Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M38a. Неумелое подражание: хождение в гости, Th J2425. .11.-.13.16.21.22.35.37.39.-.51.72.

В гостях персонаж видит, как хозяин действует с помощью магии или приемов, отвечающих его природе (в Африке также – обмана). Он подражает их действиям, но терпит фиаско. Действия не имеют характера испытаний или соревнований и не связаны с совершением подвигов. В основном это добывание или приготовление пищи.

Лаади, бондеи, булу, этон, ламба, лугуру, диго, ньямванга, поголо, йебеколо, камба, ронга, тсонга, Мозамбик, сонге, ганда, мампруси, иджо, Либерия, коно, бауле, ибибио, сонгаи, мукулу, джолуо, ланго, мукулу, мофу-гудур, мади, мбути, занде, нзакара, сандаве, хадза, шиллук, календжин (кипсигис), немцы (Эльзас), ангами, ренгма, вьеты, ненцы, энцы, нганасаны, манси, южные селькупы, орочи, удэгейцы, лесные и тундровые юкагиры, береговые коряки, азиатские эскимосы, тагиш, тлинкиты, хайда, цимшиан, беллакула, квакиутль, нутка, карьер, чилкотин, шусвап, томпсон, лиллуэт, квинолт, квилеут, комокс, клаллам, Пьюджит-Саунд, верхние и нижние чехалис, коулиц, нижние чинук, клакамас, санпуаль, кёрдален, васко, сахаптин, якима, нэ персэ, кутенэ, виннебаго, меномини, чиппева, оджибва, саук, фокс, кикапу, иллини, майами, наскапи, монтанье, пенобскот, микмак, сенека, кроу, санти, омаха и понка, осэдж, айова, арапахо, арикара, скиди пауни, команчи, кайова-апачи, кэддо, ючи, чироки, натчез, катавба, крики, хичити, алабама, коасати, винту, чумаш, кавайису, серрано, кауилья, западные, восточные и северные шошони, юте, хавасупай, явапай, хикарилья, чирикауа, мескалеро, липан, навахо, хопи, тива (Пикурис, Таос), тева, западные керес (Лагуна), восточные керес (Кочити), мохаве, диегеньо, варихио, кора, науатль Зап. Мексики, мака, тоба.

Бантуязычная Африка. Бондеи [Кукушка и Петух ходят друг к другу в гости; после первого обмена визитами Петух велит жене облить его водой, прячется у очага, велит ответить, что Петух варится в котле; Петух выскакивает, Кукушка верит, что его варили вместе с бананами; велит жене положить его в котел, гибнет; Петух и Леопард ходят друг к другу в гости; Петух прячет голову под крыло, жена отвечает, что он отправил голову пасти овец; Петух входит во двор вместе с овцами; Леопард велит жене отрезать ему голову, гибнет; с тех пор леопарды охотятся на домашнюю птицу]: Woodward 1925, № 15: 373-377; лаади [Леопард приходит к Зайцу, тот кормит его кукурузой, отвечает, что это были зубы его жены; дома Леопард выбил жене зубы, сварил, они несъедобны; Заяц прячется от Леопарда на дереве; говорит, что сбросит сумку с плодами, затем спрыгнет сам; прыгает, прячется в норе; Леопард оставляет у входа Жабу; Заяц предлагает тому взглянуть на сладкие вещи, бросает в глаза перец, Жаба убегает мыть глаза; Заяц убегает; Леопард раскапывает нору, Жаба скрывается в реке]: Аксенова и др. 2005, № Л.11: 109-111; булу : Schwab 1919, № 6 [Леопард приходит к Ястребу; тот спрашивает себя, чем кормить гостя, лезет на дерево, видит в деревне курицу, приносит; Ястреб наносит ответный визит; Леопард лезет на дерево, бросается на курицу, разбивается насмерть], 7 [Пес приходит к Слону; тот готовит бананы, сует ногу в костер, с нее капает жир, он заправляет им горшок с бананами; приходит к Псу; тот сует ногу в костер, нога сгорает]: 432-433, 433; этон : Abega 2002: 44-45 [Beme (кистеухая свинья, речная свинья - Potamochoerus porcus) пошел с Otana (летучая мышь) собирать термитов; О. спрашивает, почему тот не собирает для жены, Б. отвечает, что делает все как он, О.; дома О. велит жене подставить тарелку, ударить его по спине, отрыгивает термитов; Б. дома велит жене сделать то же самое; ничего не отрыгивает, велит бить сильнее, кричит от боли, долго болеет], 82-84 [Слон зовет Beme в гости; ставит котел на огонь, кладет туда ногу, жир капает, наполняет котел, Слон кормит им Б.; Б. говорит, что это колдовство было завещано ему его отцом, а Слон его украл; зовет Слона в гости; пытается повторить фокус, обжигает ногу, орет от боли; его жена накормила гостя курицей, а Б. три месяца выздоравливал]; ламба [Lurie (кто это?) приходит в гости к Летучей Мыши; тот велит жене сварить бататы, забирается в кипящую кастрюлю; жена поднимает крышку, Летучая Мышь вылезает, говорит, что на обед - летучая мышь с бататом; Lurie приглашает его в гости; велит жене сварить его с бататом; гибнет; жена отрезала голову, положила на пень; когда пришел Летучая Мышь, сказала ему, что ее муж ушел на танцы, а голову оставил; Летучая Мышь вернулся домой, велел жене отрубить ему голову; жена пришла жаловаться жене Lurie, та ответила, что они квиты]: Doke 1927, № 62: 117-119; лугуру [Слон зовет Kisimi в гости, тот приходит с женой; Слон велит своей жене раскалить большой черепок, сует туда ногу, течет жир, они заправляют кашу; К. зовет Слона к себе, велит жене раскалить черепок, обжег ногу]: Brain 1973, № 3: 125-126; диго [петух договорился с женами: когда придет козел, спрячу голову под крыло – скажите, что голова вернется вечером; вечером накормил козла; дома козел велел пастуху отрезать ему голову; пришел петух, сказал, что они убили козла]: Arewa 1961, № 1401: 88; ньямванга [петух пришел к зайцу; жена зайца готовит тыквы, заяц заглянул под крышку и спрятался; когда тыквы готовы, вышел: без него они не сварились бы; приходит в гости к петуху; тот велит жене готовить тыквы, залез под крышку котла, сварился; жена петуха обвиняет зайца, тот уносит петуха похоронить; уносит, ощипывает, приносит назад, жена петуха его сварила, заяц – съел]: Arewa 1961, № 1402: 86-87; поголо [1) щегол (goldfinch) ест жир с ноги слона; когда сует свою ногу в огонь, обгорает; слон плачет, уходит; 2) в доме буйвола птичка спит на конце копья; буйвол приходит к птичке, ложится на копье, пронзен, умирает]: Arewa 1961, № 1457: 87; йебеколо [Beme (см. этон) видит, как птицы бросаются с дерева подхватить на лету брошенное зерно; решает повторить трюк, больно разбивается; Слон зовет его в гости, ставит ногу в огонь, затем протыкает ее, из ноги льется жир, Слон поливает им печеный маниок, дает Б.; Б. зовет Слона, ставит ногу в огонь, обожжен, кричит; Слон сам повторяет свой трюк; засыпает; Б. привязывает к его ноге лиану, другой конец привязывает к банану; Слон встает и уходит, таща банан и запутавшегося в лианах Б.; жена Б. обрезает лиану; Б. бьет ее, говорит, что он почти-то поймал слона; уходит жить один]: Abega 2002: 85-88; ронга [Ласточка спрашивает Зайца, как тот готовит овощи; объясняет, что будет вкуснее, если вместо воды использовать собственный пот; для этого надо сесть на дно котла; Заяц приходит к Ласточке, та заранее договаривается со своей женой, прячется у котла, в облаках пара взлетает; Заяц соглашается, что тыквы получились особенно вкусными; зовет в гости Ласточку, садится в котел, велит жене навалить сверху тыквы, поставить на огонь; Ласточка приходит, объясняет, в чем дело, но Заяц уже мертв]: Junod s.a., № 5: 75-77; камба [гиена сварила пиво, позвала петуха; затем петух сварил пиво, позвал гиену; велел прийти к нему также завтра; велел жене сказать гиене, когда придет, что она отрезала ему голову, голова пошла пить пиво в другое место, но скоро вернется; петух появился и сделал вид, будто только его голова отсутствовала; гиена позвала на следующий день петуха; велела жене отрезать себе голову; пришел петух – голова гиены рядом с туловищем; петух сказал жене гиены, что та убила мужа, и увел к себе]: Lindblom 1928, № 6: 11-13 (пересказ в Arewa 1961, № 1401: 83-84); тсонга [Заяц приходит в гости к Курице, видит Петуха, спрятавшего голову под крыло; Курица говорит, что голова пошла звать гостей; Заяц зовет Курицу в гости, отрезает себе голову, умирает]: Junod 1927: 236; Мозамбик (этнос не указан) [ласточка зовет в гости петуха, говорит, что варит себя, чтобы похлебка была вкуснее; скрывается в облаке пара; петух верит, что ласточка побывала в котле; зовет ее в гости, велит жене положить себя в котел; когда пришла ласточка, под крышкой оказался вареный петух]: Pitrè 1912: 70-72; сонге [жена Карликовой антилопы беременна, хочет мяса; Слон разрешает Антилопе срезать куски с его бедер; когда беременна Слониха, Антилопа тоже разрешает срезать мясо со своих бедер, умирает]: Frobenius 1983: 301); ганда [Заяц приходит в гости к Слону; тот идет ловить термитов без огня и корзины; сует хобот в ямку; термиты летят на белый хобот как на огонь, падают в ямку, слон собирает их за щеку; дома велит жене ударить его палкой по голове, термиты сыплются в кастрюлю; Заяц пытается повторить трюк, с трудом поймал двух термитов; велит жену бить его сильнее, чтобы наполнить корзину; умер от адара]: Анпеткова-Шарова 2010: 384-385.

Западная Африка. Либерия [Nymo и Козел договариваются, что кто первым женится, придет к другому в гости; Козел женится, приходит; Н. варит пальмовое масло, остужает, набирает в рот и в руки перец, велит связать себя по рукам и ногам, опустить в масло; когда Козел пытается резать мясо в котле с маслом, он режет связывавшие Н. веревки, тот выскакивает, бросает перец в глаза Козла и его жены; Козел приглашает Н., делает все то же, но велит опустить себя в кипящее масло, сваривается]: Bundy 1918, № 4: 408-409; коно : Holas 1975: 240 [Крыса приглашает Паука на обед, велит жене растирать маниок у себя на спине; Паук приглашает Крысу, тоже велит жене растирать маниок на спине, кричит от боли, убегает в лес], 251 [Гусеница зовет Паука поработать на его поле; перед обедом прыгает в кипящий котел, кормит работников своим вытопленным жиром; на следующий день Паук зовет Гусеницу поработать у него, прыгает в кипящий котел, гибнет]; бауле [съедобный древесный Червяк зовет в гости Паука, забирается в поставленный на огонь горшок, вытапливает жир; Паук зовет Червяка, забирается в горшок, обгорает]: Himmelheber 1951b: 72-73 (пер. в Химмельхебер 1960: 94-96); ибибио [Мышь просит Летучую Мышь научить ее варить вкусный суп; та варит, прячет горшок, наливает в другой теплую воду, прыгает в него, подменяет горшком с готовым супом; Мышь верит, дома прыгает в кипяток, гибнет; жена жалуется на Летучую Мышь вождю, Летучая Мышь с тех пор прячется, летает лишь по ночам]: Arnott 2000: 152-154; иджо (калабари) [лесная крыса удивляется, почему еда, которую готовит летучая мышь, столь вкусна; та объясняет, что купается в кипятке, поэтому жирный навар; окунается в теплую воду, крыса верит, что в кипяток; дома крыса велит жене вскипятить воду, сварилась; жена крыса жалуется царю; тот велит схватить летучую мышь, но она скрывается в лесу и с тех пор днем не выходит]: Dayrell 1910, № 7: 36-37; мампруси [во время голода Паук замечает, что Кузнечик и его дети полнеют; видит, как тот просит жену подать раскаленную сковороду, катается по ней, вытапливая из себя жир; дома пробует сделать то же; взвыл от боли, стал пауком, повис на паутине]: Анпеткова-Шарова 1966, № 19: 37-38; мукулу [ворон позвал в гости земляную белку; велел матери смешать пшено с песком; спокойно склевывал – зерна, а белка пыталась это грызть; позвала в гости ворона, велела матери сварить бульон; хлебала ложкой, а ворон обжег клюв; предложил белке ее покатать; подняв в воздух, сбросил; она упала на спину осла, которого вел ученый лекарь (марабу); поехала на осле; говорит льву, что отправилась в паломничество; обещает льву полечить его; пусть наделает ремней и шкуры буйвола; связала льва ремнями – пусть попробует порвать, тогда вылечится; лев не может порвать; белка засунула ему щепку в зад и ушла; через 7 дней муравьи перегрызли ремни; лев пошел и упал в колодец; никто не хочет помочь; наконец, макака-резус вытащила; лев собирается ее съесть – 7 дней голодал; обезьяна прыгнула на дерево, но упала и сломала шею]: Jungraithmayr 1981, № 38: 180-184; мофу-гудур : Barreteau 1988a [Белка (земляная белка, Xerus erythropus) со своим дядей по матери Журавлем пошли в саванну искать мышей; Журавль не велит брать мотыгу, воду и еду; зубами (?) разрыл нору, мыши выскочили, Журавль убил их взглядом, так они набрали мешок мышей; выдернул кочку, под ней вода как гной; в следующий раз как кровь; на третий – вода для мытья; на четвертый – чистая; Журавль оставил Белку жарить мышей, сказал, что тот может есть жирных, сам пошел мыться, оставив свой глаз на пне сторожем; когда Белка хочет съесть мышь, глаз запрещает; Журавль вернулся, достал зерно из термитника, они поели; Журавль поднял ногу, с дерева ююбы посыпались плоды; Журавль лезет на дерево за медом; появляется пантера, Журавль с дерева велит Белке ее обругать; пантера бросается, Журавль велит Белке вцепиться ему в тестикулы, поднимает на дерево; они возвращаются домой; в следующий раз Белка идет с Черепахой, пытается выполнять роль старшего, повторять трюки Журавля; но не может убить мышей взглядом, Черепаха поймала троих; не может достать воды, у Черепахи вода под панцирем; Черепаха съедает жирных мышей, а муравьи – оставленный сторожем глаз Белки; плоды ююбы не падает, Белка сломала ногу; Белка скрылась в термитнике, пантера схватила Черепаху, но вцепилась ей в язык, велела отнести в пруд; Журавль Белке: больше один не ходи]: 488-540; Sorin-Barreteau 2001, № 6 [Варан зовет Белку (земляная белка, Xerus inauris) косить траву; велит возвращаться одному, если к полудню его нет; дома велит женам приготовить из него соус; Белка приходит в дом Варана, его жены кормят его вкусным соусом; Белка слышит голос Варана у себя из живота, в ужасе бежит; Варан соглашается выйти, когда Белка отдает ему двух козлов; сам приглашает Варана косить траву, уходит домой, велит себя приготовить; не в силах броситься в огонь, в кипяток; прячется в остывшем соусе из кунжута; Варан замечает глаз Белки, намерен пронзить его соломинками, Белка вскакивает, зовет жен на помощь; Варан говорит, что его не обманешь]: 47-50; сонгаи [Слон зовет в гости птицу Herba с женой и детьми; велит своей жене разрезать ему ногу, достать мяса; Herba просит Слона нанести ответный визит; велит жене разрезать себе ногу, но там одна кость; Слон с семьей уходит домой]: Prost 1956: 175; мукулу [варан зовет в гости гиену; опускает хвост в котел, где варится пшено, еда становится вкусно и жирной; гиена позвала варана, опустила хвост в котел, хвост ошпарен]: Jungraithmayr 1981, № 40: 191.

Судан - Восточная Африка. Мади [у Ito (заяц, кролик) брат Caragule; К. позвал 600 человек обрабатывать его поле; танцует, появилась вода, люди напились, вымылись; затем Заяц позвал к себе 600 человек обрабатывать поле проса, танцует, никакой воды нет; тогда К. стал петь и плясать, вода появилась; на поле К. просо уродилось, а у Зайца – нет]: Blackings, Fabb 2003: 671-678; занде : Arewa, Shrewe 1975, № 5 [Depago убил копьем, сжег своего отца, пепел собрал в рог; Тюр (Ture, паук) пришел к нему; начинается дождь, а укрытия нет; Д. высыпал пепел на землю, она раскрылась, там сидела вся семья Д., было много еды; Т. убил, сжег своего отца, велел женам сжечь свои хижины; Nangbatudo не дала сжечь свою; Т. вымок на дожде, пришлось строить хижины заново], 33 [Т. приходит к Nzuamba; тот велит поджечь траву далеко вокруг, убивать спасающихся животных; когда огонь близко, смазывает головы своих людей кунжутовым маслом, танцует, огонь гаснет; Т. получает от Н. масло, но съедает; велит жене сжечь кунжут и арахис, ибо теперь все будут есть мясо; зажигает траву, но смазывает головы арахисовой пастой; чуть не сгорает, Н. останавливает огонь своим маслом], 37 [Т. видит, как человек смазывает маслом себе живот, вынимает потроха, моет, вкладывает назад, живот зарастает; Т. хочет научиться тому же; человек дает ему рог с маслом; по пути домой Т. дважды вскрывает себе живот и вновь закрывает его; на третий раз ветер опрокидывает рожок, живот не зарастает; Т. плачет, владелец масла приходит, заживляет живот Т.], 39 [человек вынимает свой глаз, насаживает на крючок как приманку для рыбы; вытащив рыбу, трет глазницу золой, глаз возвращается на место; Т. просит дать ему волшебную золу; ловит рыбу; когда ящик полон, выбрасывает уже пойманную, ловит еще; зола кончается, Т. остается без глаза; тот человек ловит рыбу, проглотившую глаз Т., на собственный глаз, возвращает глаз Т.; тот оскорбляет спасителя, уходит домой]: 199, 250-251, 254-255, 260-261; нзакара : Retel-Laurentin 1986, № 31 [паук Toúlé приходит к Gbiyimguili, видит, как жены того толкут маниок в его анусе; дома велит своим женам разбить ступки, толочь маниок у себя в анусе; листья забивают анус, Т. теряет сознание; Г. приходит, вынимает листья, приводит Т. в чувство], 32 [паук Toúlé приходит к Летучей Мыши (считается, что летучие мыши способны извергать из зада огонь); ночью во время вылета термитов Летучая Мышь поджигает факелы своих жен; идя собирать термитов, Т. не велит брать женам огонь; две младшие слушаются, две старшие прячут угли в горшке; в нужное время Т. извергает лишь испражнения, молодые жены не набрали термитов]: 193-195, 196-200; пигмеи мбути [Nbali пошел к своему другу Слону; тот велел жене приготовить кашу из бананов; подержал на огне ногу, чтобы с нее в кашу стек жир; когда Слон пришел в гости к Н., тот положил ногу в огонь, закричал, чуть не умер; Слон сам заправил кашу, привел Н. в чувство]: Turnbull 1959: 53 (=1965: 265-266); ланго [Черепаха зовет Зайца в гости, ложится во дворе, велит Зайцу толочь просо у себя на животе; варит; поев, Заяц зовет в гости Черепаху; ложится на дворе, велит толочь просто у себя на животе, ранен; Черепаха велит толочь на ее животе; отказывается есть кашу, уходит, поссорившись с Зайцем; приходит к Пчеле, та моет сосуд, лезет на дерево, выделяет в сосуд мед, кормит Зайца; тот приглашает ее в гости, моет сосуд, пытается забраться на дерево, писает в сосуд; Пчела велит вымыть сосуд, сама делает мед, но есть отказывается, уходит, поссорившись с Зайцем; Заяц приходит к Удаву, тот велит бить его палкой, отрыгает и готовит термитов, кормит Зайца; Заяц зовет его в гости, велит бить, термиты не появляются; Удав сам отрыгает их, но не ест, ссорится с Зайцем]: Driberg 1923: 444-446; джолуо [Абвола развелась с Крокодилом, вышла за Слона; во время дождя тот поднимает свой хвост, все прячутся там; чтобы накормить людей, Слон кладет ногу в кипящий котел, с нее льется жир; Паук, брат А., видит это, зовет народ, сует ноги в котел, лишь обжег их; во время дождя поднял зад, кричит от боли, когда в него пытаются влезть; Слон поднимает хвост, Паук вместе со всеми влез к Слону в брюхо, пронзил ему сердце копьем; люди распороли ему брюхо, чтобы выйти наружу; тогда А. выходит за Красное Дерево; предупреждает не вмешиваться, если Красные Деревья подерутся; Паук вмешивается, застревает между ветвей, велит сестре развестись; выдает за Термита; обнаруживает, что термитник замурован, ему не вернуть сестры]: Кацнельсон 1968: 217-220; сандаве [Жираф зовет Зайца в гости, жена готовит пшено, нет подливки; Жираф велит подставить миску, ударить его топором по ноге, оттуда льется жир; уходя, Заяц просит Жирафа прийти в гости; все повторяет, но из раны у него на ноге жир не льется; дружба Жирафа и Зайца заканчивается; Заяц подружился с Голубем; приходит к нему; жена говорит, что тело дома, а голова мужа пошла навестить свою мать; голова Голубя возвращается; Заяц просит Голубя навестить его на третий день; велит жене перед приходом Голубя отрубить ему голову топором, положить в сундук; жена отвечает Голубю, что голова Зайца пошла навестить свою мать; тот слышит в сундуке шорох, жена Зайца отвечает, что это крыса; Голубь возвращается домой, Заяц мертв]: Dempwolff 1916, № 58: 162-164; хадза [Буйвол и Гну решили стать друзьями; Гну приглашает буйвола и его родственников в гости, жалеет об этом и решает угостить их кровью; делает вид, что убил свою жену, поит гостей её кровью, а потом делает вид, что воскрешает её. Буйволы решили, что он колдун и взяли у него волшебное лекарство; потом Буйвол пригласили Гну к себе и тоже поит его кровью; он на самом деле убил жену и не может её воскресить; Гну уходит за новым лекарством и убегает; Буйволы скормили мясо собакам, одну из которых убили, а вторая убежала и предупредила Гну никогда не возвращаться]: Коль-Ларсен 1962: ; шиллук [жираф ломает себе ногу, оттуда течет костный мозг, он заправляет им кашу; заяц зовет в гости жирафа, бьет себя по ноге палкой, боль жуткая, но ничего не течет; жираф делает его ногу снова здоровой; ворон вынимает свой глаз и кладет на солнце разжечь огонь; заяц зовет ворона в гости, вынимает глаз, огонь загорается; но заяц забывает сразу же вставить глаз назад, муравьи его обглодали; ворон почистил глаз, вставил его зайцу в глазницу; баран разбивает головой дерево; заяц пытается повторить трюк, его голова входит в плечи; баран вытаскивает ее за уши, вправляет; заяц обещает больше не пытаться подражать колдунам]: Artin Pacha 1909, № 10, 11, 12: 35, 36, 37; календжин (кипсигис) [заяц пригласил в гости своего друга Kipsongut; затем K. пригласил зайца; велел жене сказать зайцу, когда тот придет, что дома лишь туловище K., а голова пошла присмотреть за скотом; сам спрятал голову, видно одно лишь туловище; поев, заяц попросил жену K. передать мужу, что он снова приглашает его на следующий день; велел жене отрезать ему голову, умер, жена зайца плачет; K. пришел, сказал, что, подражая другим, следует соизмерять свои возможности]: Chesaina 1997: 74-75.

Западная Европа. Немцы (Эльзас) [Сосиска (Commère petite saucisse de foie) пригласила Мышь в гости; та спрашивает, отчего капуста такая вкусная – пробежалась разок сверху; Мышь пригласила Сосиску, стала готовить так же, испеклась]: Lefftz 2006, № 6: 73.

Тибет – Северо-Восток Индии. Ангами [Птичка созвала всех работать на ее поле; в полдень поставила котел с водой на огонь, сев на край, снесла каждому помощнику по яйцу, которые тут же сварились; увидев это, Краб созвал помогать ему; забравшись на край котла, упал и сварился; его съели]: Hutton 1914, № 13: 490; ренгма (группа Tesophenyu) [тигр ведет своего помощника бенгальскую кошку (Prionailurus bengalensis manchurica) ловить рыбу; заходит в реку, разевает рот, рыба в него заплывает; покачав лапой огневое сверло, разводит огонь (с тех пор огонь добывают трением); скребет в голове, сыплется соль, бьет по передней лапе – пиво, задней – рис, по колену – перец; бенгальская кошка ведет ловить рыбу своего помощника белку; ей в рот заплывает лишь мелкая рыбка; от бамбука отскакивает заноза, попадает ей в глаз; все кончается порезами и синяками]: Mills 1937: 262-263.

Бирма – Индокитай. Вьеты [Заяц и Тигр пошли резать траву для крыши, Курица осталась готовить, снесла яйцо в кипящую воду, накормила Зайца и Тигра; в следующий раз Курица с Тигром пошли работать на поле, Заяц остался готовить, нагадил в кипящую воду, Тигр его побил; когда Тигр пошел с Зайцем за травой, тот попросил лечь, чтобы навалить на Тигра траву, поджег, с тех пор Тигр полосатый; Заяц предложил Тигру сунуть хвост между бамбуков, будет красивый звук; предложил ударить по осиному гнезду – это барабан; бамбуки отрезали Тигру хвост, Тигр искусан осами; Заяц говорит Тигру, что небо падает, велит спрятаться в колодце, позвал людей, те убили Тигра; Заяц ел бататы, его поймали, он притворился мертвых, его выбросили; Заяц попросил Крокодила перевезти его через реку, обещал дать сестру; у него нет сестры; в следующий раз Крокодил схватил Зайца; тот предложил сказать "Ха", тогда он испугается; Крокодил разинул пасть, Заяц убежал]: Landes 1886, № 45: 115-117 (русс. пер. в Никулин 1970a: 36, =1976: 26-28).

Западная Сибирь. Ненцы [лыжник-остяк сует руку в прорубь, вытаскивает на каждом пальце по осетру; разделяется пополам, обходя дерево; оставляет по дороге руки и ноги; вешает лыжи на травинку; лыжи сами входят в чум, олень сам свежуется; на голове его отца сидит орел, на голове матери - ястреб; мать будит отца, пырнув его ножом; лыжник-остяк входит в рот отца, выходит изо рта матери; Ехэна Хоба все это видит; его брат-дурачок просит взять его с собой; подражая остяку, пытается отрезать себе руку и ногу; зовет лыжника-остяка в гости; велит жене сделать вид, что та ударяет его ножом; велит лыжам двигаться, но это лыжник-остяк заставляет их войти; пытается войти в рот отца, рвет ему рот; пурга уносит чум дурака]: Куприянова 1960, № 11: 81-86; энцы [Дëа приплывает в лодке к большому каркасу другой лодки (?) из медного железа; на нем сидит Инак, спускает лестницу, зовет в гости; стругает древки для стрел, стружки улетают птичками; И. дергает за веревку, просит мать прислать угощения, поднимает за веревку из-под воды котел с горячим мясом; возвращаясь, Д. зовет И. в гости; строит каркас из деревьев, рядом топит мать с котлом; стругает стрелы, стружки остаются рядом; дергает за веревку, ничего не происходит; говорит, что мать заснула, вытаскивает утопленную; И. не ест, уезжает; Д. потрошит, режет труп матери, сушит мясо, кормит проплывающих мимо людей, говорит им, что это юкола]: Сорокина, Болина 2005, № 8: 42-45; нганасаны [ Записал Момде Александр Челеевич в 1982 году от стариков-оленеводов, п. Волочанка ; Жил, говорят, в давние времена парень Дяйкю со своей бабушкой, имел лук из ребра оленя и стрелы с железными наконечниками, ходил на охоту и добывал много куропаток, рыбачил на лодке из коры дерева. Всю зиму Дяйку с бабушкой аргишили и к лету на берег большой реки прибыли, чум поставили. Как-то утром Д. говорит бабушке: “По реке на лодке поплыву”. Сел в лодку из коры дерева. Через три поворота реки навстречу человек в лодке. Остановился посреди реки и спрашивает: “Откуда плывешь? Как тебя зовут? Хочешь есть?” – “Я – Д., живу с бабушкой, недалеко отсюда мой чум на берегу стоит. А где мы есть будем?” – “О, слышал о тебе! Здесь будем есть”. Человек показал на воду, наклонился и что-то шепнул. Вода возле лодки забурлила и выплыл стол с разной едой и двумя чашками горячего чая. Незнакомый человек и Д. поели, напились горячего чая. После этого Д. сказал человеку: “Спасибо за угощение. Завтра приходи ко мне в гости”. Д. вернулся домой и рассказал бабушке, как незнакомый человек угощал его на воде едой и горячим чаем. Утром Д. бабушке: “Я того человека на сегодня в гости пригласил. Тоже на воде буду угощать. Тебя и стол опущу в воду, а как приплывем туда и я скажу: "Бабушка, подавай!" — ты выходи из воды со столом”. Бабушка согласно закивала головой, а сама думает: “Лучше потонуть, чем с таким непутевым внуком жить”. Д. привязал к бабушке камень и со столом опустил в воду недалеко от берега. В полдень к стойбищу приплыл гость. Д. встретил его: “Ты меня на воде угощал. И я тебя на воде угощу”. Д. с человеком-гостем приплыли к тому месту, где была потоплена бабушка со столом, наклонился к воде и громко позвал: “Бабушка, подавай!” Но вода не забурлила и бабушка не выплыла. Д. еще раз крикнул, а потом еще раз, но не было ни бабушки, ни стола; передала М. Момзикова]; южные селькупы [пятеро братьев ловят карасей, по очереди приходят жарить; каждый раз приходит старик, оставшийся брат его угощает; другие видят, что карасей стало меньше; старик зовет братьев в гости; старуха ничего не варит; старик отрезает ей голову; оживляет, та говорит, что спала, кормит братьев {логика не ясна, явно что-то пропущено}; дома братья велели женами готовить, зарезали их, оживить не смогли; пришли к старику; он советует не сажать его в огонь – огонь богатый и он разбогатеет; они посадили старика в мешке в огонь; огонь погас, старик вышел; через несколько лет сказал братьям, что разбогател; они велели посадить их в огонь, сгорели]: Поротова 1980: 62-64; манси [юноша вырастает, идет искать жену; достигает страны, где каждый идущий оставляет одну ногу с лыжиной, одну руку, затем вторую ногу, руку, туловище, остается голова; юноша делает так же; в селении голову кладут в печь, раскаляют докрасна, ударяют молотом, но она скатывается с наковальни; как и другие, он находит оставленные части тела, становится снова полным; входит в дом; там на голове старухи гнездо черного орла, на голове старика гнездо орла turuj; рядом женщина шьет, тыкает ножом в бок спящего мужчину, тот сердится, что не разбудила раньше принять гостя; надевает лыжи, уезжает в рот матери, выезжает со связанным лосем изо рта отца; лося свежуют, варят; хозяин спрашивает, не хочет ли гость товарища на другом конце миски, чашки; там молодая женщина, по одной ее косе поднимается живая куница, по другой спускается живой медведь; юноша с женой отправляется к родителям; через семь лет к нему приходит сын Городского-головы, просит сводить его в ту землю; он проходит те же испытания, но каждый раз делает все с трудом, кричит от боли; получает в жены старуху без волос и ногтей; через семь лет юноша и хозяин дома в той стране идут навестить сына Городского-головы; у родителей того на головах гнезда орлов; жена будит хозяина ударом ножа, тот кричит от боли; въезжает в рот матери, выезжает изо рта отца, оба кричат, что он разорвет им рты; но лося приносит; когда они приезжают к сыну Городского-головы снова, от дома одни головешки; человек из той страны говорит, что когда наступит время людей, пусть люди не пытаются подражать его семи чертовым трюкам]: Munkácsi 1995: 29-37.

Амур - Сахалин. Орочи [два вар.; Выдра прыгает в кипящий котел, достает рыбу, угощает Ворону; та тоже зовет Выдру в гости, прыгает в котел, гибнет]: Аврорин, Лебедева 1966, № 5, 6: 133; Санги 1989; 285; удэгейцы : Кормушин 1998, № 17 [Выдра ныряет в кипящий котел, достает рыбу, кормит Ворону; Ворона зовет Выдру в гости, плачет, ныряет, сварилась; Выдра решила стать выдрой]: 126; Лебедева и др. 1998, № 1 [Выдра прыгает в кипящий котел, появляется снаружи, держа кукан с рыбой, варит ее; Ворона сварилась; Выдра решила оставлять рыбу на берегу, чтобы ее ели живущие на земле вороны]: 75; Можаев 1955 [Выдра прыгает через кипящий котел, достает из реки рыбу, кладет в котел, угощает Ворону; та думает, что Выдра ловит рыбу в котле, зовет ее в гости, прыгает в котел, гибнет]: 92-93; Подмаскин, Киреева 2010 [Ворона предлагает Выдре дружить, приходит в гости; Выдра варит в котле рыбу, которую до этого наловила, кормит Ворону; та думает, что рыба водится в котле; зовет Выдру в гости, ставит котел на огонь; думает, что рыба на дне, нырнула, сварилась]: 192-193; удэгейцы [ворона пришла в гости к выдре; та поставила котел на огонь и нырнула туда; выдра вернулась, принеся много ленков, стала их варить; вороне положила лишь головы; ворона глаз проглотила и подавилась; выдра ударила ее по спине, глаза выскочили; ворона взяла у выдры котел и пошла домой, пригласив выдру в гости; выдра пришла, уснула; ворона бросилась в кипящий котел; всплыл белый помет; «Своих друзей таким образом хорошо убивают», говорит выдра; «Жалко ворону! Сделаюсь выдрой!» потерлась о котел, с тех пор выдра черная; прыгнула в воду]: Шнейдер 1937, № 17: 61-63; нанайцы : Аврорин 1986, № 13 (найхинские) [Выдра приходит играть с Вороной, прыгает в кипящий котел, Ворона закрывает крышку, Выдра входит в дверь; Ворона пытается повторить трюк; Выдра долго ждала, нашла в котле сварившуюся Ворону; говорит, что обманула ее)]: 65-66); Киле 1996, № 31 (Нанайский р-н Хабаровского края, 1968) [Лиса приходит к Зайчихе, та бросается в кипяток, Лиса сует ложку, ничего не находит, плачет, Зайчиха входит с корзиной еды; Лиса зовет в гости Зайчиху, тоже бросается в кипяток, Зайчиха вынимает обваренные косточки; приходит Мэргэн, Зайчиха кормит его тем же образом; объясняет, что лисий след – след ее умершей сестры; М. приводит Зайчиху к себе, женится; та превращается в красавицу]: 319-321; (ср. найхинские нанайцы [ Акиа входит в дом, где полно лосей; большой лось разводит огонь, сует туда ногу, жир капает в посудину, он дает ее А., тот наелся, принес домой для Уде ; тот тоже пошел, стал кричать, когда лось сунул ногу в огонь, лоси разбежались; А. пришел к старухе, обжаривавшей брюшины сазанов; стал цеплять их крючком, тащить к себе; У. пришел к старухе, стал пытаться взвалить на спину и унести ее амбар, позвал ее на помощь, она крючком распорола ему живот; А. зашил живот У.; А. пришел в дом, где его не накормили, не замечали; У. пришел, сам искурил весь табак, съел кашу; те люди умерли, А. и У. забрали их запасы]: Аврорин 1986, № 35: 210-212).

СВ Азия. Лесные юкагиры : Гоголев и др. 1975 [Сказочный Старик (СС) навещает Тэбэгэя , топор того сам колет дрова; дома СС втыкает топор в дерево, идет спать; топор остается на прежнем месте; Т. кладет в котел снег, варит, достает мясо; у СС снег просто тает; Т. ударяет свою слепую жену ножом, она прозревает; СС рубит свою топором, убивает; СС хочет убить Т., кладет в мешок, несет к проруби; Т. посылает его принести из дома ножны; подменяет себя старухой-ламуткой, говоря ей, что в мешке он прозрел; СС топит старуху; Т. приезжает на оленях, говорит, что из страны мертвых; СС просит его утопить; Т. это делает]: 234-235; Николаева и др. 1989(1), № 28 [(то же, что Гоголев, но без чудесных мотивов): Т. лжет старику, что его топор сам рубит дрова; притворяется, что колет жену ножом; кладет в котел мясо, сверху снег, притворяется, что мясо возникает из снега]: 89-91; береговые коряки [ворон (Большой Ворон, Куткинняку) и лиса живут в соседних домах; ворон забрасывает в море крючок, последовательно ловит тюленей разного вида, моржа, лосося, кита, каждого отвергает (слишком мал, невкусен и пр.); поймав ребенка Хозяина Моря, достает жир у него из пупа, приносит домой; лиса поступает так же, но каждый раз хвалит пойманного; когда вылавливает ребенка, пытается достать жир из пупа, но там почти ничего нет; ворон, не оборачиваясь, притаскивает на нарте куски льда, они превращаются в куски китового мяса, Мити рада; лиса тащит куски льда, оборачивается, они остаются льдом; лиса посылает сына попросить ворона дать еды; тот жарит собственное мясо, оно превращается в медвежатину; лиса обкладывает себя горячими углями, сгорает]: Jochelson 1904, № 119: 315.

Арктика. Азиатские эскимосы: Меновщиков 1985, № 8 [Чайка называет всех своих дочерей Мамана ; велит жене убить и сварить старшую; сохраняет ее кожу, девушка оживает; когда Чайка гостит у Ворона, тот делает то же самое со своей дочерью; она не оживает]: 35-36; Рубцова, Вахтин 2019, № 3 [то же; когда жена ворона убивает дочь, кровь напает на землю (этого нельзя допускать), шкурка порвана, мясо не доварено]: 66-70.

Субарктика. Тагиш [Ворон (Yéil) приходит к Гризли, тот разрезает себе спину, вытапливает из себя над огнем жир, дает Ворону, смешав со снегом; Ворон разрезает себе руку, держит над огнем, лишь пена пузырится; Ворон едет с Гризли в лодке ловить палтуса; клюет лишь у Ворона, он говорит Гризли, что ловит на наживку (видимо, из медвежьего жира); Гризли убивает себя; Ворон дает слуге вошь, тот открывает рот, он вырывает ему язык, слуга не может рассказать жене Гризли, что случилось с ее мужем; Ворон объясняет, что слуга поймал рыбу, поэтому лишь мычит; дает жене Гризли жир, положив внутрь раскаленный камень; дает запить водой; та взрывается, погибает]: McClelland 2007, № 73e: 363-364.

СЗ Побережье. Тлинкиты [Медведь разрезает себе тыльную сторону ладони, оттуда течет жир; срезает мясо с бедер; Ворон пытается все повторить, ранит себя]: Swanton 1909, № 1: 6; хайда [Тюлень держит над огнем пальцы, с них капает жир; Ворон обжигает себе пальцы; Оляпка бьет себя по лодыжке, оттуда льется икра; Ворон только ранит себя]: Swanton 1905: 132-133; цимшиан [как у хайда; из-за того, что Ворон обжег себе руку, в старости руки у людей скрючены; птица кричит, миска наполняется икрой; Ворон кладет в миску недозрелую икру, не может ее сделать зрелой]: Boas 1902: 47-50; беллакула : Boas 1895, № 1 [Тюлень держит руки в огне, капает жир, он кормит им Ворона; птичка быстро наполняет свой кузов ягодами; Ворон возвращается с кузовом полным дерьма]: 245; 1898 [Ворон женится на вдове, ему нравится ее дочь; он спрашивает различные деревья, как те горят; туя отвечает, что искры от нее отлетают женщинам в гениталии; Ворон советует девушке вылечить ожог, сев в лесу на некое растение; спрятавшись, выставляет свой пенис, та садится; Ворон не приглашен на праздник; притворяется больным, тайком подходит, кричит, велит сыновьям посыпать его золой, будто он не выходил из дома; говорит, что те крики означают приближение врагов; люди уходят, Ворон поедает праздничную еду; спрашивает Оленя, когда тот жирнее всего; ведет на луг к краю пропасти; говорит, что он, Ворон, был уже тогда, когда горы начинали расти; Олень отвечает, что он был, когда Солнце лишь начинал придавать миру его нынешний вид; Ворон сталкивает Оленя с обрыва, поедает; зайдя в пустой дом, видит запасы рыбы; велит сестрам все грузить в лодку; невидимые руки бьют его и сестер; Ворон ходит по гостям, просит нанести ответные визиты; птичка рубит себе ногу каменным ножом, оттуда сыплется икра; Тюлениха держит над огнем руки, капает жир; другая птичка поет, короб наполняет ягодами; Ворон лишь ранит себя, в его коробе экскременты; он плывет к Лососям; велит сестрам продырявить лодки; просит дочь вождя помочь отнести еду в его лодку, увозит девушку, Лососи в дырявых лодках не могут его преследовать; дома велит жене сделать его волосы такими же длинными, как у нее; она предупреждает, что повешенные сушиться лососи запутаются в его волосах; так и случается, Ворон кричит, что не хочет ловить их повторно; оскорбленная жена прыгает в воду, все лососи оживают и уплывают за ней]: 90-95; McIlwraith 1948(2) [Оляпка делает дырку в ноге, оттуда течет икра; лишь немного жира или вообще ничего истекает из ноги Ворона; она вся в кровоподтеках; Тюлень держит ласты над огнем, течет жир; Ворон обжигает себе руки или ноги; Дроздиха поет, ее корзина наполняется ягодами; кузов Ворона наполняется дерьмом]: 386-389; квакиутль : Boas 1895, № XVIII (тлатласикоала невети) [1) Вакваколи испражняется в сосуд, он полон ягод; Омеатль (Ворон) наполняет сосуд экскрементами; 2) водяная птица режет себе ногу, оттуда сыплются лососи; О. ранит себя; 3) Тюлень держит над огнем руки, льется жир; О. обжигается]: 177; Boas 1910, № 12 [Дроздиха превращает зеленые ягоды в спелые, дает гостям; Оляпка бьет себя по ноге, льется игра; Норка не может повторить оба трюка; Ястреб хватает лососей когтями; Норка получает одежду Ястреба, падает в воду, его кишки цепляются за дерево и висят], 18 [Дроздиха превращает свои экскременты в ягоды; Омеаль (ворон) подает гостям экскременты; Тюлень держит над огнем пальцы, с них капает жир; Омеаль обжигает себе пальцы; Зимородок гарпунит рыбу, Омеаль падает в воду; люди-животные обжигают ему рот горячими камнями]: 151-157, 237-241; Wallace, Whitaker 1981 [1) Зимородок бьет лососей копьем, Ворон одалживает копье, попадает в хвост, лосось бьется, Ворон чуть не утонул, его вытащили; 2) Воробей просит принести в дом кусты, поет, на них появляются ягоды; Ворон пытается сделать то же, появляется лишь одна полугнилая ягода; ему для смеха дают кусок мяса, положив внутрь горячий камень, Ворон кричит, улетает; затем возвращается; 3) Тюлень держит над огнем лапы, с них капает жир; с лап Ворона падает лишь одна капля жира, лапы остались сухими, потрескавшимися; 4) Медведь купается, велит шлепнуть его по спине, сосуды наполняются ягодами; Ворон все повторяет, в доме лишь грязь]: 86-91; нутка : Boas 1895, № XIII/3 [Медведь вытапливает жир из лап, Ворон свои обжигает]: 106, 177; 1916, № 4 [Ворон и Икринка гостят у Трески; тот запекает своих десятерых дочерей, они превращаются в треску; он выбрасывает кости в море, те снова превращаются в девушек; Ворон запекает своих двенадцать дочерей, те гибнут]: 897-900; Clutesi 1967: 31-51 [Ворон приходит к Орлу; тот видит с дерева лосося, пикирует, жена Орла его жарит для гостя; Ворон зовет в гости семью Орла; сидя на дереве, принимает за лосося выступающий из воды камень, бросается на него, чуть не тонет; Орел спасает его], 63-69 [Медведь держит над огнем руки, жир капает с них в поставленные на угли пустые раковины; Ворон просит нанести ему ответный визит; его жена Белка с испугу зажарила до углей последнего лосося; Ворон сидит над огнем до тех пор, пока не почернел, а его руки скукожились в когти (происхождение внешнего вида воронов)], 85-90 [бекас бьет себя камнем по ноге, оттуда сыплется лососевая икра; Ворон зовет гостей, но лишь калечит себя]; Sapir, Swadesh 1939, № 9 [как у хайда]: 45.

Побережье - Плато. Карьер [птичка дединье прыгает на короб, поет, короб полон черники; у Эстэес в коробе нечистоты; Крыса зарывает у очага снег, накрывает одеялом, под ним печеная птица; у Э. снег тает, заливает огонь]: Jenness 1934, № 39: 209-110; чилкотин [жена маленькой птички волшебством наполняет корзину ягодами; Ворон шепчет неправильно, корзина наполняется калом; черная водоплавающая птичка ударяет по ноге камнем, сыплется икра; Ворон разбивает ногу до кости, добывает лишь одну икринку]: Farrand 1900, № 6: 18; шусвап : Teit 1909a, № 1 [ Толстяк поджаривает себе спину; Рыбий-Жир держит над огнем руки, с них капает жир; в обоих случаях Койот ест жир; обжигается, пытаясь жарить себя; Бобр дает на обед ольховый сок и камбий; Койот с удовольствием ест; дает Бобру несъедобную кору, тот выбрасывает ее; Зимородок ныряет между плавающих бревен, приносит рыбу; Койот чуть не тонет; приходит к Духам, видит пляшущие снегоступы; хватает один, невидимые Духи его бьют], 53 [Зимородок берет палочки, ныряет, превращает палочки в рыб; Койот как в (1); Бобр (как в 1); Черный Медведь (как Толстяк в 1)]: 627-628, 739-740; томпсон : Teit 1898, № 8 [Черная Медведица держит руки перед огнем, с пальцев капает жир; Койот обжигает руки (происхождение лапы койота), Медведица добывает жир еще раз; Зимородок (?) ныряет в прорубь, приносит рыбу; у Койота шея застревает в проруби, Зимородок его спасает; Сорока дразнит оленя, заманивает его в ловушку, бьет до смерти; Койот сам падает в ловушку, олень бодает его]: 40-42; 1917b, № 11 [Зимородок четыре раза ныряет в прорубь, каждый раз возвращается с рыбой; Койот просовывает шампур себе в нос, ломает в проруби шею и голову; Зимородок ловит для него несколько рыбок]: 6; лиллуэт [Олень садится спиной к огню, со спины капает жир; Койот лишь опалил себе шерсть; Оляпка ныряет на дно, приносит икру; Койот достает лишь песок; Зимородок бьет в проруби рыбу копьем; Койот вставляет копье себе в нос, продырявливает его]: Teit 1912b, № 8: 305-306; квинолт [Голубая Сойка со своей женой Jui ходят в гости; 1) Сорока варит горшок икры, бросая одну икринку в кипящую воду; Сойка не может повторить трюк; 2) Утка посылает детей принести лососей; дети Сойки замерзли, чуть не утонули; 3) Медведь вытапливает жир из подошвы ноги, срезает мясо со спины жены (с тех пор у медведей нет жира на подошвах и мало мяса на спине); Сойка ранит себя и жен; 4) Выдра посылает детей за рыбой, как в (2); 5) Бобр велит жене и детям принести ягод, те приносят ветки и грязь; Сойка не ест этого, у себя кормит тем же Бобров; они рады; 6) жена и дочери Квета (певчая птичка) быстро набирают корзины ягод; семья Сойки тратит весь день, собирает мало; 7) Зимородок, как в (2), (4); 8) В доме Духов Сойке кажется, что предметы двигаются сами; он берет одежду, украшения, а духи кричат, чтобы он не тянул; Сойка уходит ни с чем; 9) Калан убивает младшего сына, велит остальным прыгать в воду, их снова пять; Сойка не может оживить сына; Белка и Black Diver издеваются над Голубой Сойкой, что тот не может оживить своего ребенка; тот вместе с женой связывают их, везут в лодке через реку; Black Diver отвечает, что его надежнее связать не веревкам, а травой; на середине реки рвет путы, ныряет за борт; Белка отвечает, что ее лучше всего бросить в кучу хвороста (brush-pile); убегает]: Farrand 1902, № 2: 85-91; квилеут : Andrade 1931, № 14 [Селезень с женой ныряют, достают лососей; жена Ворона не может нырнуть, Селезень смеется], 15 [Медведь вытапливает жир из подошвы своих ног; ноги Ворона обгорают], 37 [как в (14)], 38 [Зимородок варит одну икринку, получает котел икры; у Ворона вода остается водой], 39 [как в (15)]: 39-43, 43-45, 109-111, 111-113, 113-115; Farrand, Mayer 1919, № 6: 259 [Ворон пришел в гости к Медведю; тот держит над огнем лапу, с нее течет жир в сосуд, Медведь потчует Ворона; спрашивает, хочет ли он собачину, человечину или лосятину; Ворон отвечает, что ест только лосятину; немного поев, берет остальное с собой; по пути останавливается, все пожирает; Медведь приходит к Ворону; тот спрашивает, хочет ли тот собачину, человечину или лосятину, начинает жарить на огне свою лапу, сжигает ее до кости, но жира нет; жена Ворона спрашивает, что он намерен теперь делать; Медведь смеется, уходит домой], 259-261 [Ворон приходит к селезню Kweed; К. с женой ныряют, жена приносит лосося; Ворон говорит, что ест мало, берет рыбу с собой, в пути останавливается, все жадно съедает; К. приходит к Ворону; Ворон с женой пытаются нырнуть, промокли и замерзли; К., смеясь, уходит домой; Ворон приходит к Зимородку; тот развязывает узел волос на голове, берет оттуда одну икринку, кладет в котел, тот наполняется лососевой икрой; Ворон берет с собой, съедает, когда на него не смотрит; Зимородок приходит к Ворону; тот пытается повторить трюк, единственная икринка остается единственной; Зимородок смеется, уходит домой]; комокс [1) деревянным крючком птичка вытаскивает у себя из зада жир горных баранов, кормит гостей; Ворон вытаскивает свою кишку; 2) другой персонаж режет себе лодыжку, льется икра; Ворон лишь ранит себя; 3) Тюлень вытапливает жир, держа над огнем руки; Ворон обжегся]: Boas 1895, № VIII.5: 76 (=2002: 197); клаллам (Lekuñen) [Ворон приходит в гости к сестре, та сажает в доме чернику (a spray of blackberry), пляшет вокруг, появляются ягоды, она кормит Ворона; тот зовет ее в гости, напрасно пляшет вокруг черники, сестра сама создает ягоды; Sqwináuk вытаскивает из-под пола палтусов, кормит Ворона; в ответ Ворон предлагает покатать его по воздуху, сбрасывает, возвращается в его дом, забрасывает под пол крючок, S. тянет его, он падает, тонет; тело прибивает к берегу, под солнцем Ворон оживает, рассказывает свою историю Журавлю; советует птицам тонуть по весне, тогда оживут; но его не слушаютев; братья идут по ее следам один за другим, каждый скользит и падает, людоед вырывает, проглатывае]: Hill-Tout 1907: 348-350; Пьюджит-Саунд [Ворон женит своих сыновей на дочерях других персонажей; идет к гости к свойственникам]: Ballard 1929: 98-99 [Медведь держит над огнем лапы, с них в устричные раковины капает жир; лапы Ворона высохли и растрескались], 99 [Оляпка ныряет, приносит корзину икры; Ворон лишь простудился в холодной воде], 99-100 [Фазан бьет острогой лососей; Ворон сидит на корме, но требует каждую вторую рыбу себе; Фазан превращает лососей в селедок]; верхние чехалис [1) птичка посылает детей за ягодами, те быстро возвращаются с полными корзинами; дети Голубой Сойки хотя и говорят квит, квит , ничего не приносят, лишь устали; 2) Бобр кормит Голубую Сойку глиной и ветками; Сойка потчует гостя тем же, тот удовлетворен; 3) Медведь режет себе лапу, держит над огнем, капает жир; Голубая Сойка ранит себя; 4) Морской Лев срезает мясо у себя с бока, Сойка ранит себя; 5) Тюлень убивает младшего сына, тот оживает; 6) Дети Утки приносят рыбу; дети Сойки устали, вымокли, ничего не поймали; 7) когда Сойка приходит к Духам, в доме никого нет; он тянет за низку бус, кто-то кричит: Ой, больно! Сойка приглашает Духа к себе, но не видит его и гость уходит]: Adamson 1934: 3-10; нижние чехалис (уинучи) [Утка ныряет, приносит лосося; Голубая Сойка прыгает на камни, чуть жив; Медведь срезает мясо со своей ноги; Сойка ранит себя]: Adamson 1934: 244-245; коулиц [сын Койота женат на дочери Гризли и на дочери Утки (Fish Duck); Утка ныряет, разбивая лед, приносит лосося; Койот больно ударился о лед; Гризли вырезает жир из груди жены, держит руки над огнем, с них капает жир; Койот калечит себя и жену; к тому же она слишком худая]: Adamson 1934: 249; нижние чинук [Голубая Сойка с сестрой посещают 1) Сороку (варит одну икринку, получает полный горшок икры; горшок Голубой Сойки остается пуст), 2) Утку (посылает детей купаться, те ловят форелей; дети Голубой Сойки и его сестры замерзли в воде), 3) Медведя (тот отрезает от себя куски мяса; Голубая Сойка лишь ранит себя), 4) Бобра (тот предлагает прутья и глину; они не могут это есть; Бобр ест эту пищу у них в гостях), 5) Тюленя (он убивает одного из своих пятерых детей, а детей снова пять; Голубой Сойке приходится похоронить своего убитого ребенка)]: Boas 1894a, № 16: 178-182; клакамас [Осетр убивает жену; она оживает; они вместе пекут ее мясо; Голубая Сойка не может оживить свою жену]: Jacobs 1958, № 26: 222, 225; санпуаль [Койот приходит к Зимородку; тот прыгает в прорубь, приносит рыбу; Койот разбивается о лед, Зимородок его оживляет]: Ray 1933, № 25: 177-178; кёрдален [зимой голодно, у Койота жена Крот и пятеро детей, у Сороки тоже много детей; Койот спрашивает своих помощников (his powers, т.е. свои экскременты), что делать; один отвечает, что превратится в ягоды ирги (ирга - serviceverries, Amelanchier; вероятно, ирга ольхолистная, A. alnifolia, либо канадская, A. canadensis)]: Reichard 1947, № 14: 132-133; васко [?; эпизоды (Boas 1916: 700-701): персонаж отрезает от себя куски мяса; ныряет, приносит рыбу]: Curtin 1909b, № 3: 269-273; западные сахаптин : Farrand, Mayer 1917, № 10: 164-165 [дочери Койота замужем за Оленем, Лосем, Скопой; Койот посещает зятьев; Олень варит кусок платья жены, подает оленину; Лось печет палку, свой кал, превращая в утятину, в колбасу; Скопа ныряет в прорубь, приносит рыбу; у Койота не получается, он печет мышей, падает о лед], 165-168 [Койот посещает сестер жены и их мужей; Зимородок ныряет, Лось печет кусок одежды жены, кал и палку; Бобр ныряет (как Зимородок), Волк убивает оленей, потряся погремушкой, Горный Баран печет кусок платья жены, приносит баранов (Койот падает со скалы, чуть жив)]; якима : Hines 1992, № 38 [Зимородок (? Fish Hawk) запихивает за пояс пять скрученных ивовых веток, прыгает с дерева в прорубь, выныривает с рыбой, нанизанной на ветки; Койот падает о лед; когда приходит в себя, Зимородок уже наловил рыбы, Койот думает, что это он сам поймал], 39 [Лось отрезает кусок мяса от груди жены, сует ей в ноздри две палочки, собирает в котел кровь, готовит вкусную еду; когда Койор пытается сделать то же со своей женой, та визжит, не дается; Лось кормит их своей плотью и кровью, уходит домой]: 109-110, 111-112; нэ персэ : Phinney 1934 [Лось варит и подает для еды кусок одежды жены; когда Койот варит кусок одежды своей жены Мыши, он лишь сморщивается; Скопа запекает куст, он превращается в печеные потроха; куст запеченный Койотом распрямляется в огне, обжигая жену Койота; Скопа ныряет в прорубь, приносит лосося; Койот прыгает мимо проруби, больно ударяется о лед]: 445-447; Spinden 1917, № 2 [четыре дочери Койота замужем за Лосем, Горным Бараном, Выдрой, Скопой; взяв маленького сына, Койот ходит к зятьям; 1) Лось печет палку, она превращается в колбасу; тыкает ножом себя в зад, вываливаются клубни камас; Койот ранит палкой жену, ножом себя; 2) Баран отрезает кусок платья жены, превращает в мясо; Койот портит платье; 3) Выдра приносит из подо льда рыбу, Койот чуть не тонет; 4) Скопа ныряет в прорубь, возвращается с рыбой; Койот прыгает с дерева, разбивает голову о лед]: 181-184; кутенэ : Boas 1918, № 5 [Зимородок ловит двух рыб в проруби; Лось отрезает жене нос, тут же лечит ее; печет коренья, они превращаются в потроха; достает коренья, хлопая себя по заду; Койот калечит свою жену, Лось лечит и ее]: 8-11; Linderman 1997, № 8 [старуха говорит голодным детям, что у их дяди Зимородка много еды; Койот слышит это, сам бежит к Зимородку (то же начало с Лосем, Пумой); тот достает рыбу из проруби, Койот разбивается о лед, жена его оживляет; Лось печет коренья, они превращаются в мозговые кости; отрезает жене нос, кормит Койота, жене сыплет на нос золу; с тех пор у лосей такой нос; Койот ранит жену-Собаку, с тех пор у собак нос короткий; Койот берет мясо у Пумы, пока того нет, посылает жену; Пума бьет ее; Койот убивает его волшебной стрелой, живет в его доме; убивает не двух оленей зараз, как велит жена, а многих; Олени катят на него камни; он превращается в доску, плывет по реке до верши; ею владеют три женщины; одна подбирает доску; в ее доме Койот превращается в младенца; оставшись один, ломает вершу, выпуская в реки лососей]: 73-89.

Средний Запад. Виннебаго [каждый раз Вакджункага (Трикстер) намеренно забывает рукавицу; сын хозяина приносит ее ему, а он передает через мальчика приглашение нанести ответный визит; каждый раз говорит, что неудача постигла его впервые; Ондатра варит ведро льда, лед превращается в съедобные луковицы; у В. лед тает, заливает огонь; Ондатра сама варит лед; Бекас лезет на дерево над рекой, кричит Риририки , рыба сплывается, он влетает с веревкой в руках в жабры самой большой, вылетает через другое жаберное отверстие, вытаскивает рыбу; В. рыба проглатывает, Бекас его вытаскивает; Дятел лезет на столб, достает медведя; В. прикрепляет к носу шило, ранит себя, падает; Дятел снова достает енотов и медведей]: Radin 1956, № 41-43: 41-46; меномини : Bloomfield 1928, № 74 [ Менапус каждый раз говорит, что дело не удается, когда его жена разжигает очаг; 1) Дятел лезет на дерево, стучит, вытаскивает енота; уходя, М. намеренно оставляет рукавицы; дети Дятла приносят их, он просит передать их отцу приглашение зайти в гости; вставляет в нос рога, ранит себя, падает с дерева; Дятел достает енота; 2) Белка протыкает себе шилом тестикулы, оттуда сыплется дикий рис; эпизод с рукавицами; M. ранит себя, падает, Белка готовит еду; 3) Скунс встает задом к выходу из дома, убивает оленей; дает М. два залпа; эпизод с рукавицами; по пути домой M. тратит залпы, повалив сосну и разбив валун; когда Скунс приходит в гости, М. лишь испражняется; Скунс добывает оленей], 75 [M. не может ничего добыть на охоте, его семья голодает; эпизод с Дятлом как в (74); M. вставляет себе в нос шило], 76 [эпизод с Белкой как в (74)]: 187-197, 197-205, 205-213; Skinner, Satterlee 1915, № 12 [Лось срезает мясо и жир с зада своей жены; жена Мянябуша кричит от боли; Лось срезает и с нее мясо, не причинив ей вреда; Мянябуш объясняет свою неудачу тем, что у его жены сейчас месячные], 13 [Белка лезет на столб, режет себе тестикулы, из них сыплется дикий рис, льется жир; М. с трудом залезает на столб, ранит себя; объясняет неудачу тем, что у жены сейчас месячные], 14 [Дятел взбирается на дерево, достает червяка, превращает в енота; М. прикрепляет себе медный клюв, ранит лицо, падает с дерева; объясняет свою неудачу тем, что у жены сейчас месячные], II20 [=№ 14, но Голубая Сойка в роли М. ]: 278-286, 387-389; оджибва : Barnouw 1977, № 3 (чиппева) [Волк дает Венебожо свой старый носок; В. его выбрасывает, носок превращается с мясо; в мокасине В. Волк находит лишь стоптанное сено]: 62-63; Coleman et al. 1971 (Миннесота, Font du Lac, 1958) [Nanabozho пришел к дятлу; тот постучал по дереву, вытащил енота, жена его приготовила; уходя, Н. оставил рукавицы, крикнул дятлу принести их; дятел велел детям не идти, принес сам, Н. пригласил его в гости; Н. вставил в нос острую кость, залез на дерево, стал бить по стволу, кость вонзилась в нос, он упал; дятел привел его в чувство, ушел]: 75-76; Jones 1916, № 60 [Лось отрезает сзади у жены кусок одежды, варит; Нанибозо лишь оголяет жену; Лось отрезает от жены кусок мяса, жена Н. варит его; Белка крошит в котел свои тестикулы, варит; Н. ранит себя; Дятел стучит по дереву, варит червей, получается вкусная еда; Н. вставляет в ноздри острые палочки, ранит себя, падает с дерева]: 390-391; Radin 1914, № 5 [Скунс убивает оленей своей струей, Ненебожо не может; Утка испражняется в котел с диким рисом; Н. пачкает его; Дятел достает енота из дерева; Н. расплющивает о дерево лицо, падает], 6 [Черная Утка испражняется, наполняя котел рисом; Н. лишь пачкает котел; Дятел (как в 5); Скунс (как в 5; Н. попусту тратит выстрелы по пути)]: 14-16; Radin, Reagan 1928, № 7 [ Поквис приносит лед, превращает в рыбу; Манабозо создает лишь одну тощую рыбку; Дятел лезет на столб, достает енотов; М. сует себе палочки в нос, бьет по столбу, ранит себя, падает на пол], 8 [каждый раз М. намеренно оставляет рукавицы, чтобы вернуться и попросить хозяина нанести ответный визит; Андахаунахкводишкунг отрезает кусок мяса с зада жены; М. ранит свою жену; Белка колет себя шилом, течет жир; М. ранит себя; Дятел достает енотов и медведя (как в 7); Утка варит немного риса, он наполняет весь котел; М. ныряет за рисом, но достает лишь тину (он превратился в утку не того вида, что клюет дикий рис)]: 76-84; тимагами оджибва [ Вемикус посещает своих многочисленных зятьев; каждый раз намеренно забывает рукавицу; возвращаясь за ней, просит зятя нанести ответный визит; Черный Селезень делает рисовый суп, справляя нужду над кипящим котлом; Ондатра кладет лед на огонь, превращая его в печеные клубни; Дятел лезет на столб, достает енота из-под коры (В. ранит себя, вставляя в нос палку, падает со столба); Скунс созывает зверей, трубя в рог, убивает их своею струей; дает заряды В.; тот тратит их зря, разбивая деревья]: Speck 1915d, № 4: 39-45; саук : Skinner 1928, № 3 [ Висакя приходит к Зимородку; тот ловит осетра; брошенные в воду объедки превращает в змей; В. привязывает кончик рога к носу, прыгает с дерева в воду, приняв бревно за осетра; покалечился], 4 [Утка испражняется в кипящий котел, тот полон риса; В. лишь пачкает котел]: 147-148; фокс : Jones 1907, № 1 [ Висакя приходит к Бобру; тот убивает одного из своих детей, подает мясо В.; В. прячет коготок; Бобриха бросает кости в воду; Бобренок возрождается, плачет, у него не хватает пальца; В. возвращает коготок; с тех пор один из когтей бобра необычной формы; дома В. убивает одного из своих детей; тот не оживает из костей; Бобр его оживляет], 2 [как в (1); В. живет с бабкой; без эпизода неудачного подражания ], 3-4 [Скунс приманивает оленей ягодами, убивает своей струей; дает В. несколько залпов; тот тратит их по дороге, разнося дерево, скалу, гору, высушивая озеро; оленей убить не может], 5-6 [Утка справляет нужду в котел, он полон риса; у В. в котле экскременты], 7 [Зимородок ныряет, приносит рыбу; В. прикрепляет к носу палочку, ударяется о корягу; Зимородок его оживляет], 8 [Дятел достает из дерева мед; (без подражания )]: 229-269; кикапу [ Висакя (Wiza'kä'a) посещает Скунса, тот кормит его мясом; вернувшись, Висакя (Wiza'kä'a) красит белой краской лица жены и детей, Скунс приходит в гости (в тексте что-то пропущено); приходит в гости к Бобру; тот убивает, готовит одного из своих детей; после еды бросает кости в воду, бобренок оживает; Бобр наносит ответный визит, В. убивает своего ребенка; после еды велит жене бросить кости в воду, ребенок не оживает; Бобр сам оживляет его; В. приходит к Зимородку; тот ныряет, приносит рыбу; В. прыгает с дерева, от удара теряет сознание]: Jones 1915, № 1: 5-7; иллини (пеориа) [эпизод с подражанием Белке и тщетная попытка вырезать мясо из зада жены – как у оджибва; эпизод с Бобром – как у саук, фокс и потауатоми]: Michelson 1917: 494; майами (пьянкишав) [Зимородок бросается с дерева, приносит рыбу; Весокочауква ныряет, рыба проглатывает его]: Baker 1931: 186.

Северо-Восток. Наскапи (эскумен) [Зимородок гарпунит угрей своим клювом, кормит гостей; Дятел дает гостям личинок, никто их не ест; дети Зимородка подражают отцу, угри утаскивают их на дно]: Speck 1925: 10-11; монтанье [Бобр убивает сына, готовит его мясо, велит Росомахе сохранить кости; Р. прячет коготок; Бобр требует коготок назад, сын оживает; Р. делает себе плоский хвост, строит бобровую хатку, убивает сына; того больше не возродить; Дятел достает из-под коры ребро карибу; Р. привязывает к носу долото, ранит себя, падает с дерева; Карибу отрезает часть платья жены, жарит, подает кусок мяса; жена Р. смущена, что ее зад обнажен; платье сгорает; Скунс убивает карибу своей струей; Р. справляет нужду, карибу разбегаются; каждый раз Р. объясняет, что пока он не женился, все трюки у него получались]: Desbarats 1969: 90-92; пенобскот : Speck 1915a, № 1 [Дятел достает носом из пня "угрей"; Кролик привязывает кость к носу, долбит, падает и разбивается; Дятел его оживляет; Кролик приходит к Выдре (Fisher, там его жена и дети, Кролик их убивает, убегает, превращается в церковь и священника; священник отвечает преследователю-Выдре, все зайцы в болоте; поит вином, дает хлеб, Выдра сует его себе за рубашку; проснувшись оказывается на льду, за рубашкой кроличье дерьмо; с тех пор выдры ловят кроликов], 2 [Зимородок прыгает с дерева в воду вниз головой, ловит рыбу; Кролик видит это, зовет Зимородка в гости; привязывает ко лбу острую кость, прыгает с дерева в воду, тонет, Зимородок оживляет его; Кролик приходит в дом Рыси; там двое детенышей, они одни, Кролик их убивает дубиной, убегает, превращается в церковь со священником; Рысь-преследователь спрашивает священника, не видел ли тот Кролика; священник приглашает Рысь в церковь, поит вином, дает хлебцы, Рысь сует их за рубашку; проснувшись, обнаруживает, что он лежит на льду, вместо хлебцев – кроличье дерьмо; приходит к людям, везущим дрова (teamsters hauling wood); те говорят, что Кролик побежал к морю; там корабль, с него стреляют; с тех пор рысь преследует кроликов]: 52-53, 53-54; 1935b, № 75-77: 100-102; микмак : Leland 1968: 179-180 [Росомаха подает Журавлю еду в плоской тарелке; тот подает Росомахе в кувшине; оба приходят к Голубой Сойке; тот ловит лосося; Росомаха зовет Сойку в гости, прыгает за лососем с дерева, унесен течением], 208-210 [Выдра ловит рыбу подо льдом; Кролик приглашает Выдру нанести ответный визит; чуть не тонет], 210-211 [девушки-Дятлы достают рис , стуча по дереву; Кролик прикрепляет к носу гарпун, в кровь разбивает себе лицо; Дятел достает для него рис], 212-213 [Медведь срезает мясо у себя с ноги, варит; Кролик лишь поранил себя, Медведь опять дал ему свое мясо]; Parsons 1925, № 15 [Кролик приходит к Малиновке, ее дочери приносят от Сойки немного угрей; Малиновка навещает Кролика, его дочери не могут найти угрей, Кролик варит березовые ветки; сперва Малиновка Сойке, затем Сойка Малиновке готовит червей и грибы, оба довольны; приходят к Кролику, тот подает грибы со своими дерьмом и мочой; Дятел бьет носом по дереву; Кролик бьет тоже, разбивает нос до крови]: 83-84; Speck 1915b [как у пенобскот; Кролик подражает Дятлу, Выдре; разбивает себе нос, чуть не тонет в реке]: 64-65; Wallis, Wallis 1955, № 99 [Медведь срезает мясо с лапы, варит; Кролик ранит себя; Выдра приносит из проруби угрей; Кролик с трудом выплывает; Дятел стучит по стволу, достает угрей; Кролик разбивает себе нос]: 414-417; сенека [без подробн.]: Parker, pers. inform. в Skinner, Satterlee 1915: 521.

Равнины. Кроу [жены Совы и Стервятника протыкают мужьям глаза, оттуда на кору льется жир, она превращается в мясо; Лось и Ворона превращают кору в мясо; жена Лося срезает ему куски кожи и варит; жена Вороны протыкает ему клюв, оттуда льется жир; Койот калечит себя, когда зовет всех их в гости]: Lowie 1918: 38-41; 1960: 182-185; санти [Бурундук лезет на столб, отрезает себе тестикулу, бросает в котел, тот наполняется диким рисом; Паук зовет Бурундука к себе, делает то же, но лишь увечит себя]: Wallis 1923, № 21: 90; омаха , понка [ Иктнике приходит в гости к дедам своей жены; каждый раз намеренно забывает мешочек с табаком, чтобы вернуться за ним и позвать хозяина нанести ответный визит; Бобр убивает одного из своих детей, подает его мясо; просит не ломать кости; И. ломает пальчик; бобренок оживает, с тех пор у бобров один палец как бы сломан; Бобр останавливает И., когда тот начинает убивать собственного ребенка; Ондатра кипятит воду, котел наполняется диким рисом; у И. в котле только вода; Зимородок ныряет, приносит рыбу; И. чуть не тонет; Белка-летяга лезет на столб, колет шилом свои тестикулы, оттуда сыплются орехи; И. ранит себя]: Dorsey 1890: 557-558; осэдж : Dorsey 1904c, № 8 [Медведь зовет Волка в гости; убивает своих четырех детей, велит Волку не глотать кости; тот глотает ребро, коленную чашечку, запястье, лодыжку; дети возрождаются хромыми; когда Медведь приходит к Волку, тот тоже убивает детей; они не возрождаются], 11 [Лысоголовый Орел зовет Волка в гости; ловит рыбу в реке; Волк зовет Орла, пытается поймать рыбу, тонет]: 13, 15; айова [Белка колет шилом свои тестикулы, оттуда сыплются орехи; Лось срезает мясо с ляжек своей жены; Норка скликает рыбу, ловит крючком; Ваншике скликает индюшек, забравшись в пустую колоду, убивает одну; Ишиинки ранит себя и жену, проглочен рыбой (Норка спасает его), застревает в колоде, индюшки клюют ему зад; объясняет гостям свои неудачи тем, что состарился]: Skinner 1925, № 32: 491-493; арапахо : Dorsey, Kroeber 1903, № 57 [1) Нихансан приходит у гости; друг заостряет себе ногу как копье, убивает бизона, кормит Н.; тот повторяет трюк, его нога застревает в бизоне; друг освобождает его; 2) Н. приходит к тому же другу; тот просит у жены перья, делает крылья, лезет на дерево, свистит в свисток, хлопает крыльями, бросается в прорубь, приносит рыбу и уток; Н. разбивает о лед голову; выздоравливает], 58 [как в (57, 2); друг и затем Н. крася себя в белый цвет; друг приносит двух бобров; Н. ломает себе кости, друг его лечит], 59 [как в (58); друг - Зимородок, красит себя сажей], 60 [друг велит жене жарить кору тополя, кора превращается в мясо; Н. повторяет трюк; друг бьет жену по голове топором, достает мозг, он превращается в костный жир, жена невредима; Н. убивает жену, друг ее воскрешает; см. мотив M37], 61 [друг четырежды повторяет: Пусть пища упадет с неба ; мясо падает перед типи; Н. притворяется, что и он обладает шаманской силой; дает детям сумки с мясом, велит бросить их, когда он произнесет ту же фразу; дети засыпают, не слышат, Н. сконфужен]: 112-120; арикара [Койот приходит к Бобру; тот протыкает себе шилом яичко; оттуда течет жир, он угощает гостя пеммиканом; вернувшись домой, Койот пытается повторить трюк для своих детей; умирает от потери крови]: Park 1996, № 53: 362-363; скиди пауни : Dorsey 1904b, № 60 [Бобр велит Койоту порезать себе мошонку; капающий оттуда на гнилое дерево жир превращается в пеммикан; Койот слишком часто проделывает этот трюк, на третий раз покалечен; Белка этим же способом достает у себя из мошонки орехи пекан, Койот покалечен], 67 [Бобр пронзает мошонку колышком, жир с гнилым деревом превращаются в пеммикан; Койот повторяет трюк; один из его детей подменяет колышек, Койот гибнет]: 246-247, 267-268; 1906, № 124: 439-441; команчи [Лис приходит к Выдре; тот предлагает ему выбрать выдренка пожирнее, убивает, готовит его, велит сохранить кости; брошенные в воду, кости снова превращаются в выдренка; Лис просит нанести ответный визит, велит лисятам лезть в воду, Выдре выбрать потолще; после трапезы лисенок из костей не возродился]: Barnard: 229-230 в Archer 2000: 163-164; кайова-апачи : McAllister 1949, № 15 [Койот говорит Дятлу, что у того и его детей под крыльями огоньки; на самом деле это красные перья; Койот зовет Дятла в гости, велит своим детям положить под крылья сухую траву и поджечь; дом загорается, Койот гибнет; Дятел вылетает через дымоход; его хвост обгорел, стал черным и острым], 22 [человек просит жену скрести его спину скреблом, срезая мясо; угощает Койота; жена Койота лишь ранит его]: 60-61, 74-76; (ср. кайова-апачи [старуха находит сгусток крови, варит, он превращается в мальчика; она просит принести мясо из типи, он находит под шкурой змею, убивает; она говорит, что он убил дедушку; вождь обещает двоих дочерей тому, кто собьет с дерева двух орлов; юноша поражает орла, Койот подменяет стрелы, получает старшую дочь; юноша поражает второго, получает младшую; вечно соплив; стряхивает на одеяло снег и грязь с мокасинов; когда сверток разворачивают, там сладкие летние плоды, все едят их; волшебством убивает бизонов, отрезанные бороды и гривы превращает в лучшие куски мяса; Койот пытается повторить оба трюка, терпит фиаско; его жена бросает его, становится второй женой юноши; юноша делается красавцем; уходит, превращается в юку со съедобными лепестками ("индейская капуста")]: McAllister 1949, № 7: 45-51).

Юго-Восток США. Кроме кэддо: Медведь приглашает Кролика, вынимает жир у себя из бока; Кролик пытается повторить трюк, ранен; кроме ючи и катавба: Стервятник приходит его лечить и съедает. Кэддо : Dorsey 1905, № 57 [Ворон пускает стрелу вверх; падая, она пронзает его правый бок; оттуда выходят мясо и жир бизона; Койот ранит себя, Ворон смеется; Медведь прислоняется к хурме (персимон), плоды падают; Койот срубает, приносит домой и устанавливает дерево без плодов; крадет плоды у Медведя, вешает их у себя; трясет дерево, оно падает ему на голову; Медведь смеется], 58 [у Дятла свет (красные перья) на голове, он угощает Койота; Койот кладет себе на голову солому и поджигает; сильно обжигается]: 93-95; ючи : Speck 1909, № 20: 153; чироки [Медведь зовет Кролика к себе обедать; режет себе бок, оттуда льется жир; Кролик просит Медведя нанести ответный визит, ранит себя; Медведь с трудом его лечит]: Mooney 1900, № 23: 273-274; натчез [Медведь варит кусок собственного мяса; разрезает себе живот, выливает жир в горшок с фасолью, кормит Кролика; тот приглашает Медведя к себе; ранит себя ножом, Медведь зовет доктора-Стервятника; тот велит оставить его с пациентом, открыв отверстие в крыше; съедает Кролика, улетает; животные стреляют ему вслед, прострелив отверстие в носу; он только рад]: Swanton 1929, № 30: 254-255 (=1913, № 5: 198); катавба [Медведь пришел в гости к Кролику, вонзил себе в голову шило, оттуда полился жир; Кролик пронзил себя шилом, тяжело ранен, умер]: Speck 1934, № 114: 84; крики [Медведь позвал в гости Кролика, велит жене приготовить горох; режет себе ногу между пальцами, там нет жира; тогда реже себе бок, заправляет горох вылившимся жиром; Кролик зовет Медведя, режет себе между пальцев ног, затем вонзает нож в бок, тяжело ранен, падает на землю; Медведь зовет доктора-Стервятника; тот велит оставить его наедине с раненым; жена Кролика спрашивает, почему тот кричит; Стервятник отвечает, что обрабатывает рану; через четыре дня жена находит обглоданные кости мужа]: Swanton 1929, № 61: 55-56; хичити [Медведь зовет Кролика в гости, заправляет фасоль жиром, который вырезал из своего тела; Кролик зовет Медведя; вонзает нож себе в живот, тяжело ранен; Медведь зовет лекаря-Стервятника; тот велит оставить его наедине с пациентом; отвечает Медведю, что Кролик кричит, потому что боится лечения; Медведь находит обглоданные кости Кролика; велит юноше-сироте подстрелить Стервятника из лука; убивает, вешает над огнем; с тех пор стервятники желтоватого цвета]: Swanton 1929, № 35: 111-112; алабама : Martin 1977 [Медведь зовет Кролика в гости, вырезает у себя жир, жена на нем жарит фасоль; Кролик зовет Медведя, ранит себя; Медведь приводит лечить Стервятника; тот велит оставить его одного с пациентом; отвечает, что Кролик кричит, поскольку лечение болезненно; улетает; Медведь находит кости Кролика, стреляет в Стервятника, с тех пор у того широкие ноздри]: 39; Swanton 1929, № 59 [Медведь зовет Кролика в гости, достает жир из своего тела, заправляет горох; Кролик зовет Медведя, пытается повторить трюк, ранит себя; Медведь приводит доктора-Стервятника, тот велит оставить его одного с пациентом; отвечает, что Кролик кричит, поскольку лечение болезненно; улетает; Медведь находит кости Кролика]: 162-163; коасати [Медведь зовет Кролика в гости, вырезает свой жир, жарит, кормит гостя; Кролик зовет Медведя, режет себя, тяжело ранен; Медведь приводит врача-Стервятника; тот велит оставить его одного с пациентом; отвечает, что Кролик кричит, поскольку лечение болезненно; улетает; Медведь находит кости Кролика; в Стервятника стреляют, попадают в клюв, тот кричит, что рад, теперь у него с носа хоть что-то свисает (не ясно - украшение?)]: Swanton 1929, № 61: 210-211.

Калифорния. Винту [Медведь режет себя, вынимает жир, кладет в фасоль; когда приходит в гости к Кролику, тот пытается поступить так же; гибнет]: Demetracopoulou, Dubois 1932, № 69: 494-495; чумаш [Стервятник с размаху бьет себя пестом по колену, оттуда сыплются приготовленные ягоды можжевельника; протыкает нос шилом, оттуда сыплются семена шалфея; Койот лишь ранит себя]: Blackburn 1975, № 40: 224-225; кавайису [во всех вариантах Койот получает в гостях еду отнести семье, но съедает все по дороге; прося нанести ответный визит, обещает подарить "звездную рубашку"; после того, как Койот гибнет, его жена рассказывает гостю, что муж не приносил домой пищи и что никакой звездной рубашки у него нет]: Zigmond 1980, № 20 [два варианта; Красный Полоз лезет в кустарник, трет тело о землю, соскребая мясо, кормит Койота; Койот, трется о землю, оцарапан, истекает кровью, подыхает], 21 [три варианта; Ворон поджигает кустарник вокруг себя, убивает множество кроликов и крыс, прыгает через огонь, угощает Койота; поджигая кустарник, Койот убивает мало крыс, сгорает сам; его жена – птичка с красной грудкой], 22 [Красноголовая Птичка сует голову в кипящий котел, он наполняется чем-то похожим на рис; повторяя трюк, Койот гибнет]: 93-95, 97-99, 101; серрано [1) Дикий Кот велит дочерям зарыть его в горячие угли; они достают оттуда печеных шусениц, Кот входит в дом с другой стороны; Койот испекся насмерть; 2) Дикий Кот колотит свое одеяло, оттуда в корзину сыплются мескитовые орешки; у Койота лишь опухло колено, на которое он положил одеяло]: Benedict 1926, № 17: 16-17; кауилья [Койот приходит к Дикому Коту; 1) спрашивает, как у его детей появились красивые пятнышки; Кот отвечает, что пел шаманскую песню и прижег их горящим стеблем жесткой травы (arrowweed); Койот прижигает своих детей, их раны гноятся, Дикий Кот лечит их; Coyote’s children are injured, Bobcat cures them; 2) поздним летом Дикий Кот кормит Койота печеными гусеницами, которые появляются лишь весной; объясняет, что распорол себе живот, они оттуда посыпались; дома Койот вспарывает себе живот, его внутренности вываливаются, Кот его лечит; 3) Кот кормит Койота мескитовыми хлебцами; объясняет, что жена расколола ему лоб каменным пестом, оттуда посыпалась мука; Койот просит свою жену сделать так же, убит]: Modesto, Monut 1986: 58-63.

Большой Бассейн. Западные шошони [Кролик превращает траву в жареных кроликов; Выдра ловит рыбу расщепленной ивовой веткой; Бобр готовит, поедает, оживляет своих детей; Горный Баран пускает в воздух стрелу, она падает ему в анус, он достает жир; у Койота это не получается]: Smith 1993: 87-89; северные шошони [Койот ходит в гости к своим братьям жены (или мужьям сестер?); Сова тыкает себя шилом в глаза, течет жир; Койот делает то же, отрезает от себя куски мяса; Сова не ест; птица Widotc убивает птиц стрелами; Койот не может их приманить столь легко, но затем тоже убивает; Кролик жарит гнилое дерево, получается жареный кролик; у Койота не получается; Бобр убивает своих сыновей, готовит; брошенные в воду кости вновь превращаются в бобрят; Койот убивает своих сыновей, Бобр не ест; Выдра ныряет, приносит лососей; Койот кормит его несвежей лососиной, Выдра не ест; Олень пускает вверх стрелу, она падает на него, он кормит Койота своим мясом и жиром; Койот повторяет трюк; тайком убивает Оленя, советует его родственникам бросить труп в реку; вылавливает и ест]: Lowie 1909b, № 17: 265-266; восточные шошони [без подробн.; посещение Бобра (как у западных шошони), Совы, Лося]: Saint clair 1909b, № 1: 266; юте [Волк или Койот посещает других людей-животных; приглашает к себе; подражая им, терпит фиаско]: Kroeber 1901 (уинтах), № 3 [Горный Баран (как у западных шошони); Snowbird превращает дрова в орехи; Сорока печет кровь из своего носа; Койот достает лишь немного мяса, его орехи мелкие, он лишь ранит себя в нос]: 264-266; Lowie 1924 (южные юте) [Волк], № 9 [Ястреб жарит гнилое дерево, оно превращается в жареных сусликов; Бизон сует палку себе в нос, капает жир; Скопа ловит рыбу, бросаясь в реку; Дикий Гусь достает съедобные коренья, ударяя себя по колену], 9a [Бобр готовит и оживляет своих детей; Дикий Гусь - как в № 9], 9b [Скопа, Гусь, Бобр как в № 9, 9a; Горный Баран готовит свои почки и легкие]: 19-23; Smith 1992 (Уайт-Ривер юте) [Бобр подает на стол своих сыновей; Койот убивает своего сына, но оживить не может]: 70-71.

Большой Юго-Запад. Хикарилья : Goddard 1911, № 37 [1) Зимородок ловит рыбу, бросаясь о лед; 2) Бизон достает мясо из своего тела, жир из носа; 3) Лось срезает мясо у себя с бедра; 4) у Дятла красная голова; Койот подражает их действиям и внешнему облику]: 231-233; Russel 1898 [Зимородок ловит рыбу, бросаясь об лед и пробивая его; Лис разбивает себе голову, Зимородок его оживляет, ловит рыбу; Суслик сует в угли палочки, вынимает печеных сусликов; у Лиса палочки сгорают, Суслик повторяет свой трюк; Бизон стреляет вверх, стрела падает, вонзается в него, он вынимает почки и жир, добавляет кусок от носа; Лис отбегает от падающей стрелы; Лось срезает мясо у себя с бока; Лис безуспешно пытается превратить в мясо кровь из носа; Пума убивает лошадь; Лис запутывается в гриве, гибнет]: 265-267; чирикауа [Дятел хлопает крыльями, Койот пугается; привязывает к рукам раскрашенные коровьи шкуры, хлопает ими; Дятел не пугается; Олень сует палку в нос, льется жир; Койот прикрепляет к голове ветки, из носа его течет кровь; Козел бодает скалу, в корзину падают куски мяса; Койот разбивает голову; Шмель трясет стеблем, сыплется еда; Койот заранее приклеивает к стеблю кусочки пищи; падают грязные крошки; Шмель: Это же та еда, что я дал тебе ; Суслик жарит стрелы, они превращаются в жареных сусликов; стрелы Койота сгорают]: Opler 1942, № 18, 20, 21, 23, 24: 42-47; мескалеро , № 1 [Овсянка толчет кору, превращает в табак; Койот дает лишь кору, Овсянка сам превращает ее в табак], 2 [Сова дает Койоту то, что тот пожелал, т.е. потроха и жареные ребра бизона; Койот предлагает Сове и ее домашним высохшее жесткое мясо], 3 (№№ 3 и 4 не отвечают определению мотива) [Койот просит Бобра дать ему такие же мокасины, чтобы он мог плавать; Бобр четырежды осыпает его ноги пыльцой тростника, они становятся как у Бобра, Койот прыгает в воду, чуть не тонет, спасен; (получает свои ноги назад); получает табак, возвращается домой], 4 [Черепаха достает из воды жареные оленьи ребрышки и жареных сусликов; когда Черепаха со своими домашними наносят Койоту ответный визит, их тоже хорошо кормят]: 155-158, 158-161, 161-166; липан [Бизон сует себе палку в нос, на гнилое дерево капает жир, оно становится мясом; из носа Койота льется кровь; Дятел бьет себя камнем по голове, достает орехи пекан; Койот разбил себе голову; Олень стреляет в воздух, стрела падает, пронзает ему бок, льется почечный жир; Койот прикрепляет себе и жене на голову ветки, привязывает оленьи уши; его стрела падает на землю; он обжигает своих детей горячим жиром; другой Олень стреляет в обрыв у реки, там появляются важенка и оленята; у Койота ничего не появляется; Скопа ныряет, приносит двух черепах; Койот разбивает голову о лед]: Opler 1940, № 19-23: 137-142; навахо [Дикобраз превращает в мясо кусочки коры и кровь из своего носа; Койот подражает]: Haile 1984, № 5: 36; Hill, Hill 1945, № 12 [Дикобраз превращает кору в мясо, сумах в сусликов, стрелу в толстую кишку, сумах в кишку, начиненную кровью; у Койота соответствующие предметы каждый раз просто сгорают]: 328; Matthews 1994 [+ Волк кладет стрелу на горячие угли, она превращается в мясо]: 87-88; хопи : Voth 1905, № 73 [Койот приходит в гости к Дикобразу; тот сует палочки себе в нос, капают кровь и жир, он печет это; Койот пробует повторить трюк, кровь льется из носа, заливает огонь, Койот едва жив], 74 [Крот, Барсук, Койот крадут еду у людей; Барсук говорит Койоту, что вырезает жир у себя из бока; Койот режет себя, умирает]: 202-204, 204-206; тива (Пикурис): Harrington 1928 [Старая Койотиха приходит к Вороне; пол скользкий, она падает; Ворона говорит, что мажет его глиной и валяется по нему; бьет себя кочергой по носу, из носа сыплются орехи пиньон; дома Койотиха велит детям посыпать пол глиной, валяется; пол не скользкий, а грязный, но Ворона притворяется, будто скользкий; Койотиха бьет себя по носу, кровь льется, она умирает; Ворона выклевывает ей глаза]: 375-377; 1989: 66-68; тива (Таос) [1) Бизон сует себе острую палочку в ноздри, достает мозг; Койот пытается сделать то же на себе, жене, детях; течет кровь, все они умирают; 2) = (1) + Бизон идет в восточную, северную, западную, южную части дома, приносит хлеб, одежду, все виды пищи]: Parsons 1940a, № 69: 127-128; тева [Койотиха приходит в гости к Птичке; та прячет своих детей в задней комнате, делает вид (или на самом деле?), что они едят их мясо; просит не ломать косточек; выбрасывает кости, зовет детей; Койотиха просит нанести ответный визит, убивает своих детей; просит не ломать кости; Птичка случайно ломает; Койотиха не может оживить своих детей]: Parsons 1926: 292-293; восточные керес (Кочити) [Койот зовет в гости Гремучую Змею, угощает овцой; Змея говорит, что ест лишь священную пищу, пыльцу, зовет в гости Койота, готовит ему цыплят; Койот хочет привязать к хвосту погремушку, чтобы походить на Змею, но привязывает лишь кукурузную шелуху; говорит, что тоже ест лишь пыльцу; Змея в гневе, Койот убегает; жалеет, что не съел цыплят], 160-161 [Олениха убивает своих двоих детей, велит Койотихе бросить кости в реку, дети оживают; Койотиха приглашает Олениху, тоже убивает детей, они не оживают; гонится за Оленихой; большой Олень бодает Койотиху до смерти]: Benedict 1931: 146-147; западные керес (Лагуна): Boas 1928a: 171-174 [Койот приходит в гости к Дятлу; мать Дятла бьет себя пестом по ноге, оттуда сыплется кукуруза; когда Дятел приходит в гости, мать Койота бьет себя по ноге, кукуруза не сыплется; Дятел уходит, прося навестить его еще раз; мать Дятла велит Камню прикатиться, подстилает дрова, камень переворачивается, из-под него вылетают плоские кукурузные лепешки; когда Дятел приходит к Койоту, мать Койота зовет Камень, тот катится, давит насмерть ее и Койота; Дятел возвращается домой], 174-176 [Змея дает Койоту кроликов, приглашает к себе; тот приходит, Змея просит мать накормить Койота, та выносит из комнаты кукурузу и тыквы; дает их вареными Койоту с собой для его матери; Змея приходит в кости, сворачивается на полу, просит посыпать ему на голову пыльцу, слизывает языком; снова зовет в гости Койота; тот тоже говорит, что не сидит на стульях, а сворачивается на полу, просит посыпать ему пыльцу на голову, но не достает ее языком; когда Койот уходит, Змея посылает ему вслед огонь, Койот обожжен], 272 [резюме], 272-273 [резюме]; Stevenson в Judson 1994 [Гремучая Змея приходит в гости к Койоту; тот испуган; Змея отказывается от кролика, говорит, что питается лишь желтой пыльцой кукурузы, просит насыпать ее себе на затылок; Койот наносит ответный визит, пытается ползти как змея, гремит погремушкой; Змея делает вид, что испугана; Койот отказывается от блюда из крыс, требует пыльцу, своим коротким языком не может слизать ее у себя с затылка; возвращается домой голодным]: 178-181; хавасупай [Олень стреляет вверх, стрела падает ему в анус, он достает оттуда жир; Койот убит своею стрелой; Жук с твердым панцирем ложится на дороге, по которой идут овцы; они наступают на него, скользят, падают, он их добивает; кормит Койота; тот обещает охотиться тем же способом; Жук находит его мертвым]: Smithson, Euler 1994: 122-123; явапай [оппонент Койота забирает его вдову]: Gifford 1933a: 383 [как у хавасупай], 391-393 [Черепаха охотится, позволяя оленям наступить на свой панцирь; их копыта скользят, ноги ломаются; Койот растоптан; Дикий Кот бьет свои ноги камнем, сдирая мясо; Койот ломает ноги, умирает]; мохаве [как у хавасупай]: Kroeber 1948, № 6: 49; диегеньо [Кролик - жена Койота, ушла к краснокрылому Скворцу (black winged blackbird); Койот подходит к скрипящей иве, думает, что это Кролик; обжигает себе плечи, чтобы они стали красными как у Скворца; Кролик его прогоняет; он подходит к иве, его пенис защемлен, ему пришлось его оторвать; он остался без жены; приходит в гости к Дикому Коту; тот бьет себя палкой по лбу, щепки летят в кипящий горшок, превращаются в еду; в следующий раз испражняется в горшок, это тоже еда; Койот зовет всех к себе, бьет себя камнем по лбу, в горшок течет кровь; испражняется в горшок, это не съедобно; Дикий Кот велит разжечь вокруг него огонь в зарослях, проваливается сквозь землю, появляется вновь, велит подобрать погибших в огне кроликов; Койот велит разжечь огонь вокруг себя, сгорает (вар.: Кот лезет от огня на дерево, Койот прыгает, но не может забраться, сгорает)]: Spier 1923: 332-334.

СЗ Мексика. Варихио [Медовая Колода зовет в гости Койота; кладет лапу в корыто, просит одного из своих детей ударить по ней топором, льется мед; Койот приглашает Медовую Колоду, велит рубить ему лапу топором, льется кровь, Койот ранен]: Relatos Guarijíos 1995: 43; кора [Петух выдавливает яйца из своей жены; Койот пытается давить свою, Куры его останавливают, едят тортилью без яиц; Боб бьет палкой по своему дому, сыплется фасоль; Койот бьет по своему, Боб: Сломаешь дом ! Пчела бьет себя топором, мед течет из ее тела; Койот ранит себя]: Preuss 1912: 202-204; науатль Зап. Мексики [Олень в гостях у Цапли ест рыбу; рыба появляется, когда Цапля стучит тростинкой о пол; Олень угощает Цаплю фасолью, достает ее из закромов; Цапля приходит к Меду; тот ударяет себя топором по ноге, течет мед; Цапля ранит себя; Мед приходит к Утренней Звезде; тот прыгает крест накрест через очаг, очаг полон каши; Мед прыгает, падает в очаг, Звезда вытаскивает его; Койот ест кукурузу в гостях у Опоссума; крадет кукурузу Утренней Звезды; жена того предлагает отравить кукурузу в доме Опоссума; Опоссум и Койот умирают]: Preuss 1968, № 28: 183-189.

Чако. Мака : Wilbert, Simoneau 1991a, № 31 [чтобы достать мед, Броненосец колотит по дереву головой своего ребенка; Лис отказывается есть предложенный ему мед, бежит попробовать тот же метод; бьет своего ребенка головой о дерево, тот умирает; так убивает всех своих детей, но меда не достает], 32-34 [Лис и Голубь приходят к Броненосцам; у тех много мяса нанду; чтобы поймать нанду, Броненосец наливает на панцирь свою мочу, нанду подходит пить, он зажимает голову птицы складками панциря; Лис не ест предложенное мясо, идет сам охотиться тем же способом; не успевает схватить подошедшего нанду; остается голодным]: 96-97, 97-105; тоба [Лис приходит к Скунсам; Скунс приманивает песней диких свиней, убивает их своей струей; вернувшись к себе, Лис созывает гостей на пир; приманивает песней свиней, испражняется, свиньи разбегаются; Лису удается догнать лишь нескольких поросят]: Wilbert, Simoneau 1982b, № 108: 224-225.