Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M39a1. Непонятые указания: на шаг позади, ATU 1696.

.10.-.17.21.-.23.26.-.34.(.35.).38.

Персонаж неверно понимает первое указание, обещает в следующий раз поступить как надо; буквально следует заученному правилу, которое не соответствует новой ситуации; так многократно.

Готтентоты, суто, лаади, зомбо, хунгве, хауса, нубийцы, кабилы, арабы Марокко, Алжира, (Ливии), Египта, португальцы, галисийцы, испанцы, Арагон, каталонцы, баски, ладины, итальянцы (Венето, Тоскана, Лацио, Абруццо, Базиликата, Калабрия), корсиканцы, сардинцы, сицилийцы, мальтийцы, французы (Пикардия, Гасконь, Овернь), шотландцы, ирландцы, англичане, фламандцы, голландцы, фризы, немцы (Гессен, Западная? Пруссия, Швейцария), валлоны, арабы Бахрейна, Кувейта, Катара, Ирака, Палестины, Сирии, арамеи, тибетцы (Хам), мизо, качины, бирманцы, вьеты, кашмирцы, кумаони, химачали-пахари, ассамцы, бенгальцы, малаяли, китайцы (Шаньси, Гуандун, Чжэцзян, Цзянсу, Хубэй, Хунань), болгары, румыны, венгры, трансильванские саксы, словенцы, сербы, хорваты, боснийцы, греки, словаки, чехи, поляки, русские (Архангельская, Низовая Печора, Олонецкая, Вологодская, Новгородская, Тверская, Московская, Ярославльская, Рязанская, Воронежская, Тамбовская), украинцы (Восточная Словакия, Волынь, Галиция, Гуцульщина, Угорская Русь, Закарпатье, Ивано-Франковщина, Подолия, Киевская, Черниговская, Екатеринославская, Херсонская), белорусы, крымские татары, калмыки, ставропольские туркмены, абхазы, осетины, кумыки, лаки, аварцы, даргинцы, арчинцы, грузины (Гурия), персы, грузины, эстонцы, сету, карелы, датчане, финны, латыши, литовцы, ливы, западные саамы, шведы, норвежцы, фарерцы, исландцы, мари, мордва, удмурты, казанские татары, ногайцы-карагаши, башкиры, казахи, шорцы, (тундровые ненцы), японцы (весь Хонсю, север Кюсю).

ЮЗ Африка. Готтентоты (нама) [юноша пасет скот, увидел павшую зебру, решил, что это камень; отец пришел с ним, объяснил, что это еда, надо было прикрыть хворостом; юноша убил птичку, прикрыл хворостом; отец: это мелочь, надо было привязать к набедренной повязке; юноша убил антилопу ибекса, привязал к набедренной повязке; отец: надо было взять на плечи и нести домой; затем юноша оставал хромую козу под надзором леопарда; тот ее съел; юноша спрашивает, где коза; леопард его поранил; отец убил леопарда; юноша забыл набедренную повязку на кусте, сказал отцу, что кто-то ее взял; отец нашел – дерево неживое, оно не возьмет]: Seidel 1903: 141ff в Klipple 1992: 316-317.

Бантуязычная Африка. Суто [Hubeane поймал на гороховом поле матери маленькую антилопу, положил в корзину, а сверху горох; мать: если спросят, отвечай «несу горох», а сам помни, что антилопу; Х. отвечает: «Несу горох, а сам помню, что антилопу»; послан пасти овец, нашел дохлую зебру, рассказал, что видел полосатый камень; люди пришли посмотреть, зебру уже съели гиены, Х. отругали – надо было прикрыть тушу ветками; на следующий день Х. убил птичку, прикрыл ветками, позвал людей; люди: надо был привязать к поясу; Х. убил антилопу, привязал к поясу, потащил, пояс порвался; тогда привязал к ноге и так волочил, испортив шкуру; люди: надо было принести тушу (на плечах); Х. заманил отца на скалу, унес лестницу, вернувшись домой, надел плащ отца, стал есть приготовленную для отца еду; отец и другие люди решили избавиться от Х.; дали отраву, сделали яму-ловушку, спрятали убийцу под кучей травы; Х. каждый раз избегает опасностей; пронзает копьем кучу травы, убивая спрятавшегося под ней человека; люди решают, что Х. умен, разрешают ему уйти]: Klipple 1992: 317-318; лаади [Малонга посылает сына купить иглу; тот по дороге воткнул ее в мешок с мукой, который нес какой-то прохожий; М.: иглу надо завернуть в листья; купи масло; сын завернул в листья масло, оно пролилось; масло – в закрытой плошке, купи щенка; в плошке щенок задохнулся; щенка вести на веревке за шею, купи мяса; сын тащит на веревке мясо, собаки все съели]: Аксенова и др. 2005: 105-106; зомбо [Ндуалу увидел в яме антилопу, снял с нее шкуру, антилопа убежала; жена: надо было антилопу сперва убить, а жене принести мясо; Н. улыбается встречным женщинам, отдает им мясо; в следующий раз Н. даже не здоровается, жена ругает за это; родители жены подарили Н. иголку, он сунул ее в траву, которую нес сосед; жена: надо было положить в сумку; в другой раз ему подарили щенка, тот задохнулся в сумке; жена: надо было вести на веревке; ему подарили мясо, он тащит его на веревке, его съели собаки; жена: надо было положить на голову; ему дали калебасу с маслом; оно растаяло, расплескалось и потекло по лицу]: Анпеткова-Шарова 2010: 273-275; шоне (хунгве) [юноша заработал у вождя кусок золота, принес матери; та говорит, что золото надо класть в сумку, а не нести в руке; на следующий раз заработал миску молока, вылил в сумку; надо нести на голове; получил собаку, принес на голове; вести на веревке; кусок мяса; его не надо тащить по пыли; юноша приходит продать шкуру собаки; видит, как к одной из жен вождя приходит любовник, сообщает вождю, тот дает 20 кусков золота "за собачью шкуру"; вождь в его деревне безуспешно пытается продать собачьи шкуры; в гневе спрашивает, кто юношу научил; мать; вождь приказал ее убить; сын прислонил тело к дереву, попросил торговца пивом дать попить его матери, тело упало, юноша обвинил торговца в убийстве, заставил заплатить; вождь убил свою мать, пошел продавать за 10 кусков золота; никто не брал, он убил юношу]: Жуков, Котляр 1976, № 184: 442-445;.

Западная Африка. Хауса [мать посылает сына купить иглу; тот кладет ее в корзину с отрубями, не смог найти; мать посоветовала воткнуть ее в рукав рубашки, послала за маслом; сын положил масло в рукав, оно стекло; масло надо класть в кувшин, послала принести от соседей щенка; щенок задохся в кувшине; надо было тащить щенка за веревку, послала за мясом; пока сын тащил мясо на веревке, собаки все съели; мать сказала, что больше не будет никуда его посылать]: Schön 1862, № 5: 189-192 (перевод в Ольдерогге 1959: 253-254; =Поздняков 1990: 304-306).

Судан – Восточная Африка. Нубийцы : Kronenberg, № 16: 78-84 в El-Shamy 2004, № 1696: 914-915.

Северная Африка. Арабы Марокко , Египта , кабилы : El-Shamy 2004, № 1696: 914-915; арабы Алжира [жена послала мужа за сахаром: бери лишь сахарный песок, не бери сахарную голову! тот пришел к рыбаку, повторяет, «не бери, не бери!»; рыбак: надо сказать «тащи четыре или пять»; муж говорит это участникам похоронной процесси, те: говори «Да помилует и простит тебя Аллах!»; муж повторяет это, видя дохлого кота; люди: говори, «Фу, какая вонь!»; муж говорит это вышедшей из бани жене султана, слуги его бьют, говори «Ах, как приятно!»; двое дерутся, бьют мужа, говори «Гоните шайтана!»; он говорит это дерущимся собакам, люди его бьют: говори «Пошли вон!»; он говорит это сапожнику, тот убил его молотком]: Лебедев 1990, № 59: 271-272; (ср. арабы Ливии (Триполи) [сосед не может продать корову, Джуха вызывается это сделать; говорит на базаре, что корова на шестом месяце беременности, ее покупают; дома к его дочери пришли женихи; чтобы повысить ее цену, Дж. говорит, что дочь на шестом месяце, женихи смеются и уходят; Дж. объясняет: разве не лучше дойти в до пункта назначения за 3 часа, чем за девять; разве не лучше, если жена родит уже через три месяца, нежели через девять?]: Stumme 1898, № 10b: 178-179).

Южная Европа. Португальцы : Braga 2002 [Педру де Малас Артес – сын бедной женщины; она наткала полотна, сказала, что заткнем им все наши дыры (в семейном бюджете); он заткнул дыры в лачуге; она послала купить поросенка, он тащит на спине борова, а не ведет его на веревке; велит купить кувшин – он тащит его на веревке, кувшин разбился; она: кувшин надо было положить в солому, вести на телеге; купи иголок; он сыплет иголки в солому, их не найти; послан полоскать белье, не знает, чистое ли; кричит и зовет людей в лодке, спрашивает, те его бьют, лучше бы он пожелал попутного ветра; он желает ветра жницам; те: надо желать, чтоб ничего не летало; он желает птицеловам; те: надо желать: слетайтесь и бейтесь (в силках); он делает это драчунам; надо: один направо, другой налево; он желает это новобрачным; надо желать: пусть так каждый день; он желает принесшим покойника на кладбище; его бьют]: 275-278 (перевод в Шишлова 1971: 183-188); Cardigos 2006, № 1696 [(множество записей)]: 347-348; галисийцы [мать посылает сына купить иголку; он кладет иголку в стог сена, не может найти; надо было заколоть в отворот куртки; на следующий день велено купить плужный лемех, он пытается прикрепить его к куртке; надо было привязать веревкой к телеге]: Contos 1972, № 73: 70; каталонцы (включая Мальорку, Минорку и Ибису) [мать учит сына, что он должен сказать в той или иной ситуации; он каждый раз повторяет сказанное в неуместных случаях]: Oriol, Pujol 2008, № 1696: 271-272; Арагон [мать отправила сына с поручением (на мельницу за мукой); по пути он повторяет наставление матери; последовательно встречает людей в ситуациях, в которых его слова неуместны; каждый говорит, что говорить надо не так, а так-то; под конец посылает муку домой с ветром]: González Sanz 1996, № 1696: 131; баски [мать посылает сына купить поросенка; тот покупает, проделывает ему дыру в ухе, вставляет туда монету и посылает домой; вечером мать: надо было тащить его за ногу на веревке; сын тащит кувшин, он разбился; Надо нести на голове; сын несет масло, оно растаяло на жаре; Надо было по пути погружать его во все источники; сын погружает соль, она растаяла; мать посылает продать мед тому, кто будет тратить меньше всего слов; сын отвергает все предложения, оставляет мед дубу, т.к. тот молчит; обещает прийти за платой через 15 дней; мухи все съели; он жалуется судье на маленьких черных женщин; судья: убивай их; муха села судье на лоб, дурак ударил ее палкой, убил судью; мать послала к дяде, тот как раз умер, сын вернулся; мать: надо было встать на колени и помолиться; сын видит, как режут свинью, встал на колени; и т.д.; вырвал глаза овцам]: Barbier 1931, № 15: 114-118; корсиканцы [человек постирал на берегу рубашку; машет, зовет, корабль подплыл, люди вышли: в чем дело? – Посмотрите, рубашка чистая? Его побили, сказали: надо было пожелать попутного ветра; он желает, видя как горит поле пшеницы; охотники гонятся за кабаном, человек говорит (кабану): пусть его хранит Св. Антоний; на похоронах: сейчас этот, потом еще; встает на колени перед дохлым ослом, читает «Отче наш» и «Аве Мария»; сбрасывает в реку спавшего сторожа; его взяли под стражу]: Massignon 1984, № 32: 73-74; сицилийцы [у матери сын Giufá; она посылает его продать ткань не болтуну, а молчаливому; отказывается продавать тем, кто спрашивает о цене – много болтают; продает статуе; на следующий день статуя на месте, но ткани нет; Д. требует денег, ударил статую мотыгой, внутри оказался горшок с золотом; однажды Д. смотрел на луну, скрывавшуюся за облаками, и повторял: выход! скройся! два вора, укравших теленка хотели поделить мясо, но решили, что это про них, убежали; Д. принес мясо матери; на следующий день она сказала, что продала его мухам, а деньги вернут, когда у них они будут; Д. пошел к судье; тот разрешил ему убивать мух; Д. убил муху на носу у судьи, ударив его кулаком; однажды Д. занял у всех в долг и притворился, что умер; продавший ему красный берет спрятался в церкви за гробом; разбойники принесли деньги, стали делить; Д. встал из гроба, разбойники убежали; Д. и продавец берета поделили деньги, стали спорить из-за последней копейки; разбойники решили, что мертвецов так много, что каждому досталась лишь мелочь, ушли совсем; хозяин таверны нанял Д., велел вымыть бурдюк дочиста; тот мыл его целое утро; увидел корабль, стал махать; капитан с людьми подплыли в лодке: зачем звал? Д.: скажите, бурдюк теперь чистый? его побили; надо было сказать, «Попутного ветра»; увидев охотника, который гнался за кроликами, сказал «Попутного ветра»; охотник: надо было сказать, «Господь, сделай так, чтобы их убило»; Д. говорит это двум драчунам; надо «Господь, разведи их»; он говорит это жениху и невесте; надо «Пусть смеются»; он говорит это на похоронах; каждый раз его бьют]: Calvino 1980, № 190: 579-687; ладины : Decurtins, Brunold-Bigler 2002, № 88 [странник пришел на похороны и смеется; его учат: надо сказать, Упокой, Господи! он повторяет эти слова, когда мясник разделывает лошадь; мясник: надо сказать, Живодера на эту падаль! он говорит это при виде кареты с дамой и господином; господин учит: Ах, если бы и мне так! он говорит это при виде дерущихся; те его бьют: вот, пожалуйста!], 106 [(примерно то же в Brunold-Bigler, Wimer 2004, № 57: 305-306); мать послала сына купить иголки; он положил их на следующий перед ним воз сена и не смог больше найти; мать: надо было их в шапку воткнуть; послала купить вилы, он воткнул их в шапку; мать: надо было нести за спиной; послала купить свинью, сын приволок ее, подвесив за шею, она задохлась; мать: надо было вести на веревке; мать послала купить сковороду, сын тынул ее на веревке, она продырявилась]: 234-235, 274-275; испанцы , сардинцы , итальянцы (Венето, Тоскана, Лацио, Абруццо, Базиликата, Калабрия), сицилийцы , сардинцы : Cirese, Serafini 1975, № 1696: 172-173; мальтийцы [мать или хозяин посылает дурака купить рубец; он идет его мыть, машет руками, подплывает корабль, его бьют; он многократно встречает различных людей и говорит то, чему учили при прошлой встрече («Пусть расходятся» новобрачным, «Семь пожеланий от Бога в день» на похоронах и т.п.]: Mifsud-Chircop 1978, № 1696: 704-705.

Западная Европа. Французы (Пикардия) []: Carnoy 1883, № 6: 186-188; французы (Гасконь) [мать посылает сына-дурака отнести зерно на мельницу, сказать «горсть за меру» (точнее за «четверть»); тот, чтобы не забыть, повторяет эти слова по дороге; сеятели бьют его: чтобы не горсть зерна с четверти поля, а воз; так каждый раз: встречные бьют дурака и велят говорить иначе; хоронящие старуху: упокой ее Господь; боящиеся злой собаки: утопи ее Господь; свадьба: пусть так всегда; люди на пожаре: пусть Бог погасит; женщина, пытающая разжечь печь: заткнись ты вовсе; дурак вернулся домой]: Arnaudin 1967, № 28: 266-272; французы (Овернь) []: Sébillot 2004, № 8: 51-55; англичане : Jacons 1890, № 27 [Джек-лентяй жил с матерью; заработал у фермера монету, потерял, переходя через ручей; мать: надо было положить в карман; Джек положил в карман кувшин молока, оно расплескалось; надо было нести на голове; Джек понес сыр, он расползся, прилип к волосам; надо было нести в руках; Джек понес кота, тот его оцарапал; надо было вести на веревке; Джек потащил на веревке баранью ногу; надо было нести на плече; Джек потащил на себе осла; увидев это, глухонемая бочь богача впервые рассмеялась, заговорила и стала слышать; богач выдал ее за Джека]: 152-154 (перевод в Шерешевская 1957б: 184-187); 1894 []: 211-214; голландцы [Koren – дурак, сын вдовы; мать послала его купить мыла; он завернул его в платок, понес за спиной, оно от жары растаяло; мать: надо было положить на повозку; послала купить иголок; К. сунул их в сено, которое везли на повозке, более не нашел; надо было воткнуть в одежду; купить свечей; К. проделал в одежде дыры, чтобы воткнуть свечи; надо было положить в карман; купить корзину; в карман не лезет, К. разрезал ее на кусочки, напихал их в карман; надо было нести корзину на палке, продев в ушко; нанять служанку; К. просунул палку девушке в ухо и тащит, та орет; надо было сказать, где живем, служанка сама бы пришла; купить корову; К. сказал корове, куда идти; коровы нет; надо было привязать ее за рога и вести; купить окорок; К. тащит его на веревке по бездорожью, окорок пропал; вдова решила сама ходить за покупками]: Soer 1979: 115-118; немцы (Швейцария, Кантон Вале) []: Jegerlehner 1913, № 151: 136-137; шотландцы , ирландцы , фламандцы , фризы , немцы (Западная? Пруссия): Uther 2004(2), № 1696: 382-383; немцы : Grimm, Grimm 2002, № 32 (от семьи Hassenpflug; вероятно, Гессен) [], 143 (от семьи Haxthausen, мюнстерский диалект, вероятно, Вестфалия) []: 113-116, 455-456.

Передняя Азия. Арабы Бахрейна , Кувейта , Катара , Ирака , Палестины , Сирии : El-Shamy 2004, № 1696: 914-915; арамеи [жена посылает мужа за покупками и велит повторять по дороге, что он должен сделать; рыбак учит его говорить не так; при каждой новой встрече его слова неуместны, его учат другим; наконец, ремесленник прибил его молотком]: Nowak 1969, № 425: 350.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы (Хам) [ленивый сын, наконец, соглашается отправиться на охоту; загнав барсука в нору, закрывает второй выход из нее своей шляпой, привязывает оружие к лошади, а лошадь к собаке, барсук выскочил, унося шляпу, собака за ним, лошадь за собакой; юноша спрашивает собравшихся на праздник людей, не видели ли они барсука в шляпе, собаку, которая ведет лошадь, и лошадь с мечом; его побили; он решил, что потому, что он не веселился, стал смеяться, придя на похороны; снова побили; юноша спрятался в стогу, як стал бодать его, отрывая куски одежды; вождь велел бросить странного человека в свиной хлев; оттуда он увидел, как дочь вождя потеряла амулет, без которого теряет сознание, его затоптала корова, а служанка замела в кучу мусора; берется узнать, где амулет, получает в награду мулов, лошадей и коров; другой вождь велит ему вылечить сына; он случайно подслушивает разговор жены сына вождя и коровы, подошедших к большому камню; понимает, что в них поселились черти, просит раздробить камень и разрешать корову на мелкие части, сын вождя выздоровел, юноша опять получил скот в награду; третий вождь просит узнать, кто украл кошель с серебром; укравший слуга сам приходит, ибо уверен, что ясновидец его разоблачит, просит его пощадить; юноша велит слуге подложить кошель под сундук, находит его там; вновь награжден; возвращается к матери богачом]: Lhamo 2012: 187-192; мизо (лушеи) [сын вдовы встречается с дочерью вождя; та дарит ему иглу, он кладет иглы на крышу, мать советует воткнуть в карман; в следующий раз девушка дарит перочинный нож, парень втыкает его в карман, мать советует сложить лезвие; в следующий раз – козу (складывает, засовывает в карман); свиную ногу (волочит за веревку, собаки съели); корову (пытается положить на поднос); девушка сама отдается (привязывает ей веревку за шею, ведет в коровник); мать называет его дураком, девушка прогоняет его]: McCall 1949: 82-83; качины [Бодо выпустил из капкана оленя, решив, что это теленок; жена: если в капкане будет большое и желтое, набрось петлю и тащи домой; Б. тащит монаха, наступившего ногой в капкан; жена: монахов надо почитать; Б. кланяется тигру; жена велит торговать; Б. пошел, встретил жену, удивился, ибо думал, что уже ушел далеко; покупает труп старика, кладет на дорогу, говорит, что его дедушка нездоров; повозка не успевает свернуть, купцы отдают за якобы убитого старика волов и товары]: Касевич, Осипов 1976, № 40: 134-136.

Бирма – Индокитай. Бирманцы : Аун 1957: 123-124 [=Касевич, Осипов 1976, № 130: 300-301; вдова послала сына в лес принести чего-нибудь на обед; он поймал птичку, велел лететь к матушке; мать: надо было свернуть ей шею; сын стал сшибать палкой грибы; мать: надо было вырывать с корнем; он потянул пчелиный рой; мать: надо было выкуривать; он поджег одежду монаха; мать: тем, кто в оранжевом, надо кланяться; сын кланяется тигру, тот его съел], 124-127 [(история четырех дурней)]; Касевич, Осипов 1976, № 134 []: 305-307; вьеты [муж спрашивает, что купить, жена – да ерунду; решил искупаться, ветер унес его набедренную повязку; кого-то хоронят, дурак думает, что несут не флаг, а его повязку; его побили; жена: надо было сказать «О-хо!»; он кричит это участникам свадебной процессии, его бьют; жена: надо сказать «Пусть счастье привалит еще!»; муж кричит это на пожаре, его бьют; жена: надо было брать грабли, мотыги, помогать; муж видит, как двое дерутся, бьет их граблями, побит; жена: драчунов обходи; муж в ужасе убегает от двух дерущихся голубей; жена: надо было подкрасться, схватить; муж хватает тигрицу, спасен охотниками; продавец кошки говорит, что торгует ерундой; дурак купил кошку, пошел купаться, кошки нет; затем увидел ее в пруду; оказалось, что она на дереве; все смеются]: Никулин 1976: 62-66.

Южная Азия. Кашмирцы [вдова послала сына продать за 4 рупии ткань на базаре; покупатель хотел дать 6, но дурак отказался; мать велит всем говорить «салям»; сын говорит подметальщику, курам, детям, ослам; погонщики ослов: надо говорить, «ну»; он говорит это птице, та улетела из-под носа у птицелова; тот: надо шептать, Lag, Lag; дурак говорит это ворам; те: говори: отпусти одного, забери другого; дурак говорит это участникам погребальной процессии; дурак вернулся к матери]: Knowles 1888: 189-190; кумаони : Минаев 1966, № 29 [дурак бабушке: если теща спросит, что я ел, как ответить? бабушка: скажи, что хичади (похлебка с пряностями) и повторяй по дороге; дурак видит, как у человека птицы клюют рис, приговаривает «хи, чади» (ешь, птица!); человек его побил, велит говорить, «идите, в сеть падайте»; он это говорит ворам; те: надо сказать «приходите и берите»; он говорит это участникам похоронной процессии; те: надо сказать, «такого чтобы ни с кем не случилось»; он сказал это участникам свадебной процессии; его все били; спрятался в доме тестя; увидел, что ели дети; дома сказал: кто что съел, я все знаю; весть о его знании распространилась; его вызвал царь, спрятал в кулаке кузнечика, велел сказать, что там; дурак: Ох, Пилаганта, смерть твоя пришла! («пилаганта» значит «кузнечик» и так же звали дурака); царь велит найти пропавшее ожерелье; П.: Ох, Чуния, ох, Муния! а так звали воровок-служанок; они сказали, где ожерелье, царь наградил дурака]: 78-80; Upreti 1894 [старший брат велит младшему проведать свойственников и не сидеть там совой, как обычно, а вежливо и весело разговаривать; свойственники разговаривают о смертях и несчастьях, младший брат комментирует, «Как это мило»; старший учит выказывать сочуствие; в следующий раз свойственники говорят о радостных событиях, младший брат: «Какое несчастье»; его вышвырнули из дома]: 72-73; химачали-пахари [Sheik Chilli идет жениться; мать: что бы жена ни подала, будь доволен «солью с водой» (означает просто «еда»); ШЧ требует от жены соль с водой и, наконец, получает; в результате ночью он захотел есть, жена послала взять мед, он его опрокинул, жена послала в комнату, где шерсть, чтобы вытереться; жена, увидев его похожим на овцу, велела идти спать с овцами; залезли воры и унесли его вместо овцы; когда он стал кричать, ему велели участвовать в ограблении богача; там он разбудил хозяйку, воры бежали, а ШЧ отпустили; увидев верблюда с поклажей, хозяин которого отошел, ШХ привел его домой, все забрал, а верблюда отпустил; мать испекла лепешки, разбросала по саду, сказала сыну, что прошел лепешечный дождь; когда стали искать поклажу с верблюда, ШЧ пришел и все рассказал: это было в тот день, когда прошел лепешечный дождь; мать послала ШЧ обратно к жене, велев во всем соглашаться с ней, говоря «Achcābat» («Хорошо», «хорошие новости»); жена: мою мать посадили в тюрьму; ШЧ: хорошие новости; жена его прогнала; мать: надо было сказать «плохие новости»; ШЧ вернулся к жене, та: мать выпустили; ШЧ: плохие новости; теща его прогнала]: Dracott 1906: 70-74; ассамцы [когда наконец-то родился сын, старик пошел к астрологу спросить, как назвать мальчика; тот сказал, что Nomol («младший, поздно родившийся»; старик идет, повторяя имя, чтобы не забыть; перепутал и стал повторять Namel («не отвязывай, не позволяй»); купец велит лодочникам отдать концы, а те отвечают, что какой-то старик на берегу не велит; купец велел побить старика; тот снова забыл слово, стал повторять Nohobar hole («случилось то, что не должно было бы случится»); богатый прохожий думает, что старик над ним издевается, бьет его; затем еще один случай; дома говорит жене, что забыл имя; та нчинает говорить о молодом рисе (Nomolia), муж вспоминает имя; жене: зачем посылала к астрологу, если сама знала имя]: Borooah 1916: 71-74; бенгальцы : Banerji 1905: 49-56 в Thompson, Roberts 1960, № 1696: 163; малаяли [у деревенского простака была коза по имени Mudiattei, которое означало «(let me) be ruined»; коза пропала, простак отправился ее искать; пришел в дом, где умер ребенок; стал звать козу по имени; ему объяснили, что нужно проявить сочувствие и сказать: «Как же произошло это несчастье? Какая жалость!»; простак пошел дальше, увидел горящий дом; стал говорить: «Как это случилось? Какая жалость»; его назвали дураком, велели ему носить воду и тушить пожар; после он повстречал гончара, который обжигал горшки над огнем; простак тут же принес воды и его потушил; разозленный гончар сказал, чтобы простак постучал по испорченным горшкам и заплатил по крайней мере за один из них; повстречав лысого европейца, простак постучал по его голове и спросил, не продаст ли тот ее ему; европеец назвал его дураком и дал ему сдачи]: Jacob 1977, № 11: 37-38 (то же, либо похожий вариант в Menon 1995: 30).

Китай – Корея. Китайцы (?) [2 источника; допустимо, что действительно ханьцы, хотя ни малейшей гарантии]: Ting 1978, № 1215.

Китай – Корея. Китайцы : Рифтин 1957 [=2007: 247-249; жена послала мужа за ткацким станком; тот решил, что раз у станка 4 ноги, он должен идти сам, оставил на дороге; жена послала назад; муж увидел на станке росу – вспотел, бедный; жена соткала полотно, послала мужа продать; он оставил полотно двум столбам; коза блеяла, муж понял так, что за деньгами надо прийти завтра; жена велела вернуть полотно, а его уже нет; на участниках похоронной процессии белая одежда, муж требует свое полотно назад, его побили; жена: надо было помочь нести гроб; муж видит, как несут свадебный паланкин, предлагает помочь нести гроб, побит; жена: надо было улыбаться и хлопать в ладоши; муж это делает на пожаре; жена: надо было тушить пожар; муж заливает огонь в кузнице; жена: надо было ударить по наковальне; муж стал бить палкой драчунов; жена: надо было разнимать; муж стал разнимать быков, его подняли на рога]: 134-136; Fielde 1893 (Гуандун) [сын женился, собрался нанести визит родителям жены; мать учит: если спросят, что изображено на веере, ответь, что это лишь прихотливый набросок; если похвалят мула, скажи, что это всего лишь рабочая скотина с нашей фермы, не стоит внимания; теща спрашивает зятя о его матери, тот отвечает про скотину; теща: я слышала, что у вас очень приличная семья; зять: всего лишь прихотливый набросок]: 31-32, 80-88 [дурак приходит в гости к родителям жены]; Serruys 1946, № 15 (Шаньси) [молодой муж некрасив и дурак, а жена умная; послала его за водой; он увидел двоих мужчин в белой одежде, вышедших объявить о чьей-то смерти, высмеял их, побит; жена: надо было жечь бумажные (фигурки), предложить овощи; дурак наткнулся на слепого, тот попытался его ударить, оба упали в пруд, их вытащили; жена: надо смотреть вокруг; видя свадебную процессию, дурак делает то, что жена велела делать на похоронах; жена: надо было поздравить и помочь; видя двоих (в шутку) дерущихся, дурак вцепился в них, побит, оскорблен; попытался разнять совокупляющихся собак, искусан]: 266-273; Eberhard 1937, № 6 (Шаньси, Гуандун, Чжэцзян, Цзянсу, Хубэй, Хунань) [дурак видит похоронную процессию; вспоминает наставления жены, которые касались свадьбы, произносит неуместные пожелания]: 290-291; 1951, № 152 [полный текст, много эпизодов]: 248-250.

Балканы. Болгары [лентяй прошел две борозды, обещает жене завтра допахать до груши; проводит борозду у груши, высыпает в нее все семена, ложиться спать; так три дня; жена идет пахать сама, велит заниматься делами по дому, муж все перепутал: коршун унес курицу вместе с привязанными к ней цыплятами, белье уплыло и т.д.; жена прогоняет его, чтоб глаза ее его никогда не видели; он идет, повторяет, «никогда, никогда», рыбаки думают, что он желает, чтобы они никогда не поймали рыбу, бьют, велят говорить, «по 5-6 за раз», он говорит это похоронной процессии; надо: «вечная память», дурак говорит это свадебному поезду; надо плясать, «гей-гей»; дурак пляшет перед возом с горшками, волы понесли, горшки разбились]: Клягина-Кондратьева 1951: 156-159; венгры [глупый Михок пошел свататься, ему подарили иглу, по пути назад он воткнул ее в сено на возу, игла пропала; мать: надо было воткнуть в шапку; в следующий раз получил сошник; мать: надо было нести на плече; несет щенка; мать: надо было тащить на веревке и звать фью, фью; он тащит сало, собаки все съели; надо было нести на спине, повесить коптиться; он притащил и повесил живого теленка; мать: надо было привязать к кормушке, сена задать; М. получил невесту, привязал, дал сена; мать: приласкай, приголубь; М. свернул голубям шеи, дал невесте, она убежала; невесту вернули, но она снова убежала, привязала веревку к козе; мать нашла козу, вернула невесту]: Ортутаи 1974, № 20: 319-323; трансильванские саксы [жена послала Ганса на базар купить гвозди; он купил втридорога большой кривой гвоздь; пока шел, кинул его на повозку с соломой; хозяин соломы отказался искать там гвоздь; жена: надо было воткнуть в шляпу; купил колесные ободья, прикрепил к шляпе; надо было тащить на веревке; купил сало, тащил на веревке, собаки съели; надо было нести на палке; купил теленка, тот задохнулся; надо было вести на веревке; купил комнатную собаку и запер на сеновале; жена велит следить за ребенком в колыбели, покрошить петрушку и бросить в горшок на огне; Г. покрошил и сварил собаку; принял родничок ребенка за нарыв, проткнул гвоздем; и т.д.]: Haltrich 1882, № 66: 65-66; румыны , словенцы , сербы , хорваты , боснийцы , греки : Uther 2004(2), № 1696: 382-383.

Средняя Европа. Словаки [мать посылает Егора купить редкое сито; он повторяет, чтобы не забыть, пахарь слышит "редкого жира", бьет, учит говорить "побольше этого добра", он говорит драчунам, его бьют; мать посылает продать полотно, велит дать тому, кто не будет стоять столбом; Е. примеряет к каждому столбу, оставляет тому, который заскрипел; купил сковородку, велел ей самой идти домой; ... и т.д.; ему велено привести телку на веревке; он ведет невесту на веревке; та перевязала веревку к козе, он втащил козу; спрашивает мать, всегда ли невеста лохматая и с рогами; мать посылает вскинуть глаза на Сузю; он вырвал овцам глаза, бросил их, собаки сожрали; (далее в том же духе)]: Богатырев 1955: 80-88 (=Горбов 1949: 82-90); словаки []: Gašparíková 1993, № 246: 173; русские (Архангельская, Олонецкая, Вологодская, Ярославская, Новгородская, Тверская, Московская, Воронежская, Рязанская, Тамбовская), украинцы (Восточная Словакия, Волынь, Галиция, Гуцульщина, Угорская Русь, Закарпатье, Ивано-Франковщина, Подолия, Киевская, Черниговская, Екатеринославская, Херсонская), белорусы [Набитый дурак: говорит все невпопад – на похоронах: «Таскать вам не перетаскать», на свадьбе: «Канун да ладан»; его бьют]: СУС 1979, № 1696: 346-347; русские (Архангельская, дер. Веегора на р. Пинеге, 1921) [Дурень путает, как к кому нужно обращаться, встречает попа – говорит «усь-усь», его бьют, дома мать его учит, как приветствовать попа. На следующий день встречает медведя – падает в ноги, просит благословения, его ударяет медведь; когда встречает свадьбу, кричит, будто отпугивает медведя, встречает похороны – поздравляет с женитьбой, встречает направляющихся с угощением в гости, пожеланием упокоить душу рабов, его стали бить, но конь гостей пугается и убегает; (...?) выпадает – дурень собирает и приносит матери. Мать решает бежать от сына. Собирает сухари в мешок в дорогу. Мешок находит дурень, выкладывает сухари и садится в него сам. Мать долго бежит с мешком, трижды хочет отдохнуть и поесть, но каждый раз слышит голос сына, думает, что недостаточно далеко убежала. На третий раз открывает мешок и видит сына, оба хотят есть. Ночуют забравшись на ель. Под ель приходят разбойники подсчитать деньги. Сверху дурень кричит, что убьет их, они решают, что это голос господа и убегают, мать и сын забирают деньги и возвращаются домой]: Озаровская 2009, № 40: 329-332; русские (Низовая Печора, Усть-Цильма) [Филя (дурак) получает гостинцы от матери, Уля объясняет, как с ними нужно поступать. Филя относит каждый совет на счет следующего гостинца. Оладьи кладет под лавку. Уля говорит, что нужно было положит в печь. Филя поступает так с сарафаном. Уля говорит, что его нужно было повесить на гвоздь. Филя вешает на гвоздь барана. Мать присылает отца и Филя отводит его в хлев, наливает воды, насыпает зерна, а свинью сажает за стол и угощает. Когда приезжает мать, он отвел ее в хлев и «под нос оправился»] Карнаухова 1934, № 157: 326-327; русские (Олонецкая, Заонежье, д. Шуньга-Бор, 1926) [У старухи был сын Вострадам. Мать просит нарубить дров. Сын идет до гумна, встречает людей. Обращается к ним неправильно. Народ избивает его. Возвращается к матери. Мать говорит правильные слова. Встречает покойника, говорит неправильные слова. Покойник побил его. Возвращается к матери. Мать говорит правильные слова. Встречает свадьбу, говорит неправильные слова. Его избивают. Возвращается к матери, мать говорит правильные слова. Встречает медведя с медведицей, говорит неправильные слова. Медведь избивает его. Возвращается к матери, мать говорит, что нужно ударить обухом в лоб. Встречает попа, ударяет его в лоб. Показал это людям. Его убивают]: Карнаухова 2008, № 9: 69-70; русские (Олонецкая, Петрозаводский у.) []: Ончуков 1996, № 17: 86-89; русские (Архангельская) []: Озаровская 2009, № 40: 329-331; русские (Вологодская) []: Бурцев 1995, № 18: 109-110; русские (Московская) []: Ведерникова, Самородова 1998, № 96: 239-243; русские [дурень Тарарушка – сын вдовы; она велит плакать по отцу – хоть луком бы натерся; Т. бьет себя луком по носу, мужики его побили; мать: надо было мужикам сказать: пиво да вино; он говорит двум дерущимся; мать: кем были мужики? Т: перевозчиками; мать: надо сказать «носить не переносить»; Т. говорит на похоронах; мать: надо «канон да ладон»; Т. говорит на свадьбе; мать: надо «чтоб тебе разговеться, да детям твоим бородку замарать»; Т. говорит мужику, который везет навоз; Мать: надо было его палкой; Т. бьет палкой собак, те его кусают; мать: надо было просто плюнул; Т. плюнул на деда, тот его побил; мать: надо было «Здравствуй, дедушка!». Т. говорит медведю, чуть жив остался; мать велит продать холст; Т. продает березе; затем нашел там котел с золотом; мать велит попросить меру у соседа; сосед вызывается сам мерить золото, велит свистнуть, если кто пойдет; выходит сам сосед, Т. убил его дубиной; мать сказала, что положит тело на чердак, сама похоронила, положила туда мертвого козла; Т.: я убил; ему велят достать тело; он последовательно спрашивает, были ли у убитого 4 ноги, шерсть, рога; собравшиеся разошлись]: Кузнецова и др. 2005, № 1/15: 96-100; украинцы (Черниговская, Остерский у.) [было три брата, два умных, третий дурак; пошли пахать, забыли ковганки {ступки для сала}; послали дурака за ними; чтобы не забыл, велели ему повторять слово «ковганки»; дурак упал, забыл слово; начал говорить: «поганка»; дошел до церкви, там молодые; дали ему по шее за «поганки»; сказали, что надо просить Бога, чтобы и на следующий год так гуляли и веселились; пошел дальше; люди несли покойника; дурак сказал про гулянья и веселье; получил по шее; ему объяснили: нужно говорить про царствие небесное и вечный покой; дурак увидел, что человек тянет со двора дохлую кобылу; сказал про вечный покой; мужик побил его; сказал, что лучше бы дурак помог тянуть кобылу за хвост; тот пошел дальше, увидел, что мужик смолил кабана; взял кабана за хвост и начал тянуть; мужик побил его; сказал, что лучше бы дурак желал таким добром накормить жену и детей; тот увидел, что другой мужик пошел на двор; подойдя к нему, пожелал накормить таким добром жену и детей; мужик начал бить его, сказал, что надо было сказать: «А киш!»; дурак увидел, как стрельцы стреляют утят; крикнул: «А киш!»; стрельцы его избили, сказали, что лучше бы он взял палку; после дурак увидел, как баба у другой искала вшей на голове; начал бить ее палкой; баба избила его и сказала, что лучше бы он свою голову подставил; дурак пошел дальше, повстречал грызущихся собак; подставил голову, они его разорвали]: Чубинский 1878, № 1: 489-490; украинцы (Черниговская, Нежинский у.): Малинка 1902, № 77 [], 79 []: 361-362; украинцы (Полтавская, Кременчуг) []: Занфiрова 1929: 64-65; украинцы (Полтавская, Кременчуг) [цыган забрался на дерево, сел на сук, сук трещит; прохожий: упадешь; цыган: не упаду; упал, побежал следом: ты св. Петр, что заранеев ведаеш? а когда я умру? прохожий: когда кобыла трижды заржет; кобыла заржала, цыган лег в яму, ждет смерти; едут пан и дьяк, ударили ногайкой; цыган: спасибо, оживили; купил нагайку, пришел в дом, где умерла девушка; ударил ее ногайкой; ему говорят, что нажл перекреститься; (и т.д. с мотивом M39a1, «на шаг позади»]: Занфiрова 1929: 65-67; чехи , поляки : Uther 2004(2), № 1696: 382-383.

Кавказ – Малая Азия. Крымские татары [Ючкюндюр («свекольная голова») женился; жена взяла у отца два казана – большой и маленький; послала Ю. спросить у тещи, сколько соли класть; теща: в большой – две горсти, в маленький – одну; Ю. идет, повторяет: две горсти, одна горсть; крестьяне молотят пшеницу, побили Ю., велят говорить: пошли Аллах изобилие! Ю. говорит это участникам похоронной процессии; его побили: упокой Аллах душу! свадебная процессия – надо кричать, Ура! Ю. вспугнул птицу, охотник: молчать надо! Ю. стучит в дверь, молчит; жена не открыла, он пошел ночевать во дворе мечети; утром имам видит красный голый зад – похоже на свеклу! Ю. вспомнил свое имя, пришел к жене и назвался; попросил приготовить мясо, пригласил имама; кошка украла мясо; жена поставила на огонь котел с водой, послала Ю. за хлебом; на глазах имама стала смазывать скалку мясом: муж засунет ее гостю в зад; имам убежал; жена мужу: гость унес мясо; Ю. побежал за имамом: стой, я только раз обмакну! (хлеб в бульон); имам: засунь своей матери и своему ребенку; жена: если будешь таким дураком, то брошу тебя]: Жердева 2020, № 1; калмыки [возвращаясь домой, старик кладет иглу в связку дров; старуха говорит, что иглу надо воткнуть в шапку; тот сует туда топор – надо за пояс; сует за пояс щенка – надо сказать, кич, кич ; говорит так священнослужителям, те шарахаются, старуха объясняет, что их надо пригласить к себе; он приглашает волков, съеден]: Бадмаев 1899: 1 (=Басангова 2002: 155);

ставропольские туркмены [старик нашел иглу, положил в связку хвороста, не может найти; жена говорит, что надо было приколоть иглу к бешмету; далее старик каждый раз выполняет советы жены, отставая на один шаг; пытается прикрепить к бешмету железную ось; тащит за веревку щенка, задушив его; пытается приманить зайца; говорит прохожему "даш ятыр" ("камень лежит") если так сказать, заяц замрет); говорит несущим покойника "хайрли болсын" ("пусть добро будет"); свадебному поезду - "несибсиз гüн" ("несчастливый день"); решает никого больше не слушать, пилит сук, на котором сидит, падает; думает, что прохожий провидец, спрашивает, когда он умрет, тот отвечает, что когда ишак трижды споткнется; после третьего раза старик ложится под мост умирать; торговец просит помочь поднять арбу; старик не отвечает, встает после третьего удара кнутом; приносит кнут жене, велит приберечь ко дню его смерти]: Багрий 1930(2): 99-102; абхазы [Кдыж вез из леса дрова, нашел иголку, бросил на арбу, доба не нашел; мать: надо было приколоть к груди; приколол щенка, тот сдох; мать: надо было ласковым словом привести домой; К. стал ласково звать зайца; надо было застрелить или ударить; К. перебил ногу быку, пахари избили его; мать: надо было приветствовать пахарей; К. приветствовал участников похоронной процессии, его обругали; мать: надо было бить себя по голове; К. стал делать это на свадьбе; мать сделала чучело девушки, оставила в домике; К. его повалил; мать: невеста убежала; (далее о том, как К. все же женился)]: Хашба, Кукба 1935: 97-100; осетины [Сонтхела нашел иголку, положил в связку дров, иголка пропала; жена: надо было положить себе на грудь; С. нашел кинжал, вернулся в крови; жена: надо было привязать сзади; С. нашел щенка, тащил на веревке; надо было привести с собой; С. велит топору идти сзади, тот не двигается, он его бросил, попал в дупло, там мед; жена велела показать дупло, они принесли мед]: Дзагуров 1973, № 91: 400; кумыки [Кульбай – младший из трех братьев; везет воз дров, находит иголку, кладет на дрова, не может найти, сбрасывает дрова; братья говорят, что иглу надо было приколоть к одежде; К. находит шило, вкалывает в одежду, задев тело; шило надо было завернуть, положить в карман; К. делает это со щенком; щенка надо было привязать к хвосту ишака; К. привязывает казан; в лесу К. рубит дерево, там пчелы, К. говорит, что идет горское войско; говорит лисе, медведю, что братья велели ему не давать им брать мед, поэтому пусть сами берут; братья убивают медведя; идут на свадьбу, велят К. не оставлять окна и двери без присмотра; К. выламывает двери и окна, волочит их на свадьбу; братья решают уйти от К., но тот прячется в мешок, который они берут с собой; братья грабят оставленный без присмотра магазин, К. берет жернов; идут купцы, братья прячутся на дереве, К. роняет жернов на купца, купцы убегают, оставив имущество; братья женились]: Алиева 2012, № 83: 378-383; лаки [Ярахмед – умный, его брат Караахмед – дурак; принимает свою тень за человека, боится ее; бросает тени котел с хинкалом и найденную золотую булавку; Я. говорит, что булавку надо было сунуть в карман; К. находит кинжал, сует в карман, ранит себя; надо было привязать к поясу; находит щенка, привязал, тот издох; надо было кидать ему хлеб, он бы пошел; находит топор, кидает ему хлеб; Я. сам идет за топором, оступился, сломал ногу; К. лишь ночью, когда тени нет, везет его к лекарю; надевает на дерево шапку, чтобы дереву голову не напекло; на камень рубашку, чтобы его не обожгло солнце; соха скрипит, К. думает, что она портит воздух, разбил ее; опять видит тень, бросает в нее камни, к ночи камней гора, тени нет, К. думает, что победил врагов]: Алиева 2012, № 84: 385-387; аварцы [муж купил кувшин; жена: сколько мерок в него входят; муж вернулся к торговцу, ушел повторяя, «две мерки – в три»; пришел в село, где свадьба, его побили, надо говорить «пусть радость и веселье не покинут вас»; говорит это, видя покойника; надо «пусть покойнику будет хорошо на том свете»; говорит это людям, объезжающим жеребца; надо «пусть будет удача в вашем деле»; говорит это женщине, хочет помочь ей нести кувшин, ее муж бьет его]: Алиева 2013, № 110: 475-476; даргинцы (хюркилинцы) [Насреддин людям, копавшим могилу: мир вам; его побили: надо прочитать за упокой; говорит это на свадьбе; люди: надо шапку под мышку и плясать; Н. делает это перед охотником, который целится в зайца; охотник: надо, сняв шапку, то наклоняясь, то приподнимаясь, ходить; Н., так делая, распугал овец, побит пастухами]: Услар 1892: 241-246; арчинцы [глупец возвращался из леса, нашел иголку, закинул ее на арбу с дровами; рассказал матери, та воскликнула, что иголку нужно было завернуть в пальто; на второй день глупец снова пошел в лес; нашел щенка, стал заворачивать его в пальто; щенок подох; мать: «Ты ведь мог сказать ему “на” и привести его вместе с собой»; на следующий день глупец повстречал зайца; крикнул ему: «На, на!»; заяц убежал; мать: «Ты должен был выстрелить в него из ружья»; глупец встретил в лесу человека, стал целиться в него из ружья; человек отобрал у него ружье, а потом побил и прогнал его; об этом глупец матери не рассказал; придя в село, начал танцевать и прыгать на могиле; люди его прогнали; мать: «Ты должен был начать тотчас же бить себя кулаками по голове и плакать»; на следующий день глупец попал на свадьбу; начал плакать, бить себя кулаками по голове; люди его прогнали; мать решила не выпускать сына-глупца из дома, пока тот не женится]: Микаилов 1967: 153-154; грузины : Kurdovanidze 2000, № 1696 [дурак произносит обычные фразы в неподходящих ситуациях; на похоронах «Пусть еще тысячу», на свадьбе «Пусть это горе будет первым и последним в вашей семье»; его бьют]: 102; Wardrop 1894, № 8 (Гурия) [братья делят имущество; старшие: в хлеве три двери, пусть каждый возьмет себе скот, который выйдет через его дверь; младшего дурака поставили у самого узкого выхода, он получил лишь тощего бычка; привязал в лесу к дереву; когда вернулся, бычок выворотил дерево, а под ним кувшин золота; дурак понес его царю; по пути каждый встречный подменял горсть монет камешками и деревяшками; дурак это высыпал перед царем, был бит; спрашивает: за что? кто-то в шутку: за то, что работал напрасно; дурак жнецу: работа напрасно! жнец учит сказать: пусть Бог пошлет обильный урожай! дурак говорит это на похоронах; на свадьбе: небо упокой душу! монахам: плодитесь и размножайтесь! монахи его побили, он украл колокол, забрался с ним в лесу на дерево; неподалеку пировали разбойники, один пошел разузнать; спрашивает, кто на дереве: черт или ангел; дурак: поднимись и высуни язык, я начертаю на нем ответ; отрезал поднявшемуся язык; увидев товарища, который выл от боли, разбойники убежали, оставив награбленное; дурак стал богаче братьев]: 165-167.

Иран – Средняя Азия. Персы (Фарс, Исфахан, Керман, Язд, Хорасан, Мазендаран) [дурак послан спросить, сколько соли класть в котел; чтобы не забыть, вслух повторяет; люди понимают его слова иначе, бьют, велят говорить иначе; он каждый раз говорит то, чем научили в предыдущий раз, его бьют; жнецы, погребальная процессия, свадьба, охотники; и др.; в школе наступает на коран; безобразно ведет себя в бане]: Marzolph 1984, № 1696: 243-245.

Балтоскандия. Эстонцы [мать посылает сына за ситом; владелец провеивает горох, парень говорит, Как много гороха ; владелец его бьет, не дает сита; мать: Надо было сказать, «Дай бог больше гороха» ; парень идет в другое место, там пожар, он говорит, Дай бог больше огня , его бьют; мать: Надо было лить ведром на огонь воду ; парень льет воду на женщин у колодца; Надо было слушать, что говорят женщины ; парень останавливается слушать двух дерущихся собак, жестоко покусан; Надо было бить собак жердью ; он пытается ударить жердью двух немцев, избит; Надо было поцеловать им руки, попросить денег ; парень просит у нищего, тот бьет его палкой; мать сама пошла за ситом]: M.E. Eisen в Raud 2004: 241-243; сету [парень пошел в лес, навстречу крестный ход, он вернулся домой; отец: надо было поколониться; пошел в лес, навстречу волк, парень ему поклонился; волк на него кинулся, парень с трудом убежал; отец: надо было кричать; в лесу один пишет, другой читает; парень стал кричать, его побили; надо было учиться читать и писать; парень сунулся к собакам, чтоб научили; те искусали его до смерти]: Järv 2020: 105-106; карелы : Конкка, Тупицын 1967, № 79 (южная Карелиы) [мать учит Ивана снять шапку, когда пойдет свататься; И. снимает шапку перед лошадью, та испугалась, соху сломала, мужик побили И.; мать: надо было сказать – что посеешь, пусть вдвое больше вырастет; И. кричит это похоронной процессии; мать: надо было сказать «Святый боже, святый крепкий»; И. кричит это свадьбе; мать: надо было плясать, И. пляшет на пожаре; мать: надо было лить воду на огонь; И. облил свинью, которую палил мужик; мать: надо было сказать «будет еда на пасху»; И. говорит это мужику, который ест хлеб с водой; И. решает сам кого-нибудь побить, убил попа; мать положила на то место барана, научила спрашивать – четыре ли ноги у попа, есть ли рога, волосатый ли он; Ивана отпустили]: 450-452; Онегина 2010, № 63 (Калевальский р-н) []: 506-508; исландцы [у стариков 7 сыновей и корова, которую можно доить трижды в день; король увидел ее и послал людей забрать; старик отказался продать, его убили, корову увели; все горюют, лишь старший сын Brjam смеется; король велел построить для своей дочери дом и позолотить; Б. подошел: пусть уменьшится; половина золота пропала, король решил, что украли, казнил строителей; мать: надо было говорить: пусть увеличится; Б. говорит это во время похорон; надо: упокой душу с миром; говорит висельнику; надо: это что, вор; говорит это королеве; надо: это возлюбленная короля; говорит это о старой кобыле; и и.д.; в конце концов Б. женится на королевской дочери и становится королем]: Poestion 1994, № 13: 97-103; датчане [женщина послала дурака-сына принести с мельницы два бушеля гречки, велела повторять по дороге «Два бушеля», а то забудет; человек; человек сеет пшеницу, бьет дурака, велит ему говорить, «Господь, воздай сторицей»; люди ловят крыс, велят говорить, «Пропадите, чертово отродье»; похоронная процессия: «Так несут к могиле покойного»; человек ведет собаку продать на рынке: «Так ведут собаку на базар»; невесту везут на свадьбу: « Здесь радость в доме»; люди на пожаре: «Господь, успокой погоду и ветер»; мельник, у которого не вертится мельница, в бешенстве; затем выспросил у дурака шаг за шагом, кто что велел говорить, дал два бушеля гречки]: Bødker 1964, № 32: 219-223; латыши [«Что я должен сказать?» Мать учит глупого сына, что он должен говорить, но он использует советы невпопад]: Арийс, Медне 1977, № 753: 367; литовцы []: Leskien, Brugman 1882, № 32: 467-469; финны , ливы , западные саамы , шведы , норвежцы , фарерцы : Uther 2004(2), № 1696: 382-383.

Волга – Пермь. Мари [мать сыну: прежде, чем жениться, побывай на свадьбе и на похоронах; на свадьбе взял дугу с колокольчиками и стоит, его приняли за вора, побили; мать: надо петь и плясать; он пляшет на пожаре; надо заливать огонь, говорить «Попади вода в глаз огню»; он это делает, когда палят поросенка; надо: пусть мясо будет вкусным и не переводится; он так говорит на похоронах; мать умерла, сын повез ее в тачке на кладбище, заснул по дороге; купец налетел на тачку, решил, что убил женщину, дал денег и похоронил; дурак на эти деньги построил дом, женился; вез с базара горшки, понадевал их на пни – те в холод без шапок]: Акцорин 1984: 228-229; мари [человек сказал парню, что тот умрет, когда его лошадь трижды выпустит воздух; парень поехал в лес за дровами; когда лошадь трижды выпустила воздух, лег на землю и стал ждать смерти; ехал барин, послал кучера узнать, в чем дело; кучер ударил парня кнутом, тот вскочил; узнав об этом, бабушка (или тетя), у которой жил парень, сказала, что она бы плюнула на подобного человека; парень пошел к соседу и плюнул ему в тарелку, тот его побил; бабушка: надо было сказать: пусть хватит хлеба и соли; парень сказал это человеку, который справлял нужду; тот его побил; бабушка: вечно ты не то говоришь]: Beke 1938: 543-558; мордва (мокша) []: Маскаев 1966: 353-355; мордва : Евсевьев 1964, № 53 (эрзя) [старуха послала сына за солью, велит купить батман (мера веса); тот видит людей, которые молотят зерно: за весь день батман; его бьют; мать: надо было сказать: по сто молотите, не по одному; дурак похоронной процессии: по сто умирайте; мать: надо было, Царство небесное! дурак говорит это свадьбе; мать: надо было засучить штаны и плясать; он пляшет на пожаре; мать: надо было взять ведро воды и тушить; человек опаливает свинью, дурак заливает ее водой; больше мать дурака никуда не посылала]: 354-355; Paasonen 1947 []: 848-851; удмурты : Uther 2004(2), № 1696: 382-383; казанские татары [жена учит говорить работающим «Пусть Аллах даст вам силы»; муж говорит это тем, кто тушат пожар; его бьют: не сила, а вода нужна; жена: надо было взять ведро и плеснуть воды; муж выплеснул воду на свиную тушу, которую опаливали; жена: надо было сказать: жирного вам мяса; муж говорит тем, кто несут покойника; жена: надо было сказать: землю пухом; муж кричит это новобрачной; жена: надо было приветствовать песней и пляской; муж начинает петь, когда охотник крадется за зайцем; жена: надо было тихонько ползти; муж подползает к старушке, которая стирает белье; та думает, что он вор; после этого муж женился на другой и доволен]: Замалетдинов 2009, № 136: 454-456; ногайцы -карагаши (Астраханская обл., 1973 г.) [старик пошел за хворостом, нашел иголку, положил ее в мешок; пришел домой, рассказал жене; та объяснила: иголку в мешок не кладут, иголку втыкают в воротник; на другой день старик вновь отправился за хворостом; нашел грабли, сделал, как велела жена; пришел домой, сказал, что нашел грабли, воткнул их в воротник, а они потерялись; жена объяснила: их надо было заткнуть за кушак; на третий день старик нашел собаку, засунул ее за кушак; пришел домой, рассказал о находке и о том, что собака удавилась; жена объяснила: собаку нужно позвать «как-ка-ка»; на четвертый день старик сказал: «Я деньги нашел, звал, а они не идут»]: Арсланов 1992, № 14: 96-97; башкиры : Бараг 1992, № 36 [В стародавние времена, когда сорока была солдатом, воробей начальником, а коза командиром, жил в ауле человек по имени Шумбай»; жена посылает Шумбая к ее родителям за солью; чтобы не забыть, Ш. навьючивает на лошадь камень весом в полпуда; по дороге твердит: «Полпуда, полпуда»; проехав немного, забывает и поворачивает назад; встречает девушку, которая спрашивает, зачем ему камень; Ш. вспоминает поручение, отправляется к родителям жены; берет соль и, как велела жена, спрашивает, сколько соли класть в суп; теща отвечает: «В малое количество – мало, в большое количество – много»; по дороге домой Ш. твердит эту фразу; встречает двух людей, которые делят урожай; говорит: «В малое количество – мало, в большое количество – много»; люди отвечают, что он должен был сказать: «Да будет благословенно гумно!», и бьют его; доехав до кладбища, Ш. говорит людям, которые собрались на похороны: «Да будет благословенно гумно!»; те его колотят, говорят, что надо сказать: «Царство небесное покойнику!»; Ш. отправляется дальше, встречает людей, справляющих свадьбу, и кричит: «Царство небесное покойнику!»; его колотят, говорят, что надо веселиться, плясать и петь песни; Ш. едет, приплясывая в седле и распевая песни; спугивает утку, в которую собирался стрелять охотник; тот накидывается на Ш., говорит, что надо было пробираться крадучись; Ш. отправляется дальше крадучись, ненароком забирается в поле; его ловит и бьет сторож; Ш. приходит домой, жена не пускает, спрашивает его имя; Ш. не помнит, бьет соседа; тот называет его по имени; Ш. приходит домой, жена спрашивает, сколько соли класть в суп; Ш. не помнит, отправляется за муллой; тот приходит, жена ему говорит, что Ш. собирается припечатать к его лицу брусок, лежащий в огне; мулла убегает, Ш. гонится за ним с ложкой, поверив словам жены о том, что тот забрал всю кашу], 37 []: 76-78, 78-79; Насыров, Поляков 1900 [материалы Н.Ф. Катанова; рыбак наткнулся на мертвую лису, положил к рыбе в лубяное ведро; лиса выкинула рыбу и убежала; дома рыбак поспешил сжечь свой старый малахай, но лисы не нашел; старуха: надо было класть рыбу не в ведро, а в полог; рыбак нашел иглу, положил в полог, она потерялась; жена: надо было воткнуть в одежду; рыбак нашел косу, прикрепил на грудь – и т.д.; лиса же сказала медведю, что наловила рыбы на хвост; хвост медведя примерз, баба стала бить коромыслом, медведь убежал, оборвав хвост]: 104.

Туркестан. Казахи [жил Алда Акпар, большой путаник; жена посылает на базар за мясом, велит купить чуть-чуть; АА на ходу повторяет "чуть-чуть"; встретились люди бая, собиравшиеся начать обмолот, стали бить АА, велят говорить, «Благодати, как волос на голове!»; человек, измученный паршой, выдергивает волосы на голове щипчиками; избил АА, велит говорить, «Пропадите все до единого»; хоронящие байского сына бьют АА, велят говорить, «О, брат мой! О, несчастный брат!»; другой бай женил своего сына, , велит бить АА, сложить руки трубкой и дуть в них по очереди, одна рука как зурна, вторая как керней; вылетел гусь и унесся прочь, охотник его давно выслеживал, избил АА, велит пригнуться пониже и тихо красться; АА так и сделал, забрел на бахчу, где в последние дни кто-то воровал дыни, хозяин побил АА, велит идти с высоко поднятой головой; так идя, АА не заметил ткача, налетел на бязь, сорвал со станка и все оборвал все; ткач его побил, велел идти, смотря в землю; АА добрался до мясника, но забыл, что велела жена, встал и пялится в землю; люди решили, что он потерял деньги, один стал ругаться – зачерпнул калошами чуть-чуть грязи! АА вспомнил, купил мясо и пошел домой; время перевалило за полночь, у жены молодой джигит; жена спрашивает, там кто; АА: я; жена: назови свое имя; АА его забыл, пошел ночевать в мечеть; под утро мулла читает азан: Алда акпар! (Аллах акбар); АА: ты вещий человек, узнал мое имя! привел муллу к себе, велит жене сварить мяса; жена отправила АА в горы за арчой, стала смазывать маслом огромный точильный брусок; говорит, что муж привык запихивать его в задницу каждого гостя; мулла бросился бежать; вернулся АА, жена говорит, что мулла все унес, даже шурпы не оставил; АА: Дай-ка лепешку, догоню я его, хотя бы обмакну лепешку в шурпу; нагнал муллу: хотя бы разок засунуть! мулла побежал быстрей, решив, а жена вместе с любовником съели все мясо]: Тилегенова 2011, № 47: 154-157.

Южная Сибирь – Монголия. Шорцы [Ойла – жена, Муколай – муж; М. приходит к теще, получает подарки, каждый раз возвращается, когда жены нет, поступает абсурдно; 1) сам съел всю еду; жена: надо было пожарить на сковородке, вместе бы съели; 2) он реже и жарит рубашку; жена: надо было повесить на стунку; 3) обдирает ягненка, вешает шкуру на стенку; 4) теща сама пришла, М. заволок ее в овчарню, дал сена; жена: надо было посадить за стол, напоить; 5) М. посадил поросенка; после ссоры О. и М. решили быть и дома, и в гостях вместе]: Чудояков 2002: 87-88.

( Ср. Западная Сибирь. Русское заимствование. Тундровые ненцы (Ямал) [старик поехал за дровами, нашел иголку, положил между дров; жена: если что найдешь, приколи к одежде; на следующий день он пытался приколоть к одежде жердь; и т.д.]: Окотэтто 2020: 163-173).

Япония. Японцы : Ikeda 1971, № 1696A (весь Хонсю, север Кюсю) [глупый сын или жених смеется или поет песни на похоронах; мать (жена) велит ему в таких случаях выражать соболезнование; он это делает на свадьбе; также неадекватно ведет себя на пожаре, в кузнице, оказавшись свидетелем драки; гибнет, пытаясь разнять быков], 1696B (Тохоку) [жених первый раз в доме тестя, ему дарят связку монет; по пути назад он бросает их водоплавающим птицам; жена: надо было принести деньги в кошельке; в следующий раз дурак получает лошадь, пытается запихать ее в кошелек, она убегает; жена: надо было тащить за веревку; он тащит подаренный чайник, достащил только ручку], 1696C [старый жрец учит молодого, как вежливо отказать тем, кто придет одолжить лошадь; старого жреца зовут на обед, молодой говорит то, чему научился по поводу лошади – его нет]: 269, 269, 269-270.