Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M197. Варить на удаленном огне, ATU 1262.

.11.13.-.17.22.23.27.-.31.33.

Всерьез или демонстрируя абсурдность подобных действий персонаж пытается что-то жарить или варить на огне (источнике света), находящемся далеко от того объекта, который следует нагревать.

Суахили, тигре, амхара, афар, арабы Судана, мальгаши, Марокко, Ливия, Египет, каталонцы, португальцы, испанцы, итальянцы, мальтийцы, французы, фламандцы, валлоны, немцы, Палестина, Ливан, Ирак, Бахрейн, Катар, Йемен, мехри, Сокотра, бирманцы, кхмеры, раджастанцы (Джайпур), кумаони, хинди, ассамцы, бенгальцы, словенцы, румыны, болгары, греки, чехи, адыги, осетины, грузины, армяне, азербайджанцы, турки, курды, туркмены, персы, узбеки, таджики, белуджи, финны, эстонцы, латыши, датчане, киргизы.

Бантуязычная Африка. Суахили: Kripple 1992, № K231.2: 391-392 [богач обещает деньги тому, кто простоит ночь в холодном пруду; отказывается заплатить юноше, покольку мать того зажгла на берегу факел; судья и султан решают в пользу богача; Abunawas приглашает султана, визиря и всех богачей на пир; кладет мясо в котел, а огонь разводит рядом, а не под котлом; султан велит богачу заплатить юноше], 392 [на острове лев, купец обещает деньги тому, кто проведет там ночь; жена бедняка зажигает на противоположном берегу факел, чтобы он не боялся; купец не платит, султан решает в пользу купца; мудрец приглашает султана обедать, разводит огонь поодаль от котла с едой; султан велит купцу заплатить бедняку].

Судан - Восточная Африка. Амхара [юноша Арха стал слугой купца Хаптома Хасея; тот обещает землю, дом и скот, если А. простоит ночь на вершине горы без укрытия и одежды; старик обещает вдали развести костер, чтобы А. было на чем сосредоточить внимание; ХХ отказался выполнить обещание – Арху спас костер; судья решил в пользу ХХ; человек по имени Хайлю обещал помочь; пригласил на пир ХХ, судью и других; из кухни до гостей доносился аромат еды; Хайлю сказал, что этого достаточно, если дальний костер согревает; судья решил дело в пользу А. и еду подали гостям]: Ганкин 1979, № 111: 149-152; тигре [человек заключил пари; если простоит всю ночь в море, другой даст ему скот, если не сумеет – он отдаст свой скот; старуха велела, чтобы кто-то из родственников заключившего пари всю ночь жег костер, вид огня согреет стоящего в море; мать всю ночь жгла костер; утром другой отказался отдать свой скот: ты согревался огнем; судья согласился; Abunawas решил помочь стоявшему в море; созвал племя на пир, повесил перед ними приготовленное мясо и продержал весь день: если вид огня согревает, то и вид еды насыщает; после того, как стоявшему в море отдали скот, А. накормил собравшихся]: Littmann 1910, № 25: 34-37; афар [богач обещал бедняку 300 фунтов, если тот простоит ночь в реке; мать всю ночь жгла на берегу костер; утром богач отказался отдать деньги: ты согревался видом огня; Abunauwas согласился помочь; велел бедняку зарезать волов, пригласить на пир; люди пришли и увидели, что мясо разложено в одном месте, а огонь разведен в другом; А.: а согреться костром на берегу, если стоишь в воде, можно? богач отдал бедняку деньги, но велел слугам посадить А. в мешок и бросить в море; те оставили мешок, пошли напиться воды; А. говорит пастуху, что посажен в мешок потому, что не хочет стать вождем; тот поменялся с ним местами, утоплен; А. забрал стадо, встретил трех человек, которые должны были его утопить; сказал, что стадо со дна; они поплыли на корабле; А. велел завязать глаза; сказал, что прыгнет первым, а потом пусть они; бросил камень, те решили, что это прыгнул А., утонули]: Reinisch 1885, № 6: 14-20; арабы Судана [халиф обещает одарить Абу-Нуваса, если тот голым проспит ночь на крыше; утром АН признается, что ночью видел в далеком доме огонь; халиф отказался признать, что АН выполнил условие; тот позвал халифа в гости; развел огонь под корнями дерева, а еду, которую должен был приготовить, поместил на вершину; халиф понял шутку и одарил АН]: Ольдерогге 1959: 265-266; мальгаши: Klipple 1992 (бетсимисарака) [двое парней говорят, что Ngano их оскорбил, т.к. говорит загадками; царь предлагает Н. трудные задачи; посылает в стойло за молоком, но там только волы; Н. просит царя зайти к его (Нгано) отцу, который беременный (who is to be confined); говорит, что и от волов нельзя получить молоко; царь велит сделать лодку из камня; Н. просит наполнить слезами горшок, чтобы точить топор; царь обещает деньги тому, кто простоит ночь в холодной воде; Н. простоял, но царь отказался платить: мать Н. жгла на берегу костер; Н. делает вид, что варит еду в горшке, который находится далеко от огня]: 261; Haring 1982, № 1.6.921 (антанкарана) [двое слуг вождя ищут его пропавшую утку; заговорили с мальчиком Ngano, привели его к вождю; тот велит починить разбитые горшок и зеркало, Н. требует для этого веревку из камня и сосуд со слезами; вождь договаривается с собравшимися, что у каждого будет с собой яйцо; Н. кукарекает: он тот петух, от которого куры понесли яйца; вождь велит подоить быка, Н. говорит, что не может – его отец рожает, он должен помочь; вождь велит привести четырех дураков, Н. приводит; один гадает, почему его жена 4 года назад умерла; второй сам несет дрова, хотя мог бы нагрузить лошадь; третий пытается доить быка, четвертый – сделать из дыма веревку; вождь обещает Н. награду, если тот всю ночь простоит в воде; отказывается ее дать, поскольку мать Н. ночью развела на берегу костер; в ответ Н. делает вид, что готовит еду, поместив горшок далеко от огня; Н. уходит в лес и устраивает там собственное хозяйство; он – предок умных людей]: 210-211.

Северная Африка. Ливия [Харун ар-Рашид обещает тысячу динаров тому, кто всю ночь простоит раздетым на вершине минарета; Абу-Нувас выполняет условие; Х. отказывается платить, ибо вдали светил огонек; А. зовет его в гости, вешает котел на пальму, на земле разводит огонь; тогда Х. дает всем слугам по яйцу, велев предъявить яйцо по сигналу; у А. яйца нет, он кукарекает (давая понять, что он не курица, а петух)]: Nowak 1969, № 377: 322; Египет, Марокко: El-Shamy 2004, № 1262: 723.

Южная Европа. Каталонцы [волк видит, как вдали пастух готовит на огне мясо; подражая пастуху, пытается жарить украденную овцу; огонь далеко от волка и мясо остается сырым; волк съедает овцу, говоря «Какая разница»]: Oriol, Pujol 2008, № 1262: 222; мальтийцы [принцессу отдадут тому, кто зимой ночь напролет будет голым ходить по террасе дворца; младший из трех претендентов (старший замерз насмерть) выполняет условие; всю ночь смотрит на далекий огонек; царь говорит, что юноша согревался от этого огня, отказывается отдать ему дочь; юноша разводит огонь в середине кухни, а еду как бы готовит на холодной печке у края; намек понят, юноша получает принцессу]: Mifsud-Chircop 1978, № *863: 320-321; португальцы [принцессу получит тот, кто проведет ночь на холоде; человек выполняет требование, но король говорит, что того согревал далекий костер; человек показывает королю, что на подобном удаленном огне еды приготовить нельзя]: Cardigos 2006, № 1262: 271; испанцы (Camarena, Chevallier, no. 926E), итальянцы: Uther 2004(2), № 1262: 92-93

Западная Европа. Французы, фламандцы, валлоны, немцы: Uther 2004(2), № 1262: 92-93.

Передняя Азия. Палестинцы, Ливан, Ирак [Харун ар-Рашид обещает тысячу динаров тому, кто всю ночь простоит раздетым на вершине минарета; Абу-Нувас выполняет условие; Х. отказывается платить, ибо вдали светил огонек; А. зовет его в гости, вешает котел на пальму, на земле разводит огонь; тогда Х. дает всем слугам по яйцу, велев предъявить яйцо по сигналу; у А. яйца нет, он кукарекает (давая понять, что он не курица, а петух)]: Nowak 1969, № 377: 322; арабы-христиане Ливана («The stories are written in the dialect of the Christians of Beirût») [правитель Хэрун ир-Рашид пообещал человеку заплатить 500 фунтов, если тот проведет ночь на крыше и не будет чем-либо согреваться; человек провел ночь на крыше; утром ХР спросил, что тот видел ночью; человек ответил, что видел лишь светильник вдалеке; ХР заявил, что условие было нарушено, и отказался платить; Абу-Нувас предложил человеку помощь в обмен на половину награды; человек согласился; АН пригласил ХР и его воинов к себе на обед; повесил котел с едой на дерево; ХР проголодался и спросил, почему котел висит так высоко над огнем; АН: «А как человек может согреться, если видит огонь вдалеке?»; ХР признал, что правда на стороне АН, и заплатил человеку, проведшему ночь на крыше]: Huxley 1902, № 98: 236-237; Бахрейн, Катар, Йемен: El-Shamy 2004, № 1262: 723; мехри [несколько версий Naumkin et al. 2014: 6; Сокотра [Двое мужчин обещали заплатить мальчику, если он простоит по шею в воде в море от заката до рассвета. Мальчик находился в воде, а его мать развела на берегу костер и курила трубку. Эти люди отказались платить, сказав, что мальчик грелся у костра. Тот пожаловался to Ali Botil. Али Ботиль зарезал коз и позвал на пир судей и власть предержащих. Однако он поставил котел в одном месте, а огонь развел в другом. Те люди сказали, что вода так не закипит. Али Ботиль согласился, добавив, что и мальчик не мог согреться от разведенного на берегу костра. Тем людям пришлось заплатить мальчику]: Kogan MS, text 16.

Бирма – Индокитай. Бирманцы: Аунг 1957 [хозяин обещает отдать все имущество тому из лодочников, кто простоит голым в воде до рассвета; один взялся за это; перед рассветом другие лодочники развели у себя костер; хозяин сказал, что сидящий в воде от него греется и не дал обещанного; лодочник приглашает хозяина поесть жареных свиных ножек; костер далеко на другом берегу; судья решил в пользу лодочника]: 140-142; Касевич, Осипов 1976, № 129 [богач обещает отпустить батрака-должника, если тот всю ночь просидит в воде; утром отказывается выполнить обещание, т.к. на другом берегу ночью горел огонь; богач велит батраку зажарить мясо; тот «жарит» его на огне, который горит за рекой; богач отпустил бедняка]: 299; кхмеры [родители обещают дочь тому, кто трое суток простоит по шею в воде; один юноша согласился; на третий день увидел вдали на холме огонь; родители невесты сказали, что он согревался от этого огня, отказались дать дочь; получив от них подарки, судья встал на их сторону; Кролик обещал помочь: утроить пир и позвать его, приготовить всю еду несоленой; когда приглашенный на пир судья заметил, что еда несоленая, Кролик сказал, что если костер на горе может согреть стоящего в воде, то и находящейся далеко соли достаточно, чтобы сделать еду соленой; судья перерешил дело в пользу юноши]: Milne 1972: 47-48.

Южная Азия. Раджастанцы (Джайпур): Tauscher 1959, № 32 в Thompson, Roberts 1960, № 1262: 133; кумаони [император Акбар спрашивает своего министра Билбала, найдется ли человек, способный провести ночь в водоеме; бедняк вызывается сделать это за большие деньги; утром объясняет, что пережить холод ему помог далекий огонек; А. отказался платить; Б. сделал высокий помост, поставил наверх котел с рисом, а внизу развел небольшой огонь; когда А. вызвал его, Б. обещал прийти, как только приготовит рис; рассерденный А. пришел сам, сказал, что рис так не сварится; Б. поймал его на слове, пришлось заплатить тому бедняку]: Upreti 1894: 313-314; северная Индия, тексты на западном хинди [купец обещает нищему 20 рупий, если тот всю ночь простоит в водоеме; он простоял, смотря на свет светильника в расположенном далеко храме; купец отказался давать деньги – нищий согревался тем светом; нищий ушел, навстречу лиса; она обещала помочь, но потом нищий должен принести ее на то место, где она его встретила; пусть велит в городе привязать собак: идет царь леса; лиса собирает судей, вешает высоко на столбах горшок с рисом и разводит внизу огонь; как рис не может свариться, так и тот человек не мог согреться; человек получил деньги и отнес лису назад]: Grierson 1909: 478; ассамцы [Baruani 1937: 26-33; царь дарил еду и одежду брахманам в месяц Magh (январь-февраль); один брахман пришел, когда этот месяц уже закончился, и получил отказ; дочь царя просила хотя бы дать брахману одеяло на время холодов; царь: если просидит ночь в воде, тогда одарю; брахман выдержал испытание и сказал, что далекий свет на берегу его подбадривал; царь ему ничего не дал, поскольку брахман согревался от этого света; тогда дочь накормила царя переперченой пищей, а когда тот попросил воды, стала переливать воду из кувшина в кувшин: звук так же достаточен, как и далекий свет; царь велел сыну отвести сестру в лес и оставить там; она стала делать красивые веера из перьев павлинов и продавать в селении; в ее хижину пришли жить другие женщины, оказавшиеся в трудном положении; в итоге собралось так много народа, что возникло целое царство, а дочь царя стала царицей, вышла за соседнего принца; ее же отец был разбит врагами и бежал в поисках убежища; дочь послала войско и восстановила отца на троне; открылась отцу; сказала, что Бог все правильно сделал, чтобы ее мужество и способности смогли проявиться]: “Assamese women’s folk narrative: tales from secondary sources” (Folk Traditions of Assam. Chapter III. P. 45-85): 66-68 {вычислить автора и данные о книге не удалось}; бенгальцы [бедный брахман должен выдать дочь, попросил денег у махараджи города Крискакагара; тот обещал дать, если брахман простоит январскую ночь в воде; брахман выдержал испытание, но стражник сказал, что тот смотрел на огонь на балконе джворца; махараджа сказал, что брахман этим огнем согревался, отказался платить; придворный шут Gopak Bhánd обещал помочь; вкопал высокий шест, прикрепил на конец горшок, развел на земле огонь; когда махараджа его вызвал, ГБ велел передать, что не может прийти – варит еду; махараджа сам пришел посмотреть; ГБ: если свет на балконе может согреть, то и мой рис сварится; махараджа дал брахману денег]: Shyama-Shankar 1924: 73-77.

Балканы. Словенцы, румыны, греки: Uther 2004(2), № 1262: 92-93; болгары [человек (Настрадин Ходжа, Хитрый Петр, цыган, парень) договаривается с царем (богачем), что тот даст ему денег (отдаст дочь), если он зимой голым переночует на улице; царь (богач) отказывается от своего слова под предлогом того, что человека грели луна или далекий костер; НХ или ХП приглашает царя (богача) на трапезу, но ставит под котел свечку и еда не варится; так и луна или далекий костер не согреют]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № *1592C: 524-525.

Средняя Европа. Чехи: Uther 2004(2), № 1262: 92-93.

Кавказ – Малая Азия. Адыги [Хоже согласился на предложение стариков за вознаграждение простоять ночь нагишом у мечети; утром те удивляются, что он не окаченел; Х. говорит, что видел вдалеке искорку; ему отвечают, что он от нее согревался, отказываются платить; Х. зарезал бычка, созвал стариков; те жду; видят огромный котел, а под ним свеча; пришлось заплатить обещанное]: Соколов, Бройдо 1936: 486-488; осетины [богач выдаст дочь за того, кто простоит всю ночь на леднике; бедняк простоял, но богач заявил, что тот согревался светом звезды; бедняк развел костер вдали от костра и на замечание богача ответил, что если он грелся от звезды, то и котел закипит вдали от огня]: Бязыров 1960, № 180: 102; грузины (Гурия) [бедняк не отдал царю дани и тот велел ему простоять голым в морозную ночь среди поля; караульщики сказали, что где-то внизу что-то краснело; царь: он этим согревался; царевич предложил царю и его приближенным приготовить еду; поставил котел среди поля, а по углам поля зажег костры; царь возмущен: вода не может закипеть; царевич: и бедняк не мог согреться; царь уступил трон сыну]: Чиковани 1986: 413-415; армяне [Мелик Шахназар обещает Пыл-Пуги 7 чувалов проса, если тот простоит голым ночь на вершине горы; тот не замерз, таская камни; МШ отказывается отдать обещанное, т.к. ночью вдали сиял огонек; когда МШ пришел в гости, ПП повесил котел на слуховое окно, а в очаге разжег слабый огонь; МШ был вынужден отдать обещанное]: Карапетян 1979: 34-36; азербайджанцы: Набиев 1988 [зимой хан обещает табунщику за ночь службы в буран любого коня; утром юноша требует коня; хан: на окраине села горел дом, ты согрелся этим теплом; юноша попросил взять его на охоту; чтобы зажарить хану куропаток, наколол их на ветки высокого дерева и развел внизу слабый огонь; хан понятл намек, отдал коня]: 147-148; Тахмасиб 1984 [купец обещал юноше выдать за него дочь, если тот простоит в проруби до утра; тот простоял и в доказательство сказал, что видел, как в одном доме всю ночь горела свеча; купец сказал, что юноша от нее грелся; узнав об этом, Молла Насреддин пригласил к себе Тимура и купца; повесил котел с пловом на дерево, а на земле зажег свечу, чтобы плов варился; рассказал Тимуру, в чем дело; тот велел купцу выдать дочь]: 53-54; турки [поспорили с ходжой: если он простоит ночь на морозе, то они его угощают, а если не сможет, то он их; утром ходжа сказал, что на расстоянии мили где-то мерцал светильник; другие решили, что он проиграл, т.к. согревался теплом от светильника; когда пришли гости, во дворе на дереве висел большой котел, а под ним горел тусклый светильник; ходжа объяснил, что это значит]: Гордлевский 1957, № 256: 145-148; курды [падишах выдаст дочь за того, кто провет ночь в проруби; юноша это сделал, но падишах его прогнал, т.к. вдали ночью горел костер; узнав об этом, Балул позвал падишаха в гости; поставил котел с мясом на верхнее отверстие дома, а огонь развел на полу; падишах не дождался обеда, был вынужден выдать дочь]: Джалил и др. 1989, № 62: 319.

Иран – Средняя Азия. Туркмены [Султан-Союн обещает Мирали мешки с золотом, если тот переночует без огня на снежной вершине; М. взял с собой 40 одеял и проснулся вспотевшим; СС отказался платить, т.к. вдали пастухи развели костер; позже СС вызвал М., а тот обещал прийти, когда в кундюке закипит вода; не дождавшись М., СС приходит и видит, что кундюк стоит в 10 шагах от огня; М.: я ведь согревался теплом далекого костра]: Эрберг 1953: 112-114 (то же в другом переводе в Кекилов, Косаев 1962: 54-55); персы [у жены любовник; она не дает мужу хорошей еды, объясняя это тем, что ее сестра, которая живет далеко, пернула и вся хорошая еда разлетелась; муж идет к сестре жены; она доказывает абсурдность обвинения, поставив котел с водой на крышу: от огня в очаге вода в нем не закипит]: Marzolph 1984, № 1262: 193-194; таджики [эмир посадил поэта Муфшики на ночь в минарет; М. не замерз, бегая по лестнице с тяжелым камнем в руках; ответил, что его согревал огонек за три версты; эмир случайно зашел в дом М. напиться чаю; тот пошел в сад, развел огонь, а чайник повесил на верхушку дерева; раз он сам согревался еле видным вдали огоньком, то и чайник должен закипеть]: Амонов, Улуг-заде 1957: 384; узбеки [падишах отдаст дочь тому, кто зимой голым просидит на крыше; Насретдин просит разрешения взять с собой камень; всю ночь его катал, к утру вспотел; падишах говорит, что Н. согревался светом луны; Н. зовет падишаха утолить жажду, спрятав ведро; падишах видит внизу отблеск воды; Н.: мог же я согреться светом луны]: Коновалов, Степанов 1986: 340-342; белуджи [царь обещает дочь тому, кто зимой простоит целую ночь в реке; многие пробовали и погибли; один человек выжил, сказал, что мысленно согревался костром, горевшим на берегу; царь не отдал дочь; велит ей зажарить мясо; дочь каждый раз отвечает, что еще не готово: мясо на крыше, а огон на полу; царь отдал дочь за этого человека]: Dames 1892: 519-520 (=Порожняков 1984: 88-89).

Балтоскандия. Финны, эстонцы, датчане: Uther 2004(2), № 1262: 92-93; латыши [Жарят мясо. Огонь по одну сторону реки, мясо по другую]: Арийс, Медне 1977, № 1262: 345.

Туркестан. Киргизы [хан обещает золото тому, кто простоит ночь на холодной башне; Апенди простоял; ответил, что видел вдали пожар; хан отказался выдать награду; А. позвал хана к себе, повесил котел на столбах; хан спросил, где костер, А. ответил, что его обед варит солнце; а если солнце не может вскипятить котел, то и далекий пожар не поможет согреться; хану пришлось выдать деньги]: Брудный, Эшмамбетов 1977: 276-277.