Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M180. Лиса и журавль, ATU 60.

.11.-.17.19.21.23.24.27.-.32.35.36.38.(.42.)

Зооморфный персонаж приглашает другого в гости, но подает еду таким образом, что тот не может взять ее в рот. Другой, позвав в гости первого, ставит его в аналогичное положение.

Западные пигмеи (ака?), фанг, бухеба, булу, зезуру, ньянджа, лулуа (?), луба (?), гого, зигула, ньямванга, тив, моси, гола, нгас, мукулу, тигре, беджа, мальгаши, арабы Египта, Марокко, испанцы, баски, каталонцы, португальцы, галисийцы, Арагон, итальянцы (Валле-д’Аоста, Апулия), латиняне (Федр), сардинцы, ирландцы, французы (Париж, Лион), фламандцы, фламандцы, фризы, немцы (Шлезвиг-Гольштейн), арамеи, арабы Ирака, Саудии, маратхи, бенгальцы, санталы, фиджийцы, мангарай, нага Бирмы, Древняя Греция, венгры, хорваты, македонцы, болгары, албанцы, греки, чехи, русская письменная традиция, русские (Терский берег, Новгородская, Тверская), украинцы (Волынь, Гуцульщина, Полтавская), белорусы, абазины, грузины, азербайджанцы, курды, персы, таджики, финны, карелы, эстонцы, латыши, литовцы, восточные саамы, шведы, норвежцы, датчане, (вепсы), чуваши, казанские татары, башкиры, удмурты, коми, ненцы, центральные(?) якуты, японцы, (цимшиан).

Бантуязычная Африка. Западные пигмеи ( ака ?) [обезьяна зовет черепаху есть вареную говядину; для черепахи стол чересчур высок, ей дают высокую, но неустойчивую скамью, черепаха падает, за это время обезьяны все съедают; черепаха зовет обезьяну, та должна добираться через болото, приходит вся в грязи; черепаха посылает ее мыться на реку, за это время все съедает]: Trilles 1932: 344-345; фанг [черепаха приходит к обезьяне (ape), та велит жене сварить бананы, подать в высокой корзине, черепахе не дотянуться; обезьяна приходит к черепахе, та приготовила курицу, но велит добела вымыть руки; обезьяне это не удается, она остается голодной]: Klipple 1992: 49; бухеба [паук зовет черепаху в гости, велит сходить к ручью вымыть ноги перед едой; когда черепаха идет назад, ее ноги снова становятся грязными, она опять возвращается их мыть, паук сам все съедает; черепаха зовет паука, подает ужин на дне реки, паук набрал камешков в карманы куртки, опустился на дно, черепаха велела ему снять куртку, он остался без угощения]: Жуков, Котляр 1986, № 71: 171-173; булу [черепаха приходит к обезьяне, та велит жене приготовить курицу, но кладет еду на высокую подставку, черепахе не дотянуться; когда обезьяна приходит к черепахе, та велит перед едой вымыть добела руки, это не удается]: Klipple 1992: 49-50; ньянджа [бабуин зовет черепаху пить пиво, но все происходит на дереве, куда черепаха не может забраться; черепаха зовет бабуинов, ставит пиво среди сожженной травы, требует чистоты рук; говорит им, что они сами виноваты]: Klipple 1992: 49; зезуру [черепаха сжигает вокруг дома траву, зовет бабуина в гости, велит ему вымыть руки, но они каждый раз снова в золе, черепах все съедает одна; бабуин зовет черепаху, подает еду в узкогорлом кувшине, черепахе не дотянуться, бабуин схедает все сам]: Klipple 1992: 48; лулуа (?) [жаба пригласила обезьяну в гости, приготовила цыпленка и мышь – но пусть та сперва вымоет руки, чтобы они побелели; обезьяна не может отмыть руки до белизны, остается голодной; обезьяна зовет жабу, предлагает сесть на высокую скамью, вытянуть ноги; жаба не может, осталась голодной]: Lambrecht 1963: 75-76; луба : Lambrecht 1963: 75-76 [обезьяна зовет жабу в гости, предлагает сесть на высокую скамью, вытянуть ноги; жаба не может, осталась голодной; зовет обезьяну, велит вымыть руки до белизны, жаба не может, осталась голодной], 77-78 [жаба пригласила обезьяну в гости, приготовила цыпленка и маниок – но пусть та сперва вымоет руки, чтобы они побелели; обезьяна не может отмыть руки до белизны, остается голодной; обезьяна зовет жабу, предлагает сидеть на земле, жаба не может достать еду, осталась голодной]; луба (?) [крокодил пригласил обезьяну пить пиво – но пусть та сперва вымоет руки, чтобы они побелели; обезьяна не может отмыть руки до белизны, крокодил все сам выпивает; обезьяна зовет крокодила, предлагает сесть на высокую скамью, крокодил остался голодным, с тех пор он враг обезьян]: Lambrecht 1963: 74-75; гого [макака зовет черепаху в гости, сажает на высокую скамью, черепаха пазает, остается голодной; зовет макаку, рассыпает на полу золу, макака наступает мокрыми ногами, они почернели, она в страхе хватается за лицо, оно тоже почернело]: Arewa 1961, № 1001: 66; зигула [кошка зовет черепаху пить пиво, кладет на тропу палки, через которые черепахе не перелезть, она приходит, когда пиво уже выпито; зовет кошку, оставляет перед дверью воду вымыть лицо, но лицо кошки остается черным; черепаха говорит, что кошка тоже намеренно помешала ей прийти вовремя]: Dammann 1938, № 9: 156-157 (=Arewa 1961, № 1001: 68); ньямванга : Arewa 1961, № 1001 [1) макака пригласила черепаху в гости, усадила на высокий стул, черепаха упала, осталась голодная; пригласила макаку, попросила вымыть руки перед едой; макака вернулась, пройдя по золе, черепаха послала ее мыться снова, за это время все съела; 2) заяц пригласил черепаху в гости, усадил на высокий стул, ей не дотянуться до еды; черепаха пригласила зайца, он шел по сгоревшей траве, она послала его мыться, черепаха с женой все съели]: 67.

Западная Африка. Тив [в первый день Huere и Hiwe работают на огороде у черепахи; та подает еду, положив ее у скамьи, все поели; приходит работать к Hiwe; тот подает еду на высокой скамье, черепахе не достать; дружба разладилась]: Klipple 1992: 50; моси [оса приходит к жабе, та подает еду, но прежде велит перестать скакать {видимо, летать зигзагом}; оса не может, жаба все съедает; когда приходит к осе, та просит сперва вымыть грязные ноги; черепаха моет, но пока возвращается, они снова грязные; остается голодной]: Klipple 1992: 50; гола [паука назначили распорядителем праздника; он велел собравшимся перед едой вымыть руки; обезьяна не смогла их отмыть, у обезьяны они всегда грязные; оставшаяся голодной, она сама устроила праздник, велела собраться на дне реки; все нырнули, но пауку не нырнуть; тогда он надел полосатую одежду мандинго, положив в карманы камней; обезьяна сказала, что гостей в полосатой одежде не принимают, паук остался голодным]: Phinney 1973: 39-41; нгас [куропатка и собака помогают друг другу работать на огороде; куропатка рассыпает перед собакой зерно в траве, а собака наливает кашу на плоский камень; на этом дружба закончилась]: Klipple 1992: 50; мукулу [ворон позвал в гости земляную белку; велел матери смешать пшено с песком; спокойно склевывал – зерна, а белка пыталась это грызть; позвала в гости ворона, велела матери сварить бульон; хлебала ложкой, а ворон обжег клюв; предложил белке ее покатать; подняв в воздух, сбросил; она упала на спину осла, которого вел ученый лекарь (марабу); поехала на осле; говорит льву, что отправилась в паломничество; обещает льву полечить его; пусть наделает ремней и шкуры буйвола; связала льва ремнями – пусть попробует порвать, тогда вылечится; лев не может порвать; белка засунула ему щепку в зад и ушла; через 7 дней муравьи перегрызли ремни; лев пошел и упал в колодец; никто не хочет помочь; наконец, макака-резус вытащила; лев собирается ее съесть – 7 дней голодал; обезьяна прыгнула на дерево, но упала и сломала шею]: Jungraithmayr 1981, № 38: 180-184.

Судан - Восточная Африка. Тигре [лиса и журавль]: Littmann в El-Shamy 2004, № 60: 25; беджа [шакал пригласил ворона, вылив суп на камень; все слизал сам, ворону ничего не досталось; ворон пригласил шакала, поставил Belila, шакал есть не мог]: Reinisch 1893, № 11: 67-68; мальгаши : Haring 1982, № 2.2.60 (мерина) [крокодил приглашает ежа на обед, режет быка, еж наедается вдоволь; зовет крокодила, предлагает листья с кузнечиками, крокодил их моментально проглатывает; оба недовольны друг другом, крокодил проглатывает ежа]: 282; Klipple 1992 [мадагаскарский мангуст (вонтсира) и крыса друзья; мангуст лезет на банан, крысе бананы не достаются; когда оба идут на охоту, крыса затаскивает всю добычу в яму в земле, мангусту ничего не достается]: 51.

Северная Африка. Марокко [лиса и журавль]: El-Shamy 2004, № 60: 25-26; арабы Египта [Abu l’Hssein (лис) пригласил в гости ворона, но разлил кашу на плоском камне; ворон в ответ пригласил лиса и стал клевать финики прямо на пальме – ешь и ты, брат; лис признал в вороне равного]: Bushnaq 1987: 219; немцы (Шлезвиг-Гольштейн): Uther 2004(1), № 60: 55-56.

Южная Европа. Арагон [лиса зовет в гости аиста, подает еду в плоской тарелке; аист зовет лису, подает в глубоком кувшине]: González Sanz 1996, № 60: 67; каталонцы [лиса зовет аиста, предлагает кашу, размазанную по камню; аист предлагает отнести лису на небо, где свадьба, сбрасывает вниз]: Oriol, Pujol 2008, № 60: 33-34; испанцы (Мурсия) [ворон (орел) приглашает в гости лису, подает еду в узкогорлой посуде; лиса приглашает ворона (орла) дает еду в мелкой посуде; ворон (орел) приглашает лису на свадьбу на небесах, несет на себе; на третий раз лиса отвечает, что не видит земли, птица ее сбрасывает; падая, лиса кричит, чтобы было мягко (разные варианты, в рифму), разбивается]: Hernández Fernández 2013, № 275: 81-82; испанцы (Бургос) []: Marcos et al. 2002, № 10 []: 93; испанцы , каталонцы , галисийцы : Camarena, Chevalier 1997, № 60: 118-119; португальцы [лиса и аист; множество записей]: Cardigos 2006, № 60: 29; португальцы [собаки лисе: иди к нам, вышел приказ, чтобы между зверей был мир; лиса: сейчас, только спрошу петуха, знает ли он о приказе, чтобы составить нам компанию; охотник лисе: если хочешь кур, вечером приходи ко мне; выпустил на лису собак, а петух кричит: покажи им приказ; убежав от собак, лиса натаскала камней, чтобы по ним можно было забраться в хлев; позвала осла: лезь туда, там зерно; осел наелся и застрял; лиса ворону: хочешь мяса? там осел застрял; ворон спустился клевать зад осла; лиса встретила волка: отвлеки людей, а я украду у них корзину с рисом; лиса наелась риса, на голове рисинки; волк: так устал, убегая, чуть жив; лиса: а мне голову разбили, так что мозг выступил; говорят старику: давай праздник устроим; волк пошел за ягненком, лиса за курицей, а заяц за петрушкой; заяц вернулся первым, старик убил его палкой, а волк с лисой тыкнул вертелом в зад; они решили, что у старика раскаленный палец; ночью лиса показала волку отражение луны в колодце: смотри, какая лепешка, надо выпить воду; лиса только делала вид, а волк пил и лопнул; затем лиса подружилась с цаплей; та развела в бидоне муку, наелась, а лиса не может сунуть морду; цапля пригласила лису посетить праздник на небесах, велела сесть ей на спину; подняла высоко, сбросила; лиса: если останусь в живых, больше на праздник на небесах не отправляюсь; эй, валун – расступись; на упав на камень, разбилась]: Coelho 1879, № 7: 13-15; португальцы (Коимбра) [журавль пригласил лису отужинать кукурузной кашей; лисе ничего не досталось, т.к. каша была в кувшине; в следующий раз лиса пригласила журавля, налила кашу на камень и все слизала сама; притворилась, что не может ходить, волк согласился нести ее на спине; она приговаривает: наелась каши и еду верхом; в следующий раз волк разобрал слова и сбросил лису в колодец; та притворилась, что в колодце много хорошего; пусть волк сядет в бадью, спустится и посмотрит сам; волк спустился, а лиса поднялась в другой бадье и продолжила петь свою песенку]: Coelho 1879, № 8: 16-17; галисийцы [лиса позвала в гости ворона, предложила курицу; она была жесткой, ворону трудно было клевать и лиса все быстро съела; ворон позвал лису, подал кишки в узком горшке; сунул туда голову и все съел, лисе ничего не досталось]: Contos 1972, № 13: 24; итальянцы (Валле-д’Аоста, Апулия): Cerise Serafini 1975, № 60: 18; латиняне (басня Федра) [лиса пригласила аиста, налила похлебку в плоскую тарелку, аисту ничего не досталось; он пригласил лису, подал кашу в кувшине, съел все сам]: Гаспаров 1991, № 26: 279.

Западная Европа. Ирландцы [лиса и журавль приглашают друг друга в гости]: Suilleabháin, Christiansen 1963, № 60: 39; фламандцы [лиса и аист приглашают друг друга в гости; лиса дает еду на плоской тарелке, аист – в глубоком кувшине]: Meyer 1968, № 60: 23; французы (Париж, Лион) [ссылка на Bastin, Isopets, T. II: Isopet de Lyon, fable 34; Isopet I, fable 33; Isopet III de Paris, fable 27 (лиса и аист)]: Delarue, Tenèze 1964, № 60: 339.

Передняя Азия. Арамеи [лиса пригласила в гости сову, приготовила сладкую жидкую кашу, перевернула тарелки и налила на них кашу; сама легко слизывала, а сова напрасно тыкала клювом; сова пригласила лису, пожэарила горох, рассыпала на земле, стала клевать, а лиса напрасно пыталась слизывать; они оба пришли к провалу, на дне которого сокровище и бесноватый, а на краю петух; петух боится спуститься; уговорили сову, бесноватый ее убил; в ответ лиса съела петуха; оба решили, что квиты: бесноватый убил сестру лисы, а лиса – брата бесноватого; юесноватый вынес сокровища и лиса стала делить: каждые две монеты себе и одну – бесноватому; тот недоволен, предложил обратиться к муравьям; муравьи стали делить и украли большую часть денег; бесноватый привел лису к себе, убил ее и все забрал; пришел к муравьям отобрать деньги; те предложили чашку кофе, подмешали в кофе яд, бесноватый умер, все досталось муравьям]: Prym, Socin 1881, № 82: 347-349; саудия [аист приглашает в гости лису, рассыпает горох, сам все быстро склевал; лиса пригласила ворона, разлила молоко, сама все слизала; чтобы отомстить, аист предлагает шакалу его покатать по воздуху и сбрасывает; тот падает на пастуха; пастух в ужасе убегает, овцы достаются шакалу; он приглашает других шакалов и выбран шейхом; обещает льву шерстяную накидку и берет за это высокую цену; лев оторвал шакалу хвост, чтобы опознать его среди других; тот подстроил так, что и другие шакалы остались без хвоста; лев не может опознать обманщика]: Nowak 1960, № 4: 5; арабы Ирака : Stevens 2006, № 14 [аист зовет шакала обедать, ведет в колючие заросли, легко склевывает там ягоды, а шакал ободрался; шакал зовет аиста, наливает молоко на камень, слизывает, аист остался голодным; аист предлагает шакалу научить его летать, поднимает на спине; сбрасывает, когда шакал отвечает, что больше не видит земли; шакал просит Бога дать ему упасть на овечью шубу пастуха; надевает ее, овцы принимают его за пастуха, он ведет их в пещеру, пирует с шакалами; лев спрашивает, откуда шуба; шакал говорит, что все в его роду были портными; обмеряет льва: нужно 20 верблюдов, 50 овец, 100 кур; когда все это съедено, просит на пуговицы еще 20 овец и 50 кур; разобравшись в чем дело, лев хватает шакала, тот убегает, оборвав хвост; обещает другим шакалам научить их новому танцу, связывает хвосты, кричит, что идет стая львов, шакалы бегут, теперь все остаются бесхвостыми; льву не найти виноватого]: 80-82; Weissbach 1908, № 28 [перевод в Лебедев 1990, № 2: 26-29; лиса пригласила аиста, налила похлебку в плоскую тарелку; обещала научить бегать, посадила себе на спину, побежала через терновник; у аиста отросли перья, он предложил лисе научить ее летать, сбросил с высоты, она упала на пастуха; тот убежал, лиса надела его тулуп; сказала льву, что шьет тулупы; он попросил ее сшить, она потребовала 300 овечьих шкур; вырыла нору, спрятала там шкуры, спряталась сама; лев повесил у выхода кувшин, он гудел на ветру, лиса думала, что лев ее сторожит; вылезла; предложила льву его накормить, привела к мулу; лев сказал, что долина его, мул – что запись о владении им долиной у него на копыте; лев наклонился, мул его убил, лиса съела льва]: 139-145.

Южная Азия. Маратхи [шакал зовет крокодила в гости, подает еду на дереве, крокодил не может туда забраться; крокодил зовет шакала, притаился в грязи; шакал не подходит, говорит, что еще не видел, чтобы в глине были глаза]: Manwaring 1899, № 232: 33; санталы [шакал пригласил птицу-рисовку, сделал пиво из ящериц и лягушек, она не смогла это есть; пригласив шакала, подала мышей в тыкве с узким горлышком, шакалу туда не просунуть морду; он съел саму рисовку; идет, каждый раз говоря, кого уже съел; проглатывает курицу, козу, корову, буйволицу, пруд с водой, столб; тот пробил ему желудок и шакал умер]: Bodding 1925, № 14: 199-207; бенгальцы [? (Бангладеш); лиса и журавль]: Jason 1989, № 60: 21.

Меланезия. Фиджийцы [цапля пригласила птицу кустарницу, подала еду в сосуде с таким узким горлышком, что кустарница не смогла просунуть клюв; пригласила остаться переночевать, но дала слишком высокий подголовник; кустарница пригласила цаплю, положила еду на листья, цапля осталась голодная]: Полинская 1989, № 12: 321-322.

Тибет – Северо-Восток Индии. Нага Бирмы [обезьяна пригласила цаплю, дала горячие клубни арума, та не может их клевать; пригласила обезьяну, дала жидкую кашу, обезьяна не может ее подцепить лапой]: Западова 1977: 225-226.

Малайзия – Индонезия. Мангарай [собака зовет в гости цаплю, предлагает еду на плоской тарелке; цапля зовет собаку, предлагает еду в бамбуковом сосуде]: Burger 1941, № 9: 268.

Балканы. Древняя Греция [Perry 1952, № 426; лиса предлагает журавлю жидкую кашу, чтобы ему было неудобно есть; журавль предлагает лисице блюдо с узким горлышком; лисице неудобно есть]: Гаспаров 1968, № 385: 178-179 (=1991, № 26 [лиса и аист]: 279); греки [журавль зовет лису в гости, подает молоко в глубоком кувшине; лиса зовет журавля, разбивает кувшин с молоком на камне, слизывает молоко]: Megas 1970, № 4: 7.

Средняя Европа. Русская письменная традиция : Тарковский, Тарковская 2005, № 7 [«Зрелище жития человеческого» А.А. Виниуса (1674 г., десятки списков последней четверти XVII в., печатное издание 1712 г., зачитанное и вновь переписывавшееся в том же XVIII в.), которое является переводом-пересказом сборника басен «Theatrum Morum», изданного Э. Саделером в 1608 г. в Праге на немецком языке: лиса пригласила журавля, подала еду в жидком виде на плоских блюдах; журавль остался голодным, все досталось лисе; когда она по приглашению журавля пришла к нему в гости, он подал еду в стеклянном сосуде с узким горлом; лиса облизала сосуд, но еду достать не смогла]; № 18 [«Езоп» симбирского ротмистра Петра Кашинского (1675 г., из двух дошедших до нас списков один датируется 1684 г., а другой – первой третью XVIII в.), который состоит из трех книг и является свободным переводом басен из сборника «Przypowieśći Aezopowe, z Łacińskiego na Polskie z pilnośćią przełozone. Przydane są k temu przypowieśći z Gabryela Greka y Laurenthego Abstemiusa», изданного в Кракове около 1600 г.: лиса позвала цаплю на обед и вылила жидкую кашу на стол; цапля осталась голодной и через некоторое время пригласила лису к себе; когда та пришла, подала еду в высоком стеклянном сосуде; лиса не смогла ее съесть (кн. 1: «Притча Езопа Францкого»)]: 305, 371; русская письменная традиция : Małek 1996, № 80 [несколько вариантов из старопечатных изданий XVIII в.: «Эзоповы басни с нравоучением и примечаниями Рожера Летранжа» (СПб., 1747), «Федра, Августова отпущенника, нравоучительные басни, с Езопова образца сочиненные» И.С. Баркова (СПб., 1764), «Полное собрание всех сочинений в стихах и прозе» А.П. Сумарокова (М., 1781); сводное резюме: лисица приглашает на ужин журавля (аиста) и угощает его жидкой похлебкой на блюде, которой гость не смог съесть; потом журавль (аист) приглашает лису и подносит ей еду в кувшине (фляге), в который она не может сунуть морду]: 87-88; русские (Новгородская, Тверская), украинцы (Волынь, Гуцульщина, Полтавская), белорусы [ Лисица и журавль (аист) : зовут друг друга в гости; лиса угощает журавля с тарелки, дуравль лису – из бутылки]: СУС 1979, № 60: 60; русские (Терский берег) [журавль просит лису идти за него замуж; она сперва отказала, затем сама пришла, зовет его на обед; сварила кашу, все сама слизала с тарелки; журавль позвал лису, подал кувшин мяса, все сам съел; лиса решила не идти за журавля]: Балашов 1991: 44-45.

Кавказ – Малая Азия. Абазины [лиса зовет в гости журавля, дает жидкий суп в тарелке, журавль не может ничего взять, лиса все съедает; журавль зовет лису, дает еду в узкогорлом кувшине, лиса уходит голодной]: Тугов 1985, № 9: 26-27; грузины [лиса и журавль ходят друг к другу в гости; лиса подает еду на плоской тарелке, журавль – в глубоком кувшине]: Kurdovanidze 2000, № 60: 15; азербайджанцы [лиса пригласила аиста в гости, намазала кашу на поднос; аист пригласил лису, положил кашу в кувшин; предложил покатать лису; когда земли стало не видно, сбросил вниз; лиса упала во двор школы, украла тетрадку, пришла к норе, сделала вид, что читает; велит медведю называть ее мулла-баба, обещает выучить медвежат; медведь: мясо твое, а кости мои (в смысле ученья); лиса съела медвежат, несколько месяцев отвечает, что их нельзя показывать, иначе отвыкнут от чтения; затем бросает медведю мешок с их костями; медведь застрял в норе, лиса вышла с другой стороны, подошла сзади к медведю и «стала его мять»; медведь спрашивает пахаря, видел ли он; тот: видел; медведь обещает приносить баранов за молчание; но тот рассказал жене; медведь услышал, обещал убить пахаря; лиса обещала его спасти, если он даст ей двух кур; учит, что говорить; привязала к хвосту метлу; медведь: что за пыль? – Царскому сыну прописали медвежье мясо, войско ищет медведя. – Где мне спрятаться? – Залезай в мешок, подумают, что пшеница; лиса и пахарь забили медведя палками; лиса пришла за курами; у пахаря бурчит в животе: несколько лет назад съел щенка охотничьей собаки, теперь хочет выйти; лиса убежал]: Багрий, Зейналлы 1935: 505-512; курды [лиса зовет журавля, предлагает тонко расканное тесто; журавль зовет лису, подает кашу в глубоком кувшине; лиса обещает научить журавля своим хитростям, привязывает веревку к его ноге и к своему хвосту, журавль падает, еле жив; журавль предлагает лисе научить ее летать; поднимает, сбрасывает, лиса разбивается]: Джалил и др. 1989, № 165: 470-471.

Иран – Средняя Азия. Персы : Marzolph 1984, № 60 (Фарс, Хорасан и др.) [журавль (ворона) и лиса зовут друг друга в гости; журавль подает еду в глубоком кувшине, лиса – на плоской тарелке]: 43; Османов 1958 [лиса зовет аиста, предлагает болтушку в каменной миске, аист остается голодным; аист зовет лису, подает еду в узкогорлой тыкве; предлагает поднять лису в воздух, лиса с удовольствием соглашается; когда отвечает, что вовсе не видит земли, аист ее сбрасывает; молящийся ахунд думает, что с неба валится джинн, убегает, оставив тулуп, Лиса падает на тулуп; надевает его, становится Ага-Шейх-лисой; Аисту стыдно, что он сбросил Лису, он сходил в Мекку, стал Хаджи-аистом]: 443-444 (=Розенфельд 1958: 44-47); Ромаскевич 1934a, № 45 [лиса пришла в гости к журавлю, тот насыпал пшеницу на камень, сам все съел; лиса позвала журавля, насыпала в воду муки, вылила на камень, сама все слизала; обещала показать журавлю игру, сунула его голову в грязь под камень; журавль посадил лису на спину, взлетел, сбросил, она упала и ушла в грязь; пастух ее вытащил за хвост; лиса: я хотела здесь вырыть клад моего отца, ты помешал, теперь отдай мне одну овцу; тот принес жирную, но лисе не понравилось и она взяла тощую, села на нее верхом и поехала; всем отвечает, что едет на богомолье; волк, гиена, медведь, леопард, вепрь, лев присоединяются; овца околела, ее сварили; ночью лиса съела мясо, кости сунулу в зад волку; давайте прыгать через канаву – у кого из зада выпадут кости, тот и съел; выпали из зада волка, его убили, положили в котел; лиса съела мясо, кости в зад медведя; далее то же со всеми зверями; остались лиса и лев; лиса делает вид, что ест свои глаза; лев позволил вырвать его глаза; лиса: наши отцы прыгали через этот утес; лев прыгнул, разбился насмерть]: 227-230; таджики (Ташкент) [журавль и лиса ходят друг к другу в гости; журавль выставляет угощение, а лиса нет; тогда журавли пригласили лис, подали еду в посуде с узким горлом; лисы пригласили журавлей, подали еду на плоских тарелках; журавль и лиса раздружились]: Левин и др. 1981, № 380: 291.

Балтоскандия. Норвежцы [кот и воробей либо лиса и гусь приглашают друг друга в гости, подают еду таким образом, что приглашенный не в состоянии ее есть]: Hodne 1984, № 60: 32; шведы [журавль пригласил лису в гости, дал сливки в глубоком сосуде; лиса пригласила журавля, размазала сливки по плоскому камню, сама все слизала]: Stier 1971, № 47: 183; карелы (Калевальский р-н): Конкка 1959, № 17 (1886) [лиса зовет жену кулика стать крестной матерью лисенка; обещает, что ни она, ни лисенок не тронут детей кулика; лисенок вырос, съел птенца кулика; лиса зовет куликов в гости, дает кашу на тарелках, куликам не склевать; кулики зовут лису взвар в кувшине; лиса и кулик раздружились]: 76-78; Онегина 2010, № 6 [журавль пришел к лисе прясть; она налила еду на камень, журавль не мог есть; журавль позвал лису, налил еду в высокую маслобойку, лиса осталась голодной]: 101-102; эстонцы : Kippar 1986, № 60 [в Эстонии сюжет известен только в публикациях; у сету нет]: 68-69; 1997, № 35 (Тори) [от информанта, но 1963 г.]:46; латыши [Лиса и журавль зовут друг друга в гости. Лиса угощает журавля с тарелки, журавль лису – из кувшина с узким горлышком]: Арийс, Медне 1977, № 60: 254; восточные саамы {инари или сколы, Утсйоки}: Kecskeméti, Paunonen 1974, № 60: 218; литовцы , финны , датчане : Uther 2004(1), № 60: 55-56; (ср. вепсы (северные) [краткое резюме: журавль, будучи в гостях у лисы, не может пить пиво из плоской миски; ему нужен высокий бак, в который он мог бы опустить свою длинную шею {о том, угощал ли журавль лису и как он это делал, не сказано}]: Винокурова 2015: 177).

Волга – Пермь. Башкиры : Бараг 1989, № 94 [журавль зовет лису в гости, подает суп в узкогорлом горшке; лиса зовет журавля, подает еду в плоском корыте; оба видят охотников, журавль забирается в лисью нору, притворяется мертвым; его вытащили, он взлетел, охотники стали смотреть, в это время лиса убежала]: 405-406; Бессонов 1941, № 77 [лиса позвала журавля, подала кашу в плоской тарелке; журавль позвал лису, подал кашу в глубокой кадке; укоряет лису]: 332; чуваши : Kecskeméti, Paunonen 1974, № 60: 218; удмурты [заяц построил дом из костриги (одеревеневшие части стебля прядильных тканей), а лиса изо льда; весной дом у лисы растаял; она попросилась к зайцу, тот не пустил; тогда с поленой полезла к зайцу на печь и выгнала его; позвала в гости журавля, угощает горохом; дуравль клюет, горох катится; вернулся домой, положил сметаны и масла в узкую кадку, позвал лису, решил, что лисе будет не достать; а она залезла в кадку, наелась]: Потанин 1884, № 10: 235; коми [лиса и журавль (аист) ходят друг к другу в гости; лиса угощает журавля с тарелки, дуравль лису – из бутылки]: Коровина 2012, № 60: 75; коми (пермяки, южный диалект) []: Rédei 1978, № 224: 483; казанские татары [лиса пригласила журавля, размазала кашу по тарелке; журавль пригласил Лису, подал суп в глубокой посуде]: Замалетдинов 2008а, № 10: 46.

Восточная Сибирь. Якуты (резюме одного либо двух текстов, ссылка на архив и «Книгу для чтения» для начальных классов, изданную в 1940 г. на якутском языке; центральные? недавнее русское заимствование?) [лиса и журавль идут в гости друг к другу; журавль угощает лису из кувшина с узким горлышком; лиса ставит перед журавлем тарелку]: Эргис 1967, № 6: 162.

Япония. Японцы : Inada, Ozawa 1977 в Uther 2004(1), № 60: 55-56.

( Ср. СЗ Побережье. Цимшиан [Бобр пригласил Дикобраза в гости; повез на спине, несколько раз с ним нырял, чуть не утопив; кормил ветками, которых Дикобраз не ест; Дикобраз решил отомстить, пригласил к себе Бобра, дал ему есть кору и иголки; поднял на дерево; прыгая вниз, Бобр разбился насмерть]: Boas 1902: 73-80).