Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M29P. Трикстер - Паук. .12.13.46.

См. мотивы, указанные в квадратных скобках.

Западная Африка. Мампруси [F65B, M38, M156, M181, M182]; Анпеткова-Шарова 1966, № 27 [отец сказал, что отдаст свою дочь тому, кто съест целую тарелку горького перца и при этом ни разу не передохнет, ни разу не скажет «ух-ха!»; многие юноши пытались есть перец, но обжигались и невольно восклицали «ух-ха!»; пришел сел за стол и спросил отца невесты: «Ты не позволяешь во время еды говорить, – тут он взял в рот перца и закончил фразу: – “ух-ха!”?»; отец ответил, что не позволяет; «Даже нельзя... – паук снова взял в рот перец, – тихонько сделать “ух-ха”?»; отец сказал, что нельзя; «И громко нельзя сказать “ух-ха”?» – спросил продолжая есть перец; отец ответил, что нельзя; «Ни быстро, ни медленно нельзя говорить “ух-ха”?» – глотая перец, спрашивал паук; ему легко было есть, потому что он все время делал «ух-ха!», но хозяин не понимал его хитрости; «Так я ведь и не говорю “ух-ха”», – сказал доедая остатки перца; отец невесты согласился и отдал ему свою дочь]: 46-47; дагомба [M181B]; крачи [M181B]; Сьерра-Леоне (менде?) [F65B]; гбанди [M23]; коно [F65B, L34G, M38, M118, M182]; лома [M118]; лома-менде [в двух деревнях праздник; чтобы попасть на оба, паук Nan-sil привязал к поясу две веревки, отдав концы устроителям праздников в обеих деревнях; где раньше начнется, тот потянет его туда; тянуть стали оба, паук остался на месте, с тех пор у него узкая талия]: Pinney 1973: 103-104; гуро [M124, M171]; мано [L33G]; куваа [F65B, M182]; ашанти [M171]; аньи [F64, F65, F65B, K75]; крачи [M171]; бауле [M38, M56B, M124, M171]; иком [M106, M181]; эве [F65B, M62F, M91, M171]; хауса [M30, M56b, M62c, M62d, M62f, M9cc, M118, M132, M150, M172, M181, M181a]; темне [K8e, L34G, M62C, M118, M124, M182]; гола [M23, M118]; ваи [M65B, M118, M182]; лимба [M120]; лимба: Анпеткова-Шарова 2010 [Паук зван одновременно на пять пирушек; чтобы не пропустить ни одной, велит своим пяти сыновьям идти туда, привязав к нему веревку, и тянуть, когда подадут еду; подали одновременно, сыновья Паука чуть не разорвали отца]: 176; Peek, Yankah 2994 [у лимба трикстер – паук]: 269; бете [M182]; бассари (Того) [во время голода человек рубит дерево у реки, роняет топор, находит вместо него скребок для выскребания котлов, из того сыплется еда; сын Паука заходит к человеку, видит, что у того в доме полно еды; Паук сообщает вождю, тот велит человеку принести скребок, вождь собирает народ, все бросились за едой, сломали скребок; Паук лезет на дерево, специально роняет топор, находит кнут; тот бьет его, затем его семью; Паук приносит его вождю, кнут всех бьет до тех пор, пока вождь не берет его в руку]: Frobenius, № 23 в Klipple 1992: 211-212.

Судан – Восточная Африка. Джолуо [K8e, M38, M118, M182]; занде [M38, M42, M87]; нзакара [M38, M118]; нгбанди и гбайя [трикстер – паук]: Peek, Yankah 2004: 269; сара [трикстер – паук]: Peek, Yankah 2994: 269; нгамбайе [K8e, M118].

Равнины. Ассинибойн [Ситконски, Иктоми, Инктумни, F5A, F58, F63, F64, F92, M32, M41, M51, M53, M60B, M61, M66, M80, M86, M93]; тетон [Иктоми, старый F64, K1H, K35, K75, M53, M65]; санти [старый Унгтоми, Инктоми (Паук), K75, M93, K35, M32, M38, M53, M51, M66, M67, M86]; омаха и понка [злодей, Иктинике, F92, K35, K75, M38, Сисемакан, Иктинике, Ictinike, M53, M65, M120B]; айова [Ишиинки, Ishji'nki, F18D, F63, K35, K75, M38, M53, M65, M66, M120B]; ото [Ichthínke, M53, M65, M79, M120B].