Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M39a9. Роняет с дерева дверь. (.15.16.27.29.31.32.)

Глупец тащит за собой дверь от дома (обычно поднимает ее на дерево и роняет, напугав собравшихся под деревом).

Испанцы (?), галисийцы, (итальянцы), сардинцы, ладины, немцы, англичане, бретонцы, (арабы Ирака), греки, абхазы, осетины, турки, курды, вепсы, удмурты, (чуваши), башкиры.

Южная Европа. Галисийцы []: Contos 1972, № 77: 77-78; (ср. итальянцы: Crane 1885: 296-297); сицилийцы [уходя на поле, мать велеле Giufá потянуть за собой дверь; он тянул, пока не сорвал ее с петель и понес; ночь застала их далеко от дома, они залезли на дерево; внизу собрались разбойники, стали делить деньги; Д. стал мочиться, те решили, что дождь; затем испражняться, те решили, что птички; Д. уронил дверь, разбойники убежали, мать забрала деньги; велела Д. молчать; купила изюма и фиг, стала сыпать на крышу, сказала, что идет изюмно-фиговые дождь; в мешок, где было золото, положила ржавых гвоздей; Д. пошел к судье, сказал, что мать подменила золото гвоздями в тот день, когда шел изюмно-фиговый дождь; судья посадил его в сумасшедший дом]: Calvino 1980, № 190.VI: 684-686; ладины [Cuonz – муж, его жена – Cuonzessa; она расточительна, покупает наряды у бродячих торговцев; муж отказывается давать ей деньги, прячет заработанное в старом пне во дворе; приходит торговец; готов отдать женщине наряды не за деньги, а за что-нибудь ненужное; та предлагает пень; торговец его пинает, слышит звон денег, забирает; муж возвращается, велит жене вместе с ним идти за торговцем, не забыть калитку; та берет калитку и несет ее; муж идет по одному берегу ручья, жена по другому; зовет мужа; тот переходит ручей; жена: это козий или овечий помет? затем: лошадиный или ослиный? на мосту они встретились, уже темнеет, забрались в лесу на дерево; под деревом остановились разбойники, ограбившие торговца; собираются готовить еду; жена писает, затем испражняется, разбойники думают, что Бог посылает им ужин; роняет дверь; разбойники в ужасе разбегаются; супруги забирают деньги, возвращаются домой; жена исправилась]: Wildhaber, Uffer 1971, № 58: 206-213; (ср. Имбабура (мотивы европейские) [дурак забирается на дерево, таща с собой дверь от дома; черти убиты дверью]: Chávez 1989: 115-116).

Западная Европа. Немцы: Grimm, Grimm 2002, № 59 [уехав работать в поле, Фридер попросил жену Катерлизхен приготовить еду; она положила колбасу на сковородку и пошла в погреб за пивом; вспомнила, что собака не привязана; погналась за собакой, утащившей колбасу, не догнала; в это время все пиво вылилось; засыпала погреб мукой, чтобы не было мокро; поняв, что жена – дура, Ф. закопал в хлеву золото, сказав, что там желтые кружочки; пришли продавцы горшков; К. сказала, что денег у нее нет, но есть желтые кружочки, пусть сами в хлеву поищут; купцы забрали золото, горшки оставили; их у К. теперь слишком много, она повыбивала донца, повестила горшки на заборе; Ф. погнался за жуликами, К. тоже пошла; увидела колеи на дороге, смазала маслом из жалости; сыр выпал и покатился под гору; она кинула следом второй круг сыра – пусть приведет первый; то же с третьим и четвертым кругами сыра; Ф. послал К. домой принести сушеных груш и кружку уксуса и запереть дверь; она сняла дверь с петель, принесла; на ночь супруги забрались на дерево; воры пришли под дерево делить добычу; К. сперва сбросила груши (воры: птичий помет), вылила уксус (роса), затем сбросила дверь; воры решили, что черт, убежали; супруги забрали золота; сонная К. стала жать и изрезала серпом свою одежду; засомневалась, она ли это; пришла домой, стала спрашивать Ф., дома ли К.; тот ответил, что дома и спит; К. ушла и примкнула к ворам; подходя к каждому дому, спрашивает хозяев, есть ли у них что-нибудь, что украсть; ей отвечают, что у пастора есть репа на огороде; прохожий решил, что репу копает черт, сказал пастору; привел его; пастор решил, что и вправду черт, оба пустились бежать]: 207-212 (=Гримм, Гримм 1987: 165-171); Schönwerth 1981 (Пфальц) [муж послал жену продать сало; та смазала салом раны дороги; послал продать полотно – она привязала лоскуты к березам, пожалев их, т.к. они совсем голые; муж пошел работать в лес, оставил жене деньги, предупредив, что это для большой нужды; пришел нищий, женщина спросила, не Нужда ли он; тот подтвердил, забрал деньги; когда муж вернулся, он сказал, что теперь они разорены и пора уходить; не отойдя далеко от дома, муж послал жену забрать лучшее в доме; она сняла с петель и принесла дверь; на ночь они забрались на дерево; под ним расположились разбойники; жена говорит, что должна справить малую нужду; затем большую; разбойники принимают это за росу: скоро утро и пора идти на дело; затем оба упали вместе с дверью; разбойники в ужасе убежали, а супруги забрали деньги; стали хорошо жить; и сейчас живут, если не умерли]: 29; англичане [Jan женился; жена отвечает, что умеет доить; он купил 10 коров, она загнала их в пруд, чтобы напились быстрее, коровы утонули; сунула свиней мордами в пойло, чтобы ели быстрее, они задохнулись; собралась делать хлеб, пришла на холм, чтобы ветром выдуло шелуху, ветер все унес; увидев собаку, бросила в нее затычку от бочки с пивом, погналась за собакой, все пиво вылилось; нашла припрятанный мужем мешок с деньгами; тот сказал, что это на потом (for Hereafterthis); вор подслушал, пришел, назвался Hereafterthis, жена отдала ему деньги; муж: теперь остается лишь пойти странствовать; взял с собой дверь, чтобы было на чем спать; они забрались на дерево; пришли разбойники, сели за стол; муж сбросил дверь; разбойники убежали, оставив украденное, в т.ч. тот мешок с деньгами]: Jacobs 1894: 7-11; бретонцы [мать велит Жанне приготовить суп к приходу ее жениха Жана, велит положить все, что нужно (Péadra); та бросает в котел щенка по кличке Péadra; мать посылает дочь за водой; взяв кувшин, та начинает думать, как ей назвать будущих детей – ведь все имена уже разобраны; значит, она не сможет окрестить детей; стала рыдать у колодца; мать пришла – стала рыдать вместе с ней; Жан решает отправиться в другие места; видит девушку, которая пытается вилами грести горох; в другом месте другая девушка объясняет, что раны лошади велели лечить сажей, поэтому ее тащат на веревках к трубе на крыше, то опускают, то поднимают; в другом месте видит женщину, которая срезает мясо с ягодиц ребенка, чтобы тот влез в штаны; после этого Жан вернулся к Жанне, решив, что она далеко не самая глупая; однажды Жан сказал, что у них есть три добрых куска шпика: для Рождества, для Карнавала и для Пасхи; один за другим приходят люди с этими именами и Жанна им все отдает; Жан велит жене забрать за собой дверь (в смысле закрыть), та снимает ее с петель и несет; оба приходят в лес, забрались на дерево; под деревом собрались разбойники; Жанна описалась, те думают, что идет дождь; затем они упали вместе с дверью; забрали сокровища разбойников и хорошо жили]: Luzel 1887(3), № 1: 381-399.

(Ср. Передняя Азия. Арабы Ирака [у сапожника друг пастух, подарил ему две овечьи шкуры; муж велит глупой жене найти того, кто спряжет шерсть, чтобы сделать одежду; та слышит кваканье лягушек, называет их родственницами, бросает овчины в воду, обещает прийти за пряжей через месяц; муж идет с ней, видит гнилые овчины в воде, бьет жену, оставляет на ночь на улице; приходит кошка, собака; женщина думает, что их послал за ней муж, отказывается пойти; подходит верблюд, она соглашается; а муж как раз пожалел жену и впустил вместе с верблюдом; тот нагружен золотом; когда жена заснула, муж убил и зарыл верблюда, немного мяса приготовил, золото спрятал; когда жена вышла и затем вернулся, муж бросил в нее приготовленное мясо и она поверила, что мясо как дождь падает с неба; муж в это время сделал вид, будто спит; султан посылает искать пропавшие сокровища; жена сказала, что верблюд у них; мужа вызвали к султану; уходя, тот велел жене не спускать глаз с двери; когда султан предъявил ему обвинение в краже сокровищ, муж попросил вызвать его жену; та пришла, неся на спине дверь; жена говорит, что все случилось, когда с неба падало мясо, а муж послал за ней Пусси, Гав-Гав и Горба; супругов отпустили; сапожник развелся с женой, выкопал сокровища, уехал в другой город и хорошо зажил]: Stevens 2006, № 1: 1-6).

Балканы. Греки []: Dawkins 1916: 331-333.

Кавказ – Малая Азия. Абхазы [у паршивца брат и сестра; вместе с братом он остановился у одного человека; ночью решил украсть звонок с его двери, но не отодрал его, а унес всю дверь; они залезли на дерево, дверь у паршивца; под деревом остановились паломники, возвращавшиеся из Мекки; паршивец уронил дверь, паломники разбежались, имущество досталось братьям; паршивец взял лишь мешок ладана, сжег его на костре, дым до неба; Бог спросил, что он хочет; паршивец попросил апхярцу (двуструнная скрипка), от звуков которой все пускаются в пляс; нанялся к попу с условием: если первым рассердится, останется без жалованья, а если поп или попадья рассердятся, отдадут сундук золота; паршивец повел коз пасти, заиграл, они весь день плясали и остались голодными; в хлеву грызут дерево; поп, затем попадья пошли выяснять, тоже пляшут, не могут поесть, отдали золото; паршивец велел сестре золото спрятать; пошел на базар продавать гусей; генеральский сын спрашивает, почем утки; пришлось отдать гусей по цене уток; генеральский сын женится на царевне; паршивец надел женское платье, выдал себя за служанку и сказал невесте, что жених – не мужчина; царевна поселилась в доме паршивого, а паршивец выдал себя за невесту; велел поварам отправить кушанья к нему домой; начинается пир, а еды нет; выведав, где ценности, паршивец, под видом невесты, столкнул жениха в колодец, забрал ценности и женился на царевне; другой царь прислал отцу жены паршивца быка: пусть отрежет от него кусок мяса, пришлет назад и быка, и мясо; паршивец выхолостил быка; другой царь прислал трех человек в одинаковой одежде: кто дворянин, кто князь, кто крестьянин; паршивец угадал по положению рук во время сна (закинуты за голову, одна рука под головой, руки между ног); царь признал паршивца зятем]: Шакрыл 1975, № 50: 262-268; осетины [умный брат пас коров хана, глупый – овец; залез на яблоню, стал трясти: кто оставит мне долю, будет жить; овцы съели яблоки, а у одного козла яблоко застряло в рогах; дурак запер козла в стойле, овец сбросил с крутого берега; оставшись в одиночестве, козер блеет, хан велит зарезать его, дурак зарел, пришел к брату, тот велит бежать, закрыв дверь; дурак понял так, что надо снять дверь с петель и нести; вместе с дверью они залезли на дерево; люди другого села собрались под ним пировать, дверь упала на стол, люди убежали, еда досталась братьям; хан и слуги по очереди подходят, дурак всех убил, ударяя о дерево; братья завладели имуществом хана]: Дзагуров 1973, № 95: 405-407; турки: Kúnos 1901 [после смерти отца безумный Мехмет согласен поделить с братом скот: тот, что войдет в новый хлев, достанется брату; лишь старый вол заходит в старый; однажды обращается к шумящему дереву, оно не отвечает, он его бьет, вываливается золотой клад; брат берет у соседа меру, прилипает золотая монета; брат зарывает деньги, уходит; посылает М. закрыть дверь; тот решил выкупать их старую мать (сварив ее), снял дверь с петель, чтобы в дом не зашли, понес; увидев погоню, братья забрались на дерево; дверь упала, преследователи в ужасе убежали; М. нанялся работником с условием, что если один рассердится, другой может его утопить; хозяева в ужасе от того, что творит М., решают уйти, М. прячется в сундуке, который они несут; на ночлеге постель М. устраивают у реки, чтобы он споткнулся и утонул; тот меняется местами с женой хозяина, она утонула; хозяин рассердился, М. его утопил; М. уронил в реку сухую корку, стал кричать, чтобы ее вернули; джинн дал ему стол-самобранку; М. стал кормить других, столик подменили; джинн дал мельницу, из которой сыплется золото и серебро; то же; джинн дает две дубинки, они бьют обманщиков, те все возвращают; М. женился и стал мудрецом]: 42-52; Walker, Uysal 1966, № 6 [каждый из трех братьев последовательно нанимается к köse с условием не сердиться; кто рассердится, другой сдерет у него со спины столько кожи, сколько нужно для пары сандалий; старшие вернулись с окровавленной спиной; младший Keloghlan ест йогурт, продырявив горшок; убивает собаку; просовывает волов через небольшое отверстие, расчленив их; ногой вола убил дочь кёсе; убил всех овец; срубил все деревья в саду – спать надо лежа; приходит на свадьбу, сняв с петель дверь и таща ее на спине (ему было велено смотреть за дверью); кёсе с семьей решают бежать, К. спрятался в мешке; когда вышел, отогнал напавших – собак; убил камнем ребенка; ночью надел женское платье, вместе с кёсе утопил его жену (кёсе думал, что топит К.); содрал со спины кёсе кожу; кёсе послал людей убить К.; К. сказал пастуху, что его хотят женить на дочери падишаха, они поменялись одеждой; пастуха утопили, К. пригнал стадо, сказал, что со дна; люди кёсе прыгают в воду; уходя под воду, издают звук, напоминающий слово krk («сорок»); кёсе тоже прыгнул; К. пригнал стадо в отцовский дом]: 71-77; курды []: Джалил и др. 1989, № 287: 551-553.

Балтоскандия. Вепсы: Онегина, Зайцева 1996, № 172 [жена совершает ненужные покупки (множество горшков). При просьбе запереть дверь берет ее с собой, забирается на дерево и роняет дверь на торговца, тот убегает, оставив деньги]: 214; Ariste 1964, № 6 []: 21-22.

Волга – Пермь. Башкиры []: Бараг 1992, № 40: 92-86; удмурты [трое братьев пошли воровать репу (у ведьмы), младший – лысый; вытаскивая репу, громко разговаривает, ведьма братьев поймала и посадила под нары; велит старшей дочери приготовить одного барана, братья выталкивают лысого; тот говорит, что не умеет сесть на лопату, ведьмина дочка показывает, он затолкал ее в печь, ведьма съела; так с каждой из трех дочерей и с самой ведьмой; уходя, братья забрали ведьмино золото, а лысый – железную дверь; они забрались на пихту; под ней разбойники стали делить деньги; лысый писает, какает, те думают, что идет дождь; роняет дверь, разбойники убегают; один остановился, лысый отрезал ему язык, тот ничего не может сказать своим товарищам, они убегают еще быстрее]: Wichmann 1901, № 6: 67-69; (ср. чуваши (Мало-Яльчиковский р-н, 1926 г.) [у Ивана волшебная дубина, он нанялся работать к попу; тот велит караулить дверь, И. снял все двери с петель, стал караулить; поп велел заколоть двух овец – И. заколол 12; привезти воз песку из пекла; дубина И. бьет чертенят, они грузят песок; по пути назад волк съел лошадь; И. напустил на него дубину, впряг вместо лошади; у попа запер в конюшне, волк съел жеребенка; поп с попадьей решили тайком уйти, И. спрятался в мешок с сухарями; ночью все трое легли у реки; попадья собирается столкнуть И. в реку; он меняется местами с попом, попадья стлкивает мужа; утром И. и ее утопил]: Чувашские сказки 1937: 53-57).