Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M30. Трикстер падает, (ATU 225, 225A).

.10.-.17.19.-.31.33.34.37.38.40.-.50.52.55.58.-.68.72.74.

Персонаж, не имеющий от природы крыльев или не умеющий летать на дальние расстояния, поднимается в воздух, но падает или, утратив крылья, остается там, откуда не может вернуться. (Мотив включает несколько вариантов, однако даже в совокупности они не охватывают весь мир. Тексты с мотивами M25 и M28 учитываются как содержащие также и мотив M30).

ЮЗ Африка. Готтентоты [Шакал забрался на белое облако, стал его есть; спускаясь, попросил Гиену его поддержать; теперь залезла Гиена; когда наелась, попросила Шакала его поддержать; тот отпрянул, крикнув, что уколол ногу, Гиена отшибла себе задние ноги, теперь они коротки]: Поздняков 1990: 33-34.

Бантуязычная Африка. Суто-чвана [Журавль советует Черепахе, если придет Шакал, схватиться за его хвост, они вместе поднимутся в воздух; Шакал обзывает Черепаху, они кричит, что неправда, она не старая и не морщинистая, падает; Шакал съедает ее]: Ольдерогге 1959: 42; саката : Colldén 1979, № 168 [Ястреб зовет Черепаху отправиться на базар на небо; Черепаха велит детям положить себя в тюк с листьями, попросить Ястреба передать пакет своему другу Птице-Наверху; на небе говорит Ястребу, что вернется на землю позже, забирается в пакет, который Ястреб должен принести жене Черепахи; так дважды; на третий раз Ястреб открывает пакет, сбрасывает Черепаху на землю, та разбивается], 169 [как в (168); Черепаха повторяет трюк многократно; однажды Ястреб смотрит, почему его сумка такая тяжелая, сбрасывает Черепаху на землю]: 336-338, 338-339; лаади (лаари) [птицы собрались лететь на праздник на небесах; черепаха уговорила их дать ей по перу, тоже полетела; каждый из приглашенных должен назвать свое имя; черепаха говорит, что ее зовут Вы все ; спрашивает хозяина, для кого вся еда, он отвечает, что должны есть "вы все"; птицы отбирают у нее перья и улетают; попугай обещает передать детям черепахи, что те должны положить на земле что-нибудь мягкое; говорит им, что отец велел положить острое и твердое; черепаха прыгает, разбивает панцирь, но потом его склеила]: Koutekissa, Koutekissa 2003: 175-180; ила [Черепаха говорит жене, что для него унизительно не быть в состоянии нанести ответный визит их другу Стервятнику; прячется в свертке, жена говорит Стервятнику, что там табак, Стервятник уносит сверток, чтобы обменять табак на зерно для Черепах; когда подлетает к небу, где его дом, слышит голос Черепахи, в испуге отпускает веревку; от удара на панцире черепахи появились трещины]: Smith, Dale 1920, № 23: 373-374 (=Radin 1962, № 34: 141-142; маконде [Свинья хочет летать как Коршун; тот приклеивает ей воском крылья, она взлетает вместе с ним; ближе к солнцу воск растаял, перья выпали, Свинья ударилась носом о землю, с тех пор у нее нос пятачком; сердито хрюкает, видя Коршуна в небе]: Поздняков 1990: 112-113; кикуйю : Gagnolo 1952, № 13 [Wakahare лезет на дерево, сбрасывает Гиене мед; говорит, что сладость должна остаться в ее теле, Гиена соглашается, чтобы В. зашил колючками ее анус; не может справить нужду, Шакал, Сервал, Заяц отказываются помочь, опасаясь запачкаться; Ворон соглашается, ибо Гиена обещает ему куски мяса из своего живота; оказывается под грудой белого помета; с тех пор его шея побелела; решает мстить; говорит гиенам, что облака - это куски сала и мяса; предлагает им держать друг друга за хвост, первая пусть держится за его хвост, поднимает высоко в небо, обрывает себе перья в хвосте, гиены падают, разбиваются, одна беременная самка покалечила ногу, но спаслась; с тех пор гиены хромают]: 128-129; Mwangi 1983: 57-61 [когда Заяц добывает мед, он дает Гиене лишь лизнуть его палец; говорит, что такую сладость надо есть понемножку; а чтобы не пропадала, надо зашить анус; Гиена едва жива, попросила Орла порвать нитку, Орел оказался под кучей помета; чтобы отомстить, стал приносить Гиене мяса; сказал, что это куски облаков, пусть соберутся все гиены, он их поднимет; гиены вцепились одна в другу, Орел полетел; спрашивает, далеко ли земля; когда гиены отвечают, что не различают земли, Орел просит Гиену почесать ему сзади перья; гиены падают, разбиваются, осталась в живых лишь одна; с тех пор гиены хромают], 68-71 [паук позвал зайца познакомиться с его невестой; заяц послал паука принести воды, а сам сказал девушке, что она намучается с пауком: у него 8 ног и чтобы мыть каждую, надо в день приносить 8 калебас воды; девушка отказала пауку; то же с другими девушками; паук нашел невесту на небе, но заяц незаметно полез по паутине следом и сказал то же самое небесной девушке; она тоже отказала пауку; тот спустился на землю, смотав паутину; заяц не знает, как спуститься; небесные люди привязали его за уши за две веревки и велели дернуть, когда он окажется на земле; уши стали вытягиваться, заяц дернулся, веревки отпустили, заяц упал и сломал спину; выздоровел, но уши остались длинными]; булу [в конце сезона дождей длинноклювые птицы пролетают с юга на север; Beme (кистеухая свинья, речная свинья - Potamochoerus porcus) велит жене накормить спустившихся к его дому; просит взять его с собой, они дают ему каждая по перу, он взлетает, летит с ними на праздник; засыпает, птицы забирают свои перья, улетают без Б.; на обратном пути жена Б. просит помочь вернуть его; птицы дают ей перья, она находит исхудавшего Б.; птицы вновь дают ему перья, чтобы он смог вернуться домой]: Abega 2002: 116-120; ака [Tôlé просит птиц перенести его через реку, где дерево с плодами; те дают каждая по перу, Т. делает себе крылья, перелетает; птицы хотят назад, но Т. еще не наелся; когда птицы улетели и Т. наелся, он увидел, что крыльев больше нет; вода в реке поднялась и понесла Т., он зацепился за вершу; видит, как рыбак осматривает верши; одна рыба кричит, чтобы он ее не убивал; оказавшись на стоянке охотника, она превращается в женщину, готовит и прибирает; так несколько раз; охотник ее застал, у них трое детей; однажды старший сын упустил рыбу; отец сердитса, говорит сыну, что его мать тоже рыба; жена забрала детей и ушла в реку; рыбак встретил Т.; тот превратил рыб в людей, устроил танцы; рыбак идет на звук; Т. же притворился, что умер, велел накрыть себя корой и зарыть; рыбак не верит; посылает все более жгучих муравьев кусать Т.; наконеч, тот вскакивает; рыбак говорит, что больше так не будет и рыбы не будут становиться людьми]: Motte-Florac 2004, № 2: 17-26.

Западная Африка. Бамилеке [маленькая птичка без перьев (М.) просит других одолжить ему перья; летит со всеми на дерево собирать сливы; велит собирать лишь зеленые, сам собирает черные; отказывается показать свой мешок; птицы забирают перья, М. остается на дереве; по штуке бросает вниз сливы, затем листья, веля, чтобы и он за ними спустился, но не спускается; тогда спрыгивает, больно исцарапался о колючки; говорит проходящему сборщику (пальмового) вина, что его спину покрыли татуировкой; тот предлагает ему нанести татуировку его дочерям; М. вырывает обеим пупки, бросает в огонь, говорит, что велел же не бросать в огонь ореховую скорлупу, уходит, просит хозяина отнести его на спине, т.к. если он ногами коснется земли, его дочери умрут; жена кричит вслед, чтобы муж убил М., тот убил их дочерей; М. объясняет, что та велит идти быстрее, а то надвигается дождь; на третий раз человек понимает, что кричит жена, но М. спрыгивает; человек хватает его за ногу, тот говорит, что человек схватил корень; человек, верит, выпускает ногу, М. убегает]: Voorhoeve 1976, № 6: 91-93; девоин [птичка (rice bird) пригласила сома выпить пальмового вина, которое сборщик собрал в сосуд на вершине пальмы; отдала сому половину своих перьев; оба прилетели, попили, вернулись; однажды сильно напились; сборщик как раз полез на пальму; птичка почувствовала, что с половиной перьев не сможет летать, забрала перья, отданные сому, улетела; сома сборщик дома сварил]: Pinney 1973: 117-118; игбо : Анпеткова-Шарова 2010 [птиц пригласили на праздник на небе; Черепаха попросила птиц дать ей по перу, взлетела; сказала, что ее имя Всех-Вас; когда подали угощение и говорили, что оно "для всех вас", Черепаха все забрала себе; птицы и Черепаха спустились на вершину дерева, там птицы отобрали свои перья; Черепаха попросила Орла велеть своей жене положить у дома тряпье; Орел передал, что муж просит положить камни; Черепаха прыгнул, разбил панцирь, Краб и Улитка его склеили, швы остались]: 64-65; Basden 1938 [Черепаху пригласили на встречу на вершине дерева; она попросила птиц дать ей перья; те дали по перу, Черепаха взлетела; на дереве стала хвастать своей яркой окраской; птицы возмутились, отобрали перья; Черепаха бросилась вниз, разбила панцирь; Муравей его склеил, швы остались; однажды Черепаха случайно разрезала Муравья мачете, но, сама же склеила; поэтому муравей будто разрезан]: 432-433; энгенни [в голод Черепаха просит птиц перенести ее туда, где сытно; предлагает им взяться за концы прутика, а она ухватит прутик посредине; когда летит, думает, что она царь, кричит об этом, видя людей, падает, трещины на панцире видны до сих пор]: Анпеткова-Шарова 2010: 63-64; моси [заяц с гиеной увидели на дереве лепешки; полезли за ними, но дерево стало расти и они оказались на небе; Уэндэ велел им вернуться на землю; дал зайцу барабан и палочку и стал спускать его на хлопчатобумажной веревке; достигнув земли, заяц стал бить в барабан и У. понял, что веревку можно тащить назад; теперь очередь гиены; но увидев падаль, гиена пришла в такое возбуждение, что стала бить в барабан, не достигнув земли; У. отпустил веревку, гиена упала и переломала бедра; люди нашли веревку и узнали, как надо ткать]: Tauxier 1917, № 9: 421; мампруси [из шишки на ноге женщины родились озорной брат Нанзу-биси (НБ) и спокойный Нанзу-кара (НК); оставив родителей, отправились странствовать; женщина с младенцем просит поджарить для него кузнечика; НБ жарит младенца, пытается скормить мясо кузнечику; старик просит относить обмолоченное просо в дом за ручьем, НБ сыплет его в ручей; братья лезут на дерево, под которым отдыхал наба (правитель), НБ плюет на набу; тот велит срубить дерево; когда оно готово упасть, ящерица поднимает голову и дерево выпрямляется; НБ убивает ящерицу ножом; дерево падает, но гриф подхватил и унес братьев; НБ говорит ему, что он воняет, гриф сбрасывает их; где упал НБ, вырос мелкий горький перец, а где НК – крупный сладкий]: Анпеткова-Шарова 1966, № 12: 22-24; тенда [Журавли летят за мясом, Гиена хочет тоже, ей предлагают следом бежать по земле, она устает, волоча свой мешок; Журавли дают ей перья, она летит, ночует с ними на дереве; они предупреждают не есть птичек, поющих на заре, без них не наступит день; Гиена съедает всех птичек, лишь одна прячется; утром поет о том, что случилось; Журавли отбирают у Гиены перья, оставили только те, которые она обмарала; Обезьяна сажает Гиену себе на спину, начинает спускать, та поет, что на земле укусит ее, Обезьяна оставляет Гиену на полпути; Гиппопотамиха предлагает Гиене спрыгнуть, обещает поймать, не велит касаться вздутия на своем теле; Гиена прыгает, рвет это место, убегает; теперь на Гиппопотамиху в воде нападают рыбки, на суше – мухи; Заяц обещает помочь, просит Гиппопотамиху раскрыть анус, забирается внутрь, режет жир, вылезает; велит Гиене притвориться мертвой, зовет умелого охотника ; дает Гиене попробовать жира; та всю ночь делает корзины для мяса, утром приходит есть Гиппопотамиху; та ныряет с ней в реку, топит, вынимает потроха, набивает ее песком, затыкает отверстия тела рыбками; на берегу Гиена оживает, приходит к своим детям; те вынимают затычки, песок высыпается, Гиена подыхает]: Ferry 1983, № 31: 157-164; манканья [Гиена подсматривает, как Заяц просит свисающую с неба лиану стать короче, забирается по ней на небо, наедается там, затем просит лиану стать длиннее, спускается; Гиена тоже произносит заклинание, оказывается на небе, владыка неба Наши-Баты предлагает ей самой сварить кашу; Гиена не хочет варить, он гонит ее назад; она забыла заклинание, не может спуститься; НБ дает ей козью шкуру сделать барабан, велит ее размочить; гиена съедает шкуру; так несколько раз; НБ дает тень от шкуры; сам делает барабан; спускает Гиену на лиане, велит ударить в барабан, когда Гиена достигнет земли; Гиена видит торговку, просит дать ей съестного; та требует, чтобы Гиена ударила в барабан; Гиена сперва пытается просто сказать «Ндерен-ндерен», затем бьет в барабан, НБ обрезает лиану, Гиена падает; с тех пор хромает и воет по ночам, глядя на небо]: Никольников 1976: 109-113; хауса [в голод вороны летают на остров посреди реки клевать фиги; соглашаются принести туда Паука; он забирает себе все фиги, Вороны оставляют его на дереве; он прыгает в воду; Крокодилы соглашаются признать его своим и отвезти домой, когда он делает вид, что ест кашу из грязи; Паук предупреждает, что если ночью Крокодилы услышат треск, это он пустил ветры; сам печет крокодильи яйца, они с треском лопаются; утром выносит Крокодилом одно и то же яйцо, делая вид, что это каждый раз новое (первое яйцо, якобы, снес он сам); Паука отправляют через реку в лодке, на середине он предлагает Крокодилам проверить яйца; Крокодилы велят перевозчику возвращаться, но тот глуховат, слушает Паука]: Жуков, Котляр 1976, № 68: 163-166; мофу-гудур [Белка {скорее всего земляная белка, Xerus inauris} приходит на небо, предлагает женщине засеять ей поле, вырастить урожай; съедает семена, сеет дикий злак; когда сбор урожая близок, говорит, что ей надо собрать и у себя на земле, получает в награду кур, начинает спускаться по веревке; птицы грозят обрезать веревку, заставляя Белку каждой отдать по курице; она не хочет отдать последнюю, Цапля обрезает веревку, Белка падает на дерево посредине реки; бросает плод, он тонет, лист – он плывет; Белка прыгает, падает между двумя крокодилихами, говорит, что его тетя послала его к ним; Крокодилиха делает Белку нянькой; тот съедает их по одному, показывает Крокодилихе одного и того же детеныша; съев последнего, мажет себя охрой и углем, будто у него течет кровь и желчь, просит Крокодилиху перенести его домой; та сажает Белку себе на спину, послав свою дочь последить за детьми; дочь кричит, что Белка съел детенышей, Крокодилиха-мать плохо слышит, Белка объясняет, что дочь велит бежать быстрее; прячется в термитнике; Крокодилихи просят Djalo достать Белку; тот дает Джало летучих муравьев, Джало нравится вкус; Белка велит открыть глаза и ноздри, бросает муравьев-солдат, Джало слепнет, Белка убегает; Крокодилы ловят его, он предлагает наломать веток его зажарить; лезет на дерево, кричит, что идут фульбе, Крокодилы прячутся в траве, Белка подкрадывается, разбивает им головы]: Sorin-Barreteau 2001, № 11: 79-87; банен [паук-птицеед пригласил варана на праздник на небе; тот поднялся по его паутине; на небе девушки и юноши пляшут, паук девушкам нравится, а варан нет; юноши предлагают бороться, паук отказывается, ему стыдно; он борется с вараном и тот разбил яйцо ему в животе; паук обиделся и спустился на землю, оборвав паутину; следовавший за ним варан остался висеть, а затем упал; с тех пор у него нет ушных отверстий]: Dugast 1975: 422-426; волоф [птиц позвали на небо на праздник; черепаха упросила взять и ее; каждая птица дала ей по перу; черепаха предложила, чтобы все назвались новыми именами, ее имя будет Для Всех Вас; на небе подали яства, сказав, что они «для всех вас»; черепаха все съела одна; птицы в бешенстве забрали у нее свои перья и улетели; черепаха попросила их сказать ее жене, чтобы та вынесла из дома все мягкое; птицы сказали, чтобы та вынесла все самое твердое и острое; черепаха прыгнула и ее панцирь разбился; птицы все же сжалились и привели лекаря; тот склеил панцирь, но следы остались]: Reuss-Nliba, Reuss-Nliba 2018: 61-62; (ср. йоруба [во время голода животные договариваются убить своих матерей; Собака прячет свою на небе, тайком лазает к ней по веревке, мать ее кормит, Собака лоснится, другие животные отощали; Черепаха подсматривает и подслушивает песенку Собаки, слыша которую ее мать спускает веревку; мать Собаки подтягивает веревку, но увидя Черепаху, отпускает ее; Черепаха разбивает панцирь; Муравьи приходят его склеить; Черепаха говорит, что они плохо пахнут; обиженные Муравьи уходят, на панцире Черепахи остались трещины]: Walker, Walker 1980: 27-29); мукулу [ворон позвал в гости земляную белку; велел матери смешать пшено с песком; спокойно склевывал – зерна, а белка пыталась это грызть; позвала в гости ворона, велела матери сварить бульон; хлебала ложкой, а ворон обжег клюв; предложил белке ее покатать; подняв в воздух, сбросил; она упала на спину осла, которого вел ученый лекарь (марабу); поехала на осле; говорит льву, что отправилась в паломничество; обещает льву полечить его; пусть наделает ремней и шкуры буйвола; связала льва ремнями – пусть попробует порвать, тогда вылечится; лев не может порвать; белка засунула ему щепку в зад и ушла; через 7 дней муравьи перегрызли ремни; лев пошел и упал в колодец; никто не хочет помочь; наконец, макака-резус вытащила; лев собирается ее съесть – 7 дней голодал; обезьяна прыгнула на дерево, но упала и сломала шею]: Jungraithmayr 1981, № 38: 180-184.

Судан – Восточная Африка. Ланго : Driberg 1923 [Шершень предлагает Зайцу принести его на небо; держась за талию Шершня, Заяц поет что-то оскорбительное; утром Заяц собирается обратно; Шершень возвращается на землю, говорит, что Зайцу следует прекратить свои безя, Заяц поет что-то оскорбительное;людям, что это глаза Леообразия; {Заяц оставлен на небе?}]: 448-449; Wright 1960 [Шершень приглашает Зайца к своему дяде на небо; тот ведет себя нагло, Шершень улетает назад без него; Заяц; Заяц спускается по веревке, но его приятели отпускают ее слишком рано; Заяц падает, ломает бедро, с тех пор прыгает]: 104; джолуо [Паук решает сватать девушку на небе; предлагает Зайцу его сопровождать; Заяц ставит условием, что все поданное "гостям" достанется ему, а "хозяевам" (in-laws) - Пауку; сперва вся еда достается Зайцу; Затем Паук просит говорить, что то-то и то-то предназначено хозяевам; теперь Заяц голодает; Паук возвращается на землю, бросив Зайца; тот прыгает с неба на землю, превращается в кусок мяса; старуха находит его, несет в корзине; ее ребенок говорит, что кусок мяса съел то, что у в корзине, мать не верит; варит мясо, зовет гостей; куски мяса собираются, становятся Зайцем, тот убегает, опрокинув бульон]: K'Okiri 1970: 116-126; ачоли [сын небесного царя пригласил птиц на свадьбу; Черепаха попросила каждую дать ей по перу, сделала себе крылья, сказала, что ее имя Всех Вас; на небе спросила, для кого угощение, ей ответили, что для всех вас, все съела сама, птицы получили объедки; птицы обиделись, отобрали у нее перья, улетели; Черепаха попросила велеть ее мужу сложить на дворе все мягкое; птица сказала, что жена просить сложить все твердое; Черепаха прыгнула вниз, разбила панцирь, его склеили, швы видны до сих пор]: Анпеткова-Шарова 2010: 413-414; нуэры [шакал и ястреб пошли к невесте шакала; по пути шакал незаметно подобрал раковину, чтобы служила ложкой; затем нашел 4 маленьких, два отдал ястребу; а затем предложил ложки выбросить: хозяева могут оказаться обиженными тем, что гости взяли свои; шакал знал, что идущий к девушке юноша обязан взять свою ложку, а ястреб – не знал; в гостях шакал потихоньку сообщил, будто ястреб ест только такую кашу, что прямо с огня; подали еду, ястреб не может есть, шакал предложил ему сбегать за ложкой (у шакала осталась та большая ложка); за это время насыпал ему в тарелку песка; сказал, что с песком или без – надо есть что дают; ночью шакала зарезал, зажарил и съел козу, а кровью измазал ястреба; утром того побили едва ли не до смерти; узнав, как его подвели, ястреб предложил отправиться на суд к Богу, дал шакалу крыло, а второе от другой птицы; Бог ограничился порицанием, тогда ястреб забрал крылья и оставил шакала на небе; дал шакалу зерна; затем разозлился и спихнул шакала вниз; тот молится, чтобы упасть в пруд, но упал на твердую землю, зерно рассыпалось, муравьи его растащили; шакал пришел к матери, сказал, что умирает; велел выкопать могилу, зарезать быка и оставить в могиле мясо и воду; покрыть могилу, но чтобы глина ее не заполнила; если услышишь шум, то это плоть сваливается с моих костей; через три дня шакал все съел и явился к матери, сообщив, что поправился; теперь шакал с ястребом явились за невестой на небо; шакал снова украл и съел козу, но ястреб потребовал испытания; Бог: прыгайте через яму – кто упадет, тот и съел; шакал отказался; оказавшись на земле, шакал и ястреб бросили друг в друга дротики; шакал промахнулся, ястреб его ранил; затем шакал забрался на дерево, сбросил ястребу плод; тот нагнулся его подобрать, а шакал сбросил другой ему на голову и убил]: Fergusson 1925: 108-111; шиллук : Hofmayr 1925 [орел поднимает зайца на небо, где танцы; заяц делает замечание относительно неприглядного вида орла; тот оставляет его, улетает; дети на небе спускают зайца на веревке, дают барабан; когда он достигнет земли, пусть ударит в барабан; увидев землю, заяц от радости бьет в барабан, дети тянут веревку наверх, заяц падает, разбивает губу; с тех пор она раздвоена]: 375; Wattermann 1912, № 78 [голубь (Tapero) поднимает зайца на небо, где танцы; все девушки танцуют с зайцем, а с голубем никто не хочет; тот обижен и улетает; зайца на веревке, достигнув земли, он должен дернуть за нее; он дергает раньше времени, веревку отпускают, заяц разбивается]: 189-190.

Северная Африка. Западная Сахара [Еж и Орел договариваются бежать/лететь наперегонки; Еж заранее расставляет на дистанции других ежей; Орел признает поражение, просит разрешить ему увидеть голову Ежа; тот велит поднять его в воздух, тогда увидит; Орел видит голову Ежа, бросает его, Еж разбивается]: Aris, Cladellas 1991: 146-147; берберы Марокко : El-Shamy 2004, № 225A: 87; арабы Марокко [ворон предложил отнести черепаху на небо поприсутствовать на ангельской свадьбе – потом спустит ее назад; поднимаясь все выше, спрашивает черепаху, какой она видит землю; размером с корзину, с гнездо и т.д.; когда внизу ничего, кроме тумана, ворон сбросил черепаху, она разбилась о камни и ворон ее съел]: Bushnaq 1987: 245-246; кабилы [Шакал грозит курочке забраться на скалу и съесть ее, если та не сбросит цыпленка; каждый день та сбрасывает по цыпленку; Орел объясняет, что Шакал не сможет залезть на скалу; видя, как тот безуспешно пытается это сделать, Орел предлагает отнести его в страну, где много цыплят; сбрасывает, когда Шакал отвечает, что больше не различает на земле деревья; Шакал хочет упасть в воду или на солому, но падает на скалы; вар.: Орел поднимает Шакала не на спине, а в когтях]: Frobenius 1937: 83-85; берберы Алжира (Oued Righ) [орел пригласил шакала на праздник на небесах; посадил себе на спину; когда высоко поднялся, сбросил шакала; тот хочет упасть на солому или в теплую воду; падает на слепого, совершавшего омовение]: Basset 1897, № 78: 34; матмата (оседлые берберы-земледельцы на юге Туниса) [Ворон, видя как худ Шакал, приносит его на небо, тот откусывает там кусочек Луны; Ворон позже сбрасывает его, Шакал падает в болото; падая, обещает Богу построить ему купольный мавзолей (qubba), если останется жив; в мифе Шакал откусывает один кусок, не может оторваться от луны 28 дней, после чего откусывает второй; каждый из откушенных кусков упал, превратившись в звезду; это две зимние звезды, из них вышли шесть (sic!) звезд Большой Медведицы, от них еще шесть (на самом деле 7) созвездий]: Pâques 1964: 186-187; Тунис [Голубка каждый год откладывала яйца, а затем высиживала их на самом высоком дереве в лесу, а к ней приходил шакал ("волк", см. выше), набрасывал хвост на ствол розмарина и говорил, что сейчас залезет на дерево и съест ее, если она не сбросит ему своих птенцов. Тогда она ему их сбрасывала. Царь птиц стал проводить подсчет, кто сколько птенцов вывел в этом году, и голубка ему рассказала, что шакал съел ее птенцов. Тогда аист вызвался ей помочь. Он ее научил не отдавать шакалу птенцов, потому что он не может вскарабкаться на дерево. Когда шакал пришел и потребовал птенцов, голубка их не отдала и рассказала, что это аист ее так научил. Тогда шакал решил отомстить аисту. Он его отыскал и притворился больным, сказал, как будто упал в холодный пруд и простыл, тогда аист накрыл его своими крыльями, а шакал их погрыз. Аист решил отомстить шакалу; когда его крылья зажили, он нашел и пригласил его на праздник на небесах. Шакал забрался на аиста, когда они поднялись в небо, аист сбросил его, тот упал и разбился]: Al-Aribi 2009, № 41 в Коровкина MS; арабы Египта : El-Shamy 2004, № 225: 86-87.

Южная Европа. Португальцы [собаки лисе: иди к нам, вышел приказ, чтобы между зверей был мир; лиса: сейчас, только спрошу петуха, знает ли он о приказе, чтобы составить нам компанию; охотник лисе: если хочешь кур, вечером приходи ко мне; выпустил на лису собак, а петух кричит: покажи им приказ; убежав от собак, лиса натаскала камней, чтобы по ним можно было забраться в хлев; позвала осла: лезь туда, там зерно; осел наелся и застрял; лиса ворону: хочешь мяса? там осел застрял; ворон спустился клевать зад осла; лиса встретила волка: отвлеки людей, а я украду у них корзину с рисом; лиса наелась риса, на голове рисинки; волк: так устал, убегая, чуть жив; лиса: а мне голову разбили, так что мозг выступил; говорят старику: давай праздник устроим; волк пошел за ягненком, лиса за курицей, а заяц за петрушкой; заяц вернулся первым, старик убил его палкой, а волк с лисой тыкнул вертелом в зад; они решили, что у старика раскаленный палец; ночью лиса показала волку отражение луны в колодце: смотри, какая лепешка, надо выпить воду; лиса только делала вид, а волк пил и лопнул; затем лиса подружилась с цаплей; та развела в бидоне муку, наелась, а лиса не может сунуть морду; цапля пригласила лису посетить праздник на небесах, велела сесть ей на спину; подняла высоко, сбросила; лиса: если останусь в живых, больше на праздник на небесах не отправляюсь; эй, валун – расступись; на упав на камень, разбилась]: Coelho 1879, № 7: 13-15; баски [видя снег, Лиса спрашивает, что это за белые пушинки падают с неба; Стервятник объясняет, что это куриные перья, на небе готовятся к свадьбе; соглашается отнести туда Лису, велит держаться за его хвост; поднявшись, трижды спрашивает, хорошо ли Лиса видит; на третий раз Лиса открывает рот и говорит, Да; падает, грозит скалам, что разобьет их в пыль, если они не расступятся; скалы неподвижны, Лиса разбилась]: Barandiaran 1962b: 135-136; испанцы (Мурсия) [ворон (орел) приглашает в гости лису, подает еду в узкогорлой посуде; лиса приглашает ворона (орла), дает еду в мелкой посуде; ворон (орел) приглашает лису на свадьбу на небесах, несет на себе; на третий раз лиса отвечает, что не видит земли, птица ее сбрасывает; падая, лиса кричит, чтобы было мягко (разные варианты, в рифму), разбивается]: Hernández Fernández 2013, № 275: 81-82; галисийцы [орел предлагает лисе полетать; она цепляется ему за хвост, он поднимается к небу, но перья выдернулись и лиса полетела вниз; падая, приговаривала, чтобы упасть на стог соломы; так и случилось; с тех пор крестьяне втыкают в середину стога un pucheiro, чтобы лисе неповадно было]: Contos 1972, № 15: 25; Арагон [орел убеждает лису согласиться, чтобы он ее покатал; сбрасывает на землю; «Если останусь живой, больше никаких свадеб на небе!»]: González Sanz 1996, № 225: 72; каталонцы [лиса зовет аиста, предлагает кашу, размазанную по камню; аист предлагает отнести лису на небо, где свадьба, сбрасывает вниз]: Oriol, Pujol 2008, № 60: 33-34; сицилийцы : Kabakova 2006, № 58 [свинья попросила Бога сделать ей крылья; Бог согласился и прикрепил крылья воском; свинья взлетела повыше, чтобы увидеть больше, воск растаял на солнце, свинья упала носом, тот стал тупым пятачком], 59 [свинья позавидовала птицам, тоже захотела летать; Бог дал ей крылья, приклеив их воском; в небе воск растаял под солнцем, свинья упала, ее тело приобрело нынешнюю форму]: 109-110, 110; корсиканцы [кум Лис и кум Еж вместе посеяли пшеницу; работал один лишь Еж, а Лис каждый раз говорил, что болен; потребовал поделить урожай; затем предложил: добежавший до тока первым получит все; Лис лег спать, а Еж всю ночь шел и на току спрятался под мерой для зерна; Лис прибежал, сел на меру, расхвастался; но Еж встал и свалил Лиса; Еж забрал зерно, а Лис солому; Осел попросил дать поесть; Лис согласился с условием, что Осел отдаст ему один глаз; затем второй; погнал Осла по плохой дороге, тот упал, умер; слетелись Вороны; Лис попросил его покатать – тогда он пустит их клевать тушу; его подняли в воздух и сбросили, он упал на огород, напоровшись задом на палку, по которой вьются бобы; уговорил женщину снять его, обещая год быть нянькой для ее ребенка; но оказавшись на свободе, убежал]: Massignon 1984, № 5: 10-12; итальянцы (Базиликата): Cirese, Serafini 1975, № 225: 36; мальтийцы [в засуху птицы решают лететь в другую страну; черепаха просит взять ее с собой, обещает молчать; птицы несут палочку, за которую черепаха держится; люди внизу смеются, черепаха хочет ответить, падает, разбивается]: Mifsud-Chircop 1978, № 225: 17.

Западная Европа. Немцы (старые письменные тексты), голландцы [две цапли, два лебедя или гуся поднимают за концы палочку, которую черепаха держит во рту; черепаха падает, открыв рот; либо птица (орел) вызывается покатать черепаху по воздуху, сбрасывает]: Uther 2004(1), № 225A: 143; немцы (Шлезвиг-Гольштейн, Померания): Uther 2004(1), № 224: 142-143; немцы (Бранденбург/Саксония – Марк) [когда пруд стал высыхать, утки предложили черепахе перенести ее туда, куда сами летят; она взялась за палочку, а утки ее понесли; она слышит снизу крики, хочет ответить, разжала челюсти и упала]: Kuhn 1843, № 3: 267-268; французы : Arnaudin 1967, № 17 (Гасконь) [лиса хотела бы охотиться на диких голубей как орел; тот сажает ее себе на спину; видя голубей, лиса прыгает, падает, кричит людям, работающем на току, чтобы подстелили соломы, но те лишь разинули рты; лиса разбилась]: 186-188; Delarue, Tenèze 1976, № 225 (Беарн) [орел поднимает лису в воздух и бросает, либо она сама прыгает (видимо, потому, что «научилась» летать); кричит людям, чтобы подстелили соломы, но разбивается о землю]: 457; валлийцы [король Бладут попытался, изготовив для себя крылья, воспарить высоко в небо, но упал в Тринованте на храм Аполлона и разбился так, что от него ничего не осталось; после гибели Б. королем становится сын его Леир]: Гальфрид Монмутский 1984 (История бриттов, 30): 22.

Передняя Азия. Палестинцы [лис спрашивает орла, как выглядит мир с высоты; не верит, что тот столь мал, как говорит орел; орел предлагает его понести по воздуху и, когда мир пропал из вида, сбрасывает; лис упал на мягкую землю, где лежала овчина пастуха; убежал, забрав овчину; ответил леопарду, что шьет куртки; леопард согласился прислать шестерых ягнят; затем лис потребовал еще три; и т.д.; наконец, леопард бросился на лиса, схватил за хвост; хвост оторвался, а лис скрылся в норе; леопард оставил у входа осиное гнездо, лис несколько дней боялся выйти, т.к. слышал шум; съел детей и жену; выйдя, бесхвостый лис привел других в виноградник, привязал каждого за хвост, чтобы лисы не шумели; позвал людей; все лисы оборвали хвосты, убежали]: Hanauer 1935: 205-207 (=Ханауэр 2009: 253-256); арабы Сирии : El-Shamy 2004, № 225A: 87; арабы Ирака [аист зовет шакала обедать, ведет в колючие заросли, легко склевывает там ягоды, а шакал ободрался; шакал зовет аиста, наливает молоко на камень, слизывает, аист остался голодным; аист предлагает шакалу научить его летать, поднимает на спине; сбрасывает, когда шакал отвечает, что больше не видит земли; шакал просит Бога дать ему упасть на овечью шубу пастуха; надевает ее, овцы принимают его за пастуха, он ведет их в пещеру, пирует с шакалами; лев спрашивает, откуда шуба; шакал говорит, что все в его роду были портными; обмеряет льва: нужно 20 верблюдов, 50 овец, 100 кур; когда все это съедено, просит на пуговицы еще 20 овец и 50 кур; разобравшись в чем дело, лев хватает шакала, тот убегает, оборвав хвост; обещает другим шакалам научить их новому танцу, связывает хвосты, кричит, что идет стая львов, шакалы бегут, теперь все остаются бесхвостыми; льву не найти виноватого]: Stevens 2006, № 14: 80-82; Саудия [аист предлагает шакалу его покатать, поднимает в воздух и сбрасывает; тот падает на пастуха, пастух убегает, овцы достаются шакалу; тот созывает других шакалов на пир, избран шакальим шахом; шакал обещает льву сшить ему шубу, запрашивает немалую цену; чтобы отметить обманщика, лев оторвал ему хвост; шакал подстроил так, что и другие шакалы остались без хвоста; лев не смог опознать своего врага]: Nowak 1960, № 4: 50; мехри [ворон позвал лису в гости, затем лиса ворона; оба довольны; лиса захотела посмотреть на господина мира; ворон посадил ее на спину; спрашивает, видит ли она землю; когда лиса отвечает, что больше не видит, сбрасывает ее вниз; она кричит: в пруд, в пруд! Падает в пруд; мальчик, рабыня бросают в нее камни; она убегает]: Hein, Müller 1909, № 9: 9-10; джиббали [как у мехри]: Müller 1907, № 6: 13-14.зия

Меланезия. Тробрианцы [Вошь летает на Бабочке; когда та летит над морем, Вошь издает громкий крик, Бабочка вздрагивает, Вошь падает, тонет]: Malinowski 1948: 81 (=Малиновский 2004: 294).

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибет [сюжет черепахи, выпустившей изо рта палку, за которую ее несли гуси, известен в тибетских текстах]: Ëндон 1989, № 25: 119-121; тибетцы (Амдо): Tshe dbang rdo rje et al. 2007: 31 [два аиста и черепаха жили у водоема, который начал пересыхать; Черепаха предложила, чтобы Аисты взяли в клювы концы палочки, она прицепится посредине, они ее понесут; внизу дети стали кричать, какие умные аисты; Черепаха крикнула, что это она придумала, и упала], 151 [двое лентяев решают отправиться в рай, где не надо работать; забираются в гнездо орла, один хватает орла за ногу, другой хватает ногу товарища; орел их несет; один спрашивает, далеко ли до рая, тот отвечает, что уже видит ведущее туда отверстие в небе; хочет показать, какой оно величины, отпускает орла; оба лентяя упали, разбились]; кхаси [дурак находит спрятанные купцом золотые слитки, думает, это сырые лепешки, несет матери их приготовить; та отправляет его искать еще золота; небожительницы предлагают отнести его в свой мир, велят молчать по дороге; он летит, спрашивает, большие ли на небе лепешки, падает, разбивается]: Rafy 1920, № 24: 111-115; мейтеи [орлы спустились клевать умершего слона, забрались ему в брюхо; солнце высушило слоновью кожу и орлам не вылезти; человек, тренировавшийся в игре на музыкальном инструменте Jhwal, увидел слона; находившиеся внутри туши орлы стали пытаться взлететь; орел поднялся в воздух и опустился; человек прилетел на орле к царю и продал ему слона за огромные деньги; царь с супругой улетают на слоне, подданные машут вслед; но вместо того, чтобы подниматься и опускаться, царь продолжал играть и орлы поднимали слона все выше; когда слон достиг слоя холодного воздуха, кожа размягчилась, орлы вылетели наружу, слон упал, царь с царицей разбились]: Oinam et al. s.a.; мейтеи [небесный слон спустился на поле дурака и стал поедать рис; дурак схватил его за ногу, слон взлетел и принес дурака на небо; тот пожаловался небесному правителю, правитель дал ему золота и серебра и велел слону спустить человека на землю; умный сосед решил повторить этот опыт; когда вновь прилетел слон, дурак схватился за его ногу, а умный – за талию дурака; умный спрашивает, сколько небесный правитель даст золота; дурак разводит руки показать, как много; оба упали и разбились]: Oinam et al. s.a.

Бирма – Индокитай. Тайцы [черепаха просит двух лебедей показать ей озеро на горе; те просят ее держаться за палочку, концы которой они взяли в клювы, велят молчать по дороге; шакал намеренно глумится над черепахой, та хочет ответить, падает, шакал ее съел]: Корнев 1963: 151-152; лао [во время засухи два лебедя предложили черепахе перенести ее в другой водоем; пусть держится за середину палочки и не открывает рта; она слышит, как мальчик с девочкой спорят: лебеди несут черепаху или черепаха лебедей; та поверила, что в самом деле может летать, открыла рот что-то крикнуть, упала, разбилась; жидкость из ее тела брызнула на подмышку мальчика, поднявшего руку; с тех пор подмышки людей неприятно пахнут]: Beach 2020; вьеты : Карпов, Ткачев 1958 (Центральный Вьетнам) [мальчик Куай («весельчак, затейник») служит богатому Тюа Лангу; тот велит убить страшного Слона; К. говорит, что будет землетрясение, небо упадет, делает вид, что хочет себя связать; Слон просит связать его; сперва рвет путы, второй раз не в силах; К. убивает его; вороны слетаются клевать слона, забираются в его чрево, К. закрывает рану листом; садится на слона, взлетает на нем; ТЛ хочет полетать, К. советует ему сорвать лист над морем; вороны вылетают, слон падает, ТЛ тонет]: 84-89; Landes 1886, № 79 [злая женщина после перерождения сделалась черепахой; две цапли прилетели на пруд, она стала браниться; они сказали, что пруд пересохнет, предложили отнести в другой; пусть отгрызет каждой из них по крылу, держит палочку посредине, а они будут держать по краям; пролетая над людьми, черепаха не сдержалась, стала ругать их, упала]: 197-198; кхмеры [Обезьяны приглашают Черепаху на свадьбу; предлагают держаться за палочку, которую они поднимают за концы; Черепаха отвечает на приветствие, раскрывает рот, падает]: Горгониев 1973: 96-97.

Южная Азия. Древняя Индия : Сыркин 1964: 46-47 (Джатака 215 [два Гуся предлагают Черепахе посетить их дом; несут палку за оба конца, Черепаха держится за середину; мальчишки кричат, Черепаха им отвечает, падает, разбивается], 141-143 (Панчатантра) [в засуху два гуся решают покинуть пересохший пруд; черепаха просит взять ее с собой; они летят, держа в клювах палочку, черепаха цепляется за нее ртом; спрашивает гусей, о чем на земле кричат люди, тут же падает, люди ее убивают]; Tawney, Penzer 1926a, № 84gg (Океан сказаний) [два Лебедя решают покинуть пересохшее озеро, улететь на другое; Черепаха просит взять ее с собой; они летят, держа в клювах палочку, Черепаха цепляется за нее ртом; спрашивает Лебедей, о чем на земле кричат люди, тут же падает, люди ее убивают]: 55-56; кумаони [у отца 9 сыновей-дурней; уже после его смерти они решили летать как птицы, прикрепили к рукам сита для провеивания зерна, бросились в пропасть и разбились]: Upreti 1894: 75; хо [глупец позволяет птице поднять его в воздух и падает (общее определение сюжета)]: Haldar 1916-1917 в Thompson, Roberts 1960, № 225A: 41; ория [пруд пересох, черепаха просит ворон перенести ее в другой; летят, держа палочку за концы, а черепаха – посредине; мальчишки кричат: пусть упадет, съедим; черепаха ругает мальчишек и падает]: Mohanti 1975: 72; телугу [торговец Gopal мечтал попасть живым на небо; пандит, чтобы от него отвязаться, велел простоять на одной ноге сутки у ручья; Г. сумел это сделать, с неба спустился слон Индры и поднял его на небо; затем он вернулся; позвал друзей; Г. схватился за хвост слона, а его друзья – один за другого; уже у цели, Г. попытался развести руки, чтобы показать размеры лавки (на небе); все упали и разбились]: Books Ameya 2021; ведды [пруд почти пересох; черепаха просит двух аистов, чтобы те придумали, как ей переселиться в другой; они велят схватиться ртом за палочку, а они возьмут в клювы ее концы и полетят; шакал среди поля видит тень; кричит, что у аистов неприятный товарищ; черепаха: неприятный товарищ для твой матери; падает; говорит шакалу, что ее надо сперва вымочить, а потом только съесть; шакал приносит черепаху в другой пруд, кладет в воду и придерживает лапой; черепаха: теперь я вымокла, но сухое место осталось под лапой; шакал поднял лапу, черепаха чуть не уплыла, но он схватил ее за лапу; черепаха: корень схватил; шакал отпустил лапу, схватил корень, черепаха уплыла; шакалы попробовали выманить черепах из воды, пригласив на свадьбу, но те сразу же прыгнули назад в воду]: Parker 1910, № 36: 234-239; байга [лиса восхищает, как ловко журавль достает ключом потроха из тел падших животных; тот отвечает, что его научил сам Bhagavan; лис просит отнести его к Б.; журавль велит держаться за его ноги и не смотреть вниз; лис смотрит, падает в полувысохший пруд, лишь хвост и задние ноги торчат из грязи; рядом ахир пас скот, решил, что в грязи собака, вытащил; лис: почему помешал мне доставать со дна рупии, вот сейчас позову своего дядю тигра; ахир согласился отдать лису дочь и теленка для пира, привязал обоих к дереву; но теленок ударил лиса копытом; лис девушке: это я сам перекувырнулся, чтобы почесать спину; ночью лис принес курицу и огонь, лег с девушкой, но ничего с ней не сделал; стал грозить, что позовет тигра, если она не позволил; она позволила, но он ее исцарапал; она закричала, пришел тигр; лис: я приготовил тебе теленка; тигр послал лиса вымыть желудок, лис половину припрятал; тигр хотел съесть девушку, лис уговорил не делать этого; они пошли пить, лис стал есть припрятанный желудок, сказал, что ест собственный; тигр попросил его научить; лис его привязал, вырвал ему внутренности, стал есть и дал тигру; но тот умер от боли; лис забрался в тушу тигра и не может выбраться обратно; юноша байга увидел привязанную девушку, сперва принял за старуху, но все равно решил сойтись с ней; та велела ее сперва накормить и напоить; вышла за юношу замуж]: Elwin 1939, № III: 485-486.

Малайзия – Индонезия. Нгаджу [черепаха и цапля жили у берега озерца; в засуху оно стало высыхать; цапля: это нестрашно, есть глубокое озеро за горой и деревней; черепаха: а я? цапля отломила веточку, велела черепахе держаться за один конец, а сама взялась за другой; понесла черепаху, предупредив, что как люди в деревне начнут кричать, черепаха должна держать рот закрытым; но когда дети стали кричать: смотрите, цапля черепаху несет, черепаха открыла рот сказать об этом цапле; упала; до озерца цапля долетела одна]: Klokke et al. 1988, № 1: 13; Ява , Бали [сюжет известен]: Klokke et al. 1988: 6; тораджа [долгопят (nggasi, Tarsius fuscomanus) предлагает Цапле поискать у нее насекомых, сам вырывает ей перья; Цапля предлагает N. перенести его на остров, сбрасывает в море; N. говорит крокодилам, что хочет их пересчитать, добегает по их спинам до суши; один хватает его за ногу, тот говорит, что он схватил сук; крокодил хватает сук, N. убегает; далее другие проделки]: Adriani 1898: 344; галела [обезьяна увидела за проливом на островке много плодовых деревьев; попросила цаплю перенести ее туда; по пути выщипала у нее перья; цапля спряталась в заросли; обезьяна предлагает крокодилу соревноваться; тот приводит других крокодилов; обезьяна: сперва надо вас посчитать; крокодилы выстраиваются от одного берега до другого и обезьяна перебегает через пролив; когда обезьяна пошла на литораль собирать моллюсков, крокодил схватил ее за ногу; обезьяна: ты держишь корень; крокодил отпустил ногу; обезьяна залезла на дерево; крокодил остался внизу стеречь; когда стало темно, обезьяна наловила светлячков и бросила их в крокодила; тот поверил, что это огонь, и отскочил; обезьяна спустилась и убежала; увидев крокодила в реке, она говорит: если это бревно, то оно поплывет вверх по течению, а если крокодил, то вниз; крокодил поплыл вверх; крокодил спрятался в доме обезьяны; обезьяна: мой дом должен отвечать на приветствие; крокодил отвечает; то же: если оболью водой и это не крокодил, то пошевелится; крокодил шевелится]: Baarda, Dijken 1895, № 1: 198-201; минахаса [примерно то же, трикстер - птица]: Adriani 1898: 345; мангарай [Ворона предлагает Лягушке поднять ее высоко в небо; Лягушка соглашается привязать ножку к лапе Вороны; в небе страдает от жажды, умирает, Ворона ее съедает; другая Лягушка сообщает Вороне, что в глубине омута много лягушек; Ворона соглашается привязать свою лапу к ножке Лягушки, та утащила ее под воду, Ворона утонула]: Burger 1941, № 14: 274-275.

Китай – Корея. Корейцы (Шеньянин в Ляонин) [когда маленький ребенок плачет, ему говорят, что если он не перестанет, прилетит старый ястреб; охотник подстрелил 1000 птиц, содрал шкурки с перьями, сшил из них жилет и пришил 5 пуговиц; по мере того, как застегивал пуговицы, становился легче и стал подниматься в воздух; когда пятая расстегнулась, опустился на землю; ему стало удобно находить и убивать диких животных; ван узнал, позавидовал; охотник решил, что умеющий летать и заглядывающий во все углы ван стал бы опасным; когда ван велел доставить охотника к себе, тот преподнес ему одеяние; ван поднялся в небо, но не мог опуститься на землю; постепенно высох и превратился в ястреба, который хватает диких и домашних птиц]: Ляонин 1994, № 142; китайцы : Dennys 1876 [в пруду жила черепаха, а рядом пара – гусей; когда пруд стал высыхать, гуси предложили перенести ее в другой пруд: пусть схватится ртом за палочку, а они ее понесут; но пусть молчит по дороге; люди снизу кричат, показывая на черепаху; она не выдержала и крикнулоа в ответ: вам-то какое дело; упала и разбилась]: 149; Ting 1978, № 225A (много записей) [Turtle Left Self be Carried by Eagle; Цапли и т.п. несут по воздуху Черепаху; та хвастается, падает на землю или на дымовую трубу].

Балканы. Древняя Греция [1) После того, как мастер Дедал помог Ариадне спасти Тесея из лабиринта, царь Крита Минос заключил в лабиринт его самого вместе с его сыном Икаром. Делал сделал сыну и себе крылья, склеив перья воском. Икар поднялся слишком высоко, солнце растопило воск, Икар упал в море. Эту часть Эгейского моря греки называли Икарийским. 2) На о.Левкаде близ Акарнании к телу преступника привязывали перья и птиц и сбрасывали со скалы (Кл.:106; Страбон Х, II, 9); басни Эзопа [черепаха видит в небе орла; желает летать; просит орла научить ее; орел отказывается; черепаха настаивает; орел поднимает ее в небо и бросает; черепаха разбилась насмерть]: Гаспаров 1968, № 230: 129; сербы , словенцы : Uther 2004(1), № 225: 142-143; греки (Закинф) [сила царя в трех волосках у него на груди; его жену подкупили и она их отрезала; его и его людей бросили в колодец, но царь остался жив, так как брошен последним; волосы отросли и сила вернулась; в колодце лежала мертвая птица; царь прикрепил к рукам ее крылья, взлетел и отодвинул насыпанный на колодцем курган; полетел дальше, но дождь смыл глину, которой были прикреплены перья, и царь упал в море; из моря появился бог с трезубцем и превратил царя в дельфина; он будет дельфином пока не найдется девушка, которая готова будет стать его женой; дельфин спас царя, чей корабль утонул; его благодарная дочь согласилась взять дельфина в мужья и заклятье разрушилось]: Schmidt 1877, № 11: 91-93 (пересказ в Lawson 1910: 75); венгры : Kovács 1987, № 225 [лис (волк) просит ворону научить его летать; держится за хвост вороны, а та взлетает и по мере того, как поднимается в небо, несколько раз спрашивает, видит ли лис (волк) землю; когда земли уже не видно, ворона велит отпустить хвост; падая, лис (волк) велит упавший ствол дерева и кричит ему посторониться; но ствол неподвижен и лис (волк) разбивается], 225A [черепаха завидует летающим птицам; после долгих просьб, орел или стервятник поднимает ее высоко в воздух и сбрасыват; черепаха падает на камень, разбивается и умирает]: 291; болгары [в основном литературные источники, 1 запись в поле; орел учит летать черепаху или жабу; подняв в небо, сбрасывает]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 225A: 80; албанцы [черепаха просит орла покатать ее по небу; поверив, что умеет летать, просит его ее отпустить, падает, разбивается насмерть]: Серкова 1989: 239-241.

Средняя Европа. Чехи [{общее определение двух мотивов (что именно в чешском варианте, невозможно сказать}: две цапли, два лебедя или гуся поднимают за концы палочку, которую черепаха держит во рту; черепаха падает, открыв рот; либо птица (орел) вызывается покатать черепаху по воздуху, сбрасывает]: Uther 2004(1), № 225A: 143; поляки [орел или журавль обещает научить лису летать; поднимается с ней в небо и сбрасывает вниз]: Krzyżanowski 1962, № 225: 70; лужичане [старик в Ровне решил посмотреть, как высоко он может подняться; привязал под руки мешки (? Mulden, mecki ) открытой стороной вниз и забрался на крышу (или ограду); но когда попытался взлететь, упал и две недели пролежал в кровати; сказал, что попытался летать, но больше не хочет]: Schulenbudg 1882: 11-12; русская письменная традиция : Лихачев и др. 2003 [болгаро-русская редакция греческого «Стефанита и Ихнилата», являющегося переработкой «Калилы и Димны» (Синодальный список 1478 г.): два нырка и черепаха жили в одном водоеме; когда вода в нем иссякла, нырки решили улететь; черепаха взмолилась, чтобы они взяли ее с собой; нырки взяли с нее обещание, что она не произнесет ничего, пока они ее не перенесут; затем велели ей закусить прямое деревце посередине; когда черепаха это сделала, нырки взялись за концы деревца и подняли ее с собой в воздух; проходившие внизу люди увидели, что черепаха летит между нырками, и сказали, что это чудо и знаменье; черепаха открыла рот, намереваясь ответить на их слова, и в результате разбилась о землю]: 232-235; Тарковский, Тарковская 2005, № 57 [«Притчи, или баснословие, Езопа Фриги» Федора Гозвинского (1607 г., более 20 списков XVII – начала XVIII в., в том числе «Книга, глаголемая Езоп»), которые являются переводом младшей редакции басен Эзопа, изданных около 1479 г. Боном Аккурсием в Милане: черепаха умоляет орла, чтобы тот научил ее летать; орел отказывается; черепаха продолжает просить; орел поднимает ее высоко в воздух и отпускает; черепаха падает на камни, разбивается]: 230, 276; украинцы (Закарпатье) [дурак верит жулику, будто тот сможет научить его летать; приносит деньги; они лезут на дуб, жулик велит раздеться, мажуся клеем и облепляются перьями; дурак говорит, что полетит первым, а то другой улетит и оставит его на дубе; упал и разбился, жулик забрал все его деньги]: Дей 1981: 191-192; украинцы (юг Гродненской, Брест-Литовский у., Пожежин; сейчас граница с Волынью, записано по-украински) [лесник сел на кобылу, взял топор и поехал в лес; топор выпал, отрезав от кобылы заднюю часть; лесник привязал ее лозой; оттуда выросла верба до неба; лесник поднялся по ней на небо; там Бог веет пшеницу; пока лесник ходил по небу, кобыла ушла и утянула вербу; лесник попросил соломы свить веревку; святые не дали; Бог велел им скрутить из половы веревку; лесник стал спускаться, упал, войдя в землю по шею; вытащил сам себя за чуб; по дорожке как палочка перешел море; там на песке пчелы, он их взял и принес, посадил в улей; с тех пор у людей есть пчелы]: Чубинский 1878, № 85: 336-337; русские (Архангельская, Самарская), украинцы (Гуцульщика), белорусы [ Журавль (орел) учит черепаху (лису) летать : с высоты бросает ее на землю, она разбивается]: СУС 1979, № 225A: 90; русские (поморы, Низовая Печора, Усть-Цильма) [лиса шла в боярский дом, хотела украсть из телятника теленка, от бабы ребенка, от овцы ягненка и т.д., но петух поднял крик; пролежав трое суток под кустом, лиса подошла к дереву на котором сидел петух, стала убеждать покаяться: последние времена близки, а у него много жен; петух стал спускаться, лиса его схватила; он стал рассказывать, как они станут вместе жить, просвиры попекать, песенки попевать; лиса ослабила хватку, петух вырвался; навстречу лисе журавль, предлагает научить ее летать, сажает себе на спину, спрашивает, какова земля; когда лиса отвечает, что земля с овчину, сбрасывает лису; она упала на сено; журавль снова предлагает сесть на него; на этот раз лиса упала на твердое место – три сажени кости в землю ушли]: Ончуков 2008, № 11: 110-112; русские (поморы, Архангельская, Мезень) [лиса собралась утащить из курятника куренка, из телятника теленка; петух поднял крик, лиса три дня пролежала под кустом; говорит петуху, что ему не бывать в раю, ибо у него много жен и на исповедь не ходит, а она 30 лет как мясного не ест; а та, которая хотела из телятника теленка утащить, была другая лиса; петух заслушался, лиса его схватила; петух стал убеждать лису, что если будет жить у нее, а не у мужика, то они станут печь просфоры; зато журавль над ней насмехается; лиса заслушалась, петух вырвался; журавль предлагает научить ее летать; когда земля с жернов, сбросил; лиса упала на стог; журавль продолжил обучение, на этот раз лиса упала в болото, кости на три сажени в землю ушли, кожа на земле осталась, журавль ее на гнездо унес]: Никифоров 1961, № 117: 303-304; русские (Самарская) [у стариков не было лошади, один кот; нужно ехать за дровами; старик запряг кота в решето и поехал; заяц просит посадить и его; затем лиса, волк, медведь; старик попросил кота прыгнуть через яму, они в яму и упадут; звери решают съесть того, кто не вытянет голосом; съели зайца; затем волка; лиса прячет кости под себя; говорит медведю, что ест свои глаза; кишки; медведь вырвал свои; издох; лиса его ела; грозит соловью разорить его гнездо, если не вытащит ее; соловей натаскал в яму «дразгу», лиса выбралась; велит ее напоить, накормить, насмешить, выучить летать; баба везла пироги и пиво; соловей сел на дугу, баба ударила его палкой, сломала дугу, лошадь убежала, баба за ней; лиса наелась, напилась; соловей на гумно, сел мужику на лысину; сын-дурак его цепом, убил отца, лиса посмеялась; соловей посадил лису себе на спину, она велит выше лететь; соловей ее сбросил; «Дай Бог на столг!»; упала на пень и убилась]: Садовников 1884, № 53: 176-178; русские (Самарская) [осенью лиса приглашает журавля к себе в нору: будет всю зиму кормить, а он потом научит ее летать; весной журавль посадил лису себе на спину, та хочет все выше, упала; лиса: дай Бог на стог, а мужик: дай Бог на борону; умирая, лиса говорит, что журавль не научил ее летать, а заставил злою смертью помирать]: Садовников 1884, № 54: 178-179; украинцы (9 источников; Гуцульщина, Волынь) [Журавль (Орел) учит Лису {не Черепаху} летать: с высоты бросает ее на землю, она разбивается]: СУС 1979, № 225a: 90; украинцы (Волынь) [журавль просит лису принять его на зимовку, обещает научить летать; лиса спрашивает, сколько у журавля думок; он сперва говорит, что 9, затем – и т.п., а у лисы все время одна; когда одна остается и у журавля, он говорит, что прикинится мертвым, охотник станет его рассматривать, пусть лиса в это время убегает; они спаслись, журавль предлагает лисе покатать ее; дважды поднимается невысоко, затем высоко, спрашивает – хорошо бы летать, лиса не отвечает – на земле ее кости]: Панкеев 1992: 29-30; украинцы (Волынь, Дубенский у.) [резюме текста из рукописи М.Ф. Кривошапкина «О Волыни и Минском Полесье» (1898-1899 гг.): странствующий Иван «натыкал в сермягу себе перьев и хотел летать, сначала послал своего приятеля жида, который и разбился»]: Зеленин 1914, № 12: 295.

Кавказ – Малая Азия. Ингуши [у журавля и лисы было по паре детенышей; они решили добывать пищу вместе; журавль пошел на охоту; лиса осталась дома и съела журавлят; когда вернулся журавль, лиса стала метаться по дому и говорить, что пропали детеныши; журавль: длинношеие или короткошеие? лиса: не все ли равно, все наши; журавль промолчал, но сказал лисе, что на небе лежит дохлая лошадь; лиса села журавлю на спину, он поднял ее и сбросил; когда она падала, журавль спрашивал, как она себя чувствует; лиса: ты бы узнал, если бы мне было о что опереться ногами]: Дахкильгов 2010b, № 192: 98-99; чеченцы [Лиса стала жить с Журавлем; съедает его детей, когда Журавля нет, жалуется, что «наше дитя пропало», на вопрос, какое, отвечает, что «длинноногое»; в это время дети Лисы подросли; Журавль предлагает Лисе показать ей небо; Лиса падает, Журавль не подхватывает ее]: Баранов 1903, № 1: 55-57; даргинцы : Османов 1963 [Лиса и Журавль живут вместе, Лиса съедает птенца Журавля, притворно плачет, что умер «один из длинношеих»; так губит всех; Журавль сажает ее себе на спину покатать, сбрасывает вниз]: 16-17 (=Капиева 1991: 143-144, =Халилов 1965, № 14: 30-31); Услар 1892, № 3 (хюркилинцы) [лиса и журавль живут вместе, у обоих по трое детенышей; лиса одного съела; говорит, что лучшее дитя умерло; какая разница, твое или мое, но шея была длинной; так со всеми тремя; журавль: иди к Богу, спроси, почему так; лиса: у меня нет крыльев; журавль посадил лису себе на спину, сбросил с высоты]: 237-238; грузины [орел учит черепаху летать, сбрасывает на землю]: Kurdovanidze 2000, № 225A: 25; азербайджанцы : Багрий, Зейналлы 1935 [лиса пригласила аиста в гости, намазала кашу на поднос; аист пригласил лису, положил кашу в кувшин; предложил покатать лису; когда земли стало не видно, сбросил вниз; лиса упала во двор школы, украла тетрадку, пришла к норе, сделала вид, что читает; велит медведю называть ее мулла-баба, обещает выучить медвежат; медведь: мясо твое, а кости мои (в смысле ученья); лиса съела медвежат, несколько месяцев отвечает, что их нельзя показывать, иначе отвыкнут от чтения; затем бросает медведю мешок с их костями; медведь застрял в норе, лиса вышла с другой стороны, подошла сзади к медведю и «стала его мять»; медведь спрашивает пахаря, видел ли он; тот: видел; медведь обещает приносить баранов за молчание; но тот рассказал жене; медведь услышал, обещал убить пахаря; лиса обещала его спасти, если он даст ей двух кур; учит, что говорить; привязала к хвосту метлу; медведь: что за пыль? – Царскому сыну прописали медвежье мясо, войско ищет медведя. – Где мне спрятаться? – Залезай в мешок, подумают, что пшеница; лиса и пахарь забили медведя палками; лиса пришла за курами; у пахаря бурчит в животе: несколько лет назад съел щенка охотничьей собаки, теперь хочет выйти; лиса убежал]: 505-512; Набиев 1988 [Лягушка просит Журавля показать ей мир; садится ему на спину, но падает; покалечилась, но осталась жива]: 295-296; Сеидов 1983: 209; курды [Лиса зовет Журавля в гости, тонко раскатывает тесто, он не может клевать; Журавль зовет Лису, подает рис в продолговатой тыкве; Лиса обещает научить Журавля хитростям, привязывает веревку к его ноге, другой конец к своему хвосту, бегает между камнями, Журавль чуть жив; Журавль предлагает Лисе научить ее летать; в воздухе Лиса говорит, что уже научилась, Журавль ее сбрасывает на камни]: Джалил и др. 1989, № 164: 470-471.

Иран – Средняя Азия. Шахнаме [с помощью Рустама шах Кай-Ковус вернул себе трон и правил благополучно; див в облике юноши сказал ему, что он достиг всего на земле и должен теперь обитать на небе; тогда из стеблей алоэ сделали трон, к нему прикрепили четыре копья с бараньими тушами, к трону привязали четырех орлов; стремясь схватить мясо, орлы понесли трон с КК в облака; когда устали, опустились в китайских лесах; Р. с трудом нашел измученного КК, вновь вернул ему трон]: Улуг-зода 1989: 121-122 (кратко Рак 2006: 180); персы : Османов 1958 [лиса зовет аиста, предлагает болтушку в каменной миске, аист остается голодным; аист зовет лису, подает еду в узкогорлой тыкве; предлагает поднять лису в воздух, лиса с удовольствием соглашается; когда отвечает, что вовсе не видит земли, аист ее сбрасывает; молящийся ахунд думает, что с неба валится джинн, убегает, оставив тулуп, Лиса падает на тулуп; надевает его, становится Ага-Шейх-лисой; Аисту стыдно, что он сбросил Лису, он сходил в Мекку, стал Хаджи-аистом]: 443-444 (=Розенфельд 1958: 44-47); Ромаскевич 1934a, № 45 [лиса пришла в гости к журавлю, тот насыпал пшеницу на камень, сам все съел; лиса позвала журавля, насыпала в воду муки, вылила на камень, сама все слизала; обещала показать журавлю игру, сунула его голову в грязь под камень; журавль посадил лису на спину, взлетел, сбросил, она упала и ушла в грязь; пастух ее вытащил за хвост; лиса: я хотела здесь вырыть клад моего отца, ты помешал, теперь отдай мне одну овцу; тот принес жирную, но лисе не понравилось и она взяла тощую, села на нее верхом и поехала; всем отвечает, что едет на богомолье; волк, гиена, медведь, леопард, вепрь, лев присоединяются; овца околела, ее сварили; ночью лиса съела мясо, кости сунула в зад волку; давайте прыгать через канаву – у кого из зада выпадут кости, тот и съел; выпали из зада волка, его убили, положили в котел; лиса съела мясо, кости в зад медведя; далее то же со всеми зверями; остались лиса и лев; лиса делает вид, что ест свои глаза; лев позволил вырвать его глаза; лиса: наши отцы прыгали через этот утес; лев прыгнул, разбился насмерть]: 227-230; Marzolph 1984, № 225 [лиса учит аиста бегать, наступает ему на хвост; аист учит лису летать, отпускает, она падает на землю]: 57; таджики [аист согласился понести лису в сад падишаха, дал ей держать во рту крюк, понес; она крикнула, Ох , упала, разбилась, аист плакал]: Левин и др. 1981, № 392: 302; туркмены [черепаха, утка, лысуха живут на острове; идут охотники, утка с лысухой решают улететь, черепаха просит ее не бросать; утка придумала, чтобы та схватилась за прутик, а они с лысухой ее понесут в клювах; ребятишки кричат, что две птицы несут черепаху; та кричит, "Это меня", падает]: Стеблева 1969, № 8: 32-33 (=Ярмарка шуб 1980: 38-40); узбеки [аистиха с лисой стали жить вместе; лиса съела одного аистенка, встречает аистиху со слезами: одного твоего нет, наверное лягушки съели; аистихи полетела ловить лягушек, лиса съела второго птенца; аистиха предложила перебраться на другой берег озера, перенести лису; когда лиса отвечает, что земля не больше монеты, сбрасывает ее, лиса разбилась]: Афзалов и др. 1972: 40-41; (ср. согдийцы [согдийский фрагмент SI 5704 из Сериндийского фонда ИВР РАН (текст на согдийско-манихейском языке, являющийся переводом буддийского, скорее всего китайского, сочинения; точное место находки неизвестно): «…] черепаха / …], что: / “Ты за середину ртом палку / крепко схватишь, а мы, два / сокола, с двух концов (палку) ртом / крепко схватим, полетим, / отправимся, тебя (из этого)” [ / ] высохшего места (взяв) […»]: Чунакова 2017: 40-47).

Балтоскандия. Скандинавы [ Песнь о Вëлюньде . Вëлюньд, сын конунга финнов, искусный златокузнец, попадает в плен к владыке ньярдов Нидуду (Н. надевает на В. оковы, пока тот спит). Ранее Вëлюньд и его братья Эгиль и Слягфид женятся на валькириях, которые сбросили лебединую одежду, а затем снова улетели, покинув мужей. Нидуд велит подрезать В. сухожилия под коленями, поселить на пустынном острове вдали от людей, где он должен создавать все новые украшения для Н., его жены и детей. В. сделал крылья из перьев птиц, которых убивал для него Эгиль (это разъясняется в норвежской Тидрексаге конца 13 в.). Э. первый пробует летать и гибнет. В. улетел, обезглавив двух сыновей Н. и изнасиловав его дочь. В. - властитель альвов (=эльфов)]: Андреев 1989: 45; Мелетинский 1968: 272-273; Старшая Эдда 1963: 68-72; эстонцы : Kippar 1986, № AT 225 [Орел (Журавль) берется научить Лису (Зайца, Лягушку) летать; поднимает в небо у себя на спине, сбрасывает вниз]: 150; Mälk et al. 1967, № 34 [лиса завидует орлу: тот умеет летать; орел предлагает ее покатать; в облаках переворачивается, лиса падает; кричит, Бог, направь на стог сена! Но падает на плетень, ломает хребет, ползет в чащу]: 80; эстонцы (Юри) [лиса просит журавля покатать ее; журавль поднимает лису, так что поле кажется величиной с женский передник, и сбрасывает; с тех пор лиса терпеть журавлей не может]: Kippar 1997, № 201: 212; шведы [мастер-ремесленник сделал себе крылья и, решив полететь, прыгнул с колокольни; он падает на кучу навоза, в озеро и т.п.]: Klintberg 2010, № Z81: 460; финны [лиса просит журавля научить ее летать, за это кормит его всю зиму; весной тот поднимает лису, но сбрасывает, лиса ломает ногу]: Schreck 1887, № 11: 238 (цит. в Dähnhardt 1912: 270); вепсы (материалы Э. Лённрота и А. Альквиста) [журавль остался зимовать; лиса попросила его научить ее летать, за это кормила всю зиму; весной журавль велел сесть ей ему на спину; высоко взлетел, сбросил лису; та сломала ногу]: Ujfalvy 1875, № 6: 47; латыши [лиса просит аиста научить ее летать; поднявшись на спине Аиста в высоту, говорит, что теперь она умеет сама; падая на пень, кричит ему, Беги же, поганый ; пень не двигается; упав, лиса долго лежит, откинув хвост; хвост так и остался откинутым]: Погодин 1895: 443 (=Алксните и др. 1958: 53; =Арийс 1971: 45); литовцы , датчане : Uther 2004(1), № 115: 142-143.

Туркестан. Казахи : Каскабасов и др. 1979, № 104 [(=Сидельников 1971(3): 185-186); уровень воды в озере падает, лягушка просит уток взять ее с собой; они несут ее на дощечке, велят не кричать; лягушка квакает над селением, люди бросают в уток камни, те роняют лягушку], 105 [лягушка просит двоих гусей не пить из ее озерка, а то оно высохнет; те предлагают перенести ее в другое, держаться за середину палки; летя над селением, слышит, как люди спорят, несут ли гуси лягушку или что-то еще; кричит, «я лягушка», падает]: 189-190, 191-192; каракалпаки (Кегелийский р-н) [на озере жили две утки и лягушка; вода высохла; утки решили улететь; лягушка стала причитать и плакать; утки договорились перенести ее с помощью травинки; взяли с лягушки клятву, что она не будет разговаривать; затем подхватили одна за один конец травинки, другая – за другой, дали лягушке ухватиться за середину и полетели; люди в степи говорили: «Надо удивляться, как (это) летят эти две утки, подхватив [так] ловко лягушку»; лягушка сказала: «Чтобы было пусто тем, кто не увидел этого моего полета», отцепилась от травинки и упала на землю]: Баскаков 1951, № 2: 201-202.

Южная Сибирь – Монголия. Хакасы [Лиса велит Колонкам сбросить детеныша с дерева; грозит прыгнуть на облако, оттуда на них; второго – грозит прыгнуть на луну; Журавли объясняют, что Лиса не сможет прыгнуть; Лиса говорит Журавлям, что пожар, предлагает спрятаться в ее нору; они навалились на нее, улетели, двое остались; обещают перенести ее через море, чтобы она догнала всю стаю; сбрасывают в море, Лиса утонула]: Балтер 1958: 60-63; буряты [Лиса заставляет девицу Хонхинур отдать ей 27 погремушек, иначе возьмет в рот ее золотое кольцо, растопчет ее землю; два лебедя объясняют Х., что Лиса не сможет это сделать; узнав от Х., кто ее выдал, Лиса хватает Лебедей; те предлагают ее покатать, сбрасывают в море; она с трудом выбирается на берег]: Хангалов 1960, № 127: 355-357 (перепеч. в Дугаров 1990: 369-371; в Элиасов 1973, № 28: 216-217); монголы : Ëндон 1989, № 25 [сюжет черепахи, выпустившей изо рта палку, за которую ее несли гуси, известен в Монголии, в том числе в пословицах]: 119-121; Потанин 1893, № 2 [Хан-хурмустен-хан обещает отдать дочь за ту птицу, которая поднимется выше всех и чью песню он первой услышит; Коршун взлетает, Летучая Мышь незаметно садится ему на спину; когда Х. спрашивает, кто к нему ближе всех, Летучая Мышь отвечает; услышав ее голос, Коршун сбрасывает ее; падая, Летучая Мышь кричит, Мягкая земля! ]: 343; Ikeda 1971 [см. японцы (Черепаха летит с Утками); современная монгольская версия в Mookyoo Bungaku , 1942, v.2: 5., 58]: 54; ойраты (Синьцзян) [мотиву M30D {а также, вероятно, мотиву M30C} соответствует сказка «Гусь и черепаха» из сборника «Betege caγān boqširγo», изданного в 1981 г. в Урумчи в серии «Фольклор ойратов Синьцзяна» {без подробностей; требуется проверка оригинала}]: Убушиева, Дамринжав 2020: 15; монгоры [Лягушка прыгнула в лужицу, оставленную коровьим копытом; спрашивает двух перелетных птиц, больше ли то озеро, откуда они прилетели; они отвечают, что в тысячу раз больше; согласны отнести Лягушку, чтобы та проверила; велят ей держаться за середину палочки, концы которой будут держать они; женщины на земле удивляются остроумному приспособлению; Лягушка кричит, что это она придумала, падает, разбивается]: Stuart, Limusishiden 1994: 128.

Амур – Сахалин. Нанайцы : Аврорин 1986, № 14 [Лиса притворяется Чертом, велит Летяге сбросить детеныша; затем еще; Цапля объясняет, что это Лиса; Лиса маскируется под рыбу, хватает Цаплю за хвост, та взлетает, велит Лисе крикнуть, Небесных людей забава , Лиса падает на островок; говорит Червяку, что ее люди на каждом острове; Червяк выставляет своих, Лиса бежит по червям на берег, считает, Один, два, сирбидок, три, четыре, сирбидок ; говорит, что как следует посчитает на обратном пути; попала в ловушку старика Ка , он понес лису, она вызвала дождь, снег, ожила (не ясно); вместе с Цаплей пирует в доме, пока пьяные спят; обе убегают]: 68-69; Сем, Сем 2020, № 33 [лиса притворилась чудовищем, велит летяге сбросить птенцов; та дважды бросает шишку; цапля: гони лису, она беззубая, скажи, что я так отвечать научила; лиса схватила цаплю за хвост, а та подняла ее высоко в воздух; лиса вскрикнула от испуга, упала в болото; червяк не верит, что лиса не плачет; если у него родственников больше, значит он прав; лиса велит им выстроиться через болото, бежит по живому мосту и считает, последнего царапнула по глазам; другие лисы предлагают ей украсть у охотника Ка-мапа юколу; лиса попала в капкан, К. снял шкуру, оставил сушиться, шкура разлезлась под дождем, К. бросил ее в огонь]: 137-141; Ходжер 2011 [Лиса грозит срубить "паучьим топором" дерево, Летяга ей одного за другим своих троих детенышей; Цапля объсняет, что Лиса – не злой дух, не сможет срубить дерево; Лиса хватает Цаплю за хвост, та несет ее над морем, Цапля говорит, что грызет падаль и кал, испражняется, Лиса падает на островок, не находит еды; говорит, что ее голова превратится в морскую кочку, глаза - в морские кремешки, шкура – в морскую капусту, шерсть – в морские водоросли, кости – в морские плавники, хвост – в морскую метелку; отвечает земляному червяку, что не плачет, а поет, как раньше пели родители; предлагает, чтобы червяк позвал своих родственников, потом позовет она посмотреть, кого больше; прыгает по цепи из червяков, считая их, оказывается на другом берегу; червяки обещают, что она попадает в капкан старика Ка; она попала, Ка снял шкуру, тушку выбросил, Лиса вызвала снег, град, дождь, выросла новая шкура, Лиса ожила; Цапля предлагает вместе отправиться на праздник старика Ка; в доме предлагает погромче крикнуть, хозяева проснулись, Лиса убежала через дымоход, почернела, Цапля вылетела через дыру в крыше]: 85-91; орочи [Лиса велит Летяге бросить ей на съеденье детеныша, грозит изрубить ее топором, изжарить на вертеле; Летяга отдает одного за другим троих детенышей; Цапля объясняет Летяге, что у Лисы нет ни топора, ни вертела; Летяга больше не отдает Лисе детенышей, та бросается на Цаплю, хватает за хвост; Цапля несет ее над землей, Лиса падает на островок; говорит Нерпе, что пересчитывает породы зверей; чтобы сосчитать Нерп, просит их появиться; Нерпы заполняют пролив, Лиса перебегает на материк по их телам; испражняется на последнюю Нерпу; гибнет в ловушке охотника]: Аврорин, Лебедева 1966, № 1: 127-128.

Япония. Японцы : Ikeda 1971, № 225A [Черепаха просит Уток унести ее оттуда, где она живет, (1) из-за засухи или (2) потому что ей там жить надоело; две Утки держат в клювах палочку, Черепаха хватается ртом за ее середину; ею предупреждают не разговаривать и не смотреть вниз; они летят над селением, дети кричат, увидев необычное зрелище; Черепаха кричит в ответ, падает; (1) разбивается насмерть или (2) с этих пор ее панцирь в трещинах; (этот рассказ есть в Панчатантре, кн. 4, и в Hitopadesia ]; 800 [старик, глупец или лентяй, бочар или изготовитель зонтов попадает на небо; (1) лезет по чудесному растению; (2) хватается за зонт, ветром унесен вверх; (3) бамбуковый обруч от бочки спружинил, отбросил мастера к небу; он делается помощником Грома; следуя с ним на облаке, льет воду, вызывая дождь; оказавшись над родным селением, производит ливень; в это время в местном храме праздник, все разбегаются, ища укрытие; от возбуждения человек оступается, падает вниз; пролитая вода образовала озеро Бива; герой падает в него, становится рыбой gibel; его звали Генгоро , рыбу теперь называют Gengoro gibel ; (2) падает на крышу известного храма, зовет на помощь; прыгает на полотнище, которое четверо мужчин держат по углам, те сталкиваются лбами, из их глаз летят искры, храм сгорает; (3) он падает в море, служит привратником (садовником, слугой) в доме Дракона; ему не велят брать в рот определенную пищу; он берет, выловлен рыбаком на земле, возвращается домой; (4) падает с неба на шелковицу; Гром жалеет его, с тех пор не бьет в это дерево; китайская версия в "The Rainmakers" в Chinese Myths and Fantasies, p. 101—110]: 54, 185-186; Маркова 2000, № 66 [человек подстрелил одной пулей нескольких гусей, засунул за пояс, птицы ожили, подняли его вверх, он упал на вершину пагоды в Ямато; люди расстелили холст, он прыгнул в середину, державшие стукнулись лбами, вызвав искры, пагода и все люди сгорели]: 255-256.

Арктика. Инупиат Берингова пролива (уналик залива Нортон): Ivanoff Brown 1987 [Ворон женится на водоплавающей птице; осенью все летят на юг, он решает сопровождать их некоторое время, поворачивает назад, падает в воду, оказывается в животе кита; внутри лампа, он тыкает ее ножом, она гаснет; труп кита прибивает к берегу, Ворон проклевывает отверстие, выходит, ест вволю]: 79-82; Nelson 1899 [Ворон женится на Гусыне; осенью летит с Гусями на юг; когда те видят, что он устал, Ворон лжет, что у него в сердце застрял наконечник стрелы; Гуси не верят, Ворон падает в воду, с трудом добирается до берега; просит Кита открыть пасть, влетает внутрь; внутри красавица предупреждает не трогать ее лампу; красавица - душа, лампа - сердце кита; Ворон трогает лампу, кит умирает; Ворон доплывает внутри туши до берега; забывает внутри кита огневое сверло; когда люди свежуют кита и находят сверло, Ворон говорит, что это дурной знак; люди убегают, Ворон берет все мясо себе; ищет сосуд для жира, встречает Норку, они строят кашим; Ворон; посылает Норку пригласить на праздник морских обитателей; приходят Тюлени; Ворон говорит, что должен улучшить их зрение, дотронувшись до их глаз своим жезлом; склеивает им веки смолой; забывает о тюлененке в дверях; тот поднимает тревогу, когда другой тюлененок плачет, пытаясь открыть глаза; Ворон убивает гостей палкой по одному, только тюлененок в дверях спасается]: 462-467; инупиат [Ворон летит над морем, устает, влетает киту в рот; внутри красавица предупреждает не трогать ее лампу; красавица - душа, лампа - сердце кита; Ворон трогает лампу, кит умирает; Ворон доплывает на туше до берега; хвастается, что убил кита]: Ostermann 1952: 24-25; инупиат Северной Аляски (Ноатак) [Ворон женится на Утке, осенью летит с утками на юг; просит жену и теще его нести; те устают, бросают его; он спускается в дыхало кита; внутри всетло; голос велит ему не есть капающий жир; он ест; когда жир кончается, свет гаснет; это был жир с сердца кита; тушу прибивает к берегу, люди ее разделывают, Ворон выходит; говорит, что у этого кита нет потрохов; молчит, что это он их съел]: Hall 1975, № PM117: 347-348; медные [Сова женится на Гусыне; осенью Гуси не велят ей с ними лететь, так как на море она не сможет отдыхать на воде; но Сова не слушает; (дальше информатор не помнит)]: Rasmussen 1932: 215-216; карибу [Сова женится на Гусыне; осенью Гуси летят на юг; вопреки предупреждению, Сова летит с ними; Гуси отдыхают, сев на воду, Сова летает над ними; устав, садится им на спины; Гуси улетают, Сова тонет]: Rasmussen 1930b: 87-88; нетсилик [Ворон женится на Гусыне; осенью Гуси летят на юг; вопреки предупреждению, Ворон летит с ними; Гуси отдыхают, сев на воду, Ворон парит над ними; устав, садится на спину жены; он портит ей перья, ее братья советуют ей взлететь, Ворон остается тонуть]: Rasmussen 1931: 400-401; иглулик : Kroeber 1899, № 13 (Smith Sound) [Дроздиха (snowbird), овдовев, плачет, Ворон предлагает себя в мужья, получает отказ; приходит к Гусям, собирающимся на юг, просит взять его с собой, летит с ними; Гуси спускаются спать на воду, Ворон не умеет плавать, просит разрешить спать на спинах Гусей; те устают, сбрасывают его, Ворон тонет]: 173-174; Rasmussen 1930a [Ворон берет двух Гусынь в жены; осенью те улетают в свою страну; Ворон решает лететь с ними; сперва парит, пока те отдыхают, сев на воду, затем садится на жен; он портит им перья, их братья советуют им взлететь, Ворон остается тонуть]: 280-281; полярные эскимосы: Holtved 1951, № 60 [Ворон женился на двух Гусынях; осенью летит с ними к югу; пытается спать в воздухе, затем на женах; Гусыни улетают, Ворон падает, превращается во множество морских ворон (крылоногих моллюсков, образующих планктон или ил)]: 92 (пер. Меновщиков 1985, № 197: 408); Kroeber 1899, № 13 (зал. Смит) [Ворон просит Гусей взять его с собой; они спят на воде, Ворон ложится на них, они его сбрасывают, он тонет]: 174; эскимосы Лабрадора [Ястреб женится на Гусыне; осенью летит с Гусями через море; Гуси спят на воде, он не может, тонет]: Nungak, Arima 1969, № 19: 45.

Субарктика. Кучин [человек делает крылья из бересты, карабкается на дерево; видя пролетающих в небе гусей, машет крыльями, прыгает; крылья не выдерживают его, он разбивается]: McKennan 1965: 154; (ср. хан [Ворон женится на Гусыне; осенью Гуси летят на юг; Ворон отправляется с ними, устает, возвращается; теперь вороны живут на севере круглый год]: Smelcer 1992: 123; атна [Ворон женится на Гусыне; осенью гуси собираются на юг; Ворон с трудом поспевает за ними, на стоянках не находит подходящей еды, слабеет; жена и ее родственники попеременно несут его на спине; подлетая к морю, убеждают Ворона вернуться назад; тот соглашается]: Smelcer 1997: 63-64); танана [Ворон женится на Гусыне; осенью Гуси улетают на юг, Ворон с ними; устает; сперва Гуси поддерживают его, затем бросают; он делает остров из плавника; (далее сюжетная линия смещается на другие темы)]: De Laguna 1995, № 8: 111-112; танайна [ Чульен (ворон) женится на Гусыне (виды гусей с черными головами, шеями и ногами – его потомки); осенью хочет тоже лететь на юг; сперва гуси помогают ему, затем устают и бросают; он падает, велит скале оказаться под ним; Белуха предлагает залезть к ней в дыхало, везет его к берегу; Ч. ест ее жир, лжет, что берег еще далеко; Белуха выскакивает на берег, Ч. бросает камни ей в дыхало, она погибает; появляются люди, он вылетает, возвращается в облике человека; люди говорят, что нечто черное вылетело из чрева белухи; Ч. рассказывает, что его родственники ели белуху при подобных обстоятельствах и все умерли; получает дочь старшины, по ночам ест белуху; люди обнаруживают жир у него на усах, забивают до смерти, бросают на помойку; старуха отрезает ему клюв; Сороки испражняются на Ч., он оживает; создает врагов; закрыв лицо рукой, кричит, что надо бежать и все бросить; находит клюв, второпях прикладывает, теперь он кривой]: Vaudrin 1969: 35-40; верхние танана : Brean 1975 [Ворон женится на Лебеди; осенью летит с лебедями, жена его сбрасывает, он велит, чтобы в море под ним оказался плавник, превращает его в остров; оставляет на берегу глаз следить, не придет ли лодка; глаз поднимает тревогу, завидев плавник; в следующий раз люди уносят глаз; Ворон их доганяет, забирает глаз, вставляет назад криво; поэтому у воронов глаза разные]: 63-67; McKennan 1959 [Ворон женится на Лебеди; летит с ней на юг через море; устает, лебеди покидают его; он садится на скалу среди моря; хватает ребенка большой рыбы; обещает вернуть, если рыба достанет ему со дна камни; делает из них остров; велит принести мох, возвращает рыбе ребенка; мох разрастается, возникает Аляска]: 190; бивер [ Сая просит уток и гусей дать ему перья, летит с ними; те предупреждают, что на земле плохие люди; люди видят летящего С., кричат, он падает, его связывают, все справляют на него нужду; когда приходит старуха, он просит сперва развязать его, убивает, убегает; с той поры птицы осенью улетают к морю]: Ridington 1988: 122; чипевайян [дождь заливает землю; Висáкечак делает лодку, просит Утку нырять; та несколько раз приносит на лапках ил, В. творит сушу; видит личинок в оленьем черепе, просит разрешить присоединиться к трапезе, сует голову, застревает, оленем плывет по реке; к нему бросаются люди, он выскакивает на берег, разбивает череп; приводит Медведя к ягоднику, тот ест, толстеет, засыпает, В. убивает его; варит мясо, просит можжевеловые деревья раздвинуться, а то у него заболел живот; застревает, птицы съедают мясо; скручивает можжевельник, с тех пор его ствол кривой; В. решает, что его глаза слабоваты, вынимает их, слепнет; идет, спрашивая деревья об их названиях; отвергает тополь и пр., найдя сосну, делает новые глаза из смолы; создает особенности ландшафта, повадки животных; его зад обожжен, он бросает струпья на березу; просит гусей танцевать, закрыв глаза, убивает по одному; один открывает глаза, птицы бегут, В. наступает на water-hen и на гагару, с тех пор те не могут ходить по суше; В. смеется над экскрементами медведя, тот кидается на него; В. просит ласку залезть медведю в зад, обгрызть сердце; после моет ласку, кончик хвоста остается черным; В. ест что-то черное, вызывающее извержение газов; садится на горячий камень, бросает обожженные струпья на березу; просит гусей дать ему перья, летит с ними; те забирают перья, он падает, люди сажают его в яму и испражняются на него; ночью пришла старуха, но В. к этому времени освободился и лишь оставил свою одежду; на нее старуха и спрашивила нужду; В. убегает голышом, превращается в камень, уходит в землю; лишь его волосы видны на поверхности скалы]: Lowie 1912: 195-200.

СЗ Побережье. Тлинкиты [Ворон женится на Гусыне, летит с гусями на юг; ему не нравится их пища, он убивает Гусыню (kills the Goose), брошен гусями]: Boas 1916, № 179: 578; хайда [Ворон летит с Гусями; они бросают его, он сыплет песок, создавая Rose Spit; [видимо, есть и текст, аналогичный тлинкитскому}]: Boas 1916, № 112: 575.

Побережье - Плато. Клаллам (Lekuñen) [Ворон приходит в гости к сестре, та сажает в доме чернику (a spray of blackberry), пляшет вокруг, появляются ягоды, она кормит Ворона; тот зовет ее в гости, напрасно пляшет вокруг черники, сестра сама создает ягоды; Sqwináuk вытаскивает из-под пола палтусов, кормит Ворона; в ответ Ворон предлагает покатать его по воздуху, сбрасывает, возвращается в его дом, забрасывает под пол крючок, S. тянет его, он падает, тонет; тело прибивает к берегу, под солнцем Ворон оживает, рассказывает свою историю Журавлю; советует птицам тонуть по весне, тогда оживут; но его не слушаютев; братья идут по ее следам один за другим, каждый скользит и падает, людоед вырывает, проглатывае]: Hill-Tout 1907: 348-350; верхние чехалис [Гуси не велят Xwαnä’xwαne смотреть вниз на людей, если он хочет с ними лететь; Ш. видит человека, ругает его, Гуси оставляют Ш. на горе, забирают крылья; он убивает сову, спускается на ее крыльях; встречает женщину-монстра, она несет клубни камас, он выменивает клубни на бусину, но это не бусина, а палочка; несколько раз забегает вперед и повторяет трюк, говорит, что их пять братьев, выглядят одинаково; женщина набирает в корзину пчел, оставляет на пне, велит пню закрыться, когда Ш. залезет туда; пень закрывается, пчелы ослепляют его; дятел продолбил отверстие, Ш. выбрался, сделал себе мнимые глаза из цветков одуванчика, пришел к Улитке, делает вид, что измеряет ее дом; что видит необычайно далеко; Улитка согласилась поменяться глазами; когда одуванчики завяли, совсем ослепла; Ш. добыл лосося, испек, превратил молоки в двух девочек; Ш. пытается сойтись с девочками, они убегают; старуха качает на качелях младенца; девушки его похищают, подменив гнилой колодой; его мать зачала его от синего камня, он Месяц; она выжимает его пеленки, делает из мочи его брата Солнце; Голубая Сойка отправляется на запад, находит Месяца; Месяц - муж похитивших его женщин; они родили ему кусты и деревья, младшая - мать всех рыб; Месяц прощается со своими детьми-рыбами; по пути на землю превращает и истребляет чудовищ; поднимается на небо, чтобы светить днем, но чересчур жарок; слабый брат-Солнце должен был светить ночью, но боится призраков, дает ночью чересчур мало света; Месяц становится месяцем, Солнце - солнцем]: Adamson 1934: 173-177; васко [по праздникам люди поднимаются на небо, где получают ягоды и коренья; после праздника Лис засыпает, небожители сбрасывают его на землю; его брат приносит ему с неба продукты собирательства; Лис распространяет ягоды и коренья по земле; больше люди не поднимаются на небо; устраивают праздник в апреле, когда продукты собирательства становятся доступны после зимы]: Clark 1953: 184; вишрам [Рыжий Лис – младший брат Койота; сказал, что идет на праздник на небо; Койот соврал, что бывал там в молодости, Лис согласился его взять; Койот плясал, Лис предупредил не уставать так сильно; на третью ночь Койот заснул; его нашли сторожа и выбросили на землю; он очнулся, вернулся к Лису, спрашивает, почему его выбросили; Лис: это были духи; Койот: так не пойдет, всю дичь, коренья, ягоды, которые сейчас на небе, надо спустить на землю; Койот закрыл живым путь на небо, теперь туда попадают лишь умершие; праздник справляют весной на земле]: Hines 1998, № 4: 40-43; якима [Гуси – сестры и братья, презирают Журавля; одна спустилась посмотреть, как тот ловит рыбу; попробовала так же, заболела, наглотавшись воды и рыбы; Журавль пришел ее лечить, велел бить в бубны; сказал, что болезнь серьезна; но она беременна (не ясно, он забеременел ее сейчас или раньше); она родила Журавленка; Гуси четыре раза несут Журавля в море, где много рыбы; от еды он тяжелеет, на четвертый раз они его сбрасывают, он тонет; за это его жена убивает своих братьев, лишь младший убежал; Журавленок вырос, стал лекарем; дал женщине-Лягушке красивую одежду, которую, как и его отец, держал у себя в животе]: Beavert 1974: 137-144; кёрдален [Койот пришел к женщине, та дала ему мяса; у него нет зубов, он говорит, что устал, поест позже; он спит, она замечает, что у него нет зубов, вставляет ему зубы оленя; приходят четверо братьев женщины, они хорошие охотники; Койот собирается идти с ними; они - Гуси; поднимают его, летя через озеро; на обратном пути велят ему молчать, он кричит, у-у , они его бросают; дома сестра им не готовит; находит утонувшего Койота, приносит его шкуру и хвост; направляет хвост в братьев, трое падают замертво; младший не смотрел, остался жив; братья оживают; находят сестру на дереве, она - Белка; двое велят ей не цокать, молчать; она не слушает; двое других ее застрелили]: Reichard 1947, № 13: 130-132; западные сахаптин [Койот слышит шум, будто утка летит, что-то ударяет его в глаз, он с трудом отдирает это, бросает в реку (вар.: предмет последовательно ударяет его в челюсть, лицо, лоб, рот); на пятый раз варит это и ест; предмет оказывается женской вульвой, у Койота выпадают зубы; уходя на охоту, пятеро братьев-Гусей велят сестре выйти за первого пришедшего мужчину; Койот превращается в красавца, забывает, что беззуб, не может откусить мясо; засыпает, девушка видит, что у него нет зубов, она вставляет ему зубы горного барана; Койот говорит, что во сне у него отрастают зубы; женится; братья неохотно берут его на охоту, велят не шуметь, он летит, кричит, все падают; в следующий раз они его сбрасывают; падая, он кричт «Я – перышко!», но в последний момент случайно кричит «Сук!», разбивается; жена помещает свое сердце в мизиниц, убивает братьев стрелами, остаются двое младших; младший велит старшему стрелять сестре в мизинец, тот убивает ее; оба пришли в дом Холода, его дочь – Зима, они голые; ушли в дом Лета, женились на его дочерях; Зима с дочерьми пришли воевать, но Лето растряс одеяло, все растаяло]: Farrand, Meyer 1917, № 3: 144-148; нэ персэ : Aoki 1979, № 3 [Лягушка и Утка - жены Орла; Лягушка тоже хочет летать; муж несет ее по воздуху; она говорит, что его когти больно впились ей в руки; он отпускает ее, она падает в болото; с тех пор у лягушек плоское брюхо]: 21-22; Phinney 1934 [примерно как в Spinden 1908]: 331; Spinden 1908, № 12 [Койот превращается в красивого юношу, приходит к сестре пяти братьев-охотников; она дает ему мяса, он не ест; засыпает, она видит, что у него нет зубов, вставляет ему зубы горного барана; младший брат узнал Койота, другие не верят; братья - Гуси, понесли Койота по воздуху, велели не петь, он поет, они сбросили его в реку, сказали сестре, что ее муж мертв; она убила стрелами двух старших братьев, двое младших успели убить ее; зимой братья голодают, пришли в дом Щимы, у того пять дочерей, она он сам и младшая Hǒlp-Hǒlp; другие сестры принесли еду, но отец и младшая сами все съели; в другом доме живет Теплая Погода и его дочь, они накормили братьев; братья женились на пятерых дочерях Теплой Погоды; копья Зимы растаяли]: 149-152; якима [чтобы участвовать в празднике на небе, Койот и Лис делают типи, просят Ветер его поднять; тополевые жерди Койота тут же ломаются, но Лис строил прочно, они прилетают; вождь велит семь дней плясать прежде, что будет пир; Лис не давал ему заснуть; отплясав и выспавшись, Койот стал пировать; стуча по полу, продырявил небо, провалился, разбился; Лис три года идет на восток, старик и старуха спускают его на нити, ссученной из конопли; Лис убил для них двух оленей, они их подняли на небо; Лис пять раз переступил через останки Койота, тот ожил]: Hines 1992, № 42: 118-120; кламат [Койот влюбился в Звезду, стал поджидать ее на горе; она дала ему руку, он стал подниматься в небо вместе со звездами, они танцуют все выше, Звезда отпустила свою руку, Койот упал, разбился, на этом месте образовалось озеро]: Monroe, Williamson 1987: 100-102; кутенэ [голодный Койот приходит в дом; пододвигается все ближе к девушке по мере того, как входят и садятся ее братья-Гуси; женится на ней; отправляется на охоту с ее братьями; на обратном пути они сбрасывают его, когда люди на земле начинают в них стрелять; Койот женится на Треске; подражает ее детям, когда те крадут наживку с крючков; Лис его ловит, он снова превращается в Койота]: Dyer MS в Reichard 1947: 131.

Средний Запад. Виннебаго [ Вакджункага просит Стервятника покатать его по воздуху у себя на спине; тот сбрасывает его в дупло; В. просовывает в отверстие мех своего одеяла из шкуры енота, кричит, что он енот; желая достать енота, женщины рубят ствол, освобождая В.]: Radin 1956, № 17-18: 20-21; меномини : Bloomfield 1928, № 73 [ Менапус хочет быть красивым как Гуси; один из Гусей дает ему свою одежду, М. летит с Гусями на юг; они велят не смотреть вниз, если летишь над селением; М. смотрит, подстрелен, падает; оживает], 83 [ Менапус просит Стервятника его покатать; тот его сбрасывает с высоты; упав, М. видит перед собой собственный зад; просит лосей превратить его в лося; убит волками, звери и птицы собираются на пиршество; Стервятник просовывает голову в зад лося, М. зажимает ее; отпускает, но Стервятник остается лысым]: 173-174, 233-235; Hoffman 1896 [ Мянябуш просит стервятника покатать его по воздуху у себя на спине; тот оставляет его на высокой горе; М. прыгает вниз, падает в дупло; кричит дикобразом, женщины рубят ствол, освобождая М. ]: 164-165; оджибва (чиппева): Barnouw 1977, № 12 [ Венебожо просит Стервятника научить его летать; машет руками как крыльями; Стервятник оставляет его высоко в небе; М. не знает, как спуститься, прыгает вниз; превращается в дохлого лося, ловит Стервятника, делает его лысым]: 90; Blackwood 1929, № 7 [Manabazoo просит красивую птицу перенести его через озеро; птица предупреждает не смотреть вниз; тот смотрит, падает в воду, выбирается на берег; превращается в дохлое животное; птицы слетаются его клевать; та, что несла М. по воздуху, сует голову в тело животного (очевидно, в анус), М. вскакивает, зажав голову птицы; приходит в селение; освобождает птицу; с ее головы сошли перья, птица стала лысым стервятником (turkey-buzzard); ночью М. присоединяется к танцующим; утром обнаруживает, что это были не люди, а качавшийся на ветру тростник]: 339-341; западные болотные кри : Brightman 1989 (каменные кри): 28-29 [осенью Wīsahkīcāhk восхищается способностью Гусей летать; они превращают его в самого большого из них, он летит впереди; вопреки предупреждению, смотрит вниз, когда люди начинают стрелять, падает; охотники узнают В., привязывают в кустах на земле, все справляют на него нужду; он просит старуху его отвязать; когда она тоже справляет нужду, убивает ее, накидывает на спину ее одежду, забрасывает ее на дерево, убегает], 49-51 [как на p. 28-29; гуси летят на север; В. обещает старухе деньги, она развязывает ее, он саму ее привязывает, убегает]; Clay 1978: 60-63 (север Манитобы) [Wesukechak просит Орла отнести его на облако; облако начинает таять, Орел отказывается отнести В. назад, тот падает головой в болото; В. убивает, потрошит оленя (moose), прячется внутри; птицы слетаются клевать падаль, В. хватает Орла; тащит его за собой, куски гнилого мяса на него падают, с тех пор перья орла воняют], 77-80 [Wesukechak живет на высокой горе; Лягушка хочет отнести ему в подарок ивовый луб; просит Скопу отнести сверток, сама прячется внутри; чихает, Скопа сверток сбрасывает, Лягушка падает на сосну у озера, застревает задними ногами в развилке; ноги вытянулись, Лягушка, наконец, освободилась, но ноги сделались длинными]; восточные болотные кри (западный берег зал. Джеймс): Ellis 1995, № 20 [Weesakechahk хочет лететь с гусями на юг; они делают его гусем; вожак предупреждает не смотреть вниз, если на земле люди станут кричать; он смотрит, его подстрелили, он упал, но не разбился; поэтому гуси не разбиваются, если падают на землю подстрелянными]: 139-143; Skinner 1911 [птицы улетают на юг; Wicágatcak хочет лететь с ними; они предупреждают не смотреть вниз; он смотрит, падает, снова из птицы становится человеком, но не может встать; люди справляют на него нужду; когда присаживается старуха, он пронзает ее палкой, насаживает на палку как мясо на шампур]: 87; северные оджибва (Сэнди Лейк) [ Висакайжяк хочет лететь с гусями; те дают ему гусиную шкурку, велят не снижаться над селениями, не смотреть вниз; он нарушает запреты, подстрелен, падает; убегает, оставив гусиную шкурку]: Ray, Stevens 1971: 41; чиппева (Мичиган) [Manabozo просит птицу Wenange (подобно орлу, синего цвета) покатать его; тот оставляет его на краю скалы, сказав, что сам он спешит на праздник; М. падает, попадает в дуплистый пень; две женщины по имени Плохая женщина и Новая женщина рубят пень, полагая, что внутри может быть белый дикобраз; М. отвечает, что это он и есть; Пж расширяет отверстие, Нж велит ей не делать этого; М. срывает замшевую одежду с Пж, убегает; делает из нее себе наголенники, но в них оказывается жаба, М. выбрасывает наголенники; видит отражение красных ягод, ныряет, ударяется головой в кровь о камень, это первый ушиб; видит ягоды на кустах, со злости ломает ветки; принимает вид дохлого лося; последним клевать падаль спускается Wenange; М. зажимает ему задом голову, тащит за собой, выпускает, когда у того облезли перья, с тех пор стервятник лыс; далее см. мотив M65]: Kinietz 1947: 211-213; оджибва (западные, Онтарио) [Nanabushu просит гусей разрешить ему вместе с ними искать дикий рис; те разрешили, но он ничего не нашел; гуси говорят, что собираются улетать; согласны, чтобы и Н. летел вместе с ними, но он не должен смотреть вниз, если внизу люди; люди видят его, летящего вместе с гусями, Н. смотрит и падает в середину селения; его связали и все справили на него нужду; последними пришли две слепые старухи; Н. говорит им, что его надо сперва развязать; они это сделали, они убил их палкой; пошел мыться в озеро; по воде поплыло дерьмо; Н.: пусть имя этого озера «Вонючая вода»]: Jones 1917, № 15: 127-132; оджибва (Миннесота) [ Манабозо просит красивую птицу покатать его по воздуху; птица предупреждает не смотреть вниз; М. смотрит, падает в дупло; превращается в медведя; женщины рубят дерево, чтобы достать медведя; М. выходит]: Radin, Reagan 1928, № 12: 91-92; тимагами оджибва [гуси дают Ненебуку крылья, велят не смотреть вниз; он смотрит, падает в дуплистый пень; девушки рубят пень топорами, думают, что внутри дикобраз; старик им: это Н.]: Speck 1915d, № 2: 38-39; алгонкины [ Пауп-пук Кивис просит Гусей сделать его одним из них; пролетая над селением, нарушает запрет смотреть вниз, падает в дупло, умирает там, возрождается в прежнем облике, продолжает свой путь]: Schoolcraft 1999: 97-98; степные кри : Ahenakew 1929: 329-330 [ Весакайчак хочет побывать на луне, просит Журавля поднять его; в награду украшает его (алое пятно между глаз); луна убывает и исчезает, В. падает; кричит, Мягкое место ; падает в болото (происхождение бесплодных моховых болот)], 350-352 [ Весакайчак хочет лететь с гусями; те дают ему крылья; не велят взлетать, пока крылья не приросли; он взлетает, одно крыло ломается, он падает; не велят летать над стойбищами; он летит, стрела пронзает ему крыло; он падает, посрамлен]; Curtis 1976(18) [ Висáкечах просит Лебедей сделать его одним из них; те дают ему перья, велят не шуметь вблизи поселений; В. Подает голос, люди бьют лебедей, В. Принимает свой истинный облик, пирует вместе со всеми; подойдя к озеру, делает сверток из травы и листьев; Утки спрашивают, что он несет; (видимо, отвечает, что песни); В. Велит им плясать, закрыв глаза, убивает по одному; зовет Лиса на пир; тот притворяется хромым; В. Предлагает бежать наперегонки; Лис его обгоняет, все съедает; В. Разводит огонь вокруг спящего Лиса; тот выскочил, обгорев, теперь рыжый]: 132-133; Skinner 1916, № 1(3) [ Висукеджак (= Ненапук ) просит Лебедей превратить его в одного из них; летит, вопреки предупреждению, смотрит вниз, подстрелен, падает, теряя сознание, обретает человеческий вид; вождь велит на него испражняться; он просит старуху освободить ему одну руку; хватает палку, вонзает ей в зад, освобождается, убегает; насаженный на палку труп старухи остается лежать]: 348; степные оджибва [ Нянибожу просит стервятника Виснянге его покатать; тот устает, но Н. требует лететь дальше; В. сбрасывает Н., тот желает упасть на мягкое, так и случилось; превращается в дохлого лося (быка); когда В. засовывает голову лосю в анус, Н. сжимает сфинкер; с тех пор В. лыс, Н. велит ему питаться падалью]: Skinner 1919, № 4: 281-282; потауатоми [ Висакя сперва прячется под тушами убитых зверей, затем превращается в дохлого лося; Стервятник сует ему голову в зад, В. ловит его; другие птицы просят его отпустить; В. хочет, чтобы он его покатал; Стервятник оставляет В. на вершине горы; В. просит Орла принести ему палку, убивает ею Орла, спускается на его крыльях, падает в дупло; люди думают, что внутри медведь, рубят ствол; В. дает им перья Стервятника сделать священный сверток]: Skinner 1924: 340-342.

Северо-Восток. Кроме микмак, делаваров и сенека: Росомаха одевается в перья, летит с Казарками; те предупреждают не смотреть вниз, когда люди кричат на земле; Россомаха смотрит и падает. Наскапи : Millman 1993 [Росомаха просит Гусей научить его летать; те дают ему перья, велят бояться людей; пролетая над стойбищем, Росомаха кричит, Глупые люди ; старуха его подстрелила, справила на него нужду; больше Росомаха не летает]: 36-37; Turner 1894 [(=1979: 163); Росомаха зовет птиц, называет себя их старшим братом, одевает их в перья, делает себе крылья, предлагает полетать; Гуси предупреждают не смотреть вниз, Росомоха смотрит на кричащих людей, падает; две старухи подходят ощипать "гуся", но чувствуют вонь, велят детям выбросить падаль; другая старуха не верит, что гусь уже испортился, находит на этом месте дохлую росомаху]: 327; наскапи , монтанье [две старухи приходят справить на Росомаху нужду; он говорит, что кто делает это, должен иметь с собою шампур; они приносят шампуры, он вонзает их им в анусы, убивая обеих]: Desbarats 1969: 86-87; микмак [см. мотив K19, pp.168-179; Росомаха преследует двух девушек, Цапля протягивает шею как мост, девушки переходят, Росомаха падает в реку); его труп находят двое мальчиков; они видят перед собой старика, тот оживает; принимает вид одного из мальчиков, приходит к его матери, просит накормить; та отказывается, он убивает ее ножом, все съедает, варит голову; мальчики не в силах его догнать, зовут на помощь своего дядю Ворону; затем Ворона; оба не в силах того одолеть; тогда зовут Kulu (огромная мифическая птица); тот поднимает Росомаху в верхний мир, оставляет на скале, сбрасывает; падая, Росомаха велит своему позвоночнику сохраниться; превращается в кучу костей, но позвоночник цел; с братом Росомаха идет в гору, они сталкивают Валун, бегут сзади, вызывая его на соревнование; ночью Валун катится в гору, давит Росомаху, тот успевает велеть позвоночнику остаться целым; собирает свои члены, разводит вокруг Валуна огонь, тот трескается, Росомаха его крошит, выбрасывает в воду, частички превращаются в кусачих слепней (blackflies); дальше (pp.185-191) см. мотив F63]: Whitehead 1988: 179-185; сенека [не имея стрел, охотник нырнул и связал гусей лыком за ноги; они подняли его в воздух; пытаясь отвязать некоторых, он оборвал всю связку, упал в пустой пень; через два дня женщины пришли рубить пень; он закричал, они испугались и убежали; потом он все же освободился, сделал крылья из оленьей кожи, благополучно прилетел на них домой]: Beauchamp 1922: 215; делавары [у охотника лишь одна стрела или одна пуля; он связывает уток, они поднимают его в воздух; он падает в воду, выплескивая на берег большого сома; внутри сома оказался медвежонок]: Bierhorst 1995, № 192: 72.

Равнины. Ассинибойн : Lowie 1909, № 7 [ И н ктумни просит гусей взять его с собой; те летят, поддерживая его, сбрасывают в мокрую глину, он на несколько дней застревает там по пояс], 8 [ Ситконски просит Орла взять его с собой; тот оставляет его на ледяной горе; когда снег растаял, С. прыгает, падает вниз головой в болото; превращается в мертвого лося; Орел сует голову ему в анус (с тех пор та нынешнего цвета), С. его хватает и убивает], 9 [С. просит гусей взять его, ибо ему нравится, как они поют и смеются; когда они пролетают над селением, люди кричат, что тот большой гусь наверное С.; стреляют, он падает носом в грязь, торчит лишь его зад; мыши его узнают, люди рещают, что это действительно зад С.; мыши пробуют забраться внутрь, С. их стряхивает]: 107, 107, 108; санти [Паук просит Стервятника, чтобы тот полетал с ним; сидя на спине Стервятника, дает понять, что тот плохо пахнет; Стервятник сбрасывает его в дупло дерева; Паук притворяется, что он жирный енот; две женщины прорубают отверстие; Паук дурачит их, убивает и съедает их ручных енотов, душит женщин дымом]: Wallis 1923, № 15: 73-74; кроу [Койот летит с гусями, превратившись в одного из них; они предупреждают, что он не выдержит; дети стреляют в гусей, Койот падает; когда жена вождя, ее сестра и он сам начинают его ощипывать, он хватает их за гениталии; убегает]: Lowie 1918: 38; скиди пауни : Dorsey 1904b, № 60 [примерно как в 1906]: 246-253; 1906, № 124 [Койот просит белок его накормить; Белка позволяет отрезать себе тестикулу, оттуда сыплются орехи пекан; велит не повторять трюк больше четырех раз в день; когда жена режет Койота пятый раз, течет кровь; Белка его лечит; то же с Бобром (режет мошонку, на кусок коры течет масло, превращается в пеммикан); Медведь разрешает вырезать жир из своей ляжки; Койот режет глубоко, убивает, жарит медведя; деревья скрипят, Койот грозит их убить, его рука застревает между стволами; койоты съедают мясо; Койот расспрашивает лекаря, как тот станет лечить раненого сына вождя; убивает его дубиной, надевает его одежду, убивает сына вождя раскаленным стержнем, варит и ест его мясо, дает змейке; та чуть не поперхнулась, с трудом рассказала, Койот убежал; просит Стервятников его покатать; те сбрасывают его в дуплистый пень; Койот стрезает с колчана хвосты енотов, просовывает в отверстия, женщины рубят пень, чтобы достать енотов, Койот делает вид, что рассержен; прийдя к двум женщинам, убивает их ребенка; вождь бросает Койота в огонь, оттуда выскакивает волосатый человек, больше о нем не было слышно]: 439-445; команчи [Койот полагает, что ему нет на земле равных в танце, просит звезды Млечного Пути («Дорога Койота») с ним танцевать; каждая по очереди увлекает его в танец, затем отпускает руку, он падает на землю, разбивается, оживает; так до рассвета; с тех пор не танцует со звездами]: Krieger 1998: 30.

Юго-Восток США. Кэддо [Койот просит Гусей перевезти его через водоем, намеревается съесть их; старый Гусь поднимает его в воздух, сбрасывает в дупло; Муха не может освободить его, зовет Дятлов; те проклевывают отверстие; Койот просит их просунуть внутрь головы, откусывает их, съедает дятлов, выходит]: Dorsey 1905, № 61: 98-99; чироки : Kilpatrick, Kilpatrick 1966, № 8 [Выдра ловит Кролика; тот просит его отпустить, обещает поймать Выдре уток; ныряет, хватая утку за ноги, та поднимает его в воздух, он падает в дуплистый пень, страдает от голода; мимо идут два Индюка, Кролик кричит, что он красивая девушка; Индюки прорубают отверстие, Кролик выскакивает, убегает]: 410; Mooney 1900, № 16 [Кролик говорит Выдре, что тоже ест уток; Выдра ныряет, утягивает утку под воду; Кролик делает петлю, ныряет, набрасывает утке петлю на шею; утка поднимает его в воздух, Кролик падает в дуплистый пень, страдает от голода; кричит играющим детям, что он есть нечто прекрасное; дети прорубают отверстие, он выскакивает, убегает]: 266-267; натчез [Людоед ныряет, привязывает веревку к ногам уток, чтобы поймать их; те взлетают, поднимают его в воздух, он падает в дупло дерева; дятлы пробивают отверстие; он вылезает, съедает дятлов]: Swanton 1929, № 13: 241-242; коасати [Кролик ныряет, связывает ноги уткам, те взлетают и несут его; летят над тем местом, где его бабка чистит горшок; она бросает его, разрезая веревку, Кролик падает]: Mooney 1900, № 58: 208.

Калифорния. Юрок [женщины-Плеяды ночью танцуют; Койот хочет тоже, умирает от быстрого танца, его выбрасывают; он оживает, прыгает с неба вниз; лишь его кости долетают до земли; он оживает]: Kroeber 1976, № P7: 368-369; вийот [Койот идет на запад, поднимается на небесный свод; не знает, как вернуться; прыгает вниз, разбивается вдребезги; оживает, его вылечили соком одуванчиков]: Reichard 1925, № 37: 199; карок : Kroeber, Gifford 1980, № B1 [злые духи похищают юношу; люди-животные лезут по веревке на небо спасти его; все возвращаются, Койот заблудился, веревку украли; он прыгает вниз; его останки превращаются в койотов], II50 [как у юрок; девушки-оленята танцуют на небе; прыгнув вниз, превращается в скалу]: 27-28, 205; винту [Койот делает крылья из листьев подсолнуха; они вянут, он падает]: Curtin 1898 [решив. что людям не надо подниматься на небо и омолаживаться, пугается, что и он умрет; пытается полететь]: 173-174; Demetracopoulou, Dubois 1932, № 8-11 [подражает Колибри]: 411-415; DuBois, Demetracopoulou 1931, № 9 [как в Curtin], 54 [гибнет]: 299, 380-382; маттол [2 вар.; Койот оставляет ребенка на солнцепеке, тот умирает; Койот идет убивать Солнце, оказывается на небе, не может спуститься; Паук трижды начинает его спускать, каждый раз веля не открывать глаз и не смеяться; Койот видит зад Паука, смеется; тот его сбрасывает; Койот разбивается, две девушки пинают его кости, он оживает]: Nomland 1938: 119-120; помо : Angulo, Freeland 1928 (юго-восточные помо) [скворцы дают Койоту перья, велят не летать высоко; он нарушает запрет, они забирают перья; он падает, разбивается, возвращен к жизни]: 243; Barrett 1933, № 68/II [Койот хочет летать как птички; каждая дает ему перышко; он взлетает, но напарывается на поставленные ими колья, теряет глаз; Дерево дает ему мха закрыть глазницу; Голубая Сойка лечит, глаз восстанавливается], 77.III [начало как в (68); Койот случайно выколол глаз, сев на куст; делает новый из бусины-раковины]: 265-266, 291-292; Williams 1954 [Койот просит девушек-Скворцов (Blackbirds) дать ему перья; обещает прилететь с ними к двери неба, которая то открывается, то закрывается; велит Солнцу стоять на месте, чтобы жена Койота Лягушка не узнала, что он развлекается с девушками; у двери неба Скворцы отбирают перья, Койот падает четверо суток, от него остается только голос; он зовет доктора; отвергает Саламандру, Черепаху, Сову; его оживляет Kuksu, но помещает голову задом наперед; Койот создает из веток людей, у которых головы тоже обращены назад, зовет К.; тот танцует с ними в доме (первые ритуалы культа К.), снимает головы, понимает, что эти люди не могут жить; сняв голову Койота, помещает лицом вперед; Койот приказывает Солнцу двигаться дальше]: 58-62; нисенан [Койот хочет летать, просит Орла сделать его подобным себе; тот делает, но Койот падает с сосны на землю, разбивается насмерть]: Uldall, Shipley 1966, № 7: 35; чумаш : Blackburn 1975, № 18 [[Momoy (Datura meteloides) велит дочери не задерживаться во время купания; та задерживается, к ней приходит Медведь, сперва в образе человека, затем медведя; когда она беременеет, он ее убивает; М. возрождает внука из капли крови; мальчик охотится на все более крупных животных; бабушка сделала ему сперва маленький, затем настоящий лук; рассказывает о смерти матери; юноша убивает Медведя стрелами; ставит труп у реки, будто Медведь пьет; бабка пугается, внук объясняет, в чем дело; бабушка не велит ходить за холм; юноша идет, видит селение, остается там жить, берет жену; Койот делает так, что он начинает проигрывать (видимо, игра в мяч – на площадке), проиграл имущество и жену; решает уйти, Койот идет с ним; он летит на север в Huasna (он может принимать облик мухи), Койот бежит; дальше дорога на небо, Койот ведет юношу; в доме Солнца их встречают две дочери Солнца в юбках из гремучих змей; гостям подали оленя, но велели не ломать кости; Койот случайно сломал кость ноги; дочь Солнца бросила кости в воду, олень ожил, но ноги не хватает; Койот хочет пить; в четырех сосудах кровь, гной, сопли, жидкость из тела; он не пьет, ему дают сладкий сок; а юноша пьет из каждого сосуда; дочь Солнца: когда придет отец, будет туман, ветер, затем он бросит в дом камни; приносит убитых людей, Койот их ест; Койот просит Солнце разрешить ему пойти по небу вместо него; несет факел чересчур низко, земля горит; долго не возвращается; Солнце отбирает у него факел; Койот решает вернуться на землю; просит орла-людоеда Slo?w спустить его; тот протягивает вниз крыло; Койот бежит по нему, спрыгивает раньше времени, разбивается о землю; оживает; внук навсегда остается с дочерьми Солнца]], 29 [сын Койота женится на богатой Крысе; на ее деньги Койот устраивает праздник, приглашая даже обитателей других миров; Ксой спускается с пятого (самого верхнего) неба; Койот хочет посмотреть верхний мир; когда К. поднимается, цепляется за его ноги; испуган, остается на первом небе; приходит к дочерям Солнца; Солнце возвращается домой; Койот просит его разрешить ему утром сопровождать его; просит понести его факел, чуть не роняет, Солнце с трудом спасает землю от пожара; Койот просит Орла спустить его на землю; сидя на Орле, выщипывает ему перья, чтобы сделать крылья себе; Орел его сбрасывает, он падает, разбивается; братья Сумивово и Сикс'усус его оживляют]: 126-134, 198-201; Sanger 1983 [молодые люди соревнуются, кто быстрее залезет на вершину столба; Многоножка хвастается, что он всегда победит; когда полез, Койот сделал так, что столб стал расти до неба; Многоножка добрался до отверстия неба и забрался на небо; на него напали огромные комары, остались лишь кости; чувствуя свою вину, Койот полез спасать Многоножку; когда забрался на небо, столб снова сжался и путь назад оказался отрезан; Койот оживил Многоножку, но тот из ярко окрашенного отныне стал бурым; Орел согласился отнести их назад, но не прямо на землю, а на столб; Многоножка уцепился за столб и слез, а Койот упал и разбился; а затем снова ожил]: 1-4.

Большой Бассейн. Гуси дают перья Волку или Койоту; он падает, но остается жив или оживает; после этого Койот находит труп беременной женщины, вынимает девочку, называет ее сестрой. Западные шошони [Койот падает, т.к...]: Smith 1993: 129 [смотрит вниз], 159 [летит слишком долго]; юте : Lowie 1924, № 27 (южные юте) [гуси забирают перья назад, т.к. Волк слишком громко кричит в воздухе]: 53; Powell 1971 [старший из двух братьев Шин-ау-ав (Волков) просит Гусей дать ему перья; летит с ними, они отбирают перья, он падает; ест собственные мозги из разбитого черепа; это первая еда, которую он ест в жизни; Гуси убивают множество людей; Ш. находит спасшуюся женщину, впервые в жизни видит младенца, хочет взять его с собой; Гуси говорят, что он не сможет понести его на своих ногах (нужны для ходьбы), на руках (нужны держать лук), на спине (он упадет); должен нести в животе; он проглатывает младенца, затем рожает девочку; это больно; решает, что мужчины не смогут терпеть родовые схватки и это должен быть удел женщин]: 88-89; Smith 1992: 27-28 (анкомпагре юте) [т.к. Койот писает в каждый источник], 80-81 and 96-98 (Уайт-Ривер юте) [Койот смотрит вниз и падает]; Mason 1910 (уинтах), № 12 [как у южных юте; Койот]: 310-311; южные пайют [гуси забирают перья, т.к...]: Lowie 1924, № 11 (шиввиц) [Койот громко кричит и смотрит вниз], 5 (Моапа) [им не нравится, как Койот летает]: 124-125, 165; Sapir 1930, № 6 (кайбаб) [они боятся, вто Койот станет шуметь, выдаст их]: 375-377.

Большой Юго-Запад. Обычно птицы дают перья Койоту, затем отбирают назад. Навахо [Койот хочет летать с жаворонками; те привязывают ему к лапам крылья; он летит впереди; жаворонки решают, что летающий Койот может быть опасен; каждый вырывает перо, данное им Койоту; тот падает в водоем, умирает, оживает]: Hill, Hill 1945, № 3: 320; хикарилья [Гуси дают перья Лису; предупреждают не открывать глаза во время полета; он летит над селением Светляков, из-за искр открывает глаза, падает; спрашивает Светляков, как перебраться через окружающую селение стену; они показывают кедр; Лис предлагает им танцевать, сам бьет в изобретенный им барабан; сует хвост в огонь, убегает; велит кедру наклониться и перебросить его через стену; передает огонь Ястребу; Светляки говорят, что в наказание за кражу огня сам Лис не будет им пользоваться]: Russel 1898: 261-262; липан [Койот хочет лететь с Гусями на юг; ему дают белые простыни вместо крыльев, велят не смотреть вниз; весной на обратном пути он смотрит на селение Светляков; падает, похищает у них огонь]: Opler 1940: 108; чирикауа [Гуси или Индюшки дают крылья Койоту; забирают назад, он падает]: Opler 1942, № 58: 71; хопи [падает, гибнет]: Hodge 1993 [Койот хочет танцевать вместе с птицами сhiro; те дают ему перья, он взлетает с ними, они забирают перья назад, он падает, разбивается]: 41; Voth 1905, № 68 [перья голубой сойки], 72 [перья птиц chiro ]: 196-197, 203-204; Wallis 1936, № 15: 52; зуньи [осенью Грачи собираются в стаю, танцуют перед отлетом; Койот хочет танцевать с ними; Грачи дают ему перья; он взлетает со склона, но падает, так как все Грачи дали по перу с одного и того же крыла; в следующий раз перья набраны правильно, Койот взлетает; когда устает, Грачи делают вид, что поддерживают его, сами вырывают перья; Койот падает, чуть жив; оставшиеся перья превратились в темную шерсть на ногах и хвосте]: Cushing 1901: 237-242; западные керес : Boas 1928a: 161-164 (Лагуна) [Койотиха приносит девушкам-Галкам (blackbirds) ягоды можжевельника; Галки делают лестницу из стеблей подсолнуха, Койотиха лезет по ней, лестница разваливается, Койотиха падает, рассыпает ягоды; Галки съедают их, улетают, каждая оставляет Койотихе по перу; Койотиха тоже взлетает, пьет из лужи на скале, Галки забирают перья, улетают; Паучиха спускает Койотиху в корзине, та открывает глаза, корзина падает, Койотиха разбивается, оживает]: 270 [резюме]; Parsons 1918, № 3 (Лагуна) [Галки (bluebirds) решают полететь на месу; дают перья Койоту, он летит с ними; они забирают перья, он падает с обрыва, разбивается; Галки удивляются, куда он пропал], 4 (Акома) [Голуби дают перья Койоту, он летит с ними на месу к источнику; они забирают перья; Паучиха спускает его в корзине; он нарушает запрет открывать глаза, корзина падает, он разбивается; другой койот его оживляет]: 219-220, 220-221; Хано тева [Койот хочет танцевать в воздухе с птицами; падает, разбивается насмерть]: Kroskrity 1985 [птица-мать поет, когда учит птенцов; Койот думает, что этого достаточно, пытается лететь, падает]: 192-195; Parsons 1926, № 24 [птицы дают ему перья, затем отбирают]: 283-285; пима [Койот просит Стервятника взять его с собою на небо на пир; всю ночь играет, утром проспал, Стервятник улетел; не дождавшись помощи, пры­гает с неба; из его костей возникают койоты]: Shaw 1968: 63-69.

Мезоамерика. Текистлатеки [летящая на стервятнике черепаха заявляет, что он воняет; стервятник сбрасывает ее вниз]: Turner 1982: 212-214; чорти : Anónimo s.a. [Zope (Ястреб?) говорит Жабе, что на небе будет праздник; тот просит жену сделать лепешки, подарить Ястребу, прячется в лепешке, на небе выходит; после праздника Ястреб улетает; Жаба прыгает вниз, разбивается о камень]; Fought 1972, № 6 [Ястреб летает к Богу; Жаба тайком забирается в его сумку; Ястреб улетает; Жаба прыгает вниз; с тех пор расплющена]: 144-145; чонталь [Жаба и Стервятник находят дерьмо, едят; Жаба просит Стервятника ее покатать; во время полета говорит ему, что он воняет; после третьего раза Стервятник сбрасывает Жабу вниз, с тех пор она плоская]: Ortegón 1988: 72; киче (Чапультенанго) [Стервятник предлагает Черепахе поднять ее в воздух; та говорит, что его голова воняет; на второй раз он ее сбрасывает; лекарша его починила, но швы остались]: Montemayor 1996(1): 73; киче , покомчи , кекчи [Ворона берет с собой Лягушку послушать на небе птичий концерт; во время концерта Лягушка квакает; Ворона оставляет ее, она прыгает вниз, ломает ноги]: Peñalosa 1996, № 225B: 59; канхобаль : Peñalosa 1995b: 130-132 [Ящерица недовольна тем, что Стервятник сел на крышу ее дома; за это он обещает ее покатать; оставляет на куче мусора, обещав вечером забрать; дома Ящерица рассказала о своем приключении; другая Ящерица тоже захотела полетать, но на обратном пути упала, разбилась], 133-134 [на небе праздник; Ястреб согласился отвести туда Жабу; та просрочила время возвращения, прыгнула в море; с тех пор у нее выпученные глаза и перепонки на лапах]; канхобаль , цельталь [Стервятник берет на спину Черепаху, взлетает; Черепаха падает или сброшена]: Peñalosa 1996, № 225: 59; хакальтеки [Жаба хочет дружить со Стервятником; тот предлагает ее покатать; чувствуя его отрыжку, Жаба восклицает, Какая вонь! - Что ты говоришь? - Говорю, что прекрасно летать по воздуху ; затем добавляет, От вони из твоего клюва мне дурно ; Стервятник понимает, но переспрашивает, Что ты говоришь? - Что счастлива, летая с тобой ; Жаба продолжает свои оскорбления, Стервятник сбрасывает ее, она разбивается]: Montejo 1991: 52-54; соке : Relatos Zoques 1997 [Черепаха завидует Стервятнику, тот предлагает покатать ее по воздуху; Черепаха говорит, что Стервятник воняет; после второго раза, Стервятник ее сбрасывает; бабушка Черепахи склеила ей панцирь, но швы остались]: 37; Sulvarán López 2007 [то же; после третьего раза; вар.: лягушка вместо черепахи, с тех пор у нее раздувшийся живот]: 42-43.

Северные Анды. Эмбера (чами) [Жаба прячется в мешке с провизией, который стервятник несет на небо; на обратном пути садится на спину стервятника; тот пытается ее сбросить; жаба прыгает, ушибается, теряет хвост]: Pinto García 1978: 255-256; гуахиро [Черепаха соглашается на предложение Черного Стервяника отнести ее на небо, где Maleiwa устраивает праздник; оба танцуют, Стервятник забывает о Черепахе, улетает; проспавшись, Черепаха прыгает вниз, с тех пор ее панцирь раз­бит; с тех пор ребра черепахи отделены друг от друга]: Wilbert, Simoneau 1986(1), № 88: 231-232.

Гвиана. Варрау : García 1993, № 9 [Черепаха кубарем скатывается с горы, Олень хочет тоже так поиграть, скатывается, разбивается насмерть; Черепаха прячет тушу, предлагает скатываться Ягуару; тот ушибся, но жив; Черепаха в страхе отдает Ягуару тушу оленя; Ягуар последовательно отказывается дать Черепахе различные части туши, наконец, отдает mondongo; Черепаха варит эту часть, Ягуару нравится бульон, он просит еще, Черепаха льет ему кипящий бульон в лицо, хватает его anasibari (то, что дает возможность быстро бегать), убегает, прыгает в озеро; Ягуар просит орла Cocibo отнять у Черепахи его а., но Черепаха топит Орла, берет его крылья, прилетает е его двум дочерям; они в последний момент видят, что это не их отец, закрывают дверь; Черепаха кричит "cocoa", но дочери Орла понимают, что это чужой голос; Черепаха взлетает, перья вываливаются, падает о ствол дерева, с тех пор ее панцирь на груди раздвоен и вдавлен]: 54-56; Wilbert 1970 [Черепаха забирает ожерелье Ягуара; тот просит помочь Ястреба или Стервятника; Черепаха побеждает птицу, выдергивает ей перья, прикрепляет себе, летит, перья вываливаются, Черепаха падает на старуху, убивая ее; варит ее мясо; ее внучки находят варево], № 183 [приклеивает воском перья ястреба, воск тает под солнцем], 184, 208: 411, 413-414, 480-481; калинья : Magaña 1987, № 33 [человек притворяется мертвым, оставляет рядом с собой экскременты; спускается Королевский Стервятник, человек его убивает; помощник Стервятника предлагает ему занять место убитого, дает крылья; жена Стервятника подозревает подмену, предлагает отцу дать ее мужу трудные поручения; 1) сделать скамью в форме головы тестя (Муха залезает Стервятнику в ноздри, сообщает человеку, как выглядит голова); 2) достать стрелу с вершины сейбы (Белка приносит); 3) то же, с вершины гигантской сейбы; человек убегает назад на землю; учит других мастерить крылья; велит не летать высоко; один человек взлетает, Стервятники нападают на него, он падает, пробивая дыру в земле; люди забывают, как делать крылья], 51 [человек берет в жены женщину-Стервятника, поднимается с ней на небо; тесть подозревает, что н чужой, дает трудные задачи; 1) вырезать скамью со своим изображением (оропендола рассказывает, какова она); 2) построить дом на скале (червяк помогает); 3) забраться на высокое дерево; человек не может этого сделать, но другие стервятники его прячут, он бежит на землю; мальчик крадет его крылья и взлетает; не умеет пользоваться крыльями, попадает к стервятникам, те набрасываются на него, он падает, проваливается в землю]: 242, 246; галиби [ибисы предложили ягуару доставить его туда, где много дичи; каждый дал по перу, (ягуар полетел, а затем ибисы отняли перья?), оставили на песчаной косе; вода поднимается; 3 вида черепах последователь отказываются за брать ягуара, ламантин соглашается; когда ягуар оказался на берегу, он успел откусить ламантину кусок лопатки; утром черепаха увидела у берега убитого (или тяжело раненного?) ламантина, стала бить в барабан, созывая зверей, чтобы узнать, кто убийца; пришел ягуар, черепаха помогла ламантину его схватить и утащить в воду; урубу отказались есть мертвого ягуара; когда пришла ягуариха, ягуар жив; ягуар никогда не умрет]: Renault-Lescure et al. 1987, № 3: 27-37.

Эквадор. Каньяр [животное ( la comadreja ) летит, уцепившись зубами за птичий хвост; птица провоцирует ее ответить на вопрос; та открывает рот и падает]: Howard-Malverde 1981, № 42: 269.

Западная Амазония. Воск тает под солнцем. Напо [Стервятник предлагает Бронено­сцу полетать; приносит ему перья, приклеивает воском; под солнцем воск тает, Броненосец падает, просит Тапира вытащить его из глины; тот предлагает держаться за его яйца, вытаскивает; Броненосец отрезает их ножом, Тапир подыхает; Броненосец прячется в туше; слетаются стервятники, он убивает их одного за другим]: Mercier 1979: 199-201; шуар : Pelizzaro 1993 [солнце делает крылья Опоссуму и Стервятнику; приклеивает их воском, велит не летать в течение месяца, пока крылья не прирастут; Опоссум взлетает раньше времени, его невеста им восхищается, воск тает, он падает; поэтому у людей нет крыльев, а у стервятников есть]: 70-71; Rueda 1987, № 7 [Солнце дает Опоссуму крылья, приклеивает воском, велит не летать на солнце; Опоссум торопится к любовнике, взлетает, воск тает, он падает; вар.: Опоссум также хочет поиграть с месяцем как с мячом, обжигает о него руки; Солнце проклинает Опоссума, не дает ему крыльев]: 62-63; агуаруна [Малый Броненосец хочет летать, просит крылья у людей, которые делают их и приклеивают воском; те предупреждают не летать при солнце; он нарушает запрет, воск тает, он падает; в этом месте женщина лепила глиняный сосуд, надела его на Броненосца; часть сосуда слепила Лягушка – плохая горшечница; поэтому отдельные части панциря броненосца выглядят по-разному; крылья берут себе птицы]: Chumap Lucía, García-Rendueles 1979, № 25: 253-257.

СЗ Амазония. Юкуна [см. мотив K1; одну за другой Kawarimi просит три группы журавлей взять его; последние дают ему перья; велят не смотреть вниз, когда будут лететь над малоками, а то упадет; люди пускают в журавлей стрелы, те кричат, что их кусают скорпион, муравей, паук; над следующей малокой он смотрит, падает, журавли подхватывают его, приносят к мужу их тети; это анаконда; тетя - Pamitewa; журавли улетели, К. делает вид, что не может проснуться; П. дает этого журавля дочери отнести за ручей; К. превращается в человека, насилует ее, убегает; см. мотив I14 (демон без ануса)]: Jacopins 1981: 127-134.

Центральная Амазония. Метисы низовьев Журуа [Черепаха прячется в барабане, который берет с собой на небо стервятник; на обратном пути он находит ее и бросает вниз; Бог склеивает ей панцирь]: Tastevin 1927: 426-427; мундуруку [Лис прикрепляет воском перья, взлетает вслед за Стервятником; воск тает на солнце, Лис падает, разбивается]: Farabee 1917: 134 в Lévi-Strauss 1966, № 220: 94.

Восточная Амазония. Тенетехара [Стервятник приглашает на праздник птиц; Жаба-куруру прячется в мешке с провизией, который Стервятник несет на небо; на празднике играет на музыкальном инструменте, Стервятник доволен; после праздника Стервятник находит в своем мешке Черепаху, выбрасывает, та ушибается, с тех пор у черепах короткие ноги; Черепаха долго ждет помощи у входа на небо; падает, Бог (Tupan) склеивает разбившийся панцирь]: Wagley, Galvão 1949, № 31: 156-157.

Центральные Анды. Если не иначе: Лис поднимается, сев на спину стервятнику, спускается по веревке. Уанкабамба (деп. Пьюра) [Кролик поднимается на Стервят­нике; падает с неба, разбивается]: Morote Best 1988: 65; Тарма (деп. Хунин): Metraux 1935b: 407-408, 408-409 [Лис лезет на небо по веревке]; Morote Best 1988: 68-69; Оргона (долина Мантаро ): Morote Best 1988: 69; центральное побережье Перу [превращается в дерево уаранго ]: Jimenez Borja 1937 в Benson 1995: 9; Аякучо : Lauriault 1957: 24-26; Morote Best 1988: 69; Керо (Восточная Кордильера): Morote Best 1988: 58-61; деп. Куско: Morote Best 1988 ( Куско , Чумбивилькас , Киспиканчи , Калька ): 61-64; Пакаритамбо (деп. Куско) [три вар., записаны автором; Кондор приглашает Лиса на банкет на небо; несет его на спине; когда возвращается, Лис все еще ест; Лис плетет травяную веревку, лезет вниз; ссорится с попугаями, те обрезают веревку, он падает на камни; съеденные им кукуруза, киноа, другие культурные растения распространяются по земле; его останки превращаются в нынешних лис]: Urton 1985: 262; чипайя [Лис делает лестницу, лезет на небо послушать мессу; птица (Ctenomis sp. или Octodon sp.) обрезает лестницу; Лис спускается по веревке, та рвется, он повисает, падает; теперь лисиц много, поэтому мало кроликов и молодых лам]: Metraux 1935a: 74-75 (=1935b: 410-411); Пичиуа, деп. Куско [Лис просит Кондора отнести его на небо; они едят там мясо; Кондор говорит, что праздник закончился; Лис решает остаться, поесть еще; но есть больше нечего; он просит Звездочку приютить его на ночь, обращается к ней "Голубка"; однажды она велит ему сварить зерно каньиуа; он варит десять, еда переливается через край; Звездочка бранит его; он делает веревку, Звездочка разрешает ему вернуться на землю; спускаясь, Лис беспричинно оскорбляет Попугая, называет его "Язык как сухая картошка"; тот обрезает веревку; падая, Лис кричит "Расстелите матрац"; его не слышат, он разбивается; из его живота разбегаются тысячи лис]: Farfan 1943: 119-122; Куско [Жаба поднимается на Стервятнике; спускается по веревке, оскорбляет попугаев, разбивается]: Morote Best 1988: 64; аймара (Какачака, деп. Оруро) [Лис беседует с Богом; разбивается, семена культурных растений вываливаются из его живота]: Arnold, Yapita Moya 1992: 16, 23; аймара , кечуа горной Боливии: Metraux (кечуа) 1934: 97-98; 1935a: 406-408 [Лис хочет побывать на празднике на небе; просит Кондора отнести его на спине; пьянствует, засыпает, Кондор улетает назад; Лис спускается по веревке; Попугай спрашивает, как он оказался на небе; они ссорятся, Лис обзывает Попугая, тот обрезает веревку; Лис падает, разбивается], 408-409 [Лис хочет поближе посмотреть на Луну; просит Кондора привязать к небу веревку, лезет по ней; Попугаиха смеется над ним; он обзывает ее, она обрезает веревку, Лис падает], 409 [Лис просит Кондора отнести его на небо, где ожидается праздник; на небе неумерен в еде, соблазняет всех девушек; Кондор улетает, Лис спускается по веревке; ссорится с Попугаем, тот обрезает веревку; Лис падает, лопается, проглоченные семена культурных растений распространяются по земле (происхождение земледелия); сам Лис превращается в сорняк - ложную киноа)]; Morote Best 1988 [как в Metraux]: 72; Paredes Candia (пров. Норчичас, деп. Потоси ) [птицы летают пировать на небо; Лис просит Кондора взять его; тот предупреждает, чтобы Лис не грыз кости; на небе много разных культурных растений и мясо диких животных; Лис продолжает есть, когда птицы уже отобедали, грызет кости; Кондор в наказание улетает, оставляет его одного; какая-то птица дает ему веревку; он спускается, обзывает пролетающих попугаев засранцами, грязнозадыми, ничтожными; т обрезают веревку; Лис кричит, чтобы ему подложили на землю одежду; никто не приходит на помощь, он разбивается; кукуруза, киноа, каньиуа разлетаются из его живота (происхождение культурных растений)] 1953: 23-25; 1957: 69-70; Tomoeda 1982 (деп. Сукре ) [как в Metraux; происхождение двух видов кукурузы, киноа, амаранта (Amaranthus caudatus L.)]: 278; аймара [Крокодил просит птицу Алькамари научить его летать подобно Кондору; А сперва велит ему уменьшить вес, бегая; затем сажает себе на спину, высоко поднимает, сбрасывает; от удара о землю тело и конечности Крокодила навсегда деформировались]: Toro Montalvo 1990: 555-557 по Jose Luis Ayala. MS. Un Aymara en el Cosmos. Leyendas Aymaras; атакаменьо : Guggiana 1966: 9 в Lehnert Santander 1988: 757-758 [Лис просит Кондора отвезти его на небо; тот предупреждает, чтобы Лис не грыз кости, если ему бросят; Лис грызет первую же; Кондор улетает, просит Дьявола сказать Лису, чтобы тот спускался на землю; Бог советует Лису сплести веревку; через год она готова; просит отнести на землю культурные растения, сует их Лису в усы, ноздри, во все части тела; спускаясь, Лис видит Кондоров, обзывает их ( Кривоклювые, Клювы из тыквенной кожуры, Только посмейте обрезать веревку! ); Кондоры обрезают веревку, Лис падает, кричит, чтобы на земле расстелили одеяло - Бог падает! разбивается, семена рассеиваются по земле (происхождение культурных растений)]; Tolosa 1970: 32 в Lehnert Santander 1988: 758 [Лис лежит обезлый; Кондор спускается его есть; тот жив, Кондор предлагает отвезти его на небо; там Пасха; Лис говорит, что у Кондора грязные и вшивые перья; Кондор улетает; Сан-Исидро советует Лису сплести веревку, дает корзину с различными семенами; Попугай обрезает веревку; Лис падает, (культурные) растения распространяются по земле].

Монтанья – Журуа. Шипибо [броненосец; черепаха; воск растаял под солн­цем]: Roe 1991a: 26-28.

Боливия – Гуапоре. Такана [Оцелот просит Орла отнести его на небо; тот согласен, если Оцелот принесет ему 10 лесных курочек; тот принес, Орел накормил птенцов, предупредил Оцелота не охотиться на небе, а есть куропаток, принесенных с земли; Оцелот предлагает хозяйке куропаток сторожить их; та обещает убить, если хоть одна пропадет; он съедает одну; плетет веревку, спускается; говорит пролетающим попугаям, что путешествует и без крыльев; попугаи обрезают веревку; Оцелот просит людей его подхватить; они не понимают, он разбивается]: Hissink, Hahn 1961, № 32: 77-79; мосетен [ Дохитт хочет летать как птица; птицы кена дают ему каждая по перу; он летает, вырывает перья, падает; становится маленьким, Гусеница спускает его вниз по стволу; сбрасывает на бамбук, он повисает там; Ягуар, Большой дикий кот не режут язык о бамбук; Малый кот освобождает Д.]: Nordenskiöld 1924: 141-142; чимане [см. мотив B28]: Daillant 1995 [Дохити и Мича - братья; их сестра Добосе приглашает их на небо напоить третьего брата по имени Цун (солнце), чтобы оставить его в зените и не дать людям спать; это не удается; Д. и М. бросают вниз бальсовый плот, он растет, образует землю; они плачут, из их слез возникает лиана; Д. спускается, у М. лиана рвется, он падает, разбивается; Д. его склеивает, но голову приставляет к заду; Д. и М. приходят к женщинам-Лягушкам; Д. взял одну, М. ночью изнасиловал всех, утром те мочатся кровью; М. роет туннель на восток к краю мира, теперь к нему туда идут мертвые; Д. притворился мертвым, покрыв себя червями; Лягушки бросили его в реку; он превратил их в лягушек, червей в рыб; идет искать М.; по пути превращает людей в животных – паукообразных обезьян, ревунов, капуцинов; просит перья у попугаев, те дают с условием, что он не станет подражать их голосам; Д. нарушает запрет, попугаи отбирают перья, он падает на дерево, оно делается высоким; Гусеница спускает его, посадив себе на спину; когда земля близка, он заставляет ее упасть, она ломает себе спину; добирается до места, где небо бьется о землю; вставив бревно, проскакивает в мир Мишá ; крадет одну из его жен, она беременна; встречает по дороге людей, собирающихся убить того, кто похитил жену М.; Д. превращает их в тростник для стрел, бамбук, пальмы для изготовления луков и наконечников; они поднимаются по реке Маники; жена рожает, Д. превращает ее и ребенка в соль; хочет основать селение в центре мира, посылает птиц на разведку; те возвращаются, сообщают, что центр дальше в горах; Д. основал селение в Андах (вар.: Ла-Пас); оставил на камне отпечаток ноги, это знак, что соль здесь]: 163-164; Hissink, Hahn 1989, № 1 [ Дохитт создал землю как плот на воде; привел посмотреть Кири (луну) - жену своего брата, чье имя Мича ; сделал лиану из соплей, спустился на землю; К. полезла, лиана оборвалась, она упала; на следующий день вернулась на небо; Д. послал Колибри и другую птицу разведать, где край земли; та птица вернулась быстро, Колибри долго искал; Д. отметил центр земли отпечаток своей ноги, но Колибри сказал, что центр в горах; тогда Д. сделал здесь соляную скалу, а селение – в горах (вар.: Ла-Пас); где Д. шел, там образовалась река Бени; повернул – река Инигуа; от крика орла испугался, обмочился, образовалось озеро; идя по земле, злых людей превращал в животных; чимане создал из камня, жителей Сан-Борха и других вырезал из бальсы; с тех пор люди заговорили на разных языках; Д. и М. приходят к женщинам, живущим без мужчин; те запирают их в доме; М. роет туннель на край мира; Д. умирает, женщины выбрасывают его червивый труп в реку; он оживает, превращает их в лягушек, их дом в скалу; Д. получил от птиц перья, полетел; перья выпали, он упал на дерево; Гусеница спустила его; Д. почти догоняет брата; рубит дерево, не заметив, что на нем сидит М.; М. падает, сломав шею; Д. прикладывает ему голову к заду; Д. забрал старшую из двух жен брата, она беременна; на Рио-Пачене превратил их в соль; спрашивает людей на дереве, что они едят; те едят плоды, отвечают, что свои яйца; Д. ударил себя камнем по яйцам, умер; ожил, превратил тех людей в обезьян; идет дальше, превратил других людей в паукообразных обезьян; таким же образом создал ягуаров, агути, диких свиней, птиц, рыб; ягуары почти всех людей съели; Д. превратил ягуаров в броненосцев, пекари, муравьедов, но один спасся, от него нынешние; чудовищных животных-людоедов (огромные утка, рыба, змея, обезьяна, собака) превратил в камень]: 60-63.

Южная Амазония. Пареси [человек хочет участвовать в празднике, который устраивает небесное божество; прячется в мешке с прови­зией, который стервятник несет на небо; после праздника снова прячется, стервятник его находит и бросает вниз; шаман лечит разбившегося, тот становится черепахой (происхождение швов на панцире)]: Pereira 1987, № 335: 773-775.

Чако. Айорео : Wilbert, Simoneau 1989b, № 309 [люди находят дерево с водой и рыбой в стволе; женщины по мере надобности берут из отверстия рыбу; ту, что похуже, дают лисе-Dibe; та делает вид, что у нее колючка в воде, возвращается, открывает отверстие, вода выливается, образуя реку с рыбой; опасаясь наказания, Д. превращается в лису; Игуана взял ее в жены, но потом выгнал; она схватила его, но в ее зубах осталась лишь кожа; поэтому игуаны ежегодно линяют; Д. схватила за ноги ловившую рыбу птицу Chougoupedate, стала ощипывать; тот вырвался, полетел; Д. прикрепила к себе перья, взлетела, затем упала; люди хотели ее убить, но она уже родила детей, т.к. спала с несколькими людьми; поэтому теперь животные рожают зараз много детенышей, а женщины – одного ребенка; детей Д. вскормили медом, так и сейчас вскармливают детей умершей матери], 313 [Лиса выпустила рыбу, находившуюся внутри бутылочного дерева; Стервятника (Vulture) послали ее найти и убить; другой Стервятник (Buzzard) увидел спящую Лиу, поднял на вершину дерева; небольшой Броненосец забрался туда и сошелся с Лисой; то же сделали все птицы; с тех пор секс известен; Броненосец сделал веревку из своей слюны, Лиса спустилась по ней; Ночью Стервятник (Vulture) стал курить трубку; Лиса проснулась, он согласился дать ей покурить, но велел не говорить другим; та сказала, убежала, спасаясь; напала на Цаплю, та улетела; Лиса взяла вырванные перья, взлетела, упала; Лиса попыталась воровать мясо; стала жить одна]: 370-371, 375-378; матако [Ягуар гонится за Таквахом ; птицы дают тому каждая по перу; он приклеивает их воском, улетает; Ягуар дует, воск тает, Т. падает, прячется в норе; Ягуар оставляет перед входом кусок своей шкуры, уходит; Т. страдает от голода; наконец, выходит, убегает]: Wilbert, Simoneau 1982a, № 112: 217; нивакле : Wilbert, Simoneau 1987a, № 216 [Стервятник дает Ягуару перья; тот хочет его съесть; Стервятник убивает его дубиной], 217 [Ягуар берет у белоснежной птицы крылья полетать с дерева вниз и назад; одно отваливает­ся, он разбивается на­смерть]: 524, 525; чороте [лис]: Wilbert, Simoneau 1985, № 149: 279; мака [Ягуар просит Стервятника научить его летать; тот делает ему крылья из перьев, склеенных воском; под солнцем воск тает, Ягуар падает, Стервятник клюет его труп]: Wilbert, Simoneau 1991a, № 54 [птица ovenbird оживляет его из костей], 55: 136-138; тоба : Wilbert, Simoneau 1982b, № 111-112 [Лис; воск растаял под солн­цем]: 228-229; 1989a, № 203-207 [Лис; подражает птице Chauna torquata, его перья вываливаются], 208-209 [как в Wilbert, Simoneau 1982b], 363 [антропоморфный Ястреб; подражает попугаихе и при­ста­ет к ней; перья вываливаются]: 285-290, 290-291, 485-486; мокови [Лис - жених дочери Создателя; летит на небо на праздник на птице чаха (Chauna torquata); птица возвращается, невеста уговаривает Лиса задержаться, плетет ему веревку спуститься; он обзывает попугаев Сухие язык и; те обрезают веревку; Лис падает, разбивается]: Wilbert, Simoneau 1988, № 121-123: 155-158; кечуа в Саньяго-дель-Эстеро (СЗ Аргентина) [Лис оскорбляет попугаев, разбивается (как у мокови? без подробн.)]: Morote Best 1988: 71.

Южная Бразилия. Гуарани (кааива) [человек прилепил воском крылья, полетел, воск растаял под солнцем, он стал падать, превратился в птицу жакаверé (Gallinago paraguaensis); она высоко поднимается, затем падает со сложенными крыльями, живет на болоте]: Стрельников 1930: 226 (=Танасийчук 2003: 219).

Южный Конус. Арауканы [Лис поднимается с Кондором на небо и гуляет на свадьбе; Кондор спускается, видит, как Лис камнем падает вниз; съедает его]: Pino Saavedra 1987, № 18: 55-56; южные теуэльче [Лис поднялся на небо, там живут люди без ануса, питаются запахом пищи; они видят, как Лис освобождается от съеденного протыкает анус одному человеку по его просьбе; тот умирает; Лис плетет травяную веревку, чтобы спуститься; она коротка, он падает, набивает шишку, из нее на его голове вырастает цветущий куст]: Wilbert, Simoneau 1984b, № 92: 134-135.