остановился в доме; люди нашли девушку, заменили ягненком; старик: пропал мой дорогой кривой посошок]: 1990, № 181: 414-417; мари , удмурты : Uther 2004(2), № 1655: 359-360.

Туркестан. Казахи (восточный Казахстан) [Алдар-Косе нашел обглоданную баранью лопатку, попросил у старухи разрешения положить ее к ней в котел; поскольку на лопатке не оказалось мяса, сказал, что котел его съел, старуха отдала лопатку с мясом; А. оставил ее в загоне с ягнятами, ночью съел мясо, намазал ягненку жиром рот, получил ягненка; пустил к баранам, убил, намазал баранам рты кровью, забрал 8 баранов; выменял их на умершую девушку и лошадь; девушки решили, что А. привез невесту; А. уколол лошадь шилом, тело упало, он обвинил девушек в том, что они испугали лошадь, получил одну из них в жены]: Потанин 1916, № 10: 71-73 (=Дауренбеков 1979: 297-299, =Жанузакова 1977: 218-220); каракалпаки (Караузякский р-н) [Косэ нашел на дороге череп; пришел в один дом и положил эту голову в котел; после отобрал у старухи из того дома одну овцу {без подробностей}; увидел, как человек загонял девять баранов в загон, и попросил его загнать овцу, отобранную у старухи; человек это сделал; ночью К. зарезал свою овцу, а мясо положил в переметную суму; затем обвинил человека, что тот ее съел; человек предложил К. одного барана; К. забрал девятерых; повстречал человека, который нес мертвую девушку; выменял ее на девять баранов; поехал, приторочив тело сзади у ишака; одна из дочерей падишаха толкнула мертвую девушку, та упала на землю; К. стал обвинять девушку, что она убила его жену; пошел в дом падишаха, сказал ему о том же; падишах предложил золото, но К. отказался и взял девушку {видимо, дочь падишаха}; поехал, посадив ее впереди себя и приговаривая: «За сухую челюсть (кость) – кость с мясом, за кость с мясом – ягненка, за ягненка – девять овец, за девять овец – мертвую девушку, за мертвую девушку – живую девушку – красавицу из красавиц, красивую блондинку»]: Баскаков 1951: 115-116; уйгуры (Хами) [лиса оставила детеныша в чулане и побежала на хлебную печку; люди дали ей хлеба, а детеныша подменили щенком; лиса выбросила его, отправилась в путь и нашла шкуру лошади; пришла к падишаху; тот уверяет, что с ее шкурой ничего не случится; ночью лиса вырезала из шкуры два кусочка такого размера, который нужен, чтобы сделать наперсток; утром обвинила ханских дочерей, в компенсацию за ущерб получила одну; пришла к другим лисам, обещала научить человеческой игре; пусть привяжут свои хвосты к дереву; крикнула, что идет охотник; лисы убежали {оборвав хвосты; это явно отрывок истории о том, как лиса-трикстер лишилась хвоста; отрывочность текстов и сочетание обрывков разных сюжетов характерно для всех текстов, записанных Маловым в Хами}]: Малов 1954, № 84: 110-111.

Южная Сибирь – Монголия. Монголы (Ордос) [Паласанг нашел в поле три зернышка конопли; чтобы напиться, снял голову, зачерпнул ею воды из колодца; подойдя к другому колодцу, вспомнил, что забыл голову, вернулся, она уже вся в паутине, П. поместил ее себе назад; остановился в доме, предупредил, чтобы мышь не съела его конопляные зерна; хозяин их спрятал в сундук; ночью П. сам их погрыз, получил мышь; так от дома к дому: вместо мыши кошку, место кошки собаку, вместо собаки мула; сделал так, чтобы показалось, будто мул испугался похоронной процессии, мул убежал, П. получил гроб, в нем старуха, посадил ее на край пропасти; хозяйская дочь ее немного толкнула, чтобы понять, может ли старуха говорить; старуха упала в пропасть, П. получил девушку, стал хорошо жить]: Mostaert 1937, № 30a в Соловьева 2014; дагуры [у мальчика-сироты осталась чашка каши из мелисы; он пошел искать лучшей доли, попросился на ночлег; перед сном спросил хозяина, не съест ли мышка его кашу; хозяин велел не беспокоиться; утром выяснилось, что каша почти съедена; хозяин отдал сироте мышку; сирота пошел дальше, снова остановился на ночлег; хозяйская кошка съела его мышку, он получил кошку; в следующем доме кошку поймала собака, сирота забрал собаку; во время другого ночлега ее забодала корова, сирота ушел с коровой; в новом месте ее убили и съели, сирота пожаловался хозяину; тот разозлился, отдал взамен свою дочь; сирота на ней женился]: Тодаева 1986: 97-98.

Восточная Сибирь. Якуты : Эргис 1967б, № 292 (сводное резюме двух архивных текстов, места записи не указаны; северо-западные либо северо-восточные?) [не менее четырех записей; Хаамыкаан делает из снега, смешанного с водой, стегно мяса, варит его в котле, оно тает. Обвиняет хозяев в воровстве. Испуганные хозяева дают ему олененка. Приходит к другим жителям, убивает олененка и обвиняет в его гибели хозяев. Испугавшись, они отдают ему два олененка. В пути, раскопав двух мертвых женщин, заночевал у старушки, жившей с двумя дочерьми. Затем, обвинив всех их в убийстве его жен, забирает у старушки ее до­черей и они становятся его женами. У одного богатого хозяина Х. отбирает оленей. Обиженные идут жало­ваться духам верхнего и нижнего миров. Жены, заранее спрятанные на дереве и под его корнями, кричат, что стадо оленей принадлежит Х. Однажды Х. увидел в воде двух красивых женщин, бросился к ним и утонул. Девушки, на которых он женился, пригнали оленей домой и стали жить богато], 293 (сводное резюме двух архивных текстов, места записи не указаны; северо-западные либо северо-восточные?) [жил Иидэй-Буудай (вар.: Мыыра-Маары) с сестрой Нэлбэр; чтобы жить лучше самому, убивает сестру; из плотного снега сделал стегно мясо и выкрасил его кровью из носа; остановился на ночь в юрте, «мясо» растаяло, ИБ потребовал от хозяина отдать ему телку; приходит к другому, ночью режет телку, получает взамен ребенка; у третьего хозяина убивает своего ребенка, обвиняет хозяев, берет от них двух детей; в пути встречается1 свадебная процессия сына Хара Хаана, ИБ утверждает, что его невеста по предопределению высших айыы предназ­начена ему в жены; спорщики обращаются к высшим айыы, спрятанные ИБ дети кричат из-под кустов: все богатство и невеста принадлежат ИБ; с тех пор ИБ зажил богато]: 241; северо-западные якуты (Абыйский улус) [старик Чээрэ Чээрэкээн нашел лошадиный череп, обмазал снегом, который смешал с кровью из носа, приходит к людям; делает вид, будто боится, что их котел ворует; из котла вынимают лишь кость, хозяева вынуждены отдать корову, иначе ЧЧ обещает напустить собак – медведя и волка; приводит ее в другой дом, говорит, что боится, как бы собаки не съели корову; вспарывает корове живот, разбрасывает потроха между собаками, накручивает кишки на рога хозяйских коров, получает двух коров; в следующем доме меняет их на умершего ребенка; в другом доме повесил кишки ребенка на коровьи рога, разбросал руки-ноги между собаками; ЧЧ получил взамен девушку с парнем; придя в дом айыы, учит их, что говорить; съедает еду айыы; когда тот приходит, говорит, что это его дом; просит нижнего и верхнего предсказателей подтвердить; спрятанные девушка с парнем подтверждают; айыы убегает, ЧЧ за ним, напоролся на сук, повис и умер; айыы сделал парня другом, девушку взял в жены]: Илларионов и др. 2008, № 31: 327-339.

Амур – Сахалин. Нанайцы [мальчик нашел в мусоре боб, испек лепешку, остановился у старухи; крысы старухи изгрызли лепешку, он получил за это крысу; дальше выменял крысу на кошку, кошку на собаку, собаку на лошадь; нашел только что похороненную красавицу, посадил на лошадь; объяснил, что его спутница глуха; дочь хозяина толкнула ее, труп упал в прорубь, мальчик получил жену; она родила сына; услышала, как муж баюкает ребенка, описывая в песне, как он получил его мать; повесилась]: Аврорин 1986, № 33 (найхинские): 202-204 (похожий вариант в Бельды, Булгакова 2012, № 27: 229).