Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M197A. Большой котел родил маленького, ATU 1592B.

.11.-.15.17.23.27.-.30.32.-.34.

Человек занял котел (горшок) и вернул с маленьким котелком. Владелец котла согласился, что большой котел родил маленького. В следующий раз человек не вернул котел: он умер. Владельцу пришлось согласиться.

Суахили, кассонке, арабы Судана, берберы Марокко, арабы Алжира, Тунис, Ливия (Триполи), мальтийцы, палестинцы, арабы Сирии, Ливана, Ирака, малаяли, сербы, хорваты, македонцы, болгары, румыны, албанцы, греки, украинцы (Черниговская), крымские татары, кабардинцы, абазины, осетины, карачаевцы и балкарцы, даргинцы, лаки, агулы, таты, азербайджанцы, турки, курды, персы, таджики, туркмены, пуштуны, парачи, казанские татары, башкиры, киргизы, уйгуры (Гума), хакасы, ойраты (торгуты).

Бантуязычная Африка. Суахили [Абу-Нувас попросил у соседа горшок, а возвращая, положил в него маленький – большой горшок родил; сосед рад; в следующий раз АН не вернул горшок, сказал, что он умер; все, что способно родить, умирает]: Жуков, Котляр 1976, № 191.2: 463-464.

Западная Африка. Кассонке [Fatoumata попросила у соседки Diaba горшок; вернула вместе с маленьким; сказала, что горшок родил дочь; на следующий раз Ф. не вернула одолженный горшок, сказала, что тот умер; если горшок может родить, то, значит, может и умереть]: Monteil 1905: 26-27 (пересказ в Klipple 1992: 386).

Судан – Восточная Африка. Арабы Судана (джааалийин) [Джиха одолжил у соседа казан; через некоторое время вернул и дад ещ три горшка: твой котел их родил, пока был в моем доме; когда взял казан снова, то долго не возвращал; сосед пришел за ним сам; Дж. отдал маленький горшочек и сказал, что казан умер, рожая его]: Hurreiz 1977, № 10: 87-88.

Северная Африка. Ливия (Триполи) [шутник занял у скряги горшок, вернул с маленьким: горшок родил; то же на второй раз; на третий раз занял пять и не вернул: все умерли во время родов]: Nowak 1969, № 386: 326; арабы Туниса [Джуха занял у соседа медный котел, купил маленький котелок и вернул оба: большой котел родил маленький; в следующий раз вообще не вернул котел: он умер; судья решил дело в пользу Д.]: Stumme 1893: 130-131; берберы Марокко , арабы Алжира , арабы Египта : El-Shamy 2004, № 1592B: 871-872.

Южная Европа. Мальтийцы [человек занял горшок и вернул вместе с маленьким: горшок родил; в следующий раз не вернул вообще: горшок умер во время родов]: Mifsud-Chircop 1978, № 1592B: 654.

Передняя Азия. Палестинцы [Джуха занял у соседа медную кастрюлю, вернул вместе с маленькой – кастрюля родила дочь; в следующий раз занял медный котел, не вернул; сказал, что котел умер и его сожрали гиены]: Ханауэр 2009: 92-93; арабы Сирии [к Джухе пришли гости и он занял у соседа котел; вернул вместе с маленьким котелком, который родился; в следующий раз не вернул котел: тот умер]: Bushnaq 1987: 254-255; Ливан , Ирак [шутник занял у скряги горшок, вернул с маленьким: горшок родил; то же во второй раз; на третий раз занял пять горшков и не вернул: они все умерли во время родов]: Nowak 1969, № 386: 326; Ирак : El-Shamy 2004, № 1592B: 871-872.

Южная Азия. Малаяли [соседи не раз брали у богача взаймы глиняные сосуды; один юноша вернул больше горшков, чем занял: у горшков родились дети; через несколько дней занял снова и богач с удовольствием их одолжил; юноша прибежал в слезах: три горшка умерли, а два покончили с собой; если горшки могут рожать детей, то и умирать тоже; богачу стал стыдно]: https://booksameya.in/the-rich-man-and-his-vessels-a-folk-tale-from-kerala/

Балканы. Сербы , хорваты , македонцы , болгары , румыны , албанцы , греки : Uther 2004(2), № 1592B: 326.

Средняя Европа. Украинцы (Черниговская) [Человек просит у соседа на время большой котелок, отдавая, забывает вынуть свой маленький котелочек. В ответ на вопрос соседа шутит, что это, наверное, его котёл породил. Сосед радуется, забирает себе оба, человек ничего не говорит, немного спустя снова одалживает котёл. Сосед с радостью даёт, проходит неделя, месяц, человек не возвращает котёл. Сосед требует его, человек отвечает, что котёл умер. Сосед удивляются, что котлы умирают. Человек отвечает, что раз может родить, то может и умереть. Сосед уходит. Человек сам отправляет ему большой котёл, забирает котелочек]: Гринченко 1891, № 2: 5-6 (пересказ в СУС 1979, № 1529B**: 311).

Кавказ – Малая Азия. Крымские татары [человек видит, как жена соседа, у которой большая семья, готовит еду в маленьком казане – другого нет; приносит ей свой большой, а маленький забирает с обещанием вскоре вернуть; занял большой казан у муллы, а вернул вместе с маленьким: это приплод; в следующий раз мулла с удовольствием одолжил большой казан, полагая, что дурак снова вернет его вместе с маленьким; но через несколько дней человек стал причитать: большой казан умер: тот, кто может родить, может и умереть]: Эмирсуинова и др. 2013: 83-88; кабардинцы [Хоже собирается варить бузу, но у него нет большого котла, идёт к одному человеку, одалживает котёл, обещает тотчас, как сварит бузу, принести, тот лопается; тогда он возвращает его вместе с маленьким котелком. Только хозяин хочет взять его в руки, котел рассыпается. На недоуменный вопрос хозяина Хоже отвечает, что он не при чем: котел разродился маленьким котлом, оттого и треснул]: Соколов, Бройдо 1936: 489; абазины [Ходжа взял у богатого соседа котел и вернул вместе с маленьким котелком – большой котел родил маленького; затем взял взаймы шубу, не вернул, сказав, что она умерла; если котел может родить, то и шуба – умереть]: Тугов 1985, № 156: 354; осетины (с. Даргавс, Северная Осетия) [У одного бедняка есть хороший большой котел. Сырдон решает выманить у него этот котел, говорит владельцу, что делает кувд, просит дать ему котел, а то в маленьком котле много не приготовишь. Бедняк даёт ему котёл. Сырдон приносит его домой, ставит. Проходит время, хозяин котла приходит к Сырдону, говорит ему, что котёл ему нужен, пусть вернёт его. У Сырдона маленький котел, похожий на тот большой котел, он говорит хозяину, что хотел пригласить нартов, но его котел подвёл, он оказался беременным и родил. Отдаёт бедняку свой маленький котел вместе с большим котлом. Опять проходит время, Сырдон приходит к владельцу котла, говорит, что хочет угостить нартов, просить дать котёл, чтобы приготовить в нём пиво для кувда. Владелец соглашается, поскольку сделать кувд – это хорошо, опять даёт Сырдону котёл. Ждёт хозяин котла, но нет ни пира, ни поминок. Не дождавшись кувда, бедняк идёт просить свой котел. Сырдон говорит ему, что Бог ему не простит, он его опозорил, не сделал он нартам кувда, потому что котёл опять оказался беременным и во время родов помер, он похоронил его. Бедняк остаётся без котла]: Хамицаева, Бязыров 1989: 216; балкарцы и карачаевцы [Хожа занял котел, он лопнул; Хожа отдал его с маленьким котелком: котел треснул, оттого что разродился маленьким котелком]: Алиева, Холаев 1971: 180; даргинцы (хюркилинцы) [Насреддин занял у соседа котел, а вернул, положив в него маленький: котел родил; занял снова и не отдал, сказал, что котел умер; кадий рассудил в пользу Насреддина]: Услар 1892: 249 (=Халилов, Османов 1989: 249); лаки [мулла Наср-Эддин одолжил у соседа большой котел; через неделю вернул вместе с маленьким и сказал: «Это твой котел родил»; сосед взял оба котла; спустя некоторое время НЭ опять одолжил котел; сосед ждал три месяца, затем пришел к НЭ; тот заявил, что котел умер; сосед: «Разве котел умирает?»; НЭ: «А как ты думаешь? Когда он мог родить, то стало быть мог и умереть. К тому же он умер от родов»; сосед побоялся огласки и ушел]: Омар-оглы 1868, № 1: 68; агулы [Молла Насреддин взял у соседа на время котел, а вернул два; в следующий раз взял котел и не отдал, сказав, что тот умер; раз котел может родить другой котел, то может и умереть]: Майсак 2014, № M24: 481-482; таты [мулла Насрэдин занял котел и вернул, положив в него маленький: котел родил; в следующий раз занял котел и не вернул, сказав, что он умер]: Миллер 2013: 697-698; азербайджанцы [Молла Насреддин занял котел и вернул, положив в него маленький: котел родил; в следующий раз не вернул вообще: котел умер; если котел мог родить, то мог и умереть]: Тахмасиб 1984: 271-272; турки [Ходжа занял у соседа котел; возвращая, положил внутрь маленькую сковородку: это ваш котел родил; Ходжа снова взял котел, сосед ждет; пришел за котлом; Ходжа: печальная новость: котел умер; если он мог родить, почему не мог умереть]: Гордлевский 1957, № 24: 26; курды (Кельбаджарский р-н, Азербайджан) [мулла попросил у соседа кастрюлю; тот нехотя дал; мулла велел жене, чтобы та положила в эту кастрюлю маленькую кастрюльку, затем отнес обе кастрюлю соседу; тот спросил о кастрюльке; мулла: «Сосед, твоя кастрюля родила»; сосед обрадовался, взял обе кастрюли; через неделю мулла попросил у соседа котел; тот подумал, что котел тоже родит, и выполнил просьбу; когда прошли два-три месяца, потребовал вернуть котел; мулла сказал, что котел умер; сосед: «Кто видел, чтобы котел умер?»; мулла: «А кто видел, чтобы кастрюля родила? Кто рожает, тот (и) умирает»]: Бакаев 1965: 150-151.

Иран – Средняя Азия. Персы : Комиссаров 1990 [Хитрая женщина ждёт гостей. Идёт к соседке, просит взаймы большой котёл. Соседка даёт огромный котёл. Через два дня та возвращает котёл с добавкой - маленьким игрушечным котелком, который ничего не стоит. Объясняет, что котёл, пока находился у неё, родил этот маленький котелок, это её собственность, она его возвращает. Соседка верит. Через неделю женщина снова занимает у соседки котёл, так как предстоят праздники поминания святого. Опять возвращает большой котёл с маленьким. Говорит, что большой котёл опять родил маленький. Через неделю женщина опять просит у соседки на время большой котёл. На этот раз не возвращает его, объясняя соседке, что та уже знает, что котлы рожают, но роды не всегда бывают благополучными, и её котёл умер во время родов]: 123; Османов 1970 [тот же или очень похожий текст в Короглы 1961: 238; Насреддин просит у соседа котёл. На другой день возвращает котёл, а с ним котелок. Объясняет, что котёл был стельный и отелился в его доме. Сосед радуется, тащит посуду в дом. Вскоре Насреддин снова просит соседа одолжить ему котёл. Проходит несколько дней, он не возвращает. Сосед сам приходит к Насреддину требовать свою посудину. Насреддин объясняет, что котёл сдох. Сосед изумлен. Насреддин объясняет, что раз может отелиться, то может и подохнуть, а котёл как раз умер от родов]: 16; таджики [Афанди одолжил у соседа котел, вернул с маленьким котелком: котел родил; в следующий раз не вернул котел: он умер]: Амонов, Улуг-заде 1957: 419; туркмены [Эпенди занял у соседа казан, а вернул, положив внего второй, маленький: большой казан родил; когда взял казан в следующий раз, не вернул: казан умер; кто мог родить, тот может и умереть]: Каррыев и др. 1967: 142; парачи (р. Шутул, провинция Панджшер) [Мулла Насреддин попросил котел у соседа, чтобы сварить мясо; спустя несколько дней, взял маленький котелок и отдал соседу; тот спросил, зачем он его принес; МН: «Ваш котел принес нашему дому малыша, т.е. родил его»; сосед обрадовался; через некоторое время МН снова пришел к соседу; тот подумал, что котел опять родил, и спросил: «Отчего ты печален? Что случилось с котлом?»; МН: «Бедняга котел умер во время родов»]: Ефимов 2009, № 9: 157-158; пуштуны [Насреддин одалжил горшки соседу, у которого праздник. Тот возвращает их вместе с одним лишним – крошечным горшочком. Объясняет, что тот родился, когда горшки находились на его попечении. Позже Насреддин одолжил горшки у своего соседа и не вернул. Сообщает, что они умерли – ведь установлено, что горшки смертны]: Шах 2009: 21.

Волга – Пермь. Казанские татары [Хузе нужен котёл, он выпрашивает его у соседа, через некоторое время относит обратно два котла: «Второй котёл – сын вашего: он родился у нас!». Сосед удивляется, берёт оба. Через две недели Хузя опять приходит за котлом. Сосед с радостью даёт ему большой котёл, думает, что Хузя опять принесет два котла. Хузя котел не несёт. Сосед идёт за котлом сам, Хузя сообщает, что котёл помер. Сосед говорит, что котёл не может умереть. Хузя: «А как же ты верил, что твой котел родил?»]: Васильев 1928, № 2: 143; башкиры [Хужа Насретдин занял у бая казан, вернул с маленьким казанком: казан принес приплод; в следующий раз не вернул совсем: казан умер; если казан мог родить, то мог и умереть]: Бараг 1992, № 110(128): 182-183.

Туркестан. Киргизы [Апенди попросил у соседа котел и вернул, положив в него маленький: большой котел родил; в следующий раз вообще не вернул котел: он умер]: Брудный, Эшмамбетов 1977: 284-285; уйгуры (Гума) [Насреддин занял у соседа котел (kettle), вернул, добавив маленький котелок: большой котел родил маленького; на следующий раз снова занял котел и не отдал: котел умер; если котел мог родить, то мог и умереть; раз мог родить, то мог и умереть]: Jarring 1951, № 13: 108-109.

Южная Сибирь – Монголия. Хакасы [бедняк одолжил у бая котел и вернул с маленьким котелком: большой родил; в следующий раз не отдал котел: он умер; если поверил, что котел родил, то надо поверить и в то, что он умер]: Торокова, Сыченко 2014, № 40: 565; ойраты (торгуты) [Аргачи обратился к богачу по имени Богач-Амбань с просьбой одолжить большой котел; БА поставил условие: «Возьми мой котел на три дня. Но он на сносях. Вернешь ли ты мне его вместе с ребенком?»; А. согласился; через три дня пришел слуга БА, потребовал вернуть котел; ему ответили, что у беременного котла разболелся живот, отправили слугу назад; БА разозлился; вскоре А. принес ему маленький котел и сказал: «У вашего большого котла при родах задержался послед. Он скончался. Вот маленький сын, которого он породил»; БА: «Где это видано, чтобы у котла была задержка последа?»; «Но если не было последа, как ваш котел мог вообще оказаться беременным?» – ответил А. и отправился восвояси]: Носов, Cэцэнбат 2020: 79.