Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M7B. Выбран последний. .31.39.40.47.68.

Персонаж оказывается в месте, из которого не может выбраться, и последовательно просит помочь проходящих мимо или подходящих к нему животных (рыб). Выбирает последнего.

Эстонцы, западные и восточные саамы, ительмены, кереки, чукчи, азиатские эскимосы, инупиат северной Аляски, туника [герой и крокодил], алабама и коасати [герой и рогатый змей], мундуруку [герой и крокодил].

Балтоскандия. Эстонцы [(=1987: 60-63); Лиса пристает к рыбаку с дурацкими вопросами (зачем тот делает плот, зачем станет невод закидывать; просит сделать ей плот), тот бросает ее на камень посреди воды; Лиса притворяется, будто не умеет плавать, зовет рыб перевезти ее на берег; отвергает Щуку, Налима, Ерша; соглашается на предложение Угря, хватает его, выбрасывает на берег; жарит угря, принимает треск огня за лай собак, пугается, затем бьет огонь, горячие угли выжигают ей глаза; Лиса просит Березу, Сосну, Ель дать ей глаза, те отказываются; Осина верит, что Лиса забыла свои глаза на горе, что сходит за своими и вернет Осине ее; Лиса удаляется, распевая, как обманула Осину; та бросилась за ней, но сослепу лишь наступила на хвост; кончик лисьего хвоста теперь белый, а листья Осины дрожат от злости]: Jakobson 1954: 91-95; западные саамы : Klaus 1995 [Лиса притворяется мертвой, человек с караваном нарт подбирает ее, бросает на первую нарту, она соскальзывает; остается лежать, лишь когда брошена на последнюю, в которой лососи; сбрасывает лососей с нарты, убегает; Медведю, Росомахе, Зайцу отвечает, что наловила рыбу в проруби; привязывает к хвосту одного лосося, говорит, что у нее клюнуло; кричит, что идет человек, другие вскакивают, хвосты оборвались (у Росомахи - посредине); Лиса прячется под корнями сосны, Медведь пытается ее достать, она говорит, что он схватил не ее ногу, а корень, а когда Медведь хватает корень, Лиса делает вид, что он схватил ее за ногу; все же Медведь достал Лису, понес, она видит пестрого Дятла, говорит, что в свое время его раскрасила; Медведь хочет тоже быть в пятнышках, обещает терпеть; Лиса его связывает, оставляет в яме с горящим хворостом; Медведь сгорел, Лиса несет в мешке его кости, бьет одной по мешку, отвечает прохожему, что в мешке наследство ее родителей; пастух соглашается его купить, дает в обмен оленью упряжку; Лиса взяла в работники Stallo, Волка и Мышь, велела им зарезать оленей, Блохе и Зайцу велела мясо сварить; пошла мыть желудок, ударяла им о камень, крича, что это не она убила, а работники; Сталло и другие испугались, что пришел хозяин оленей, убежали; Лиса бросила горячие головешки в Зайца (попала в кончики ушей) и в Блоху (выжгла хвост), те убежали; пришел тот пастух, Лиса сказала, что все съели ее работники и родственники, вот один из них – Ласка; пастух бросил в него головешкой, кончик хвоста почернел; Лиса на берегу вызывает рыб, чтобы те перевезли ее на другой берег; последовательно отвергает всех (перечислены), принимает помощь лосося; подзывает его к берегу, хватает, несет жарить в пустой чум; жаркое шипит, Лиса думает, что пришли люди, выскакивает; поняв, в чем дело, бьет лосося, брызги жира выжгли ей глаза; Лиса идет, спрашивая деревья, но одолжат ли они ей глаза; два вида сосны не дают, береза дает, Лиса убегает, береза успевает ударить ее по хвосту, с тех пор кончик белый]: 3-10; Kohl-Larsen 1982, № 29 (в т.ч. Balsfjord, Karasjok) [старик по имени Андерс растапливал в котле смолу смолить лодку; лиса подошла и стала говорить, что она бы исполнила эту работу лучше; А. схватил ее за хвост и зашвырнул в море; она выплыла на камень, стала звать рыб; ответила форели, что ее спина слишком скользкая; морскому окуню, что он слишком колючий; похвалила лосося; попросила довести ее до самого берега, а то замочит свою зимнюю обувь – не поменяла еще; у берега схватила лосося и прибежала к кострищу; бросила лосося на угли, но огонь так полыхнул, что лиса испугалась и убежала; лосось превратился в угли]: 162-164; Poestion 1886, № 1 (Карасйок, северосаамский диалект) [увидев человека с караваном нарт, лиса притворилась мертвой; человек положил ее на первую нарту, лиса соскользнула; переложил на вторую и т.д.; оказавшись на последней, где была рыба, лиса ее сбросила и сама спрыгнула; говорит медведю, что рыбу наловила, опустив хвост в прорубь; когда хвост примерз, лиса стала звать людей; медведь оборвал хвост, убежал; лиса тоже убежала, спряталась под корнем, спрашивает свои члены, как они помогали; нога: быстро бежала; ухо: чутко прислушивалось; нос: хорошо принюхивался; хвост: показывал, чтобы бежали сюда; медведь вытащил лису за хвост, несет, чтобы съесть; проходит мимо пестрого дятла; лиса: вот было время, когда я птичек раскрашивала! медведь хочет тоже стать пестрым; лиса: для этого сначала тебя надо связать; лиса его связала и сожгла, кости собрала в мешок, они гремят, встречный человек с оленями, запряженными в нарты, верит, что в мешке золото и серебро; отдает за мешок оленей; лиса: открыть можно, миновав пять-шесть гор; пожелала, чтобы у человека сломались лыжи; они сломались; чтобы у оставшихся у человека оленей сломались ноги; сломались; придя к полученным за медвежьи кости оленям, лиса позвала помощников убить их: медведя, волка, росомаху, горностая, мышь, песца, змею, ужа, лягушку; медведь выстрелил в подбородок (теперь там у оленя пятно – «медвежья стрела»); волк – в заднюю ногу (там пятно «медвежья стрела»); росомаха – в затылок (пятно «стрела росомахи»); горностай – в горло, мышь – в копыто, уж – в зад (у всех то же), песец – в основание уха (там теперь косточка «стрела песца»), уж – в кишки (знак на нутряном жире), лягушка – в сердце (там под жиром хрящик «стрела лягушки»); так прикончили всех оленей; лиса пошла мыть кишки, скрылась за камнем, стала кричать, будто ее схватили; звери испугались и разбежались, остались лишь горностай и мышь; в это время подошел обманутый человек; лиса: это мои помощники подменили костями золото; человек ударил горностая по кончику хвоста крюком для котелка над костром, кончик почернел; мышь ударил головней, поэтому она вся почернела; лиса пришла к человеку, который мастерил лодку; я тоже хочу такую; в ответ человек зашвырнул лису в реку, она выбралась на камень; каждая рыба предлагает ее перевезти на берег, лиса отвергает каждую; щука – скользкая, не удержусь; окунь – спинной плавник царапается; форель – тоже не подошла; лосось; лиса: подплыви ближе; лиса схватила его, выбросила на берег, сама туда же, развела костер, стала жарить лосося; ветки трещат, лисе кажется, что люди идут; потом поняла; бросила в лосося камень, жир брызнул ей в глаза, лиса ослепла; она идет, спрашивает деревья, не ли у них лишней пары глаз; береза отказывается дать, осина согласна одолжить ненадолго; лиса навсегда забрала ее глаза; осина успела лишь ударить ее по кончику хвоста, он побелел]: 7-15; восточные саамы (инари) [лиса просит рыб перевезти ее через реку; отвергает сома (скольский), щуку (спина плоская), окуня (колючий), хариуса (чешуя крупная), сига (хребет как пила), гольца, форель; когда подплывает лосось, просит приблизиться к берегу и хватает его; начинает жарить, жир трещит, лиса пугается; ударила лососем о камень, капли горячего жира выжгли ей глаза; спрашивает различные деревья, не могут ли они одолжить ей глаза; большая сосна и сосна поменьше отказываются; береза соглашается дать попробовать; лиса забирает ее глаза и говорит, что никогда не вернет; береза бросилась за лисой, но лишь ударила ветками по концу хвоста, поэтому тот побелел]: Koskiemi, Itkonen 2019: 22-23.

СВ Азия. Ительмены [лиса замуж хотела; нашла отметавшую икру зачервивевшую рыбу; села и качает ее как ребенка – очень завшивел; сама ест червей; по реке плывут две гагары; лиса просит ее взять, называет себя женой гагары; гагара: я не отец твоему ребенку, его отец сзади плывет; плывут чайки; лиса называет себя женой чайки, уселась на плотики; чайки договариваются взлететь; лиса: что? чайки: говорим: осторожно плывите; на глубоком месте чайки взлетели, лиса оказалась в воде, еле выбралась; легла, сняв свою шкуру и вынув глаза, заснула; ворон Кутх подошел и облил ее водой; лиса теперь голая и слепая; ее окликают голубички, которые сами себя собирают; она делает глаза из голубики (все синее); то же из брусники (все красное); из шикши; находит свою засохшую шкуру; замачивает в луже, надевает]: Меновщиков 1974, № 166: 506-508; кереки [мыши катаются с горки; это яранга, в которой живет женщина-кала; она шьет; что-то загораживает свет; она думает, что это ее щека, съедает ее; затем вторая щека – то же; увидев мышей, посадила их в мешок, повесила в яранге на верхнюю перекладину; рядом живет лиса с дочкой Имынной; пошла побродить, слышит плач; мыши учат: чтобы мешок опустился, надо обещать наполнить его мышиным жиром; лиса выпустила мышей, осталась одна, которая умерла; лиса наполнила мешок веточками шикши; велела мышкам пойти домой; пусть все откочуют, оставив на прежнем месте тушу барана; дома велит Ымынне приготовить ольховой коры; кала вернулась с дровами; добилась от камня ответа, кто выпустил мышей; лиса говорит, что заболела; дает кала ольховое крошево, говорит, что это болезнь, просит пойти на гору и выбросить там; сама подошла сзади и столкнула кала со скалы; на льдинах плывут гаги; лиса просит взять ее покататься на лодке; они говорят, что их лодка исчезнет; чайки берут лису в свою лодку; чайка приладила лисе крылья; велит не чихать, когда солнце взойдет; лиса чихнула, упала в море; приплыла на бревне к берегу; легла спать, вынув свои глаза и велев сторожить ее; старуха-кала выбралась из пропасти, облила спящую водой; лиса рассердилась на свои глаза за то, что плохо сторожили, съела их; пошла искать новые; глаза из ягод не годятся, вокруг все красное; сделала новые из льдинок; выстрелила в спящего медведя; сама предлагает вылечить его раскаленными камнями; медведь издох; дочки лисы наелись мяса; позвонки лиса навязала на веревку, привязала к хвосту спавшего волка; крикнула, что за ним гонятся зубастые-клыкастые; волк оборвал хвост о кусты; бабушка пришила новый, но тот уже не пушистый; а части пушистого лиса велела пришить дочкам; теперь кончик хвоста у лисы белый, а песца черный; раньше море было прозрачным; после того, как лиса упала в него, оно стало соленым и мутным]: Меновщиков 1974, № 116: 364-371; чукчи [лиса опустила хвост в прорубь, стала ловить рыбу; хвост примерз; мимо с аргишем последовательно проходят волк, заяц, медведь, горностай, евражка, россомаха, песец; каждого лиса просит перегрызть хвост, но каждый отвечает, что ему некогда – от аргиша отстанет; мышь отвечает, что она слабая, но соглашается грызть хоть месяц; освободившись, лиса говорит, что всю жизнь будет благодарна и обещает мыши две оленьи туши]: Бродский, Иннекей 2018, № 4: 18-19.

Арктика. Азиатские эскимосы [лиса просит гребцов взять ее в байдару; гребцы в первой, второй байдарах просят подождать следующую; третья лису подбирает; она поет и бьет в бубен, чтобы дорога показалась короткой; вдруг холод почувствовала, оказалась в воде, а стайка чирков улетает; лиса поплыла к берегу, что-то тянет назад – хвост; на берегу лиса расстелила шкуру, вынула глаза, стала сушить; ворон склевал глаза; лиса надела шкуру, до до сих пор глаза ищет]: Меновщиков 1969: 20-22 (=1985, № 16: 51-52); инупиат северной Аляски [Дикобраз просит перевезти его через реку; из каждого каяка отвечают, что перевезет следующий; это были Ондатра, Норка, Выдра; перевез Бобр; там, где тела бобра и дикобраза соприкасались (спина - живот), у этих животных нет жира]: Cleveland 1980: 40-43.

Юго-Восток США. Туника [герой (это будущий Гром) хочет перебраться через реку; черепаха, рыбы предлагают его перевезти, он отвергает их; согласен плыть на крокодиле; пускает вперед стрелы, бросает еду, заставляя крокодила за ними плыть; спрыгивает на берег, крокодил не успевает его проглотить]: Haas 1950, № 4: 41, 57; алабама и коасати [две сестры идут выйти за Плюющегося Бисером ; Филин указывает путь к собственному дому, рассыпает на дороге ожерелье сестры, несколько бусин берет себе в рот; девушки принимают его за истинного жениха; вечером идут в другой дом на танцы, там много бус, они понимают обман, остаются с настоящим Плюющимся Бисером ; ночью Филин ножом убивает соперника; его вдов решают отдать тому, кто 1) наполнит корзину своими отрезанными волосами (Филин отрезает волосы сестры, но корзина полупуста, брат девушек наполнил); 2) убьет белого оленя (Филин убил собаку, отрезал ноги и голову); 3) убьет белого индюка; все поплыли в море, брат убил, стрелами потопил лодку тех людей, но Филин выплыл, взял девушек в жены, брат остался за морем; кардинал велит ему забраться на дерево, взять камни; людоедка послала своих трех собак-ягуаров взять юношу, тот отогнал их камнями; людоедка сварила самих ягуаров, кости бросила в море, они ожили; юноша идет дальше; по просьбе юноши гремучая змея отогнала ночью людоедку; на следующих ночевках о приходе людоедки предупреждает белый журавль; глиняный горшок; на берегу юноша отвергает крокодила, черепаху, плывет на рогатом змее, бросая перед ним жареных куропаток, а затем просто пуская стрелы; дома юноша бросил детей Филина в кипящий котел, убил его самого стрелой]: Martin 1977: 57-60.

Большой Бассейн. Юте (уинтах) [идя по следу бизонов, Дикобраз (Д.) спрашивает бизоний навоз, как давно прошел его хозяин; срок все короче; у реки просит его перевезти; отвергает многих бизонов, выбирает лучшего; говорит, что боится ехать на спине, на рогах, в носу, забирается в зад; убивает, когда бизон отвечает, что дошел до берега; другие бизоны бодают тушу, но не достали Д.; он ищет нож разделывать тушу; Койот (К.) говорит, что разделает тушу тот, кто через нее перепрыгнет; велит Д. вымыть мясо, но не есть его; оставляет свои экскременты сторожем; те кричат, что Д. ест мясо, К. его убивает палкой, уходит; Д. оживает, кладет мясо на сосну, велит ей вырасти; сбрасывает К. и его детенышам шею бизона, убивая всех, кроме младшего; тот залез, поел, К. послал его облегчаться на конец ветки, он упал и разбился]: Sapir 1930, № 1: 485-489).

Южная Амазония. Мундуруку [ Акайноатпё - племянник, Каружурибё - его дядя; К. превращается в оленей и пр. животных, А. не может убить их; бабка А. советует ему убить тапира, засунув руку ему в зад; тапир - К.; он вскакивает, тащит А. через Тапажос, освобождает, опорожняя желудок; советует для переправы назад через реку выбрать третьего каймана с растущими на спине деревьями; теперь имя А. - Перисват ; П. отвергает двоих меньших кайманов, плывет на большом; лжет, что отрыжка каймана благовонна; спрыгнув на берег, кричит, что она воняет; ночью Инамбу мешает П. спать разговорами; П. разбивает ее яйца, с тех пор инамбу откладывают лишь три яйца; П. убивает обезьяну, ночует в дупле; это логово Ягуара; тот требует, чтобы П. давал ему по очереди части своего тела; П. дает конечности и печень обезьяны; оставляет экскременты отвечать за себя, лезет на дерево; Ягуар пожирает вместо П. экскременты; П. проводит ночь с человеком, кости ног которого лишены плоти, заострены; он пытается пронзить П.; когда нога пронзает дерево, П. привязывает ее тетивой; утром освобождает; совокупляется с женой Ягуара; тот гонится за П., П. превращается в броненосца, выцарапывает Ягуару глаза; Ягуар делает новые из древесного латекса, с тех пор они блестят; П. проводит ночь у огня Инамбу; отказывается лечь с ней в гамак; она улетает, унося огонь; П. попадает обеими руками и ногами в ловушку охотника; тот оставляет старуху сторожить добычу; старуха засыпает; муравей, пчела, оса, обезьянка освобождают П.; охотник в гневе бьет старуху, та превращается в птицу; П. возвращается к бабке; умирает, когда та натирает его уруку]: Murphy 1958, № 29: 95-102.