Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M84C. Гость духов. .12.17.21.29.31.32.34.

Ночуя в безлюдном месте, человек оказывается среди духов. Один из них объясняет, что у него гость, т.е. этот самый человек.

Мофу-гудур, палестинцы, ангами, ао, гаро, карачаевцы и/или балкарцы, ингуши, грузины, финны, коми, хакасы, дагуры.

Западная Африка. Мофу-гудур [группа охотников устраивает засаду на дереве, остается там на ночь; они видят, как деревья движутся, собираясь вместе, спрашивают то, на котором люди, почему оно не подходит; дерево отвечает, что посторонние устроились у него на ночь; другие соглашаются с ним; говорят, что родится девочка, которая к семи годам станет взрослой, но умрет от укуса змеи; также деревья знают, сколько родится всякого скота; один из охотников решает проверить предсказание, женится на этой девочке, когда она вошла в возраст; не велит выходить из дома; однажды приносит связку хвороста, в ней змейка, она кусает жену человека насмерть; родственники требуют возмещения, раз жена умерла менее, чем через год после брака; но муж рассказывает свою историю, приводит в свидетели других охотников, оправдан]: Sorin-Barreteau 2001, № 14: 103-105.

Передняя Азия. Палестинцы [оказавшись ночью на пустыре, сын шейха лег спать, отдавшись под защиту Аллаха; в это время джинны праздновали свадьбу, позвали хозяина того пустыря; он ответил, что у него гость, которого он не может взять с собой, ибо он произнес священное Имя; один из джиннов посоветовал перенести юношу в спальню принцессы, а затем назад; после ночи любви молодые поменялись кольцами; когда принцесса родила, султан не казнил ее, но отправил ее в другой город в изгнание; это был город того юноши; при приближении любого мужчины мальчик плакал; когда же во время прогулки нянька привела мальчика к его отцу, мальчик рассмеялся; молодые узнали друг друга и жили счастливо]: Ханауэр 2009: 188-190.

Тибет – Северо-Восток Индии. Ангами [{мотив разговора духов по поводу гостя, остановившегося под деревом, как на Кавказе}; ночь застала человека в дороге; он убил копьем духа, лег у камня под деревом; духи принесли факелы, стали спрашивать, жив или мертв их товарищ; камень ответил, что даже если он мертв, убивший его человек не здесь; духи забрали труп; затем другое дерево попросило смоковиницу прийти полечить его; смоковница ответила, что сейчас не может, у нее гость; через несколько минут другое дерево упало; смоковница сказала, что у него была лихорадка; человек собрал смокв, пришел домой; смоковницу считают жрецом деревьев]: Hutton 1914, № 16: 492; ао [когда жена на сносях, муж пошел в лес и заночевал под деревом; увидел {то ли во сне, то ли на самом деле}, как подходят трое растений (все они используются предсказателями в связи с укусами змей); растений предложили дереву пойти вместе с ними к предсказателю; дерево ответило, что не может, т.к. у него гость; когда растения возвращались, дерево спросило, что сказал предсказатель; растения: что {девочка} умрет от укуса змеи; человек вернулся домой и узнал, что жена родила дочь ровно в то время, когда человеку было это видение; девочка выросла; родители долго отказывали женихам; наконец, согласились на предложение юноши, который обещал держать жену дома, заботиться о ней; по пути в дом жениха невесту несли в корзине; девушка попросила дать ей постоять, отдохнуть; как только она заговорила с женихом, с дерева упала змея, укусила ее в лоб и она мгновенно умерла]: Beck et al. 1987, № 9: 29-31; гаро [ночью в лесу человек по имени Deng остановился под большим деревом; перед рассветом проснулся от голосов наверху; это духи всех стихий и живых существ направлялись в его родную деревню определить судьбу новорожденного; спросили дерево, под которым лежал Д., почему оно не идет вместе со всеми; дерево: у меня гость; попросило другое дерево: пусть накинет вместо него его «паутину судьбы»; когда духи возвращались, дерево, под которым лежал Д., спросило, в чью паутину попадет новорожденный; те ответили, что в паутину тигра, когда мальчик начнет становиться подростком; услышав имя роженицы, Chelse, Д. понял, что речь о его племяннице; та родила сына; вернувшись, Д. ничего не рассказывал, но стал следить за мальчиком, чтобы попытаться его спасти; в лесу тигр бросился на мальчика, но Д. зарубил тигра; стал танцевать и велел мальчику повторять его движения; нога мальчика соскользнула в пасть игра, клык глубоко вонзился и мальчик вскоре умер от потери крови]: Rongmuthu 1960: 115-118.

Кавказ – Малая Азия. Карачаевцы/балкарцы [Заурбек убил на охоте козла, заночевал в пещере; услышал разговор бесов; стал жарить мясо, козел ожил и убежал; бесы сказали, что о подлинном чуде З. пусть спросит своего брата Калмук'а; тот рассказывает, как жарил в пещере козла; бесы позвали одного из них на пирушку; тот ответил, что у него гость; те велели взять с собой гостя; бесы съели трех козлов, сложили кости в шкуру, хлестнули плетью, козлы ожили, убежали; лопатку третьего козла К. спрятал, бесы вложили вместо нее деревяшку; утром К. убил трех козлов, один был с деревянной лопаткой]: Джуртубаев 2007: 164-166; ингуши: Дахкильгов 2003: 124 [Гыргы поехал за солью и на обратном пути заночевал в местности Боала-хакарыж; перед сном произносит, «Пусть меня хранит здешний тырым (правильнее тарам, добрый гений); ночью тырымы стали перекликаться с вершин соседних гор; один приглашает идти гулять в Галгачие; другой отвечает, что у него гость и он не может пойти; перед рассветом первый возвращается из Г. и говорит, что у гостя второго родился сын; духи указывают, какие имена станут для новорожденного несчастливыми; но тому выбрали одно из этих имен, так что после смерти отца он обнищал и покинул родное место], 126-127 [охотники заночевали в пещере; слышат разговор джиннов, один из которых говорит, что у него гости]; грузины: Вирсаладзе 1973, № 31 (Хувсурети) [охотник убил и разделал тура; тот вскочил, убежал; охотник: что же это такое удивительное я увидел? черти: это не удивительно, удивительно видел Батыр; охотник нашел Б.; тот рассказал, как в том же месте заночевал и услышал разговор; – Приходи, свадьба у нас. – Не могу, у меня гость. – Забери гостя с собой. Батыра привели к чертям; там съели трех туров, кости сложили в шкуры; черт подговорил спрятать лопатку третьего тура; черти вложили деревянную лопатку; утром Б. убил трех туров и у одного лопатка оказалась из дерева]: 73-74; Дзидзигури 1971, № 8 (горная Тушетия) [охотник заночевал в расщелине; черти позвали на пир владыку скал вместе с гостем; лопатку одного из съеденных туров охотник бросил в реку; черти заменили ее деревянной, оживили туров; на другой день охотник убил тура с деревянной лопаткой]: 84-85.

Балтоскандия. Финны (Jaakkima) [человек спас из огня змею, она наделила его знанием языков животных и растений, запретила об этом рассказывать; он слышит, как одна собака собирается вернуться домой, чтобы воры не залезли, и велит другой охранять хозяина от волков; слышит, как одна ель зовет другую: мне плохо, приди; та отвечает, что не может: у нее гость; после третьего зова первая ель рухнула; вторая говорит, что на сокровище ты стояла и на сокровище упала; утром человек нашел золото там, где росла ель, и чернобурую лису, придавленную вершиной; разбогатев, женился; слышит, как старый воробей учит молодых склевывать семена льна со стеблей, т.к. упавшие на землю все равно все им достанутся; человек смеется, жена думает, что над ней, требует рассказать; муж готовится к смерти, хочет в последний раз увидеть своих кур; петух: я управляюсь с 50 женами, а хозяин с одной не может; муж приготовился побить жену, та больше не спрашивала, почему он смеется]: Schreck 1887, № 6: 44-48.

Волга – Пермь. Коми [два охотника заночевали под елью, сперва спросив у нее разрешения; ночью услышали, будто кто-то подошел и сказал: "Мать твоя умирает, не сможешь ли навестить мать?" Ель обещала прийти завтра, т.к. у нее ночующие; ночью неподалеку рухнуло дерево, это была мать той ели]: Рочев 2006, № 78: 124-125.

Южная Сибирь – Монголия. Хакасы: Бутанаев 2003 [каждое дерево имеет своего лесного хозяина аӻac ээзi; один человек спросил у того разрешения и уснул под деревом; ночью пришла лесная дева, стала звать духа: «Твой дедушка сильно болеет и хочет видеть тебя»; но дух-хозяин ответил: «Я не смогу навестить его, т.к. у моего подножия спит гость». – «Для гостя приготовлен подарок». Утром путник отправился на то место, о котором говорили духи, и увидел упавшее дерево, в дупле которого находились соболиные меха; это был умерший деде лесного духа, приютившего путника]: 39-40; Торокова, Сыченко 2014, № 18 [вдова попросила двух охотников взять ее сына с собой поучить охотиться; охотники ничего не добыли и ничему не учат; мальчик стал играть на хомысе; подъехал всадник, посоветовал уходить вверх по логу до дуба, там поставить отах (жилище); на заре выдры придут, их надо бить палкой, но не бить тех, у которых белая шея; шкуры снять, просушить; на заре мальчик убил множество выдр, соболей; в полночь топот и голос, пришедший обращается к дереву: твой прадед при смерти, тебя зовет; дуб отвечает: не могу, у меня гость ночует; позже снова подъехал тот всадник; выслушав рассказ мальчика, велел уезжать по логу до упавшего дуба; разрубить его по центру основания; оттуда, сколько надо, шкуры выдр, соболей появятся; мальчик понял, что упавший дуб и был тем прадедом; мальчик взял шкуры, сел на коня, тот человек повел его то ли по земле, то ли по небу; зашли внутрь скалы, там светло; у коновязи кони вдвое больше его коня; владельцы коней – два брата с восточных гор; приведший мальчика играет с ними в карты на зверей; этот человек проигрывает, сажает вместо себя мальчика; тот выигрывает, отыграл тайгу того человека; человек привел мальчика к его аалу; если скажет, откуда взял шкуры, умрет; те двое охотников утверждает, что мальчик украл у них шкуры; хан велит бить мальчика шестью прутьями, а седьмым – раскаленным железом; когда все готово для казни, налетел пыльный вихрь, а когда стало снова все видно, хан, те охотники и палачи исчезли; их нашли на березе подвешенными]: 341-351; дагуры [молодой охотник заночевал под старым вязом; слышит, как молодая осина начинает двигаться, говорит, что ее мать тяжело больна, не навестит ли ее вяз; вяз отвечает, что не может – у него гость, да и вряд он чем-то поможет; осина благодарит и уходит; охотник благодарит вяз, спрашивает, будет ли удачной охота; вяз отвечает, что охота будет удачной, а неподалеку охотник увидит несколько поваленных осин, одна из них – мать той, что сейчас приходила; все так и случилось]: Kevin et al. 1994: 85.