Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M5A. Пассажиры тонущей лодки. .19.20.24.(.31.)

Небольшие персонажи-животные плывут в лодке, она тонет, каждый спасается как умеет.

Ведау, Тумлео, Нью-Джорджия, Новая Каледония, о-ва Лоялти, о-ва Банкс, Араки, Улити, Понапе, Трук, Маршалловы о-ва, Науру, Тувалу, Токелау, Нукурия, Пукапука (о-ва Кука южные), Тонга, Самоа, Ниуэ, Уоллис (Увеа), Футуна, Пилени, Капингамаранги, Нукуоро, Сималур, дусун, малайцы (Келантан), лампонг, тобело, галела, о-ва Сангихе, Нумфор, (западные саамы).

Меланезия. Ведау [Мышь и Бабочка сделали лодку-долбленку, поплыли, лодка утонула, они с трудом выбрались на берег; пошли искать еду; Бабочка занялась бананами, Мышь - сахарным тростником; тяжелый стебель упал, задавил ее насмерть; Бабочка завернула труп в лист, понесла мимо участков Зябликов, Трясогузок, Какаду, Птиц-носорогов; те спрашивают, что она несет, она каждый раз отвечает, что не то, что им надо; Ястреб выхватывает сверток, съедает мертвую Мышь; Бабочка зовет старшего брата, тот убивает Ястреба из пращи; оба брата возвращаются домой]: Ker 1910: 100-102; Тумлео [Казуар, куры, собаки и мыши плывут в лодке. Остальные просят казуара тоже грести, но тот отказывается говоря, что не хочет, чтобы они промокли. Когда берег близко, соглашается, продырявливает лодку. Куры разводят огонь, говорят, что он только их, прогоняют собак и мышей. Казуар гадит в лесу – возвращается и говорит, что поел бананов и там есть еще. Животные едят его дерьмо. Он смеется. Они прогоняют его, он бежит в гору, хочет отдохнуть на дереве, но венценосные голуби сбивают его, он ломает крылья. С тех пор не летает] Schultze 1911, № 4: 54-57; Нью Джорджия [Tiola (один из первопредков – собака?), крыса, рак-отшельник и три вида морских птиц (belama, vangolo, and dekere) поплыли в лодке на Санта-Исабель, чтобы привезти оттуда убивающие заклинания; с их помощью надо было убить Veonoa и поместить его голову в святилище, тогда оно обретет силу; по пути назад устроили соревнование: кто как пернет; у каждого запах согласно определенному виду съеденной рыбы; когда очередь рака-отшельника, тот так пернул, что расколол лодку и она утонула; птицы улетели, а крыса незаметно устроилась в ухе Т.; когда Т. доплыл до берега и увидел, что крыса не намокла, он погнался за ней; она скрылась в норе, он стал рыть и дорылся до центра земли; оттуда порывом ветра его выкинуло к лагуне Ровиана]: Interviews in Roviana Lagoons 1998: 7-8; Новая Каледония (Неми) [крыса и болотная курочка (Porphyrio melanotus) жуют сахарный тростник, из стеблей которого сделана лодка; так съели всю лодку]: Richter-Gravier 2019(1): 167; о-ва Лоялти (Марэ) [сова – капитан, стервятник у руля; крыса ест сахарный тростник, но не виновата в том, что лодка утонула; взошедшая луна ослепила сову, лодка налетела на риф, птицы улетели]: Richter-Gravier 2019(1): 167; о-ва Банкс (Мота) [несколько разных птиц собрались плыть в лодке, сделанной из большого листа; рак-отшельник тоже напросился; его просят не тереть клешню о лодку, но он все-таки трет, образовалась дыра; все доплыли до берега, но где же краб? стали нырять, а он уже по дну вылез на берег; все стали друг друга прихорашивать; причесывая сову, крыса вымазала ее дерьмом и скрылась в норе; сова подманила крысу едой, вытащила и съела]: Codrington 1891, № 4: 361-364; Вануату ( Араки ) [крыса плывет в лодке; несколько птиц последовательно просят их тоже взять в лодку; лодка начинает тонуть; крыса крадет у ястреба ямс; за это ястреб проделывает в лодке дыру; оказавшись в воде, крыса просит помочь акулу, черепаху, дельфина, но соглашается лишь осьминог; поняв, что крыса над ним издевается, осьминог пытается ее погубить]: http://alex.francois.free.fr/AFtxt_select_e.htm.

Микронезия – Полинезия. Улити [Крыса велела наземному Крабу ждать под панданусом: она полезет и сбросит ему плоды; ест спелые, бросает остатки и гниль; узнав, что Краб любит кокосы, Крыса сбросила несколько хороших плодов, они съели их вместе; Краб предложил Крысе поехать на лодке, продырявил ее, ушел на дно, Крыса попросила Черепаху перевезти ее на берег; у берега усыпила, отрезала голову раковиной, приготовила мясо, наелась, измазала панцирь своими нечистотами, позвала Краба поесть; увидев нечистоты, Краб попросил Кошку схватить Крысу; с тех пор кошки ловят крыс]: Lessa 1961, № 20: 69-70; Понапе (восточные Каролины) [Крыса, Цапля, Зуек и Краб поплыли в лодке искать еду на другой остров (Краба Крыса сперва не хотела брать с собой); подобрали кокос, лишь Краб мог его расколоть, но не получил ни сока, ни мяготи; тогда продырявил лодку; птицы отказались подобрать Крысу, раз та съела одна целую половину кокоса; Черепаха подобрала; на берегу Крыса перевернула Черепаху на спину; Краб помог перетащить и испечь Черепаху; ночью Крыса тайком перетащила все мясо себе в нору; Птичка потребовала поделиться, иначе расскажет Крабу, где нора Крысы; Крыса отдала все мясо; затем птичка позвала Краба, Цаплю и Зуйка, они убили Крысу]: Mitchell 1973, № 13: 46-48; Трук [Nikokop сделал лодку и поплыл с птицами, они отказались брать Крысу; та забралась тайком, спряталась; нашли кокос, Крыса выпила половину сока; Н. взбешен, ибо он сделал лодку, пробырявил ее, птицы улетели, Крыса стала тонуть; стала просить рыб доставить ее на берег, Черепаха согласилась; Крыса попросила подплыть к самому берегу, бросила Черепаху в яму, позвала других ее жарить; сама все съела, спряталась в дупле; Н. ее нашел, птицы ее убили камнями]: Bollig 1927: 235-236; Маршалловы о-ва: Davenport 1953 [небесный бог Lōva создает первый остров, затем посылает человека разместить остальные; остров Namorik выпал из корзины, теперь в стороне; подплыла лодка с людьми и животными, у входа в лагуну затонула, все бросились к берегу; Осьминог переправил Крысу, а та, прыгнув на берег, справила на него нужду; всех татуировали, а Крысу последней, когда сажа уже совсем разведена водой; поэтому крыса серая, некрасивая]: 222; Erdland 1914, № 9.4 (Вото) [на Muejei нашли лишь одно хлебное дерево (пригодное для того, чтобы сделать из ствола лодку); люди его повалили, пошли поесть; из кустов пандануса вышла женщина, стала танцевать, велела щепкам и листьям вернуться на место, дерево поднялось и сделалось целым; люди его снова срубили, сделали лодку; чтобы столкнуть с берега в воду, заклинали именами разных птиц, но лишь когда назвали самую маленькую, лодка сдвинулась с места; тут же в нее забрались крабы, перегрызли все веревки, лодка распалась на части; Крыса забралась, обгрызла парус, оказалась в воде; Осьминог предложил доставить ее на берег; когда она спрыгнула, крикнула, что у него на голове грязь (т.е. она нагадила Осьминогу на голову); он переспросил, она сказала, что лишь крикнула, что в воде плавает аутриггер]: 245-246; Kowata et al. 1999 []: 5-6; Тувалу : David 1899 (Фунафути) [Жаворонок спускает лодку, Краб, затем Крыса просят взять их с собой; обещают, что спасутся в случае кораблекрушения; лодка тонет, Краб цепляется к скале, Крыса плывет к берегу, устает; Морская Звезда предлагает доставить ее на берег; она объедает шерсть у нее с головы; оказавшись на берегу, кричит, что теперь Морская Звезда лысая, прячется в дупло; Морская Звезда вытаскивает ее, убивает]: 99-100; Kennedy 1931 (Вайтупу) [Manumanu приглашает в свою лодку, спрашивает, что пассажиры станут делать, если лодка утонет; все птицы отвечают, что взлетят, Краб - что нырнет на дно, Крыса - что поплывет; лодка пошла ко дну, Крыса стала тонуть; Осьминог повез ее к берегу; она вырвала ему все волосы на голове, говоря, что ищет насекомых; с берега крикнула, что теперь Осьминог лысый; однажды он подстерег Крысу, та откусила ему одно щупальце, но другим он залез ей в ухо, убил; если видят осьминога без щупальца, говорят, что крыса откусила; для ловли осьминогов делают наживку в форме крысы]: 161-162; Токелау [Рак-отшельник — капитан лодки, ловит бонито со своей командой: тихоокеанская золотистая ржанка на носу, камнешарка рядом с носом, крыса посередине и белая крачка вычерпывает воду; рак же на корме. Когда лодка тонет во время шторма, три птицы улетают, рак тонет на рифе. Крыса начинает тонуть, просит акулу помочь, та отказывается, осьминог соглашается. По дороге крыса съедает все волосы на его голове, а затем гадит на лысую голову. В конце концов осьминог убивает крысу]: Huntsman 1977: 34-39; Науру [Птицы, рак-отшельник и крыса строят каноэ. Когда каноэ тонет, птицы улетают, рак опускается на дно, а крыса ищет помощи. Ей помогает осьминог, но пока он везет ее к берегу, она съедает его волосы. Осьминог пытается отомстить крысе, но она прокусывает его щупальца одно за другим. После этого просит женщин Ebwiyeye, Eaeae и Eaekerow его приготовить]: Petit-Skinner 1981: 248-250; Науру [птицы делают лодку, а крыса в это время ест миндаль; птицы просят дать и им, но крыса бросает лишь скорлупу; крыса прогрызла дыру в лодке]: Richter-Gravier 2019(1): 167; Нукурия [Животные уплывают на лодке с острова, на котором кончилась еда. По дороге лодка тонет, все, кроме крысы, спасаются сами. Крысе на помощь приходит осьминог. Пока он везет ее к берегу, она ищет в его волосах насекомых и съедает его волосы тоже. Когда оказывается на берегу, смеется над тем, что он лысый. С тех пор осьминоги прячутся от людей]: https://www.facebook.com/groups/596600183759032; Пукапука (о-ва Кука южные) [различные птицы, крабы и крыса поплыли в лодке ловить рыбу; лодка утонула, крабы опустились на дно, птицы улетели, Крыса с трудом поплыла; Кит, Черепаха, Меч-рыба отказываются доставить ее к берегу, пытаются утопить; Осьминог везет ее к берегу; перед тем, как спрыгнуть на берег, Крыса оставила на голове Осьминога свои испражнения]: Beaglehole, Beaglehole 1938; Тонга [птицы берут в лодку крысу и рака-отшельника; зимородок случайно проткнул носом дыру; птицы улетают, рак-отшельник добрался до рифа, остался там жить; осьминог предлагает крысе довезти ее до берега; прыгая на берегу, она испражняется ему на голову; теперь на голове осьминога два бугорка; осьминогов ловят на приманку, похожую на крысу]: Пермяков 1970, № 147: 370-371; Самоа (Tutuila) [Крыса и Рак-отшельник построили лодку, разрешили Зуйку ехать с ними; налетела буря, лодку утонула, Зуек взлетел, Краб опустился на дно, Крыса поплыла к берегу; Осьминог предложил ее довести; когда Крыса спрыгнула на берег, крикнула ему, что она справила нужду ему на голову; Осьминог позвал Сов, одна из них достала Крысу из щели, Совы ее разорвали; Осьминог до сих пор ненавиит Крыс]: Krämer 1994: 489-490; Ниуэ [Крыса, наземный Краб и Ржанка плывут в лодке; говорят, что если лодка потонет, каждый из них соответственно поплывет, нырнет, взлетит; так и случилось, но, доплыв до рифа, Крыса едва жива; Осьминог (Feke) перевез ее к берегу; спрыгнув на берег, Крыса сказала, что справила нужду ему на голову; осьминоги до сих пор ненавидят крыс]: Полинская 1986, № 137: 287-288 (=Loeb 1926b: 194); о. Уоллис (Увеа) [Ящерица прогнала Крысу {сперва дважды сказано, что Рака-отшельника}, та попросила Осьминога ее перевезти; испражнилась ему на голову, стала об этом петь; он нырнул; Моллюск довез Крысу; та предложила достать ему кокос; сбросила один, он стал пить кокосовое молоко, вторым она убила его; все крысы ели моллюска]: Burrows 1937: 168; Футуна [Крыса, Рак-отшельник, Крачка и Птица-пастушок (râle) поплыли в лодке из бананового листа, она утонула; птицы улетели, Рак опустился на дно, Крыса стала барахтаться; Кит предложил ее подвезти до берега; поплыли, Кит не заметил, как Крыса свалилась в воду, уплыл; то же с Черепахой; Осьминог довез Крысу до берега; та забралась на пальму, крикнула Осьминогу, что нагадила ему на голову; Осьминог полез за ней на пальму, Крыса спрыгнула, спряталась в норке, Осьминогу ее не достать]: Nau et al. 2008: 3-16; Пилени [Собака, Свинья, Голубь, Крыса и Рак-отшельник сделали лодку из листа таро, поплыли рыбачить; решили посмотреть, кто поет лучше; когда запела Собака, все расхохотались; та со злости продырявила лодку; Голубь улетел, Ра опустился на дно, остальные поплыли; Крыса доплыла в ухе Собаки, та встряхнулась, спросила Крысу, как та доплыла; Крыса ответила, что в ухе, Собака рассердилась; на берег выбрался Рак-отшельник; он думал, что они тонули вчера, а это было 10 лет назад; за это время он покраснел]: Hovdhaugen, Næss 2002: 116-117; Капингамаранги [птицы, Рак-отшельник, Крыса плывут в старой лодке; лодка тонет; птицы взлетают, Рак опускается на дно, рыба sonu спасает Крысу, посадив себе на спину; подплывая к берегу, Крыса видит ловушку для рыбы; прыгает на берег, пляшет; пока люди на нее смотрят, рыба спасается]: Emory 1963: 351; Нукуоро [крыса, петух и другие плывут в лодке; голодная крыса порвала корзину с пометом, который петух оставил себе; стали спорить, кто должен почистить лодку, в результате та утонула]: Richter-Gravier 2019(1): 167.

Малайзия – Индонезия. Сималур [обезьяна подружилась с птицами-рисовками, стащила горшок, выдрала из него рисовую корку, вместе с рисовками поплыла в этой лодке; говорит, что умеет плавать; проголодалась, стала откусывать от лодки куски, лодка пошла на дно, рисовки улетели, обезьяна утонула]: Келер 1964: 131-132; дусун [пока Лунгун (птица-адъютант) спал, Обезьяны выщипали у него перья; Черепаха обещала помочь отомстить Обезьянам; когда перья отросли, Лунгун поплыл в лодке, дыру в которой Черепаха заткнула своим телом; Обезьяны попросили взять их поплавать; в открытом море Лунгун предложил Обезьянам связать попарно свои хвосты, чтобы остановить лодку; 20 связали, последняя была без хвоста и с одной рукой; Черепаха вылезла из дыры, Лунгун улетел, Обезьяны утонули, лишь последняя спаслась]: Evans 1913: 429-430; лампонг [обезьяна, птица mitjing и черепаха поплыли в лодке; черепаха на носу, птица на корме, обезьяна посредине; обезьяне не нравятся замечания, жителей деревень, мимо которых они проплывают; она хочет сломать лодку; черепаха: не делай этого, я утону; после третьей деревни обезьяна сломала лодку; птица улетела, черепаха радостно нырнул; обезьяна просит рыбу довезти ее до берега; та отказывается, советует обратиться к рыбе другого вида; то же; рыба третьего вида разрешает обезьяне сесть ей на спину; достигнув берега, обезьяна просит рыбу посмотреть вверх: там ее награду; убила ее палкой; подошел тигр, предложил поделиться; они вместе готовят рыбу; обезьяна посылает тигра купаться, сама съела рыбу одна; залезхла на дерево; ее укусил скорпион, она упала, тигр ее проглотил; она выглядывает из его зада и предупреждает, что идет тигр; тигр умер, обезьяна выбралась из его зада и убежала]: Helfrich 1927, № 7: 265-268; малайцы (штат Келантан) [карликовый олень и цапля отправились на лодке на Яву; олень трижды засыпал за рулем; цапле это надоело, она пробила в днище отверстие, улетела; акула собралась съесть оленя, но он обещал ей волшебное средство, оно избавит ее от необходимости охотиться; акула привозит оленя к берегу; тот привязывает к ней лиану, вытаскивает на сушу, рубит в куски; приходит тигр, хочет съесть оленя, тот предлагает мясо; посылает тигра за водой, за огнем, перетаскивает мясо на дерево; тигр обещает убить оленя, если встретит]: Skeat 1901: 5-8; галела [мышь предложила морскому слизню ловить рыбу; они сели в лодку; сперва слизень сидел на корме, стал зрызть; тогда мышь поменялась с ним местами, сама стала грызть лодку, лодка утонула; слизень нырнул, выплыл у берега; мышь просит черепаху ее довезти; сидя на черепахе, поет издевательскую песню; прыгнув на берег, продолжает петь]: Bezemer 1904: 393-394 (=Baarda, Dijken 1895, № 25: 239-240); тобело (Adriani 1898: 345), о-ва Сангихе [делая вид, что вынимает у нее насекомых, Обезьяна ощипывает Цаплю; желая отомстить, та предлагает отвезти ее за ягодами через море, продырявливает лодку, улетает; Акула хочет съесть Обезьяну; та говорит, что не взяла с собой мясо или внутренности, поэтому она сейчас горькая, предлагает съездить за ними на берег; Акула везет ее к берегу; там Обезьяна задерживает Акулу, пока не начинается отлив; Акула умирает на суше]: Dixon 1916: 193; о-ва Сангихе [обезьяна и цапля поплыли по морю рыбачить; лодка из sago-pan, парус – веер для раздувания огня, весла из ложек, мачта – спица для вязания; обезьяна хочет пить, цапля предлагает ей сделать то-то и то-то, в результате чего лодка разваливается; цапля улетела; приплыла акула; обезьяна: я оставила свои печень и сердце на берегу; акула привезла ее к берегу; поскакав по деревьям, обезьяна кричит акуле, что печень и сердце у нее в теле; начался отлив и акула сдохла; появился великан; обезьяна предлагает ему вместе разделать тушу; увела его ребенка; великан пошел его искать, а обезьяна в это время перенесла куски акульего мяса на дерево и стала есть; великан рубит деревья одно за другим, но обезьяна каждый раз перескакивает на следующее; потом говорит, что она – не та обезьяна, которую ищет великан; что она стережет флейту своей госпожи; великан просит дать подудеть; великан пробует и искусан осами; в следующий раз: пояс госпожи; это змея; на третий раз – то, что делает госпожу стройной; великан разрешил привязать себя к дереву; умер]: Adriani 1893, № 2b: 356-360; о-ва Сангихе [обезьяна и цапля поплыли по морю рыбачить; лодка из sago-pan, весла из ложек, мачта – спица для вязания; обезьяна хочет пить, цапля предлагает ей сделать то-то и то-то, в результате чего лодка разваливается; цапля улетела на берег, обезьяна добралась к ней вплавь; цапля предложила поискать у ней вшей; обезьяна вызвалась первой, повыдергивала у цапли перья; подплыла акула: хорош вкус у печени! обезьяна: чьей? акула: да вообще; пока разговаривали, начался отлив и акула сдохла; из лесу вышел великан; обезьяна: меня есть не надо, а вон помершая акула; великан ее вытащил на берег и разделал; обезьяна послала его за водой, продырявив бамбуковый сосуд; сама втащила акулятину на дерево; когда великан увидел обезьяну, она назвалась другой обезьяной и сказала, что стережет пояс господина; великан уговорил дать ему, пояс оказался змеей; в следующий раз – флейту господина; на третий раз – колодец господина; великан ступил на сделанный обезьяной помост, провалился и утонул в море]: Adriani 1893, № 2c: 366-367; Нумфор [казуар, мышь и голубь поплыли в лодке; стали меняться местами и в результате лодку опрокинули и продырявили; мышь заткнула дыру, с тех пор у нее маленькая голова; попросили черепаху довести их до берега; подплыв к берегу, черепаха просит слезть с нее: боится, что они ее съедят; они уверяют, что нет; но у самого берега подхватили черепаху, вытащили, перевернули на спину и пошли за дровами, попросив птицу sisipu и лягушку посторожить; но вернувшись, никого не нашли: черепаха уплыла; лягушка спряталась под упавшим стволом, казуар ее пнул, с тех пор она плоская; птица – в дупле, казуар сделал ее маленькой птичкой]: Vries 1925, № 15: 72-74.

( Ср. Балтоскандия. Западные саамы (Норвегия, Тюсфьорд) [лиса и птичка сделали лодку, поплыли; лиса: ляг на носу, чтобы тебя не видели; встречные спрашивают, кто сделал лодку; лиса: я; птичка возмужена; когда лиса отвечает то же самое снова, птичка продырявила лодку и улетела; лиса едва живая выбралась на берег]: Qvikstad, Sandberg 1888: 88-89).