Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M30C. Падает, нарушив запрет.

.12.15.16.21.-.23.28.33.38.43.-.45.50.62.

Летящий по воздуху персонаж падает, нарушив запрет разговаривать, смотреть вниз, пролетать над селениями и т.п. (Персонаж не сброшен тем, кто его несет, и летит над землей, а не спускается с неба или поднимается на небо).

Энгенни, испанцы, португальцы, каталонцы, мальтийцы, тибетцы, тибетцы (Амдо), тайцы, вьеты, кхмеры, Древняя Индия, ория, русская письменная традиция, казахи, каракалпаки, халха-монголы, ойраты(?), монгоры, японцы, верхние чехалис, меномини, западные и восточные оджибва, северные оджибва, западные и восточные болотные кри, алгонкины, степные кри, монтанье, наскапи, хикарилья, липан, юкуна.

Западная Африка. Энгенни [в голод Черепаха просит птиц перенести ее туда, где сытно; предлагает им взяться за концы прутика, а она ухватит прутик посредине; когда ледит, думает, что она царь, кричит об этом, видя людей, падает, трещины на панцире видны до сих пор]: Анпеткова-Шарова 2010: 63-64.

Южная Европа. Испанцы [черепахе обидно, что она неуклюжа, она хочет летать; два аиста пожалели ее и обещали помочь; черепаха: да хоть немного, через реку; аисты велели ей взяться за середину палочки, а сами взяли концы палочки в клювы и полетели; черепаха: я словно бы как и вы с крыльями; сказав так, упала на самую глубину]: Camarena, Chevalier 1997, № 225A: 366-367; португальцы [литературная версия 15 в. (Fabulario Portugês 1903, XIV, 113)]: Cardigos 2006, № 225A: 48; каталонцы : Neugaard 1993, J567.2 в Uther 2004(1), № 225A: 143-144 (в Oriol, Pujol 2008 отсутствует); мальтийцы [в засуху птицы решают лететь в другую страну; черепаха просит взять ее с собой, обещает молчать; птицы несут палочку, за которую черепаха держится; люди внизу смеются, черепаха хочет ответить, падает, разбивается]: Mifsud-Chircop 1978, № 225: 17.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибет [сюжет черепахи, выпустившей изо рта палку, за которую ее несли гуси, известен в тибетских текстах]: Ëндон 1989, № 25: 119-121; тибетцы (Амдо): Tshe dbang rdo rje et al. 2007: 31 [два аиста и черепаха жили у водоема, который начал пересыхать; Черепаха предложила, чтобы Аисты взяли в клювы концы палочки, она прицепится посредине, они ее понесут; внизу дети стали кричать, какие умные аисты; Черепаха крикнула, что это она придумала, и упала], 151 [двое лентяев решают отправиться в рай, где не надо работать; забираются в гнездо орла, один хватает орла за ногу, другой хватает ногу товарища; орел их несет; один спрашивает, далеко ли до рая, тот отвечает, что уже видит ведущее туда отверстие в небе; хочет показать, какой оно величины, отпускает орла; оба лентяя упали, разбились].

Бирма – Индокитай. Тайцы [черепаха просит двух лебедей показать ей озеро на горе; те просят ее держаться за палочку, концы которой они взяли в клювы, велят молчать по дороге; шакал намеренно глумится над черепахой, та хочет ответить, падает, шакал ее съел]: Корнев 1963: 151-152; вьеты [злая женщина после перерождения сделалась черепахой; две цапли прилетели на пруд, она стала браниться; они сказали, что пруд пересохнет, предложили отнести в другой; пусть отгрызет каждой из них по крылу, держит палочку посредине, а они будут держать по краям; пролетая над людьми, черепаха не сдержалась, стала ругать их, упала]: Landes 1886, № 79: 197-198; кхмеры [Обезьяны приглашают Черепаху на свадьбу; предлагают держаться за палочку, которую они поднимают за концы; Черепаха отвечает на приветствие, раскрывает рот, падает]: Горгониев 1973: 96-97.

Южная Азия. Джатака 215 [два Гуся предлагают Черепахе посетить их дом; несут палку за оба конца, Черепаха держится за середину; мальчишки кричат, Черепаха им отвечает, падает, разбивается]: Сыркин 1964: 46-47; Панчатантра [в засуху два гуся решают покинуть пересохший пруд; черепаха просит взять ее с собой; они летят, держа в клювах палочку, черепаха цепляется за нее ртом; спрашивает гусей, о чем на земле кричат люди, тут же падает, люди ее убивают]: Сыркин 1962: 141-143; Океан сказаний [два Лебедя решают покинуть пересохшее озеро, улететь на другое; Черепаха просит взять ее с собой; они летят, держа в клювах палочку, Черепаха цепляется за нее ртом; спрашивает Лебедей, о чем на земле кричат люди, тут же падает, люди ее убивают]: Tawney, Penzer 1926a, № 84gg: 55-56; байга [лиса восхищает, как ловко журавль достает ключом потроха из тел падших животных; тот отвечает, что его научил сам Bhagavan; лис просит отнести его к Б.; журавль велит держаться за его ноги и не смотреть вниз; лис смотрит, падает в полувысохший пруд, лишь хвост и задние ноги торчат из грязи; рядом ахир пас скот, решил, что в грязи собака, вытащил; лис: почему помешал мне доставать со дна рупии, вот сейчас позову своего дядю тигра; ахир согласился отдать лису дочь и теленка для пира, привязал обоих к дереву; но теленок ударил лиса копытом; лис девушке: это я сам перекувырнулся, чтобы почесать спину; ночью лис принес курицу и огонь, лег с девушкой, но ничего с ней не сделал; стал грозить, что позовет тигра, если она не позволил; она позволила, но он ее исцарапал; она закричала, пришел тигр; лис: я приготовил тебе теленка; тигр послал лиса вымыть желудок, лис половину припрятал; тигр хотел съесть девушку, лис уговорил не делать этого; они пошли пить, лис стал есть припрятанный желудок, сказал, что ест собственный; тигр попросил его научить; лис его привязал, вырвал ему внутренности, стал есть и дал тигру; но тот умер от боли; лис забрался в тушу тигра и не может выбраться обратно; юноша байга увидел привязанную девушку, сперва принял за старуху, но все равно решил сойтись с ней; та велела ее сперва накормить и напоить; вышла за юношу замуж]: Elwin 1939, № III: 485-486; ория [пруд пересох, черепаха просит ворон перенести ее в другой; летят, держа палочку за концы, а черепаха – посредине; мальчишки кричат: пусть упадет, съедим; черепаха ругает мальчишек и падает]: Mohanti 1975: 72.

Средняя Европа. Русская письменная традиция [болгаро-русская редакция греческого «Стефанита и Ихнилата», являющегося переработкой «Калилы и Димны» (Синодальный список 1478 г.): два нырка и черепаха жили в одном водоеме; когда вода в нем иссякла, нырки решили улететь; черепаха взмолилась, чтобы они взяли ее с собой; нырки взяли с нее обещание, что она не произнесет ничего, пока они ее не перенесут; затем велели ей закусить прямое деревце посередине; когда черепаха это сделала, нырки взялись за концы деревца и подняли ее с собой в воздух; проходившие внизу люди увидели, что черепаха летит между нырками, и сказали, что это чудо и знаменье; черепаха открыла рот, намереваясь ответить на их слова, и в результате разбилась об землю]: Лихачев и др. 2003: 232-235.

Туркестан. Казахи : Каскабасов и др. 1979, № 104 [(=Сидельников 1971(3): 185-186); вода в озере падает, Лягушка просит Уток взять ее с собой; они несут ее на дощечке, велят не кричать; Лягушка квакает над селением, люди бросают в Уток камни, те роняют Лягушку], 105 [Лягушка просит двоих Гусей не пить из ее озерка, а то оно высохнет; те предлагают перенести ее в другое, держаться за середину палки; летя над селением, слышит, как люди спорят, несут ли гуси лягушку или что-то еще; кричит, «я лягушка», падает]: 189-190, 191-192; каракалпаки (Кегелийский р-н) [на озере жили две утки и лягушка; вода высохла; утки решили улететь; лягушка стала причитать и плакать; утки договорились перенести ее с помощью травинки; взяли с лягушки клятву, что она не будет разговаривать; затем подхватили одна за один конец травинки, другая – за другой, дали лягушке ухватиться за середину и полетели; люди в степи говорили: «Надо удивляться, как (это) летят эти две утки, подхватив [так] ловко лягушку»; лягушка сказала: «Чтобы было пусто тем, кто не увидел этого моего полета», отцепилась от травинки и упала на землю]: Баскаков 1951, № 2: 201-202.

Южная Сибирь – Монголия. Монголы : Ëндон 1989, № 25 [сюжет черепахи, выпустившей изо рта палку, за которую ее несли гуси, известен в Монголии, в том числе в пословицах]: 119-121; Потанин 1893, № 2 [Хан-хурмустен-хан обещает отдать дочь за ту птицу, которая поднимется выше всех и чью песню он первой услышит; Коршун взлетает, Летучая Мышь незаметно садится ему на спину; когда Х. спрашивает, кто к нему ближе всех, Летучая Мышь отвечает; услышав ее голос, Коршун сбрасывает ее; падая, Летучая Мышь кричит, Мягкая земля! ]: 343; Ikeda 1971 [см. японцы (Черепаха летит с Утками); современная монгольская версия в Mookyoo Bungaku , 1942, v.2:5., 58]: 54; ойраты (Синьцзян) [мотиву M30D {а также, вероятно, мотиву M30C} соответствует сказка «Гусь и черепаха» из сборника «Betege caγān boqširγo», изданного в 1981 г. в Урумчи в серии «Фольклор ойратов Синьцзяна» {без подробностей; требуется проверка оригинала}]: Убушиева, Дамринжав 2020: 15; монгоры [Лягушка прыгнула в лужицу, оставленную коровьим копытом; спрашивает двух перелетных птиц, больше ли то озеро, откуда они прилетели; они отвечают, что в тысячу раз больше; согласны отнести Лягушку, чтобы та проверила; велят ей держаться за середину палочки, концы которой будут держать они; женщины на земле удивляются остроумному приспособлению; Лягушка кричит, что это она придумала, падает, разбивается]: Stuart, Limusishiden 1994: 128.

Япония. Японцы [Черепаха просит Уток унести ее оттуда, где она живет, (1) из-за засухи или (2) потому что ей там жить надоело; две Утки держат в клювах палочку, Черепаха хватается ртом за ее середину; ею предупреждают не разговаривать и не смотреть вниз; они летят над селением, дети кричат, увидев необычное зрелище; Черепаха кричит в ответ, падает; (1) разбивается насмерть или (2) с этих пор ее панцирь в трещинах; (этот рассказ есть в Панчатантре, кн. 4, и в Hitopadesia ]: Ikeda 1971, № 225A: 54.

Побережье – Плато. Верхние чехалис [Гуси не велят Xwαnä’xwαne смотреть вниз на людей, если он хочет с ними лететь; Ш. видит человека, ругает его, Гуси оставляют Ш. на горе, забирают крылья; он убивает сову, спускается на ее крыльях; встречает женщину-монстра, она несет клубни камас, он выменивает клубни на бусину, но это не бусина, а палочка; несколько раз забегает вперед и повторяет трюк, говорит, что их пять братьев, выглядят одинаково; женщина набирает в корзину пчел, оставляет на пне, велит пню закрыться, когда Ш. залезет туда; пень закрывается, пчелы ослепляют его; дятел продолбил отверстие, Ш. выбрался, сделал себе мнимые глаза из цветков одуванчика, пришел к Улитке, делает вид, что измеряет ее дом; что видит необычайно далеко; Улитка согласилась поменяться глазами; когда одуванчики завяли, совсем ослепла; Ш. добыл лосося, испек, превратил молоки в двух девочек; Ш. пытается сойтись с девочками, они убегают; старуха качает на качелях младенца; девушки его похищают, подменив гнилой колодой; его мать зачала его от синего камня, он Месяц; она выжимает его пеленки, делает из мочи его брата Солнце; Голубая Сойка отправляется на запад, находит Месяца; Месяц - муж похитивших его женщин; они родили ему кусты и деревья, младшая - мать всех рыб; Месяц прощается со своими детьми-рыбами; по пути на землю превращает и истребляет чудовищ; поднимается на небо, чтобы светить днем, но чересчур жарок; слабый брат-Солнце должен был светить ночью, но боится призраков, дает ночью чересчур мало света; Месяц становится месяцем, Солнце - солнцем]: Adamson 1934: 173-177.

Средний Запад. Меномини [ Менапус хочет быть красивым как Гуси; один из Гусей дает ему свою одежду, М. летит с Гусями на юг; они велят не смотреть вниз, если летишь над селением; М. смотрит, подстрелен, падает; оживает]: Bloomfield 1928, № 73: 173-174; западные оджибва : Blackwood 1929, № 7 [Manabazoo просит красивую птицу перенести его через озеро; птица предупреждает не смотреть вниз; тот смотрит, падает в воду, выбирается на берег; превращается в дохлое животное; птицы слетаются его клевать; та, что несла М. по воздуху, сует голову в тело животного (очевидно, в анус), М. вскакивает, зажав голову птицы; приходит в селение; освобождает птицу; с ее головы сошли перья, птица стала лысым стервятником (turkey-buzzard); ночью М. присоединяется к танцующим; утром обнаруживает, что это были не люди, а качавшийся на ветру тростник]: 339-341; Jones 1917, № 15 (Онтарио) [Nanabushu просит гусей разрешить ему вместе с ними искать дикий рис; те разрешили, но он ничего не нашел; гуси говорят, что собираются улетать; согласны, чтобы и Н. летел вместе с ними, но он не должен смотреть вниз, если внизу люди; люди видят его, летящего вместе с гусями, Н. смотрит и падает в середину селения; его связали и все справили на него нужду; последними пришли две слепые старухи; Н. говорит им, что его надо сперва развязать; они это сделали, они убил их палкой; пошел мыться в озеро; по воде поплыло дерьмо; Н.: пусть имя этого озера «Вонючая вода»]: 127-132; Radin, Reagan 1928, № 12 (Миннесота) [ Манабозо просит красивую птицу покатать его по воздуху; птица предупреждает не смотреть вниз; М. смотрит, падает в дупло; превращается в медведя; женщины рубят дерево, чтобы достать медведя; М. выходит]: 91-92; тимагами оджибва [гуси дают Ненебуку крылья, велят не смотреть вниз; он смотрит, падает в дуплистый пень; девушки рубят пень топорами, думают, что внутри дикобраз; старик им: это Н.]: Speck 1915d, № 2: 38-39; западные болотные кри : Brightman 1989 (каменные кри): 28-29 [осенью Wīsahkīcāhk восхищается способностью Гусей летать; они превращают его в самого большого из них, он летит впереди; вопреки предупреждению, смотрит вниз, когда люди начинают стрелять, падает; охотники узнают В., привязывают в кустах на земле, все справляют на него нужду; он просит старуху его отвязать; когда она тоже справляет нужду, убивает ее, накидывает на спину ее одежду, забрасывает ее на дерево, убегает], 49-51 [как на p. 28-29; гуси летят на север; В. обещает старухе деньги, она развязывает ее, он саму ее привязывает, убегает]; восточные болотные кри (западный берег зал. Джеймс): Ellis 1995, № 20 [Weesakechahk хочет лететь с гусями на юг; они делают его гусем; вожак предупреждает не смотреть вниз, если на земле люди станут кричать; он смотрит, его подстрелили, он упал, но не разбился; поэтому гуси не разбиваются, если падают на землю подстрелянными]: 139-143; Skinner 1911 [птицы улетают на юг; Wicágatcak хочет лететь с ними; они предупреждают не смотреть вниз; он смотрит, падает, снова из птицы становится человеком, но не может встать; люди справляют на него нужду; когда присаживается старуха, он пронзает ее палкой, насаживает на палку как мясо на шампур]: 87; северные оджибва (Сэнди Лейк) [ Висакайжяк хочет лететь с гусями; те дают ему гусиную шкурку, велят не снижаться над селениями, не смотреть вниз; он нарушает запреты, подстрелен, падает; убегает, оставив гусиную шкурку]: Ray, Stevens 1971: 41; алгонкины [ Пауп-пук Кивис просит Гусей сделать его одним из них; пролетая над селением, нарушает запрет смотреть вниз, падает в дупло, умирает там, возрождается в прежнем облике, продолжает свой путь]: Schoolcraft 1999: 97-98; степные кри : Ahenakew 1929 [ Весакайчак хочет лететь с гусями; те дают ему крылья; не велят взлетать, пока крылья не приросли; он взлетает, одно крыло ломается, он падает; не велят летать над стойбищами; он летит, стрела пронзает ему крыло; он падает, посрамлен]: 350-352; Curtis 1976(18) [ Висáкечах просит Лебедей сделать его одним из них; те дают ему перья, велят не шуметь вблизи поселений; В. Подает голос, люди бьют лебедей, В. Принимает свой истинный облик, пирует вместе со всеми; подойдя к озеру, делает сверток из травы и листьев; Утки спрашивают, что он несет; (видимо, отвечает, что песни); В. Велит им плясать, закрыв глаза, убивает по одному; зовет Лиса на пир; тот притворяется хромым; В. Предлагает бежать наперегонки; Лис его обгоняет, все съедает; В. Разводит огонь вокруг спящего Лиса; тот выскочил, обгорев, теперь рыжый]: 132-133; Skinner 1916, № 1(3) [ Висукеджак (= Ненапук ) просит Лебедей превратить его в одного из них; летит, вопреки предупреждению, смотрит вниз, подстрелен, падает, теряя сознание, обретает человеческий вид; вождь велит на него испражняться; он просит старуху освободить ему одну руку; хватает палку, вонзает ей в зад, освобождается, убегает; насаженный на палку труп старухи остается лежать]: 348.

Северо-Восток. Росомаха одевается в перья, летит с Казарками; те предупреждают не смотреть вниз, когда люди кричат на земле; Россомаха смотрит и падает. Наскапи : Millman 1993 [Росомаха просит Гусей научить его летать; те дают ему перья, велят бояться людей; пролетая над стойбищем, Росомаха кричит, Глупые люди ; старуха его подстрелила, справила на него нужду; больше Росомаха не летает]: 36-37; Turner 1894 [(=1979: 163); Росомаха зовет птиц, называет себя их старшим братом, одевает их в перья, делает себе крылья, предлагает полетать; Гуси предупреждают не смотреть вниз, Росомоха смотрит на кричащих людей, падает; две старухи подходят ощипать "гуся", но чувствуют вонь, велят детям выбросить падаль; другая старуха не верит, что гусь уже испортился, находит на этом месте дохлую росомаху]: 327; наскапи , монтанье [две старухи приходят справить на Росомаху нужду; он говорит, что кто делает это, должен иметь с собою шампур; они приносят шампуры, он вонзает их им в анусы, убивая обеих]: Desbarats 1969: 86-87.

Большой Юго-Запад. Хикарилья [Гуси дают перья Лису; предупреждают не открывать глаза во время полета; он летит над селением Светляков, из-за искр открывает глаза, падает; спрашивает Светляков, как перебраться через окружающую селение стену; они показывают кедр; Лис предлагает им танцевать, сам бьет в изобретенный им барабан; сует хвост в огонь, убегает; велит кедру наклониться и перебросить его через стену; передает огонь Ястребу; Светляки говорят, что в наказание за кражу огня сам Лис не будет им пользоваться]: Russel 1898: 261-262; липан [Койот хочет лететь с Гусями на юг; ему дают белые простыни вместо крыльев, велят не смотреть вниз; весной на обратном пути он смотрит на селение Светляков; падает, похищает у них огонь]: Opler 1940: 108.

СЗ Амазония. Юкуна [см. мотив K1; одну за другой Kawarimi просит три группы журавлей взять его; последние дают ему перья; велят не смотреть вниз, когда будут лететь над малоками, а то упадет; люди пускают в журавлей стрелы, те кричат, что их кусают скорпион, муравей, паук; над следующей малокой он смотрит, падает, журавли подхватывают его, приносят к мужу их тети; это анаконда; тетя - Pamitewa; журавли улетели, К. делает вид, что не может проснуться; П. дает этого журавля дочери отнести за ручей; К. превращается в человека, насилует ее, убегает; см. мотив I14 (демон без ануса)]: Jacopins 1981: 127-134.