Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M38d1. Шея-волосинка. (.12.).17.30.32.-.36.39.

Персонажи, чьи части тела заведомо уязвимы (пузырь-голова, соломенная нога, шея-волосинка и т.п.) последовательно гибнут, пытаясь действовать как обычные люди.

(Дан), арамеи, калмыки, мордва, казахи, киргизы, тофалары, восточные ханты, южноалтайские тувинцы, центральные, северо-западные (оленекские) и северо-восточные (верхоянские) якуты.

( Ср. Западная Африка. Дан [два урода: большеголовый и тонконогий, они большие друзья; идут в голод странствовать; встречные отпускают замечания относительно их чудовищного уродства, они же не обращают внимания; в лесу много плодов; большеголовый решает забраться на пальму, чтобы срезать грозди; тонконогий: тогда нашей дружбе конец; большеголовый залез, голова перевесила, он упал и разбился; тонконогий побежал рассказать людям, его ножки зацепились за корни, он тоже упал и разбился насмерть]: Tiémoko 2019: 13-15).

Передняя Азия. Арамеи [три брата, у одного ноги-соломинки, у другого восковая шея, у третьего кисельная грудь; на куче навоза нашли денежку; что купить? в изюме – косточки, у орехов – скорлупки, в мясе – косточки; решили купить требуху, принесли домой; восковая шея сел у огня, воск растаял; соломенные ноги пошел за дровами, вернулся, а брат мертв; побежал и сломал ноги; кисельная грудь тоже побежал, кисель разлился, он умер; требуху никто не съел]: Lidzbarski 1896, № 5: 185-186.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки : Басангова 2002: 152 [Горло с волосинку, Перекати-Поле и Соль зарезали овцу, кишки с пометом дали старшему брату выбросить; тот съел брюшной жир, подавился и умер; Перекати-Поле понес вылить нечистоты, ветер его подхватил и понес; Соль видит, что братья умерли, растаял под дождем; овца досталась собаке], 152-153 [Горло с волосинку, полынная голень, Яйцеобразная голова, Селезенка зарезали овцу; Горло украл брюшину, отгрыз жир, подавился и умер; Полынная голень сломала ногу и умерла; Яйцеобразная голова скакала от радости, ударилась о косяк, умерла; Селезенка стала кричать от радости, что все достанется ей, примерзла ко льду].

Волга – Пермь. Мордва (эрзя) [у старика Кудельная борода и старухи Оловянный глаз девочка Войлочное брюхо, сын Тростниковая нога и бычок Грязный хвост; старуха слышит вой волка, старик велит развести огонь; старуха дула на угли, расплавился оловянный глаз; старик стал дуть – загорелась кудельная борода; сын побежал за водой – сломалась тростниковая нога; дочь стала смеяться, лопнуло войлочное брюхо; волк вошел и унес бычка]: Евсевьев 1964, № 57: 377; мордва (мокша) [у стариков дочка с войлочным животом, сынок с тростниковыми ногами; мальчик прыгнул – сломал ногу, дочка упала – разорвала живот; старики остаются одни; пришел медведь, требует отдать имущество; каждый раз старик старухе: хорошо поет, отдай ему – уточек, затем курочек; бычка; корову; хотят отдать друг друга, спорят; упали с печки, медведь съел обоих]: Маскаев 1967, № 5: 27-28.

Туркестан. Казахи : Канбак-шал 1985 [Пузырь-голова, Соломенная нога, Шея-волосинка пошли воровать; Пузырь ударил себя по лбу, чтобы убить муху, лопнул; Соломенная Нога нашел тело, от жалости хлопнул себя по ногам, они сломались, он умер; увидев погибщих, Шея-Волосинка вскрикнул и его шея порвалась]: 227-228; Потанин 1916, № 48 [жили Каганак (тонкая перепонка в желудке)-голова, Волосок-горло, Бедро как соломинка; украли ягненка, решили сварить; Перепонка-голова пошел чистить кишки, на голову сели мухи, он их ударил, голова разбилась; Бедро как соломинка вышел, увидел, ударил себя по ляжкам, они сломались, он умер; Шея-Волосинка, увидев их, удивился, сказал, «гм!», его горло лопнуло]: 162; киргизы [жили Голова-Пузырь (Каканак Баш; "каканак" — околоплодный пузырь, околоплодная оболочка), Горло-С-Волосинку (Кыл Кекиртек) и Ляжки-Травинки (Куурай Сан); Голова-Пузырь боялся выходить на солнце и под дождь, Горло-С-Волосинку страшился громко говорить; Ляжки-Травинки еле таскал тяжесть своего тела, не годился ни на какое дело; друзья решили добыть и зарезать козленка, устроить искупительное угощение; авось дойдут до Бога наши жалобы и исполнятся заветные желания; они посеяли кукурузу откормить козленка; однако коровы бая стали ее топтать и есть; каждый побоялся идти отгонять коров, те съели все; друзья пошли на базар; козленок стоит 3 таньга, у них было 10; проныра обещал достать за 2, если ему дадут 10; привел козленка, но скрылся со всеми деньгами; друзья зарезали козленка и пошли мыть кишки; помет попал им на головы, Голова-Пузырь хотел стереть его со своей головы пальцем, проткнул мозги, умер; Горло-С-Волосинку завопил, его горло лопнуло, он тоже умер; Ляжки-Травинки хлопнул себя по коленям, его ноги переломились, он упал и умер]: Сабыр уулу 2008: 176-177.

Южная Сибирь – Монголия. Тофалары [жили трое братьев-пастухов: старший – Яичная-Голова, средний – Травяная-Нога, младший – Волосяное-Горло; ВГ стал варить мясо, проглотил кусок, его горло лопнуло; ТН: он плохой человек, ворует и ест! ударил себя по ногам, они сломались, он умер; ЯГ увидел, что братья умерли, расцарапал голову до середины пальцев, они вошли в мозг, он умер; половина овец и коз, которых братья пасли, разбежалась, так появились дикие овцы и козы]: Рассадин 1996, № 12: 21-24; южноалтайские тувинцы [младший брат – Пузырьголова, средний – Ниткошейка, старший – Камышовая Ножка; братья продырявили дорзук, послали П. за водой; тот напрасно пытался набрать воды, а братья тем временем сварили и съели овечью шею, оставив П. мясо лишь с одного позвонка; П.: кто заступится за меня? стал чесать голову, продурявил, умер; Н. заорал: зачем же мы все съели? его шея лопнула; КН от тоски затопал по земле, сломал ногу, умер]: Таубе 1994, № 45: 264 (=Taube 1978, № 47: 243).

Западная Сибирь. Восточные ханты (р. Тромъеган) [живут Бородатый подбородок, Тоненькие ножик и Головной висок; пришли вражеские воины; Бородатому подбородку велели разжигать огонь, огонь вспыхнул, он сгорел; у Тоненьких ножек ножки сломались; Головной висок чесался и насквозь продырявился; живут Клюквинка и Сноп; куда-то ходили, вернулись, Клюквинка велела Снопу огонь развести; тот вспыхнул, сгорел; Клюквинка смеялась и лопнула]: Чепреги 2015, № 16: 104-105.

Восточная Сибирь. Якуты : Эргис 1964, № 38 (центральные, 4-й Мальжагаский наслег Хангаласского улуса) [Чаачахаан обещает к вечеру зарезать быка; его сын От Атах ("травяная нога") от радости начал кататься, упал, сломал правую ногу, стал кататься на другой ноге, ее тоже сломал, стал на обеих руках кататься, их тоже сломал, стал кататься на голове, голова отлетела, стал кататься на груди, грудь разбилась, от этого парень умер; сын Орой Мэйии ("шалый мозг") побежал собирать ветки, подбрасывал их кверху, ветка упала ему на голову, он умер; сыну От Сыальыйа ("травяные штаны") дали держать горящую лучину, он нечаянно поджег свои штаны, сгорел, умер; жена старуха Чабычахаан (название берестяной посуды), сидя и размешивая кровь быка в берестяной посуде, упала в эту посуду с кровью и умерла; сын Сэбирдэх Тюес ("листвяная грудь") шел, неся бычью грудинку, грудь его надломилась, и он умер; дочь Кыл Кюемэй ("волосяное горло") хотела поджарить и съесть тонкий сальник быка, к сальнику прилипла глина из очага, она проглотила это, подавилась и умерла; сын Хабах Бас ("пузырь-голова") говорил, Родные мои все умерли , стоял, плакал, почесывая голову, вдруг пальцы его впились в голову, от этого он умер; Ч. наелся одной жареной кишкой, решил позвать Могуса, чтобы тот поубавил мясо; старший, средний Ала Могус говорят, что способность к еде у них пропала; младший соглашается, съедает мясо и умерших, несет самого Ч. в подарок жене; тот прорезает суму, выпадает; жена второпях проглотила наперсток с иглой, нашла пустую суму; Могус решил, что она съела Ч. во дворе, распорол ей живот, оттуда выпали игла и наперсток; Могус возвращается за Ч., тот укрывается сухой корой, М. топчет Ч., думает, что трещат кости; дома у М. Ч. говорит, что его лучше есть с мелкой сушеной рыбой; обещает детям М. сделать ложку, те дают ему отцовский нож, он отрезает им головы, кладет на постель, варит их мясо, прячется в норе, ведующей из дома; чтобы влезть в нее, М. становится тонким, Ч. отрубает ему голову, вынимает проглоченных из живота; не находит живой воды; птичка кричит, Мизинец ; Ч. разрезает мизинец М., там табакерка с живой водой, он оживляет жену и детей], 39 (оленекские) [Чарчахаан хочет сорвать древесный гриб с лиственницы (он служит лекарством); его рука, вторая рука, ноги, лоб прилипают; Ангаа Могус уносит его, Ч. прорезает сумку, убегает, кладет под шубу кору; АМ находит его, пинает, думает, что трещат кости, приносит детям, сам уходит; Ч. обещает сделать им ложку, велит дать острый меч, отрезает им головы, кладет на постель, мясо варит, роет ход наружу; АМ почувствовал, что это мясо его кровных родственников, хотел поймать Ч., не может просунуть голову в ход; Ч. предлагает лезть задом, протыкает раскаленной пешней; тот велит из двух своих рук сделать весла, из костей спины лодку, голенную кость сделать столбом в балагане, из черепа – котел, из глазниц - чашки]: 112-116, 118-120 (включая якутский текст, оба текста вместе с.108-120); Худяков 1890, № 9 (верхоянские) [у Чарчахана люди Волосяное Горло, Древесно-листовая Грудь, Вонючий Бок, Пузырь Голова; у него вшивый бык до облака, блеклый бык до неба; быка убили; Листовая Грудь поднял грудину, сломал грудь и умер; Волосяное Горло хотел проглотить часть легкого, ободрал горло, умер; Травяная Нога пошел за водой, поставил воду на лед, стал прыгать, ноги, руки, все сломалось, умер; Травяные Штаны стал разводить огонь, сгорел; Пузырь Голова в печали поцарапал голову, она лопнула, умер; Ч. идет к трем едунам; первый ест мало, второй совсем перестал, третий идет с Ч., все съедает, уносит его самого в сумке; пока отошел справить нужду, Ч. разрезал сумку и убежал; жена едуна от радости, что тот принес мясо, проглотила наперсток и иголку; едун думает, что это она съела мясо, распотрошил ее, внутри лишь наперсток и иголка; едун нашел Ч., тот набил под одежду коры, едун наступил, раздался треск, он едун принес его к себе, пошел за рыбой; Ч. обещает детям едуна сделать ножик, они Ч. выпустили, он их убил, приготовил, головы положил на кровать, прорыл ход наружу; едун ест своих детей; ищет Ч., тот отзывается то из дома, то снаружи; едун сунулся в лаз, застрял, Ч. отрезал ему голову]: 232-239.

СВ Азия. Лесные юкагиры [у старика три сына: Травка-Тонкая ножка, Голосок-Волосок, Голова-Пузырь; зимой старик послал их за водой; они зачерпнули и стали играть; за это время вода в ведрах замерзла, братья не могли сдвинуть их с места; ТТ побежал, пнул, ногу сломал, умер; ГВ стал кричать, голос оборвался, тоже умер; ГП начал голову чесать, пока не лопнул]: Жукова, Прокопьева 1991, № 7: 148.