Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M194. Дележ имущества путника. .21.(.29.).33.34.38.

Несколько животных завладевают предметами, принадлежавшими человеку. Распределяя добычу, один оставляет себе еду, а другим дает вещи, которые дороже еды, но годятся лишь для людей. Получившие эти вещи животные гибнут или терпят ущерб.

Тибетцы (Амдо, Хам, Сычуань, Сикким) [заяц], (ингуши [заяц]), салары [заяц], монголы [лиса], японцы [кролик].

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы (Амдо) [путник нес барабан с палочками и мешок; кролик, волк, лиса и курица решили его ограбить; кролик схватил палочку, поскакал с ней, хромая; человек за ним бросился, остальные украли мешок, кролик убежал, стал делить добычу; волку дал сапоги: будет удобнее воровать овец; курице – шапку из лисьего меха (курица ходит клевать насекомых, люди примут ее за человека, не обратят на нее внимания); цимбалы лисе: станешь играть, дети будут плясать и радоваться; себе взял цампу и съел ее; волк в сапогах не мог бегать, пастух догнал его и избил; лисята от страха перед незнакомыми звуками свалились со скалы и разбились; курица ничего не видела из-под шапки, человек подошел незаметно, вырвал перья у нее из хвоста, с тех пор куры плохо летают; обманутые пришли к кролику; тот хрипел, изо рта кровь; убедил других, что цампа была отравлена; товарищи решили, что кролик не виноват, а у него с тех пор рассеченная губа]: Kajihama 2004, № 18: 68-70; тибетцы [кролик предлагает лисе и волку ограбить знахаря; стал перед ним прихрамывать, тот оставил мешок, погнался; волк и лиса унесли мешок; в нем пара тяжелых башмаков, колокольчик, идольчик из цамбы и хлеб; башмаки заяц отдал волку, тот пошел к овцам, за ним погнались, он не может бежать, упал, убит; лиса стала звенеть колокольчиком, ее дети умерли от испуга; заяц въел цамбу и хлеб]: Shelton 1925, № 33: 136-137; тибетцы (Хам): Hyde-Chambers, Hyde-Chambers 1981 [гадатель, умеющий даже менять погоду, странствует по селениям; Заяц знает, что его мешок полон полученной в уплату еды; встречает Сороку, Лису, старого слабого Волка, предлагает добыть мешок гадателя; велит Лисе притвориться мертвой, Сороке привлечь внимание гадателя; тот оставляет мешок, подходит к Лисе, в это время Волк и Заяц уносят мешок; Заяц дает Волку обувь, Сороке – шляпу, Лисе – барабан, сам забирает еду; Волк в обуви не может охотиться, Сорока была под шляпой, як справил на нее нужду, дети Лисы испугались барабана, утонули; Заяц говорит спутникам, что и ему еда гадателя не пошла на пользу – у него лопнула губа; с тех пор у зайца рассеченная губа]: 107-111; Потанин 1914 (Сычуань, город Тарандо) [волк, лиса, обезьяна, ворона и заяц живут вместе; заяц придумал, как добыть еды: он побежит перед ламой, тот оставит свой мешок, чтобы поймать зайца, остальные пусть хватают мешок; в мешке сапоги, штаны, четки, свирель с бубном, а также хлеб и прочая снедь; заяц: пусть волк наделен сапоги, бараны примут его за пастуха; обезьяна пусть наденет штаны, станет рвать в саду плоды и класть их в штаны; ворона пусть повесит на шею четки, летит к царскому жилищу, ей дату приношений – печенья и сладостей; лиса пусть возьмет свирель и бубен, пусть идет к другим лисам, трубит и барабанит, лисы за ней пойдут, пусть приведет сюда – нас будет больше; сам заяц оставил себе съестное; за волком погнались пастухи, в сапогах он еле ушел; дети стали бросать в обезьяну камни, в штанах она еле спаслась; в ворону тоже стали бросать камни, четки зацепились за сук, она еле спаслась; услышав звуки лисьего барабана, все звери разбежались, даже ее лисята; заяц намазал рот и губы красной краской, притворился больным: этот лама наложил заклинанье на свое имущество; товарищи пожалели зайца и легли спать, а он незаметно убежал; сел на горе плести корзину, притворился другим зайцем; чтобы догнать того, надо сесть в корзину и быстро скатиться с горы; заяц плотно заплел корзину и спустил их, они сильно побились; сам сел у огня на льду; сказал, что тот заяц спрятался в скале, надо переждать ночь у костра; когда дрова вышли, заяц сделал вид, что идет за дровами; хвосты животных примерзли ко льду; утром заяц вернулся и сказал, что враг спрятался в колодце; те увидели в воде отражение зайца; четверо товарищей прыгнули и утонули]: 426-429; тибетцы (Сикким) [заяц, лиса, волк и ворон увидели паломника; лиса у берега реки притворилась мертвой; паломник бросил ношу, пошел к реке, лиса убежала, волк и заяц утащили поклажу; заяц сказал, что он самый старый, будет делить поклажу; сапоги – волку, четки – ворону, колокольчик – лисе, лакомства – зайцу; волк шаркает в сапогах, собаки услышали, ободрали его; четки ворона зацепились за крышу, дети стали его мучить; услышав колокольчик, лисята от страху умерли; заяц рассек себе губу: когда съел еду, с ним такое случилось, этот паломник колдун; с тех пор заяц с рассеченной губой]: Крапивина 2001: 73-79.

(Ср. Кавказ – Малая Азия. Ингуши [текст, который очень похож на тибетский, информант не известен, ссылка на ИСЖ (инг.), Грозный, 1961, с. 96; с высокой вероятностью книжное заимствование]: Садулаев 2004, № 38: 93-94).

Туркестан. Салары (Алтиюли, Сюньхуа-Саларский автономный уезд) [зайчиха и волчица ходили добывать сладкий корень; волчица выкапывала и съедала, а зайчиха оставляла для зайчонка; когда возвращались домой, у волчицы нечего было нести с собой, поэтому она съела зайчиху и взяла у нее сладкий корень; зайчонок решил отомстить; позвал волчонка поиграть, предложил ему побороться; воткнул в землю нож, бросил на него волчонка и убежал; волчица отправилась в погоню; заяц повстречал пастуха, тот согласился спрятать его среди овец; волчица потребовала рассказать, где заяц; пастух наточил серп, волчица убежала; заяц повстречал оленя, похвалил его за красоту; тот спрятал зайца в своем носу, а затем убил волчицу; заяц залез в отверстие на земле и стал оскорблять оленя; олень в ярости забодал сам себя; заяц отрезал кусок оленьего мяса, породнился с лисой и волком; они посоветовались, выбрали зайца старшим братом; он предложил: «Волк, лиса, оттуда пришел продавец. Я притворюсь хромым. [Желая] меня поймать, продавец поставит [на землю] свой сундук и погонится за мной. Когда он побежит, возьмите сундук и бегите!»; сделав так, добыли сундук; заяц вручил лисе барабан: «Отнеси это домой. Однажды утром поиграй за ушами детишек. День за днем они быстро вырастут!», а волку отдал пару сапог: «Унеси это. Надень их, ступай в горы, поскрипи [ими]. Все овцы к тебе сбегутся»; лиса поиграла на барабане – дети испугались и умерли; волк надел сапоги – овцы разбежались; лиса и волк захотели съесть зайца; тот притворился больным и зажмурился; сказал, что съел свои глаза; волк попросил: «Вырви-ка мой глаз, я [его] съем!»; заяц вырвал и посыпал его сахаром; волк съел, велел вырвать второй; заяц вырвал, волк сказал, что этот глаз не такой вкусный, как первый; заяц: «Ты уже сыт!»; то же – с лисой; заяц привел волка и лису к краю скалы; развел там огонь, швырнул его сначала на лису, потом на волка; они ступили назад и упали со скалы]: Тенишев 1964, № 22: 50-53.

Южная Сибирь - Монголия. Монголы [лиса принесла имущество умершего ламы; дала вороне четки: читай на дереве, будешь сыта; волку сапоги: надень, пойдешь к баранам, тебя примут за человека; медведю – музыкальные тарелки; ворона зацепилась за ветки четками, удавилась; волка убили; медведь испугался грохота, убежал; лиса нашла узелок с лакомствами, вымазала кровью глаз, сказала тигру, что съела свой глаз; тигр попросил вырвать ему один глаз, лиса дала съесть сладкое, тигру понравилось; он попросил вырвать второй, лиса дала ему его съесть, тигру не понравилось; лиса: значит и мой второй горький, не стану вырывать; ведет тигра ночевать на край скалы, просит подвинуться, тигр упал, схватился зубами за карагану; лиса: ты ли это, отец? тигр хочет ответить, отпускает хватку, падает, разбивается; лиса посылает стариков забрать тигра, берется последить за ребенком, сварила его, голову положила, будто ребенок спит, накормила стариков; старик бросился рубить лису, она увернулась, он убил жену; так же убил быка; с горя убился сам; лиса наелась сала, сказала семи волкам, что сало падает с неба, если опустить в воду хвост, хвосты примерзли; лиса требует от сороки сбросить детенышей, иначе перегрызет тополь; когда остался последний, густ объясняет, что лиса не сможет перегрызть тополь; лиса пошла искать гуся, увидела быка, который пил воду по месяцу и по месяцу не пил; стала ждать, когда отпадет его мошонка, умерла с голоду]: Потанин 1883, № 168: 552-554).

Япония. Японцы: Ikeda 1979, № 1A* (центр и юг Хонсю) [животные договариваются обокрасть вестника; кролик делает вид, что не может быстро бежать; человек вешает свой мешок на дерево, бежит за кроликом; лиса и барсук уносят мешок; в мешке письмо и рисовые лепешки; лиса притворяется, будто умеет читать и что в письме сказано, как поделить лепешки; «Одну Барсуку и Кролику, остальное господину Лису»], 3 (весь Хонсю, север Кюсю) [кролик отвлекает внимание нищего, в это время обезьяна и выдра крадут его вещи (либо все трое их находят или покупают); это бобы, соломенная циновка и соль; кролик берет себе бобы, циновку дает обезьяне, чтобы спать на деревьях, соль – выдре, чтобы приправлять рыбу, либо чтобы глушить рыбу, высыпая соль в воду, или ловя рыбу на хвост, опущенный в соленую воду; обезьяна ложится на циновку и падает с дерева; соль растворилась в воде; кролик съедает бобы, осыпает себя шелухой, говорит, что бобы были отравлены и теперь он покрыт нарывами]: 12, 14.