Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M91c1. Стадо со дна. .11.-.17.21.-.23.26.-.39.

Персонаж (делает вид, что) завладевает чьим-то имуществом (обычно подстроив так, что владельца убивают вместо него), говорит, что все получил на дне реки, в пропасти и т.п., ему верят.

Кикуйю, гусии, коморцы, саката, зомбо, дьюла, мандинго, сонинке, кассонке, моси, кран (гере), гребо, сенуфо, дагари, темне, диола, догоны, мунгака, мукулу, амхара, тигре, афар, мальгаши, арабы Судана, кабилы, берберы Марокко, арабы Марокко, Алжира, Египта, Туниса, Ливии, испанцы, Арагон, португальцы, баски, сицилийцы, корсиканцы, ладины, средневековая латынь, французы (Верхняя Бретань, Лотарингия, Шартр, Гасконь, Овернь), валлоны, бретонцы, ирландцы, немцы (Гессен), (немцы: Эльзас), палестинцы, арабы Ирака, Саудия, Йемен, мехри, арамеи, кирати, лепча, лхота, ренгма, микир, гаро, моны, палаунг, вьеты, мыонг, кхму, кумаони, ассамцы, бенгальцы, каннада, тамилы, малаяли, сингалы, санталы, хо, хариа, агариа, конды, корейцы, китайцы, хорваты, албанцы, сербы, болгары, македонцы, греки, венгры, румыны, трансильванские саксы, поляки, словаки, русские (Архангельская, Карельское Поморье, Вологодская, Новгородская, Московская, Тамбовская, Курская, Воронежская), украинцы (Черновицкая, Полтавская), белорусы, чехи, крымские татары, калмыки, ставропольские туркмены, абазины, осетины, терские казаки, ингуши, ногайцы, терские казаки, кумыки, даргинцы, рутульцы, лезгины, мегрелы, грузины, азербайджанцы, турки, курды, ягнобцы, ваханцы, ишкашимцы, мунджанцы, рушанцы, бартангцы, язгулямцы, сарыкольцы, персы, узбеки, таджики, горные таджики, пуштуны, литовцы, латыши, сету, карелы, западные саамы, норвежцы, шведы, коми-зыряне, удмурты, чуваши, мордва, мари, башкиры, казахи, киргизы, каракалпаки, уйгуры, дунгане, алтайцы, кумандинцы, шорцы, хакасы, тувинцы (Хемчик), южноалтайские тувинцы, прибайкальские и забайкальские буряты, ойраты (дюрбюты), халха-монголы, монголы Ордоса, дагуры, тундровые ненцы, северные и восточные ханты, южные и северные селькупы, нганасаны, эвены, (байкальские эвенки), вилюйские(?) якуты, нанайцы, японцы (от Тохоку до севера Кюсю), айну, лесные и тундровые юкагиры, чукчи.

Бантуязычная Африка. Кикуйю [у двух жен по сыну - Wamogumo (Wm) и Wakogumo (Wk); родители умерли, отец оставил каждому по ослу; пока Вк не было, Вм из зависти зарезал его осла; Вк наделал из шкуры ремней, с выгодой продал; сказал Вм, что продал мясо; тот убил своего осла, напрасно пытался сбыть мясо; из мести убил мать Вк {до этого сказано, что обе жены отца братьев умерли}; Вк посадил труп на осла, пришел к владельцу 200 коз, сказал, что мать даст ему деньги, тот толкнул ее, труп упал, Вк. обвинил человека в убийстве, получил его коз, сказал Вм, что продал покойницу; Вм убил свою мать, пошел продавать на базар, его побили; Вм предложил Вк попробовать залезть в корзину с узким горлом, заплел ее, бросил в озеро; она упала на мелководье; Вк. крикнул пастуху, что находящийся в корзине получит послание Бога; пастух освободил Вк, залез в корзину, Вк его утопил, забрал стадо, сказал Вм, что достал его на дне озера; Вм велел его утопить в корзине, утонул]: Gagnolo 1952, № 6: 10-14; гусии [Непутевый работал у европейца, тот заплатил, дал лошадь, велел ей проглотить деньги, чтобы их не украли; увидев деньги в навозе, двое старших брата купили лошадь; убедившись в обмане, понесли Непутевого в корзине топить, отлучились; Непутевый уговорил европейца забраться в корзину вместо него; братья его утопили; непутевый пригнал его стадо, сказал братьям, что достал на дне; братья велели Непутевому их утопить]: Виноградов 1984, № Г16: 322-324; коморцы [Bwanawasi пойман, вождь велит его утопить в мешке; мешок оставляют у моря во время отлива; пастух гонит стадо, Б. кричит, что не хочет женится на дочери вождя; пастух меняется с ними местами; Б. пригоняет стадо к вождю, рассказывает, как замечательно на дне; советует привязать к ногам камень, чтобы быстрее опуститься вглубь; все бросились в море, дочь вождя осталась, Б. взял ее в жены, у них много детей]: Haring 2007, № 57: 116; саката [антилопа Bobee кормит Леопарда арахисом, говорит, что приготовила его, добавив зубы своей матери; у той зубы выпали от старости; Леопард выбивает зубы собственной матери, та умирает; связывает Б., чтобы утопить; Б. говорит антилопе Mbuli, что его связали, т.к. он отказывается стать вождем; М. соглашается занять место М.; Леопард его топит; Б. основывает богатое селение; говорит Леопарду, что добыл добро на дне реки; Леопард просит и его бросить в реку; М. везет его на середину реки, топит; забирает себе его жен]: Colldén 1979, № 174: 345-346; зомбо [Газель-нцеси поит Леопарда вином, говорит, это сок пальмы; Леопарда набирает сока, гости плюются; Газель притворяется, что сам отравился вином; Леопард видит рыб в пруду Газели, делает свой, не кормит, рыба сдохла; Газель варит кукурузу, говорит, что это зубы его матери; Леопард вырвал матери зубы, они не развариваются; Газель незаметно подменил их кукурузой, Леопард думает, что все в порядке; Газель бьет дичь в огороженной роще, Леопард приходит охотиться, когда роща пуста; Газель похоронила свою мать; когда умерла мать Леопарда, Газель мешает набрать воды для обмывания, труп съели свиньи; Леопард кладет Газель в мешок, тащит топить; оставляет мешок поесть меда; Газель кричит, что не хочет быть царем; Антилопа-нкаи лезет в мешок вместо Газели; Леопард его топит; Газель разбогатела, говорит Леопарду, что мать в подводной деревне надавала подарков; Леопард позволяет себя утопить]: Анпеткова-Шарова 2010: 244-250.

Западная Африка. Дьюла [Сологон беременна; сын Карамого из утробы спрашивает, когда ему родиться; С. отвечает, что разговаривающий в утробе сам должен знать; после рождения спрашивает, когда ему начать ходить и пр., получает такие же ответы; продает злому царю коня, который, якобы, испражняется золотом; царь велит поймать и утопить К.; тот говорит стражнику, что, находясь в мешке, разговаривает с предками; стражник соглашается занять его место; К. топит его, приносит царю золото в подарок от предков; царь велит его утопить, К. занимает его место]: Анпеткова-Шарова 2010: 158-160; мандинго [Ньямеу говорит в животе матери, выходит раньше времени, сам дает себе имя; в колыбели разговаривает с мудрецом; оказывается умнее вождя (если мой отец не мог родить, как же твой бык родил – это была моя корова); вождь велит вырыть яму с кольями, Н. незаметно убирает колья, заменяет соломой; проваливается, но жив; вождь велит его утопить; слуги оставляют мешок; Н. кричит из мешка, что не хочет быть вождем; родственник вождя меняется с ним местами, утоплен; Н. прискакал весь в иле, на мокром коне, говорит, что на дне много коней, но каждый может взять лишь одного; вождь и все его родственники велят себя утопить, Н. становится вождем]: Мендельсон 1971: 181-187; сонинке [умирая, человек по имени Мошенник оставляет сыну Gaara Koutaana ("лжец") лошадь и золото, учит, что ложь всегда одолеет правду; ГК скармливает кусочки золота лошади, достает их опять из навоза; царь велит продать лошадь, ГК делает вид, что не хочет, получает сотую долю всего, что есть у царя; велит запереть лошадь на месяц, кормить через окно; но через месяц в конюшне только навоз; когда его вызывают к царю, договаривается с бабушкой, вешает ей под одежду мешок с кровью, на глазах царя ее убивает; говорит, что у него волшебные веник и калебаса с водой, касается мокрым веником мнимого трупа, бабушка оживает; царь покупает веник с калебасу за две трети царства, убивает старшего сына, мать, любимую жену, оживить не может; посылает слуг утопить ГК; того несут в мешке, он кричит, что мимо бежит кабан, дикая корова, слуги не реагируют; что бежит зверь с золотом в ушах; это правда, слуги бегут за зверем; ГК кричит, что не хочет быть царем; проходящий мимо фульбе меняется с ним местами; ГК на коне фульбе догоняет зверя, забирает золото; слуги топят фульбе; ГК является к царю в роскошном наряде, передает привет от покойного отца царя, тот велит сыну его навестить; там же прекрасно живут убитые царем его мать, сын, жена; царь велит разжечь в яме огонь, бросить его туда; ГК становится царем]: Dantioko 1978: 109-119; кассонке [после смерти вора остался малолетний сын Samba; уверил мать, что не уступит умению отца; принес царю курицу, которая, якобы, испражняется золотом, царь дал за нее сто рабов; договорился с матерью, чтобы та притворилась мертвой, когда он ударит ее в присутствии царя; привязал ей к животу пузырь с бычьей кровью; мать стала перебивать С., тот ее как бы зарезал; смочив бычий хвост и ударив им, как бы оживил; царь купил хвост за 200 рабов; зарезал любовницу, но не смог оживить; велел посадить С. в бурдюк, послал рабов бросить его в реку; рабы оставили бурдюк до вечера; услышав приближение марабу, С. стал кричать, что не хочет в рай; марабу развязал мешок, сам забрался в него; марабу утопили, а С. забрал его золото, принес царю, сказал, что это подарок его покойных родителей; царь с приближенными велели их утопить, С. стал царем]: Monteil 1905: 65-73; моси [лжец умер, вождь спрашивает его сына, станет ли он достойным наследником отца; юноша отвечает, что отец оставил ему коня, который испражняется золотом; дал коню проглотить кусочек золота, этот кусочек обнаружили в конском навозе; вождь купил коня за стада скота, оставил в стойле; когда в навозе ничего не нашли, потребовал юношу к себе; тот привязал к горлу матери пузырь с кровью цыпленка, велел отвечать вождю грубо; та ответила, сын резанул ее ножом, хлынула кровь, мать упала, сын отрезал коню хвост, помахал над матерью, она встала; вождь выменял хвост на скот; однажды любовница ему грубо ответила, он зарезал ее, безуспешно пытался оживить; велел зашить юношу в желудок быка, бросить в реку; доверил это мальчишкам; те оставили мешок, погнались за хромым животным; мимо шел человек, неся мешок золота; юноша сказал, что вождь велел его бросить в золотые разработки (gold mine), человек предложил с ним поменяться; его бросили в реку, а лжец приехал на коне в лучшей одежде и с золотом; вождь попросил зашить его в бурдюк, бросить в реку; лжец сделал это; сказал в селении, что вождь доволен и велит сделать вождем его]: Sissao 2010, № 27: 71-74; гребо [у всех жен вождя дети, одна бездетна; колдуны говорят, что она родит взрослого юношу; тот появляется, его имя Kawa; отец и его приближенные боятся его; отец дает К. мешок, велит отнести домой; К. готовится пронзить мешок копьем, выскакивает воин и убегает в лес; в следующий раз К. предлагают плясать, выкопав яму-ловушку и прикрыв ее; К. бросает туда копье; вождь велит посадить К. в мешок и бросить в реку; те отошли собирать грибы; К. говорит подошедшей козе, что только там можно подняться живым на небо; коза меняется с К. местами, утоплена; К. скопил богатства, пришел к вождю, сказал, что получил все от духов на дне реки; вождь и его люди велят побросать их в мешках в воду; утонули]: Pinney 1973: 282-285; кран (гере) [(начало текста не приведено; маленький лжец говорит, что привязан с тем, чтобы заставить его съесть 20 тарелок риса; делает вид, что с крайней неохотой уступает свое место пауку; забравшись в воду, подрожает голосам духов; – Почему ты один, где твой брат, у нас столько добра! все жители деревни попрыгали в воду и утонули; вернувшегося лжеца женщины приняли за духа и пошли за ним]: Paulme 1976: 224-225; сенуфо [у лжеца Fangnignafo сын лжец, а внук говорит, что он никого не обманывает; скормил коню несколько золотых монет, показывает вождю, как они сыплются из-под хвоста; тот платит скотом, женщинами и золотом, получает коня; поняв, что обманут, вождь вызвал Ф.-внука; тот заранее привязал матери под платок на шею куриный желудок, наполненный кровью; договорился, чтобы та пришла его ругать, а сам сделал вид, будто перерезал ей горло; затем намочил буйволиный хвост в калебасе с водой, окропил мать и та «ожила»; вождь взял хвост, зарезал старшую жену, но та не ожила; вождь приказал утопить Ф.-внука, посадив в мешок из шкуры буйвола; слуги оставили мешок у реки, пошли есть плоды; когда подходит пастух-фульбе, Ф.-внук начинает кричать, что не хочет становиться царем; пастух меняется с ним местами; он говорит вождю, что получил стадо на дне реки, а покойные дед и бабка вождя посылают ему медовое кушанье (которое Ф.-внук попросил приготовить свою бабушку); вождь велит бросить его в мешке в реку, утонул; Ф.-внук занял его место]: Diep, Bamba 2007, № 48: 162-168; дагари [в присутствии вождя Dєr бьет мать палкой, та делает вид, что убита; затем мажет ее лекарством, мать оживает; вождь покупает лекарство, ссорится с женой, убивает ее, безуспешно пытается оживить; слуги несут Д. топить, оставляют у реки; он говорит прохожему, что его дом самый лучший, прохожий залезает в мешок, утоплен; Д. приходит к вождю в богатой одежде; говорит, что умерший младший брат вождя богаче его, ждет его {очевидно, вождь топится}; во время похорон Д. велит цвете забраться под гроб, вещать оттуда, будто вождь назначает Д. приемником; цивета не получает за это обещанного быка, хочет разоблачить обман, Д. обещает ястребу курицу, если тот унесет цивету; ястреб унес, Д. повел его в курятник, убил там]: Métuolé Somba 1991: 21-24; темне [царь завидует богатству юноши; советник предлагает послать того за листьями дерева, на котором ядовитые муравьи; белые муравьи достают юноше листья; юноша должен выбрать в стаде нужную корову, бабочка садится на нее; юноше предлагают сесть на циновку, положенную над ямой, в которой ножи и битые стекла; юноша тыкает циновку палкой, открывая яму; царь велит положить юношу в мешок, бросить в реку; слуги оставили мешок, прохожий его развязал, юноша положил в мешок камни; сказал, что на дне его короновали царем и теперь хотят короновать советника; люди утопили советника, юношу оставили в покое]: Cronise, Ward 1903: 249-256; догоны [застав у жены любовника, человек посадил того в бурдюк и послал другого его утопить; тот отошел по нужде; в это время фульбе гнал скот; человек в мешке стал кричать, что не в силах больше есть мед; фульбе поменялся с ним, утоплен; человек пригнал его скот, сказал, что со дна; муж попросил и его утопить; с тех пор молодых не топят]: Paulme 1976: 56; мунгака [возвращаясь из города, портной спрятал монеты в ушах лошади; навстречу 40 разбойников; портной хлестнуло лошадь, она побежала, монеты посыпались; разбойники верят, что деньги сыплются всякий раз, как лошадь бежит; покупают ее за большие деньги; портной учит: каждый должен ездить на лошади неделю и другим не рассказывать, что с ним было; лишь когда все покатаются, тогда можно; в конце концов разбойники поняли, что их обманули и пошли к портному; договорившись с женой, тот спрятался за домом; жена послала собачку сказать мужу, что у него гости; портной подождал и вошел; разбойники поверили, что собачка ему сама обо всем рассказала; разбойники купили ее за большие деньги; снова каждый должен ею неделю попользоваться, а другим ничего не рассказывать; теперь разбойники посадили портного в мешок и понесли топить; заснули, поставив мешок на землю; подошел другой вор, укравший свинью и отрез ткани; портной из мешка: не хочу жениться на принцессе; вор залез в мешок вместо него; портной сказал разбойникам, что они бросили его туда, где его умерший отец, тот подарил ему ткань и свинью; он и разбойникам даст, но не раньше, чем они все окажутся на дне; разбойники утонули]: Meyer 1942, № 3: 144-149; мукулу [Kalbati из чрева матери велит ей его родить; прошло некоторое время и он велит ей лечь с посторонним мужчиной; отец посылает его за табаком; К. аодходит не к тому, на кого указал отец, а к тому, с кем спала мать; получив табак, не уходит; говорит, что отец по послал его, чтобы схватить любовника матери; человек бросил мотыгу и убежал; К. объясняет отцу, что неподалеку нашли дохлую газель и все бегут за мясом; отец тоже бросил мотыгу и побежал; К. рассказывает то же самое матери, велит бежать, взяв корзину; добежав до вождя, все трое не могут объяснить, зачем бежали; К. провоцирует вождя собрать у реки девушек, а арабу говорит пойти туда за пивом, нарядил его в свою одежду; араба напоили и утопили, а стадо досталось К.; люди думали, что утопили К.; поверили, что он достал скот на дне; вождь всех собрал; сперва утопились дети, затем мужчины, затем вождь; а женщины прыгать в воду не стали; К. две ночи с ними сходился; в первую зачал мальчиков, во вторую – девочек; стал вождем]: Jungraithmayr 1981, № 16: 74-78.

Судан - Восточная Африка. Тигре [Beiho вышел из утробы матери помочь ей набрать воды в бурдюк и взвалить его на плечи; когда родился и вырос, наполни кровью пищевод животного, обвязал вокруг шеи матери; пришли ее братья, Б. делает вид, что взбешен тем, как медленно мать готовит еду, будто бы режет ей горло, хлещет кровь; затем велит ожить; братья матери убивают жен, они не оживают; братья матери сожгли дом Б; тот собирает золу, оставляет мешки с золой в чем-то доме под видом ценностей; вернувшись, забирает ценности; говорит дядям, что продал золу; те сжигают свои дома, зола никому не нужна; дядья убивают скот Б.; Б. высушивает шкуры, спускает с горы на купцов, те думают, что напали враги, оставляют все имущество; Б. его забирает, говорит дядям, что продал шкуры; те убивают свой скот, никто не покупает шкуры; дяди привязывают Б. к спине ездового животного, везут топить, отлучаются; он говорит пастуху, что его привязали, поскольку он не хочет быть вождем; пастуха утопили, Б. пригоняет его скот, говорит, что нашел его на дне водоема; дяди со всеми своими родственниками утопились; чтобы соблазнить дочь вождя, Б. приходит к ней под видом девушки – сестры Б.; увидев, что дочь вождя беременна, ее родственники решают выдать замуж сестру Б. (т.е. самого Б. в женской одежде); мнимая невеста просит разрешить покататься на коне, ускакала; в облик мужчины Б. велит вернуть ему сестру; взамен ему дают беременную дочь вождя, он доволен]: Littmann 1910, № 16: 19-25; амхара [один из семи братьев – карлик, другие зарезали его быка; он наловил шкурой мышей, забрался на дерево, стряхнул мышей на купцов, те разбежались, он завладел их имуществом, сказал, что купил, продав шкуру; братья зарезали своих быков, ничего не получили; сожгли дом карлика; тот собрал золу в мешки, сверху присыпал теффом, остановился на ночлег; сказал, что у него украли муку негуса, подменили золой и теффом; хозяин насыпал ему в мешки муку; братья сожгли свои дома, пошли продавать золу, их побили; братья посадили карлика в корзину, оставили у края пропасти; он ответил путнику, что сидит, чтобы очиститься от грехов; путник поменялся с ним местами, братья сбросили корзину в пропасть, карлик вернулся на муле путника, сказал, в пропасти – мулы; братья попросили и их сбросить, погибли]: Быстров и др. 1962: 46-49; афар [богач обещал бедняку 300 фунтов, если тот простоит ночь в реке; мать всю ночь жгла на берегу костер; утром богач отказался отдать деньги: ты согревался видом огня; Abunauwas согласился помочь; велел бедняку зарезать волов, пригласить на пир; люди пришли и увидели, что мясо разложено в одном месте, а огонь разведен в другом; А.: а согреться костром на берегу, если стоишь в воде, можно? богач отдал бедняку деньги, но велел слугам посадить А. в мешок и бросить в море; те оставили мешок, пошли напиться воды; А. говорит пастуху, что посажен в мешок потому, что не хочет стать вождем; тот поменялся с ним местами, утоплен; А. забрал стадо, встретил трех человек, которые должны были его утопить; сказал, что стадо со дна; они поплыли на корабле; А. велел завязать глаза; сказал, что прыгнет первым, а потом пусть они; бросил камень, те решили, что это прыгнул А., утонули]: Reinisch 1885, № 6: 14-20; арабы Судана [парень кладет монеты под хвост ослу, идет с ним, монеты сыплются, купец покупает осла; тот оставляет только навоз; купец едет к парню; тот берет олениху, велит матери принести еду, когда он отпустит олениху; купец входит, парень предлагает пообедать, отпускает олениху, через минуту мать вносит еду; купец покупает олениху; отправляет с поручением жене приготовить завтрак; олениха убегает в пустыню; купец видит спящую жену, убивает; парень велит матери сказать, что он умер, похоронить, оставив отверстие; купец заглядывает в него, парень отрезает ему ножницами нос; купец несет парня в мешке топить, останавливается, засыпает; парень говорит пастуху, что сидит в мешке, ибо отказывается жениться на двоюродной сестре; пастух меняется с ним местами, парень пригоняет стадо коз; купец и другие жители побросали в реку своих сыновей, чтобы те пригнали со дна коз]: Al-Shahi, Moore 1920, № 55: 192-194; мальгаши [Икотофецы пойман во время кражи; его завернули в рогожу, чтобы бросить в воду; когда стража зазевалась, И. убедил прохожую женщину занять его место, появился в селе со многими наворованными драгоценностями; сказал, что нашел их в реке; селяне просят побросать их в воду, что И. немедленно исполнил]: Сумцов 2015: 135.

Северная Африка. Кабилы : Arezki 2010 [сирота живет у дяди с тетей; тетя велит мужу отвести его в лес и привязать к дереву; сирота говорит пастуху, что привязан добровольно, т.к. дерево молодит – он был таким же старым, как пастух; пастух разрешает себя привязать, сирота пригоняет его стадо; тетя теперь велит мужу утопить сироту; тот говорит юноше, что его силой заставляют жениться, юноша лезет в мешок, утоплен в море, сирота пригнал его стадо; тетя верит, что стадо со дна; одного за другим посылает своих сыновей, идет сама, за ней муж; они все утонули, сирота всем завладел]: 39-42; Reesink 1977 [Teigneux, его отец умер, у него теленок; у его дяди два вола; тот посылает его пасти волов и теленка; волы тощают, теленок жиреет; дядя: смотри, кабан! Т. выстрелил – оказалось, что это был его теленок, он его убил; Т. снял шкуру; когда она завоняла, он понес ее на базар, по пути выбросил, а на базаре подбросил 10 су человеку, у которого было 40 реалов; стал кричать, что у него украли 40 реалов и 10 су; тому велели отдать Т. все деньги; Т. сказал дяде, что продал шкуру – чем вонючее, тем дороже; дядя зарезал своих волов; его прогнали с базара палками; дядя повел его к морю топить; Т. шел впереди и сказал пастуху, что ему хотят подарить автомобиль, а он боится; пастух пошел вместо него, сел у моря, надев бурнус Т., дядя его утопил; Т. пригнал стадо: со дна; дядя тоже хочет добыть баранов; Т.: бросить в море собаку; та утонула; Т.: это она ест баранов; дядя бросил в море жену; понял обман, погнался за Т., привязал в лесу к дереву; идет старик; Т.: я тоже был стариком и помолодел; старик его отвязал и дал привязать себя; забрав мула и деньги старика, Т. вернулся к дяде; они стали жить порознь, не мешая друг другу]: 144-147; арабы Туниса [Джуха пас коров родственников, за это ему дали теленка; теленок жиреет, коровы тощие; родственники убили теленка, Д. попросил отдать ему шкуру; продал за одну монету; привязал к ней красный шнурок; двое делят клад; Д. подбросил туда свою меченую монету, сказал, что клад его, пусть посмотрят – там монета с красным шнурком; ему отдали половину; он сказал родственникам, что получил много денег за шкуру, причем надо ждать, чтобы она подгнила; те зарезали всех коров, пошли продавать шкуры, когда в них завелись личинки; родственников побили; они посадили Д. в мешок, понесли топить в море; отошли попить молока, заснули; Д. говорит пастуху, что его несут учиться, чтобы овладеть мудростью книги судеб; пастух просит с ним поменяться; Д. велит поменяться одеждой и молчать, когда понесут – иначе бросят в море; пастуха утопили; Д. пригнал стадо; велит людям утопить своих детей – вечером пригонят стада; вдова: у меня нет детей; Д.: брось в море собаку; собака выплыла; тогда Д. велел привязать ей на шею камень; настала ночь, Д. сказал людям, что они идиоты; его привязали в пустыне к дереву на съеденье львам; едет богато одетый всадник; Д. говорит, что привязанный к этому дереву молодеет, самому ему было 100 лет, а стало 30; всадник попросил поменяться местами; Д. вернулся на хорошей лошади хорошо одетым]: Stumme 1893: 136-140; арабы Ливии [когда Si’Djeha еще совсем молод, он пас коров и среди них своего теленка; тот был самый упитанный; однажды вернулся, а теленок его съеден соседями; С. пошел продать шкуру, получил одну мелкую монетку; просверлил в ней отверстие и привязал красную нитку; на дороге двое делят найденное золото; С. незаметно подбросил свою монетку, сказал, что золото его, те двое увидели монетку, поверили, отдали С. половину золота; вернувшись, он сказал, что получил деньги за шкуру; родственники зарезали свой скот; С. посоветовал не втирать в шкуры соль; шкуры сгнили; на базаре таких продавцев побили; они посадили С. в мешок, понесли топить; устали, попросили пастуха напоить их молоком; заснули; С. пастуху из мешка: здесь я читаю книгу судьбы; пастух попросил разрешения поменяться местами; его утопили в море; С. пригнал стадо – на дне много скота; надо посадить детей в мешки, бросить в море, к вечеру пригонят скот; после этого родственники оставили С. привязанным к дереву в пустыне; подъехал всадник; С. сказал ему, что он был столетним стариком, а у этого дерева помолодел; всадник поменялся с С. местами и одеждой]: Bushnaq 1987: 266-269; берберы Марокко, арабы Марокко , Алжира , Египта : El-Shamy 2004, № 1535: 842-843.

Южная Европа. Испанцы (Мурсия) [обманщик продает шапку, которая, якобы, сама платит; осла, который сорит золотом; зайца-почтаря; в большинстве версий прячет жене под рубашку сосуд с вином или кровоточащую печень животного, вонзает нож, играет на флейте, жена «воскресает», муж продает флейту, купившие убивают жен; обманщика сажают в мешок, несут топить, ненадолго оставляют; он кричит, что не хочет жениться на принцессе, пастух занимает его место, утоплен, обманщик пригоняет овец – якобы, со дна; контрагенты обманщика прыгают в воду и тонут]: Hernández Fernández 2013, № 1535+1539: 228, 231; Арагон [бедный крестьянин подстраивает так, что богатый убивает свою лошадь {очевидно, история с якобы проданной шкурой} и жену; богач верит, что у бедного осел испражняется золотом; в конце концов богатый собирается утопить бедного, но оставляет мешок у реки; бедный кричит, что не хочет быть королем, пастух залезает в мешок вместо него, утоплен; бедняк пригоняет овец, говорит, что получил каждую за каждый камень, который богатый бросил на утонувший мешок]: González Sanz 1996, № 1535: 123-124; португальцы [богатый крестьянин подражает бедному, терпит убыток; навоз продан под видом мази; богатый убивает лошадь бедного; сжигает его дом, тот обманом меняет золу на золото, говорит, что продал золу; заходит в дом, где хозяйка принимает любовника, с собой шкура; делает вид, что шкура указывает, где спрятана еда, любовник {очевидно шкура продана за большие деньги}; богач режет своих коров (лошадь), убивает жену (мать), чтобы продать жир как целебную мазь; бедного несут в мешке топить, он меняется местами с пастухом, {пригоняет стадо – якобы со дна}, богач топится; другие мотив: животное, якобы, сорит золотом; шапка платит по долгам; мнимый волшебный предмет оживляет убитую; заяц-почтарь; мертвое тело выдают за живого]: Cardigos 2006, № 1535+1537: 316-318; баски : Barbier 1931, № 6 [приезжает король; человек, сняв с огня котел, выносит его во двор, говорит, что котел варит сам; король покупает его за большие деньги; человек договаривается с женой; пусть привяжет к груди бурдюк с красным вином; когда король придет и станет сердиться, обвинит жену, вонзит в нее нож, польется вино, которое король примет за кровь, а муж оживит жену, свиснув в свисток; король покупает свисток, зарезал жену, но та не ожила; король велит посадить человека в мешок, утопить; слуги оставили мешок перед таверной; человек кричит, что нее хочет жениться на принцессе; пастух поменялся с ним местами, человек пригнал его баранов, сказал королю, что добыл их на дне моря; пастуха бросили в море; человек объясняет, что тот выбирает баранов, королю не достанется; король утопился]: 90-93; Cerquand 1876, № 24 (французская Баскония) [отец завещал двух быков двумя старшим сыновьям, а корову младшему по имени Гиллен-простак (Gillen pec); тот зарезал корову, пошел продавать шкуру; пришел к дяде-кожевнику; заметил; когда постучал, открыла хозяйка, а кто-то спрятался в сундук; пришел дядя, заплатил за шкуру и предложил еще денег; Г. отказался, но попросил отдать ему сундук; сбросил в ручей; находившийся в сундуке завопил, заплатил много денег за то, чтобы Г. его выпустил и никому не рассказывал о происшедшем; братья удивились, что Г. получил так много денег за шкуру; их мать как раз умерла; Г. принес тело в церковь, сказал кюри, что его мать глуховата; тот стал спрашивать, давно ли старушка была на исповеди, толкнул ее, она упала; Г. потребовал плату за убийство, получил кучу денег, похоронил мать на кладбище; сказал братьям, что продал тело; братья убили жен, но никто не купил покойниц; на постоялом дворе братья засунули Г. в мешок, стали ужинать; Г. стал говорить, что не возьмет 2000 экю; слуга поменялся с ним местами; Г. пригнал свое стадо к реке; братья его спросили, откуда стадо; Г.: со дна; братья прыгнули в воду и утонули]: 12-16; сицилийцы : Crane 1885, № 105 [Pitré, no. 157; дядюшка Capriano подружился с тремя разбойниками; договорился с женой и дочерью изобразить, будто у них есть кролик, которому они поручают принести дрова или еду; разбойники купили кролика за большие деньги; когда стукнули, он убежал; К. объясняет, что кролика ударили не с той стороны; затем К. договорился с женой приготовить еду в старом котле, а перед приходом разбойников перелить в новый, не поставив тот на огонь – будто сам варит; разбойники купили котел за большие деньги; оставили варить в нем козленка, не разведя огонь, вечером вернулись – мясо сырое, они разбили котел; К. убедил их, что они поставили котел на неправильный очаг, а теперь сами разбили котел; К. снова договорился с женой, велел ей подвязать под одежду пузырь с кровью; сделает вид, что рассердится, т.к. жена не зажгла свечу, ударит жену ножом, хлынет кровь, а потом свиснет в свисток и жена встанет живой; разбойники были поражены, купили свисток, зарезали жен; увидев, что снова обмануты, разбойники посадили К. в мешок, повезли топить, остановились в одном доме; К. кричит, что не хочет жениться на принцессе; пастух поменялся с ним местами, утоплен, К. пригнал стадо; говорит разбойникам, что если бы его бросили дальше в море, он бы пригнал больше овец и волов; разбойники попросили их утопить, К. завладел всем скотом, разбогател]: 303-308; Gonzenbach 2004a [1870], № 41 [Sciauranciovi ("пахнущий анчоусами") подложил монеты под хвост осла, продал за бешеные деньги; дома насыпал горячих углей в ямку под полом, поставил на это место котел варить суп; купивший осла синьор пришел, Ш. объяснил ему, что осел испортился из-за перемены места жительства; продал котел, который сам варит; велел жене, когда синьор придет ругаться, послать за ним, Ш., кролика, будто тот понимает приказ; продал еще и кролика; синьор велел посадить Ш. в мешок, бросить в море; слуги оставили мешок, пошли в церковь; Ш. стал кричать, что не хочет жениться на принцессе; пастух поменялся с ним; пастуха утопили, Ш. пригнал овец, сказал, что со дна; синьор велел, чтобы его бросили в море, утонул]: 269-273; корсиканцы [у вдовы сын Muschinu (название насекомого-вредителя олив); он продал корову, снял шкуру, наполнил пчелами; попросил пустить на ночлег; в это время к хозяйке приходит кюре; пришел муж, кюре выпрыгнул в окно; М. говорит, что благодаря коровьей шкуре, может гадать и предсказывать; стучит по ней, пчелы гудят, он говорит, где спрятаны еда, вино, деньги; продает шкуру за 40 франков; советует открыть в присутствии жены, но закрыв окна и двери; пчелы закусали жену, а затем и мужа насмерть; М. говорит дома, что получил деньги, продав шкуру; соседи зарезали коров; пришли убить М., но зарезали его мать; М. приносит ее на людное место, будто бы продает яйца; богатый человек ее толкнул, поверил, что убил, заплатил 1000 франков; М. говорит, что за мертвых дают хорошие деньги; люди поубивали стариков, едва спаслись от тюрьмы; М. запихали в мешок, понесли топить, на время оставили; он кричит, что не хочет жениться на принцессе; торговец свиньями занимает его место; его утопили, М. пригнал свиней, сказал, что с морского дна; соседи вместе с женами попрыгали в воду и утонули]: Massignon 1984, № 106: 244-247; ладины [два брата получили в наследство лишь по куче черепков; один свои выбросил, а другой положил в пояс для денег; остановившись на ночлег, потребовал надежную комнату: у него с собой 2000 гульденов; ночью приоткрыл дверь и выкинул черепки; хозяин испугался и отдал 2000 гульденов; полагая, что тот вернется за деньгами, человек раскалил сковороду, затем положил на землю и налил суп; хозяин постоялого двора отдал за сковороду еще 2000 гульденов; за тысячу человек ему продал ящик, в котором животные, испражняющиеся золотом; хозяин нашел там лишь двух дохлых вшей; затем продал двух ос – животных любви, надо положить под кровать; они искусали супругов; хозяин поместил человека в бочку, повез топить, остановился послушать мессу; черт вытащил человека, залез в бочку сам, а тому достались волы черта; человек сказал хозяину, что на дне озера много скота; хозяин и остальные жители попрыгали в воду и утонули]: Decurtins, Brunold-Bigler 2002, № 125: 327-331.

Западная Европа. Средневековая латынь (11 в., возможно, 10 в.) [у бедного мужика был лишь один вол, который издох, мужик продал шкуру; на обратном пути нашел клад, попросил у сельского богача хлебную меру для счета денег; его заподозрили в воровстве и арестовали; он сказал, что получил большие леньги за шкуру вола; далее обычные мотивы о кобыле, испражняющейся червонцами и о воскресительной свирели; обманутые положили обманщика в бочку и понесли к морю; по дороге зашли в кабак; приблизился пастух со стадом; плут в мешке кричит, «Я не хочу быть прево»; честолюбивый пастух занял его место и т.д. в обычном порядке]: Cosquin 1886: 227 (перевод в Сумцов 2015: 135); французы (Верхняя Бретань) [господин убил корову, зашедшую на его участок; хозяин Jeannaie снял с нее шкуру, забрался на дерево, под которым воры делили деньги, {уронил шкуру}, воры разбежались, деньги достались Ж.; он сказал господину, что получил их за шкуру; господин зарезал своих коров; когда пришел к Ж., тот сделал вид, что его мать умерла, а потом как бы оживил ее, свистнув в свисток; господин купил свисток, убил служанку, но не смог оживить; господин обещает убить Ж., если тот не сможет украсть с кровати его покрывало; угнать коней; украсть жаркое с плиты; тот все это делает; господин посадил Ж. в мешок, чтобы утопить; прохожий вызвался занять его место, ибо Ж. сказал, что посажен в мешок, не желая жениться на дочери господина; тот утоплен; Ж. явился с лошадью и повозкой погибшего; говорит, что поглубже в пруду есть золотая повозка; господин просит его утопить; кричит: тону! его жена спрашивает, что он кричит; Ж.: что повозка есть; жена попросила и ее утопить]: Sébillot 1894, № 52: 343; французы (Лотарингия): Cosquin 1886, № 10 [когда корова бедняка Рене сдохла, он пошел в город продать шкуру и понес ее вместе с головой; идя через лес, напугал разбойников, которые делили деньги; увидев рога, те решили, что к ним приближается дьявол, и убежали; забрав деньги, Р. купил осла и скормил ему несколько монет; вскоре народ стал рассказывать, что осел Р. испражняется золотом; сеньор купил его за большие деньги; когда понял, что его обманули, пошел к Р.; тот погасил под котлом огонь, сделав вид, что котел сам варит еду: надо поставить его на крышу и ударить палкой; сеньор снова пришел разбираться; Р. перед этим привязал к горлу жены кишку с кровью; на глазах у сеньора, велел жене танцевать, та отказалась, он сделал вид, что зарезал ее; когда посвистел в свисток, жена ожила; сеньор купил свисток, зарезал жену; вместе со слугами связал Р. и повез на телеге топить; они отошли ненадолго, а Р. стал кричать, что не хочет быть кюре, т.к. неграмотен; пастух занял его место, утоплен, стадо досталось Р.; сеньор и слуги попросили их утопить, Р. разбогател], 20 [многодетный бедняк Richedeau послал сына к богатому соседу за мерой, чтобы мерить деньги; когда вернул, сосед нашел три прилипших ко дну луидора; Р. сказал, что продал шкуру коровы по цене луидор за ворсинку; богач зарезал весь скот, послал слуг продавать шкуры, их осмеяли; богач побежал к Р., тот велел жене притвориться мертвой, богач ушел; когда увидел жену Р. здоровой, та сказала, как муж ее научил: он подул ей в ухо и она ожила; богач убил жену, но оживить не смог; велел посадить Р. в мешок, утопить в пруду; когда мешок донесли, зазвонили колокола – время хоронить жену богача; все туда побежали; подошел пастух; Р.: меня хотят сделать кюре и держат в мешке, пока не выучу «Отче наш»; пастух сказал, что знает «Отче наш» наизусть, поменялся с Р. местами; утоплен; Р. вернулся с баранами, сказал, что добыл их на дне; богач увидел в воде отражение баранов, прыгнул в пруд, утонул]: 108-111, 223-225; 1887, № 71 []: 282-283; французы (район Шартра) [когда началась война, Босэвен зарезал двух своих коров и пошел в лес сушить шкуры; услышал шум, забрался на дерево; вражеские офицеры сели под деревом делить награбленное; Б. уронил шкуру, те решили, что напали враги, убежали, Б. принес домой все их золото; жена заняла у кюре меру, сказала, что мерить деньги; кюре пришел полюбопытствовать; Б. объяснил, что деньги получил за две шкуры; кюре зарезал четырех коров, повез шкуры, над ним посмеялись; он снова пришел к Б., а у того посреди комнаты кипит котел; огонь Б., завидев кюре, погасил; продал кюре котел за большие деньги; у кюре котел не кипит; зная, что кюре придет снова, Б. велел жене притвориться мертвой, зажег свечу; по свистку мертвая ожила; кюре купил свисток, убил служанку, но не смог оживить; кюре решил утопить Б., посадил в мешок, оставил у реки, отошел; Б. говорит прохожему, что видит в мешке потому, что не читает молитвы; прохожий ответил, что знает Отче наш и Аве, Мария, занял место Б.; кюре его утопил; Б. пригнал стадо тощих свиней: если бы кюре бросил его подальше от берега, свиньи бы были жирнее; кюре попросил его утопить, Б. так и сделал]: Petigny 1896, № 1: 357-359; французы (Гасконь) [двое старших сыновей вдовы забрали себе двух волов, а младшему по имени Sémét оставили старую корову и мать; корова издохла; С. пришел к крестному продать шкуру; заметил, что жена крестного спрятала в сундуке любовника; поменял шкуру на сундук; понес его топить, любовник отдал 4 экю (это большие деньги); С. сказал братьям, что получил деньги за шкуру; братья убили волов и принесли крестному С. шкуры, но тот сказал, что ничего С. не платил; мать С. умерла; С. принес тело в исповедальню, прислонил к решетке и сказал кюри, что больная мать хочет исповедаться; кюре ее легонько толкнул, тело упало, С. обвинил кюре в убийстве, тот заплатил 4 экю; С. сказал братьям, что продал кожу покойницы; братья пришли к крестному, спросили про кожу, тот хотел вызвать полицию; братья посадили С. в мешок, понесли топить; отлучились; С. кричит, что не хочет жениться на принцессе; торговец свиньями предложил занять его место; утоплен; С. пригнал свиней – якобы со дна пруда; братья велел посадить их в мешки и бросить в воду; утонули]: Dardy 1891, № 62: 235-243; французы (Овернь) [у бедной вдовы сын Антуан (Туэно на овернском диалекте); его звали Туэно-Буэно (ТБ) и считали дурачком; мать говорила, что он никогда не схватит за хвост белого волка; однажды ТБ заснул в дупле, увидел волчий хвост, схватил его и при вел волка домой; мать надела на него баранью шкуру и трое братьев его купили; он зарезал у каждого всех баранов; они пришли бить ТБ; тот велел матери притвориться мертвой, стал свистеть в свисток у нее над уходом; сказал, что свисток оживляет мертвых; братья не стали требовать компенсации за баранов, забрали свисток, зарубили жен, но оживить не смогли; посадили ТБ в мешок, понесли топить, оставили у таверны; идет нищий; ТБ кричит, что не хочет быть епископом; нищий с ним поменялся, утоплен; утром ТБ гонит стадо: на дне много баранов; братья велели посадить их в мешок и утопить]: Sébillot 2004, № 7: 45-49; валлоны : Laport 1932, № *1535B [в 12 в. Вансент Лефевр был ризничим в Бусю; в Монсе он купил мула, а по дороге домой наткнулся последовательно на трех жуликов, которые уверяли, что он купил осла; кончилось тем, что последнему он оставил осла; поняв, что его обманули, ВЛ купил одинаковых белых коз; одну оставил дома, со второй пошел встретить жуликов, пригласил на обед: коза передаст жене, что надо ждать гостей и приготовить еду; когда дома у ВЛ жулики увидели козу (вроде бы ту же самую), они купили ее за большие деньги; жулики приходят к ВЛ домой; тот делает вид, что средится на слугу, ударяет его ножом, тот падает; (на самом деле ВЛ заранее подвязал ему пузырь с кровью); ВЛ играет на флейте, слуга «оживает»; жулики покупают флейту; один зарезал жену, другой – вдову; они посадили ВЛ в мешок, понесли топить, (на время оставили); слыша, что пастух гонит стадо, ВЛ кричит, что не хочет жениться на дочери графа; пастух забрался в мешок вместо него, утоплен; ВЛ пригнал стадо, сказал, что со дна; жулики позволили их утопить], *1535C [бедняк Ружекуль (Rougecul) достал траву, которая доросла до рая; Св. Петр подарил ему свисток, оживляющий мертвых; король посылает своих людей купить свисток; Р. прячет его в сене, сам же подвязывает жене пузырь с кровью, делает вид, что убивает и оживляет; король перерезал половину своего войска; Р. снова явился к Св. Петру, тот дал ему осла, который испражняется золотом и серебром; мачеха донесла на Р. и король велит его утопить; посланные ненадолго оставили мешок, Р. обманом уговорил пастуха поменяться местами, пастух утоплен, Р. пригнал стадо; король утопился со всеми своими людьми]: 112-113, 113-114; бретонцы : Luzel 1870 [бедный мельник задолжал господину; возвращаясь с охоты, тот убил его корову; мельник отправился продать шкуру, заночевал на дереве в лесу; шкура черная и с рогами; под деревом собрались разбойники делить деньги; мельник сбросил на них шкуру, разбойники решили, что это черт, убежали, оставив деньги; мельник принес их в шкуре домой; послал жену к господину за мерой мерить деньги, сказал, что получил их, продав шкуру; господин велел зарезать весь скот, послал слуг продавать шкуры, тех побили; мельник привязал к шее жены кишку с кровью, позвал господина на ужин; сказал, что может убить жену и оживить, заиграв на скрипке; господин попросил скрипку, обещав на два года освободить мельника от подати; господин зарезал жену, оживить не смог; мельник вскипятил котел воды, поставил посреди двора, убедил господина, что котел кипит сам без дров; господина подарил мельнику еще два года освобождения от подати, взял котел, но тот сам не кипит; господин со слугой посадили мельника в мешок, понесли топить, оставили на время; услышав, что подошел купец, мельник кричит, что не станет жениться на дочери господина; купца утопили, мельник забрал его лошадей и товары; говорит господину, что нашел все на дне, а если бы его утопили подальше, то вынес бы золото; слуга прыгнул в пруд первым; господин решил, что тот машет ему рукой, прыгнул за ним; оба утонули]: 85-103 (=1887.3, № 4: 414-425); Sébillot 1910, № 34 (зап. в 1879 г.) [Païfin сделал вид, что убил жену; в присутствии соседа заиграл на гобое, жена «воскресла»; сосед одолжил гобой, зарезал своих женщин, но те не воскресли; соседи засунули П. в ящик, понесли топить, но оставили ящик и отошли поесть; при приближении всадника П. попросил его вытащить из ящика, а затем запихал туда освободившего его человека; того утопили; П. явился к соседям и сказал, что на дне много денег; те позволили их утопить], 35 (зап. в 1879) [корова мельника вторично зашла на луг господина и тот ее убил; мельник пошел продать шкуру, не продал, возврашался, накинув шкуру на плечи, а рога на голове; разбойники увидели, решили, что черт, разбежались, оставив золото; мельник просит у господина меру мерить деньги; он его получил, продав шкуру; господин зарезал всех коров, ничего за шкуры не получил; мельник бьет хлыстом горшок, чтобы тот варил без огня; господин купил хлыст, напрасно бил горшок; мельник купил волка и сказал господину, что это баран (chie-brebis); господин его купил, тот зарезал у него всех овец; господин посадил мельника в мешок, понес топить, оставил; мельник кричит, что не хочет жениться на дочери господина; медник занял его место, утоплен; мельник сказал, что всю посуду, которую нес медник, он добыл на дне; господин позволил себя утопить]: 135-137, 138-141; ирландцы [Gilla Rua (ГР, «Рыжий») купил на базаре мула; три жулика по очереди встречают его и говорят, что это не мул, а осел, затем {отсутствует страница в pdf}; ГР (видимо, договорившись с женой и приобретя двух коз), делает вид, что коза одна, но может служить на посылках; приглашает жуликов домой; жена говорит, что коза пришла и передала указание приготовить обед для гостей; жулики покупают козу за сумасшедшие деньги; коза послана к женам и пропала; жулики идут бить ГР, слышат крик; ГК гоняется с ножом за женой: это она виновата в истории с козой; наносит удар, хлещет кровь, жена падает; (видимо, под одеждой жены пузырь с кровью); ГР играет на флейте, жена ожила; жулики купили флейту, зарезали свинью, но та не ожила; они поймали ГР, понесли в мешке топить; повесили на сук и пошли выпить; двое гонят стадо баранов; ГР кричит, что его заставляют жениться на принцессе; пастухи выпустили ГР, подменили овцой; все трое погнали стадо, встретили жуликов; ГР говорит, что стадо – со дна, ему помогают его гнать домой; {страница отсутствует в pdf; очевидно, жулики утопились}]: Kennedy 1875: 99-103; ирландцы [крестьяне Hudden и Dudden – богатые соседи бедного Donald O’Neary; убили его единственную тощую коровенку, что он ушел, бросил свой участок и земля досталась бы им; Д. снял шкуру, натыкал в нее монет, пришел в паб, заказал виски, погремел шкурой, одна из монет выпала; объяснил, что эта шкура приносит деньги; хозяин паба купил ее за бешеные деньги; дома попросил у Х. весы мерить деньги; Х. оставил на весах кусочек масла и одна монета прилипла; Д.: я продал шкуру на ее вес в золоте; Х. и Д. зарезали своих коров, пошли продавать шкуры на их вес в золоте, избиты; посадили Д. в мешок, понесли к озеру утопить, по пути оставили мешок и зашли в трактир; крестьянин гонит коров, Д. кричит, что не хочет жениться на принцессе; крестьянин меняется с ним местами, утоплен; Д. пригнал коров, говорит, что со дна озера; Х. и Д. велят отвести их к озеру; указывая на отражение облаков в воде, Д. объясняет, что там коровы; Х. и Д. прыгнули в озеро, утонули]: Jacobs 2001: 35-41; немцы (от семьи Hassenpflug и Dorothea Viehmann; доработанная версия; условно Гессен) [крестьянин просит кума сделать из дерева телку; пастух взял ее в стадо, но телка пропала, крестьянин получил за нее живую корову; зарезал ее и пошел продать шкуру; по пути увидел ворона со сломанным крылом, завернул в шкуру; зашел переночевать к мельничихе; мельника дома нет; мельничиха решила, что гость заснул, к ней пришел поп, они стали пировать; когда пришел муж, спрятала попа и разносолы; муж спрашивает, что у гостя в шкуре; тот отвечает, что предсказатель, но предсказывает не более четырех раз; щиплет ворона, тот каркает; вино под подушкой, жаркое в печке, салат на постели, пироги под кроватью; мельник хочет узнать и пятое; гость: в шкафу черт; поп убежал; мельник купил ворона за бешеные деньги; староста вызвал крестьянина: с чего тот разбогател? тот отвечает, что продал коровью шкуру; крестьяне зарезали коров, но шкуры никто не купил; они пошли топить обманщика в дырявой бочке; ненадолго отошли; поп стал читать заупокойную; обещал помочь крестьянину, раз тот освободил его из шкафа; пастух гонит стадо, крестьянин кричит, что не хочет быть старостой, пастух занял его место; его утопили, крестьянин пригнал стадо, сказал, что со дна; староста первый бросился в воду, увидев отражение облаков – барашки; за ним вся деревня; все досталось тому крестьянину]: Grimm, Grimm 2002, № 61: 227-231 (=Гримм, Гримм 1987: 187-193); (ср. немцы (Эльзас) [бедняк посадил репу, она выросла гигантской, он отвез ее королю, получил золото; богач привез королю золото, решив, что получит еще больше, но тот дал ему в награду гигантскую репу; богач нанял разбойников убить бедняка; те стали его вешать, но услышав, что кто-то идет, оставили на дереве в мешке; бедняк сказал пришедшему студенту, что сидит в мешке, дающему знания; тот попросил посадить его; бедняк оставил студента висеть в мешке, уехал на его лошади]: Lefftz 2006, № 17: 225-228).

Передняя Азия. Арамеи [Джохи зарезал двух волов, чтобы устроить пир для односельчан, но в ответ его никто не пригласил; Д. понес продавать шкур; заночевал поблизости от караванщиков, стал играть на флейте; его попросили подойти поиграть; Д. ответил, что боится, как бы его набитую деньгами сумку в это время не украли; ему обещали все возместить, если такое случится; ночью Д. высыпал из сумки землю, которая там была, бросил под ноги животным; утром сделал вид, что идет жаловаться властям, купец наполнил его сумку деньгами; вернувшись, сказал, что получил деньги за шкуры; добавил, что шкуры нельзя засаливать, только такие и ценятся; люди зарезали весь свой скот, шкуры сгнили и никому не нужны; Д. убежал, поменялся одеждой с пастухом, того утопили, полагая, что это Д.; Д. пригнал стадо, сказал, что со дна; все мужчины деревни попрыгали в воду и утонули]: Белов, Вильскер 1960: 272-276; палестинцы [устав от проделок Джухи, соседи привязали его до полуночи к дереву; Д. сказал проходившему пастуху, что привязан за отказ есть сахар; пастух поменялся с ним местами и одеждой; пастуха бросили в море; Д. пригнал в деревню овец будто бы подаренных джиннами; тем, кто прыгнет со скалы в море, джинны тоже дадут овец; враги Джухи прыгнули в море и утонули]: Ханауэр 2009: 93-94; арабы Ирака [крестьянин послал сына продать буйвола, а 40 египетских жуликов сказали, что это коза, соответственно заплатили; крестьянин выдрессировал кошку, будто та слушается приказов; на глазах жуликов велел ей принести палку, затем принести свою одежду, кошка все исполняет; жулики купили кошку за дорого, она от них убежала; они пришли к крестьянину требовать деньги назад, а он положил деньги под хвост коню; жулики поверили, что конь испражняется золотом, купили его; обнаружив обман, пришли к крестьянину; тот привязал жене на шею наполненные кровью кишки, договорился, как действовать; сделал вид, что недоволен приготовленным кушаньем, ударил жену ножом, хлынула кровь, жена упала; он вставил ей в зад тростинку, подул, жена «ожила»; жулики купили тростинку, поубивали жен, те не ожили; они зашили крестьянина в мешок, отлучились; он стал кричать, что не хочет жениться на дочери дяди; пастух соглашается поменяться с ним местами, брошен в колодец; крестьянин приходит со стадом, говорит, что добыл в колодце; жулики попросили их туда побросать; крестьянин сыну: все богатство досталось за буйволенка]: Weissbach 1908, № 19: 120-126 (перевод в Лебедев 1990, № 49: 234-237); Саудия [Хасан Плешивый заметил, что женщина зарезала курицу; поймал ворону, спрятал под рубашкой, зашел в тот дом; хозяева пригласили к столу, там лишь сухой хлеб; Х. щиплет ворону, она каркает; он объясняет, что ворона сказала; 1) в комнате спрятана жареная курица; 2) она предназначена не для хозяина; тот обещает разобраться с женой и покупает ворону за бешеные деньги; Х. рассказывает сыновьям дяди, что богатство его от быка, которого пошел продавать; старик велел привязать к быку камень и пустить в море; воды расступились, открылся клад; сыновья дяди утопили своих быков и утонули сами]: Джухайман 1999: 91-94; Йемен (к СЗ от Саны, 2000 г.) [Makhfiq ("дурак") родился в день смерти отца; он вырос, мать сказала, что такое имя ему дали ее братья; он сказал дядьям, что посеял на своем поле кости; те поверили, остались без урожая; привязывает к шее матери коровий пузырь {видимо, с кровью}, делает вид, что режет ей горло, велит коту ее оживить, мать здорова; дядья покупают кота, убивают жен, они не оживают; они сажают М. мешок, оставляют у края скалы, чтобы сбросить; мимо пастушка, она плачет, ее не выдают замуж; М. просит развязать мешок, кладет туда овцу, дядья сбрасывают мешок в пропасть; М. берет пастушку в жены, пригоняет стадо; говорит, что в море под горами ему дали жену и стада; братья соглашаются завязать глаза и прыгнуть вниз]: al-Baydhani 2008: 23-29; мехри [правитель велел Абу Нувасу (Abū Nuwās) принести сандалии от (двух) женщин; АН сказал, что правитель велел им обеим отдаться ему; если они не верят, он его позовет; АН: одну или обе? правитель: да, обе (он думал, что речь о сандалиях); АН сошелся с женщинами; у правителя АН делает вид, что слова того значат именно совокупляться; правитель велит утопить АН; его несут к морю, оставляют в корзине, чтобы бросить со скалы во время прилива; он объясняет пастуху, что оставлен, дабы повидаться с умершими родителями, уже пятый раз так путешествует; пастух поменялся с ним местами, АН забрал его стадо; через месяц явился со стадом, ружьем и кинжалом; правитель не верит, велит вырыть колодец и сжечь в нем АН; АН роет подземный ход от своего дома до колодца; оставляет в колодце бутылку; она лопается в огне, все думает, что лопнула голова АН; через месяц АН возвращается; проситель велит сжечь его в колодце; АН предупреждает, что он не захочет вернуться из рая; через два месяца после сожжения напоминает о предупреждении сыновьям правителя; сыновья велят сжечь их и министра, на время отсутствия назначают АН правителем]: Stroomer 1999, № 20: 41-47.

Тибет – Северо-Восток Индии. Кирати (? восточный Непал) [три вороны принесли трем сестрам по апельсину, девушки съели их, две родили по сыну, младшая – мышь; сыновья выросли, отправились на королевскую службу; через два года попросили разрешения вернуться домой; старшие сыновья попросили в награду по коню, мышь – мула; сын-мышь скормил ему золотой, которое потихоньку вытащил из королевской казны; дома ударил мула, золото высыпалось; мать попросила у сестры сито, кусочек золота к нему прилип; сын-мышь сказал, что выгодно продал золу от своего сожженного дома; старшие братья сожгли свои дома, у них ничего не купили; тогда сын-мышь сказал, что пришел засвидетельствовать почтение живущему в озере змею, он и дал золото; старшие братья прыгнули в озеро, утонули]: Heunemann 1980, № 22: 155-159; лепча [один из братьев кладет другого в пустой гроб, говорит сироте, что он - его брат и должен отдать ему серебро; приводит к мнимой могиле, оттуда слышится голос - якобы, отца; сирота отдает серебро; царь лжецов Hongrugm предлагает его поделить, уносит; велит жене сказать, что он умер; братья приходят, каждый наклоняется над гробом, Х. отрезает обоим нос; привязывает козьи кишки с кровью к шее жене; братья приходят, он "режет" жену, оживляет золой; братья берут у него золу, режут своих жен, те не воскресают; Х. ставит на ковер пони, рассыпает под хвостом деньги; братья верят, что пони испражняется монетами, одалживают пони, лишь пачкают ковер; Х. соглашается, чтобы братья сбросили его в ящике со скалы; братья отлучаются, Х. говорит проходящему купцу, что делает в сундуке золотые монеты; купец забирается в сундук, братья сбрасывают его, Х. забирает богатства купца; говорит, что нашел их на дне пропасти; братья согласны быть сброшенными, гибнут]: Stocks 1925, № XXX: 438-441; лхота [людям надоели проделки Apfuho; они качают его над прудом, оставляют на качелях, он должен упасть в воду; А. видит мужчину и женщину, на них украшения, они ведут буйвола-митана; А. делает вид, что качаться приятно; мужчина и женщина качаются, падают, тонут; А. говорит жителям, что достал украшения и буйвола из пруда; все просят бросить их с качелей в пруд, тонут]: Mills 1922: 178-180; западные ренгма [возмущенные проделками Che, люди посадили его на качели над прудом, он должен упасть, утонуть; подходят муж и жена с богатыми украшениями; Че рассказывает, как хорошо качаться; супруги останавливают качели, садятся сами, тонут в пруду, Че забирает украшения, говорит, что достал на дне; все люди тоже хотят касаться, некоторые просто прыгают в воду, все утонули; Че в это время держал украшения над водой, люди видели их отражение]: Mills 1937: 255-256; (ср. восточные ренгма [Ichu говорит, что на дне пруда много украшений; велит каждому взять на спину большой кувшин; все прыгают в воду, кувшины наполняются водой, люди тонут; их жена Ичу рассказывает, что те распиливают слоновые бивни сделать браслеты]: Mills 1937: 256-257); микир [у вдовы сын и шестеро братьев; дяди поставили верши выше по реке, а юноша ниже и плохо сделанную; но в верши дядей попали лишь раки, а верша племянника полна рыбы; так многократно; даже когда он оставил вершу на берегу, в нее попался дикий голубь; из зависти дяди убили единственного теленка племянника; тот снял шкуру, а одну ногу спрятал в доме брахмана; сказал тому, что чувствует запах говядины; нашел мясо; боясь позора (коров нельзя убивать), брахман дал мешок серебра; юноша попросил мать взять у дядей мерную корзинку; те увидели, что он меряет деньги; сказал, что продал говядину, посоветовал продать в деревне того брахмана; там все жители – брахманы, они избили братьев; те сожгли его дом; он продал золу жителям деревни, в которой у всех больные глаза; посоветовал втирать в глаза; дядья сожгли свои дома, пришли в ту деревню продать золу; их избили и втерли золу в глаза; они посадили племянника в железную клетку, чтобы утопить в реке, но на некоторое время ушли; подошел принц, юноша сказал, что посажен в клетку, т.к. не хочет жениться на очаровательной дочери дяди; принц поменялся с ним местами и одеждой, отдал украшения; принца утопили; племянник пришел к дядьям в роскошном наряде, сказал, что получил его от покойных дедушек и бабушек на дне реки; дядья велели их утопить; когда появлялись пузыри, племянник говорил стоявшим на берегу, что утопленного напоили пивом до рвоты; юноша разбогател]: Stack, Lyall 1908, № 2: 48-55; гаро [Gangbo Nokma богат и умен; завистливые соседи договорились сжечь его в его доме, но ГН узнал об этом, заранее вынес и спрятал все ценное и вывел семью; после пожара собрал золу в мешки и сказал, что едет их продавать; сам выбросил золу в реку, откопал ценности, а вернувшись, сказал, что получил их, продав золу; соседи сожгли свои дома; решив отомстить, перерезали скот ГН; согласились отдать ему шкуры; ГН высушил их, продырявил и сделал вид, что везет продавать; сказал богатому крестьянину, что покупает любые шкуры; попросил воды; тот послал его к своему дому; ГН сказал детям крестьянина, будто отец велит отдать ему все деньги и драгоценности; дети стали звать отца, переспрашивая; крестьянин: да, отдайте; он думал, что речь о воде; у себя в деревне ГН показал деньги: они получены за шкуры; соседи убили своих коров, сняли и продырявили шкуры; над ними смеялись; ГН предложил купить в кредит дорогую ткань; показал владельцу богатый дом – якобы, его, а на самом деле чужой; сказал, что его имя Не Даст, а имя его отца – Не Может Дать; нарядился в купленную ткань, будто жених на свадьбу; соседи посадили его в корзину, понесли топить; оставили у пруда и пошли поесть; пастух гнал стадо; ГН сказал, что его силой хотят заставить жениться на царской дочери; пастух согласился забраться в корзину вместо него; ГН пригнал стадо и сказал, что со дна; соседи разрешили себя утопить, все досталось ГН]: Rongmuthu 1960: 11-19.

Бирма – Индокитай. Моны [Лежебока обещает матери заработать денег; наполняет корзину золой, останавливается в богатом доме, предупреждает, что его товар нельзя даже нюхать; любопытная дочь хозяина открывает корзину, Лежебока обвиняет ее в краже драгоценностей, богач откупается серебром; другие мужчины сжигают свои дома, идут продавать золу, никто не берет; они бросают Лежебоку в реку крокодилу; тот его тащит, думает, что человек мертв, Лежебока убегает, лезет на дерево; там сидит человек, который пасет буйволов, к вечеру они сами вернутся; Лежебока говорит, что за ним гонятся - хотят женить на принцессе; пастух отдает ему стадо, чтобы занять его место; Лежебока пригоняет стадо, говорит, что они из подводной страны мертвых; 30 мужчин прыгнули в воду, утонули; Лежебока уговорил 30 вдов стать его женами]: Касевич, Осипов 1976, № 156: 379-384; палаунг [король просит обманщика Аки его обмануть; тот обещает принести ему весть от его умершего отца; А. привязан на помосте над горячим источником на 7 дней с запасом воды и питья; после этого его бросят в кипяток; он говорит проезжему купцу, что будучи привязан, вылечил глаза; у купца тоже больные глаза, он соглашается поменяться местами с А.; брошен в кипяток; А. забрал его деньги и лошадей; приходит к королю, скобы, с того света с богатыми подарками; говорит, что покойный отец короля просит привезти ему корзину свинца; король разрешает себя привязать, на нем свинец, он тонет в горячем источнике; А. выдолбил полость в баньяне, вещает оттуда, якобы, от имени короля, велит сделать королем А.; жены сомневаются, но А. велел слугам ночью бегать вокруг дворца, издавая ужасные звуки; сказал, что наты деревни требуют, чтобы А. был королем; он им стал]: Касевич, Осипов 1976, № 143: 326-330; вьеты [сирота Куой живет в доме тетушки; старик: если выманишь меня из дому, дам денег; К.: лучше вы выйдите за ворота, а я стану завлекать вас в дом; старик вышел, К.: ну, вот и выманил; К. продал свинью тетушки, хвост закопал в песок, сказал, что свинья ушла в нижний мир; тетушка велит копать, хвост «оторвался»; К. прикрыл на базаре кучу навоза, сказал дядюшке, что поймал горлицу; дядюшка побежал за сетью, вернулся, все смеялись; К. говорит тетушке, что буйвол поднял дядюшку на рога; дядюшке что тетушка упала с лестницы; те бегут друг к другу; дядюшка несет К. в корзине топить; тот посылает его за ученой книгой, необходимой в царстве мертвых; говорит прокаженному, что он сам тоже был прокаженным, но вылечился, когда его бросили в корзине в реку; прокаженный меняется с К. местами, оставив ему золотые монеты, утоплен; К. лезет в воду, держа монеты в руке, говорит сановнику, что уронил в воду сокровища; тот лезет в воду, К. уезжает на его коне и в его одежде; сказал дядюшке и тетушке, что все получил на дне от родителей; те велели их утопить, К. так и сделал]: Никулин 1970: 90-95; мыонг [Куой обманывает старейшин, выдавая простые предметы за волшебные; его посадили в корзину, обложили камнями; К. кричит: камни остаются, апельсины уплывают; старейшины убрали камни, обложили корзину апельсинами, бросили в реку; корзина нырнула, а затем выплыла и поплыла; К. зовет детей взять апельсины; остальные приносит местному старейшине в подарок от своего; тот, якобы, просит отпустить местного буйвола к его буйволицам; приезжает на буйволе, говорит, что ему подарили его на дне вместе с новой одеждой; что благодарили за апельсины, но на дне не хватает камней; старейшина велит бросить его с семьей в воду в корзине с камнями]: Никулин 1970: 129-131; кхму [бездетная женщина хочет пойти к монахам попросить даровать ребенка; все отказываются перевезти ее через реку; она сооружает из песка ступу у дерева, просит дерево дать ей трех детей отомстить власть предержащим, монахам и старшим; рожает троих детей, умирает; старший – Aay Caaŋ Laay («лжец»; А.); его усыновили муж и жена; он утыкал перьями кучу дерьма, попросил приемного отца поймать птичку, тот вымазался; то же с приемной матерью; они оставили его на съеденье тигру; А. просит тигра его не есть – покажет, где украсть свинью; они несут свинью на палке; А. дал тигру нести ту часть ствола, где колючки, велел не стонать, иначе еда станет горькой; тигр стонет; А. показывает звезду, посылает туда тигра за огнем, сам в это время разводит огонь, готовит мясо, откладывает себе, в часть для тигра подложил горькие плоды; тигр возвращается без огня, А. отсылает его за листьями сделать ложки, сам полил листья белым, чтобы тигр думал, что это от птиц (и дольше искал); тигр ест горькое мясо – это потому, что он стонал по дороге; А. готовит тестикулы свиньи, говорит, что отрезал себе гениталии; назавтра тигр соглашается, чтобы А. отрезал ему тестикулы; когда А. лезет на дерево, тигр видит, что у того все на месте; А. бросает плоды подальше, пока тигр подбирает их, успевает спуститься и убежать; говорит девушкам, что идет тигр, те побросали одежду, А. ее напялил, тигр его не узнал; то же с женщинами и детьми; с мужчинами, которые рубили солому; каждый раз А. просит показать рану, тыкает в нее горячей головней, прыскает жгучий сок, колет соломой; прыгает в яму; говорит тигру, что небо падает, пусть и он спрыгнет; только пусть не выталкивает его наверх, а то небо раздавит; колет тигра иглой, тот выталкивает А. из ямы, А. забил его камнями; говорит крестьянам, что в яму попался тигр; те побежали к яме, А. сжег деревню, спрятав мясо и рис; говорит, что куда попадет его копье и стрела, там мясо и рис; показывает, люди верят, бросают копья, но больше ничего не находят; ловят А., вешают в корзине на дерево, чтобы потом повалить дерево в реку; мимо шел человек с гонгом, у него болят глаза, А. убедил его поменяться местами – глаза выздоровеют; люди повалили дерево, человек утонул; А. говорит, что в реке встретил покойных родителей, они предложили ему взять, что он захочет, он взял гонг; все попрыгали в воду и утонули кроме старухи с пустой калебасой; А. разбил калебасу камнем, старуха тоже утонула; А. сказал наместнику, что его жена упала с крыши, а жене, что ее мужа ранил кабан; те побежали искать друг друга, столкнулись лбами; наместник изгнал А. на расстояние трех ударов в щелевой гонг, а А. отмерил три длины гонга, построил там дом; дети наместника справили нужду у дома А.; А.: пусть либо какают, либо писают, но не то и другое вместе; наместник: попробуй сам! А. опорожнил мочевой пузырь, обвязал пенис, наложил кучу в доме наместника; тот велел убираться туда, где земля переворачивается; А. построил дом на поле, где пахали плугом; пришла горбунья, неся сосуд на спине; А.: смотри, на небе два солнца; она посмотрела, сосуд упал и разбился; люди наполнили бамбуковые сосуды кишечными газами, пришли к А. не зная, что это он; он накормил их буйволиным навозом и подстроил так, что они открыли свои сосуды у себя под носом]: Lindell et al. 1978, № 3: 50-62.

Южная Азия. Кумаони [Bhawáni – работящий, его единокровный брат Shankar ленив и завистлив; убил вола Б.; тот набил шкуру песком, забрался в лесу на дерево, под деревом остановились разбойники, Б. сбросил шкуру, разбойники разбежались, оставив награбленное; Б. сказал, что продал шкуру задорого; Ш. зарезал своих волов, пошел продавать шкуры с песком, его побили; он убил мать Б. и сжег его дом; Б. собрал золу в мешки, повез вместе с телом матери; навстречу богатый человек, решили поесть вместе; Б. попросил дать еды его матери, та молчит, человек бросил в нее тарелку, тело упало, он заплатил за убийство; Б. сказал брату, что продал тело матери и золу; будто бы Ш. не получил деньги за шкуры, т.к. не выбрал благоприятное время; Ш. обратился за этим к пандиту, сжег дом, убил мать, повез продавать, его побили; Ш. посадил Б. в мешок, потащил топить, оставил мешок у реки; Б. говорит пастуху, что сидит в волшебном мешке Шивы; пастух поменялся местами, утоплен; Б. пригнал стадо, сказал, что со дна, что мать Ш. посылает приветы; Ш. отдал Б. весь свой скот за то, чтобы тот его бросил в воду; утоплен]: Crooke 1895, № 198: 82-83; ассамцы [человек идет продать воловью шкуру; заночевал на дереве; под деревом расположились разбойники; человек уронил шкуру, разбойники разбежались, он забрал их сокровища; дома одолжил у соседа меру и вернул с прилипшей монеткой; поверив, что человек выручил деньги, продав шкуру, соседи зарезали своих волов, понесли на продажу шкуры; вернувшись с позором, сожгли дом человека; тот собрал золу в мешки, понес, встретил другого, который нес царские сокровища; они ненадолго поменялись мешками, человек принес домой золото, сказал, что продал золу; соседи сожгли свои дома, понесли на базар золу; вернувшись, посадили человека в мешок и бросили в реку; рыбак его выловил; человек начал его ругать: он был во дворце подводного царя; рыбак просит и его бросить в реку; утопив рыбака, человек принес домой рыбу; соседи тоже хотят под воду, позволяют себя утопить]: Goswami 1960: 103; бенгальцы : Bradley-Birt 1920, № 4 [7 женатых братьев завидуют холостому восьмому по имени Khoodeh, получившему от отца основное наследство; ведут его жениться; Х. знает, что на самом деле его собираются утопить; идет вперед, предлагает пастуху жениться, меняется с ним одеждой; пастуха топят, Х. забирает стадо; говорит, что получил коров от божества; братья подожгли его дом, но Х. ночевал вне дома; Х. собрал золу в два мешка, сказал попутчику, что в мешках золото; тот ночью увел навьюченную корову Х., оставим тому свою, на которой мешки с деньгами; взял меру мерить деньги, специально оставил прилипшей рупию; сказал, что получил деньги, продав уголь с золой; братья сожгли свои дома, пошли продавать угли; их погнали в шею; они нанялись батраками; затем братья помирились и все разбогатели]: 17-22; Сумцов 2015 [плут продает птицу правды, корову, испражняющуюся червонцами, молодящую палку (которой потом купившие поубивали своих жен); мешки с золой подменивает на мешки с золотом; глупцы (6 человек) сожгли свои дома, чтобы продать золу и получить столько же золота; плута хотят бросить в мешке в реку, но он был освобожден проезжим, и когда вел за уздцы лошадь этого проезжего, то глупые мужики стали расспрашивать, где он ее взял, и когда он сказал им, что нашел в той реке, куда они бросили его, то один из них спустился в реку, вода забулькала; плут сказал, что опустившийся ловит коня, и остальные глупцы попрыгали в реку за конями и утонули]: 134-135; каннада [брахман попросил у соседа gowda {видимо, управляющий деревней} иголку; тот дал с условием, что если брахман потеряет иголку, он заберет у него вола; жена ее потеряла, брахман забрал вола, однако тот стал чахнуть и брахман отвел его неприкасаемым; брахман попросил себе шкуру; пошел продавать, заночевал по дороге на дереве; грабители расположились под деревом делить деньги; ветер спихнул шкуру вниз и она, ударяясь о ветви, начала падать; грабители в ужасе убежали; дома брахман занял у говда меру мерить деньги; тот смазал дно воском, увидел прилипшую монету; брахман сказал, что получил деньги за шкуру; говда зарезал своих волов, но за все шкуры вместе получил едва сто рупий; брахман попросил говду дать ему выброшенные скорлупки кокосов; сжег их, набил золой мешок и пошел туда, где другие купцы; сказал, что в мешке у него золотой песок; один купец подменил мешки; нашел в своем золу, а брахман нашел брильянты и жемчуг; говда сжег дом брахмана, пошел продать золу, горшечник дал ему четверть рупии; по пути говда ее потерял и не смог расплатиться за чай; говда со своими людьми посадил брахмана в сундук, понес топить; они увидели оленей, погнались за ними; подошел пастух, брахман сказал, что его несут на свадьбу; пастух занял место брахмана в сундуке, утоплен; пригнал большое стадо, сказал, что со дна; говда и его люди попросили их утопить; брахман сам стал говдой]: Ramanujan 1997, № 54: 149-152; тамилы [младший брат бездетен; некто продал ему ребенка за меру кукурузы и рупию, но в мешке оказалась обезьяна; она стала выполнять любую работу и называть младшего брата отцом; сын-обезьяна спросил дядю (т.е. старшего брата), что у них растет лучше всего, и тот сказал, что табак; спросил, хочет ли тот верхнюю или нижнюю часть (урожая), тот выбрал нижнюю; младший брат собрал листья табака, а старшему достались стебли; на следующий год сын-обезьяна посадил лук, а старший брат выбрал верхнюю часть; старший брат в гневе убил двух коров, которые тянули оросительный механизм младшего брата; сын-обезьяна снял шкуры и забрался на дерево, под которым останавливались разбойники; те пришли, стали делить деньги, один из них слеп; «Делите честно, иначе небо на вас упадет»; в этот момент сын-обезьяна сбросил шкуры; разбойники убежали, сын-обезьяна принес деньги отцу; жена младшего брата послала его взять у старшего меру мерить деньги; младший объяснил старшему, что разрешал шкуры на ремешки и продал; тот зарезал своих четырех коров, ничего не продал, сжег дом младшего; сын-обезьяна собрал в мешок золу, пришел к разбойникам, сказал, что в мешке драгоценности, после поделим; когда те заснули, сын-обезьяна подменил свой мешок тем, в котором у разбойников драгоценности, принес отцу; старший брат сжег свой дом, никто золу не купил; старший брат посадил обезьяну в мешок, бросил в реку; рядом пастух; обезьяна кричит из мешка, что его бросили в реку, потому что он не хочет жениться на дочери сестры отца; пастух занял его место; старший брат пришел с палкой, стал бить мешок; козы достались обезьяне; он сказал, что там есть еще козы; старший брат попросил его самого посадить в мешок и бросить в реку; утонул]: Beck et al. 1987, № 32: 113-116; тамилы [у раджи пять сыновей; когда жена умерла, раджа взял другую и от нее сын-белка; раджа тоже умер, пятеро сыновей женаты; четверо хотят прогнать белку, но старший настоял, чтобы ему все же выделили участок плохой земли, дали волов и зерна; белка слышит разговоры братьев и всегда знает их намерения; он позвал животных и птиц, те вырастили урожай; братья пришли ночью зерно украсть, но оно уже сжато; братья сожгли дом белки; тот продал зерно, но сделал вид, будто продал угли; чтобы считать деньги, занял меру, к ней прилипла монета; братья сожгли свои дома, пошли продавать угли, их побили; они убили вола белки; тот украл деньги у брахмана, снова занял меру для денег, а братьям сказал, что продал брахману мясо (говядина брахманам строго запрещена); братья зарезали своих волов, пошли с мясом к брахману, тот их снова побил; братья посадили белку в мешок и собрались сжечь, но забыли спички; пастух гонит коз; белка говорит, что сидит в мешке, чтобы избавиться от горба; горбатый пастух забрался в мешок вместо белки; его сожгли, а белка через полгода пригнал стадо; сказал, что после сожжения попал на небо к родителям и те одарили его; братья попросили их сжечь; их имущество, жены и дети достались белке]: Blackburn 2005, № 57; тамилы [рани бездетна, раджа живет тем, что собирает и продает хворост; наконец, рождается сын; родители привязали колыбель к дереву, в дупле которого жила кобра, потерявшая всех своих детей; она стала заботиться о мальчике; сказала, что он должен взять в жены Чандру – дочь солнца и луны, Тенаваль – дочь меда, и Puniyavathi – дочь цветов; когда принц подрос и родители собрались его женить, он сказал, что сам знает, на ком женится, это Ч., Т. и П.; ушел искать жен; встретил Солнце и Луну; мужчина-Солнце велел дочери идти с принцем; принц нанялся пасти скот, оставив жену у хозяев в отдельной комнате; кобра окружила дом кольцом, охраняя жену принца; та попросила постирать ее сари; прачка понял, что перед ним необычная женщина, сказал об этом хозяину; тот отправил принца за медом в надежде, что пчелы закусают его до смерти; принц вернулся с медом и с Т. – дочерью меда; стирая ее сари, прачка вновь поражен; министр советует радже {хозяин уже превратился в раджу} послать принца за цветами, тогда он погибнет {не объяснено, почему}; принц принес цветы и привел дочь цветов П.; министр советует послать пасти голодных быков; в это время хозяин и министр попытались войти к женам принца; на пороге кобра укусила хозяина; побежали за принцем, тот излечил хозяина прикосновением ветки; раджа {снова раджа} велит принцу достать брошенное в море кольцо, тогда отдаст половину царства; Солнце и Луна устроили так, что принц выплыл с кольцом на пальце; одели принца по-царски; велели сказать хозяину, что на дне океана все так ходят ; хозяин и все члены его семьи нырнули и погибли; принц с тремя женами вернулся во дворец, свадебный пир длился 8 дней, подавали рис, карри и овощи; за это время его мать родила еще двоих сыновей; в школе они узнали, что их старший брат пропал, и ушли на поиски; пришли как раз на свадьбу старшего; тот отдал им двух жен – среднему Т. и младшему П.]: Blackburn 2005, № 78; малаяли [младшая сестра некрасива и осталась старой девой; стала жить вместе со старшей сестрой и ее детьми; от слабой старушки мало помощи, так что племянники решили ее сжечь; связали по рукам и ногам, в рот кляп, принесли на место кремации и обложили дровами; однако забыли спички и пошли их искать; женщина сумела освободиться и забралась на дерево; оттуда она наблюдала свой собственный погребальный костер; племянники ушли, а под деревом у строились трое разбойников; женщина упала на них, они в ужасе убежали, ей досталось все их золото; она принесла его сестре и племянникам, те стали лучше к ней относиться; решили, что мать добудет еще больше денег; связали с ее согласия, подожгли костер; она подергалась и сгорела]: Beck et al. 1987, № 31: 110-112; сингалы [семь братьев работают на поле, приходят семь сестер, которые ищут мужей, братья берут их в жены; жены оставили сушиться на циновках рис, велели следить сестре семи братьев; та заснула, циновки промокли, жены братьев прогнали девушку; она стала жить под тамариндовым деревом; родила сына, а каждая из жен – по дочери; сестра последовательно просит братьев узнать гороскоп для ее сына; все отказываются, младший соглашается; астролог говорит, что сын станет знаменитым, но принесет несчастье всем двоюродным сестрам, но брат передает сестре, что сын ее съест; сестра отказывается убить мальчика; он вырос, его имя Тамариндовый Тикка; ничтожным количеством муки или масла наполняет большой горшок; последовательно просит в жены дочерей дядей; все гонят его, но младший знает его гороскоп и согласен; ТТ оживляет буйволицу, его стадо плодится; завистливые братья зарезали его скот, сказали, что напали разбойники; ТТ снял и унес шкуры, выбросил, выкопал свежий труп, пришел к каким-то людям, попросился переночевать, сказал, что с ним дедушка; женщины дома стали отгонять быков, «дедушка» упал, хозяева отдали за него 7 мер золота; ТТ говорит дядьям, что получил золото за шкуры; те зарезали своих быков, шкуры никто не купил; дядья посадили ТТ в мешок, отошли; ТТ говорит пастуху, что находится в мешке, чтобы вылечить поясницу; тот меняется с ТТ местами, ТТ забирает стадо, дядья бросают мешок в воду; ТТ пригоняет стадо, говорит, что со дна реки; дядья согласились, чтобы ТТ бросил их в мешках в воду; их жены и дочери бросились следом узнать, почему те задерживаются; ТТ получил все имущество]: Волхонский, Солнцева 1985, № 173: 388-393; санталы [младший из семи братьев посадил овощ, плод стал размером в пядь; он предупредил жен старших братьев, что съевшая его родит мальчика ростом в пядь (bitaram); одна съела; Битарам понес обед дядям на поле, почти все просыпал; погнал их скот к водопою, те затоптали его в песок; вода его смыла; возвращаясь ночью, он наткнулся на воров, испугал их (они решили, что с ними говорит дух), спрятал золото; послал отца и дядей забрать золото; раджа стал искать воров, золото увидели у дома Б., отца и дядей посадили в тюрьму; Б. велел матери дать ему корзину, выпросить кошку, насыпать муки в мешочек; из мешочка с мукой сделал седло, поехал на кошке, велел пчелам собраться в другую корзину; раджа велел стрелять в Б., никто не попал; Б. выпустил пчел, радже пришлось отдать дочь и богатства; у жены Б. корова – источник богатства; слуги раджи ее убили, но не нашли внутри золота; Б. высушил шкуру, забрался на дерево, уронил шкуру на воров, те убежали, оставили золото; Б. попросил у раджи меру мерить золото, немного прилипло; Б. объяснил, что продал шкуру; раджа велел зарезать скот, но никто не купил шкуры; велел сжечь дом Б., Б. спрятался в ямке; собрал золу в мешки, сказал купцу, что в них золото; купец обменял на мешки с золотым песком; Б. снова взял у раджи меру; сказал, что продал золу; раджа сжег дворец, но никто не хочет золы; Б. понесли топить в мешке; стражники отошли; Б. сказал пастуху, что его заставляют жениться; пастух забрался в мешок, утоплен; Б. пригнал стадо; раджа с приближенными сели в мешки, Б. их утопил; ему досталось все царство]: Campbell 1891: 25-33; хо : Bompas 1909 [шакал убил и стал есть козленка; вороны уселись на дерево, стали об этом кричать; началась буря, шакал пригласил их к себе, всех убил, последнюю привязал к хвосту; та исклевала ему хвост, улетела; хвост распух; шакал встретил гончара, который нес горшки на базар; сказал, что он на службе раджи, один горшок положено отдавать ему; наполнил горшок гноем из своего хвоста, выменял у мальчика на козу, сказав, что отец мальчика велел ему выменять на козу горшок патоки; другие шакалы из зависти съели козу, наполнили шкуру камнями и гравием, оставили стоять будто живую; из шкуры козы шакал сделал барабан, стал бить, сказал другим, что барабаны дают на дне реки; шакалы попрыгали в реку и утонули]: 454-456; Halder 1916, № 19 [Gukchomdeya – младший из семи братьев; послан пасти баранов; решил, что скалят ему рожи и всех убил; братья отдали ему потроха; он забрался с ними на дерево; под деревом расположился царь, разделся, его стали умащать притираниями; Г. уронил на него потроха; приближенные решили, что у царя лопнул живот, обратились в бегство; царь за ними; все досталось Г.; он сказал братьям, что продал потроха; те зарезали свой скот, ничего не получили; дали Г. никудышного быка; он снял с него шкуру, поднял на дерево, бросил на купцов, те разбежались, Г. пригнал домой их волов, нагруженных ценностями; сказал, что выменял на шкуру; братья зарезали своих волов, ничего не получили; братья посадили Г. в мешок и бросили в реку; пастух его выловил; Г. стал кричать, что пастух нарушил его блаженство; пастух убежал, решив, что перед ним водяной; братья поверили, что Г. добыл скот на дней реки; братья позволили себя утопить; Г. получил всех их жен]: 300-303; хариа [женщина носит обед мужу на поле; каждый раз шакал велит его понести, держа за хвост, все съедает; муж одевает платье жены, отрезает шакалу хвост; шакал обещает разорить его огород, где бобы и тыквы; человек прячется под кучей ботвы, бьет шакала по голове; тот обещает разорить курятник; человек колет его серпом; жена говорит шакалам, что ее муж умер; они собрались на поминки; бесхвостого незаметно привязали к деревянной ступе; вошел муж, стал бить шакалов по голове, они убежали; бесхвостый поволок ступу; у реки стал бить в нее как в барабан; сказал другим шакалам, что достал ее на дне реки; те разрешили привязать им к шее камни, бросились в реку и утонули; осталась одна шакалиха, от нее и бесхвостого нынешние]: Roy 1937: 433-435; агариа [сын женщины байга заказал кузнецу огромный топор, стал валить тысячи деревьев одним ударом; в одном из деревьев жил Дано, попросил не рубить, дал много денег; юноша послал мать к радже за мерой; когда вернул, раджа заметил прилипшую монетку; раджа решил убить юношу, завязал в мешок, бросил в реку; Lamana его вытащил; юноша стал возмущаться: я плыл к Бхагавану, а ты помешал; Л. попросил посадить его в мешок, отдал за это всех своих буйволов; юноша сказал радже, что получил стадо на дне; раджа попросил бросить его и его детей в мешках в реку, они утонули; Pandubki попросил юношу взять его в работники: он умеет ходить под водой, доставать что надо со дна; на юношу напал Дано, юноша хотел зарубить его топором, тот обещал доставить его к Бхагавану; юноша стал угрожать Б. своим топором, потребовал дать ему жену; на обратном пути встретил девушку и женился; от радости велел П. достать со дна раджу и его детей; тот принес их кости, юноша их оживил, раджа и его дети сделались его слугами]: Elwin 1944, № 7: 251-253; конды [у женщины больны глаза; человек обещал принести целебную мазь; тигр услышал, попросил женщину и ему смазать больные глаза; за это принес вола; люди съели мясо, а на шкуру посадили мальчика, чтобы птицы ее не расклевали; люди ушли в деревню и забыли про мальчика; тигр решил помочь и принес еще одного вола; обе шкуры достались мальчику; он понес их продать; в лесу услышал голоса разбойников, забрался на дерево; разбойники стали делить добычу; поругались; главарь закричал – да чтобы бог поразил (нечестных); в это время мальчик уронил обе сухие шкуры; разбойники убежали, деньги достались мальчику; дома он велел матери принести меру мерить то, что у него в мешке; мать пошла за мерой к своему брату; тот смазал дно воском; когда сестра вернула меру, к воску пристала золотая монета; племянник объяснил, что в городе его шкуры прямо разорвали на части и давали за куски золото; односельчане зарезали волов, пришли в город и стали кричать, что продают шкуры волов; их побили, брахманы были возмущены; зная, что дальше будет, мать с сыном ушли из дома, забрав деньги и оставив внутри тыквы; люди подожгли дом; когда тыквы лопнули, они решили, что это лопнули головы мальчика и его матери; мальчик набил два мешка углями, отправился в город; на дороге много телег, запряженных волами; мальчик подменил свою другой; там в мешках оказались деньги и драгоценности; в деревне парень снова отстроился, снова занял у дяди меру, к ней опять пристал золотой; парень сказал, что дорого продал уголь; односельчане сожгли свои дома, поехали продавать уголь, их прогнали; они посадили парня в мешок, долго били дубинками и бросили в воду; но выбросило на берег; он стал кричать: и зачем мне теперь мое золото? подъехали два всадника – купец и его жена; парень сказал, что золото в мешке; купец помог выбраться и залез туда сам, парень бросил мешок в воду, уговорил красавицу остаться с ним, ибо он не только красив и молод, но и очень богат; в деревне сказал, что коней и красавицу ему дали на дне реки; все односельчане попросили их утопить; парень хорошо зажил с женой и матерью]: Schulze 1922, № 7: 47-54.

Китай – Корея. Корейцы [богач поехал сдавать экзамены, взял слугой Тольсе; тот над ним издевается, отдает крестьянам осла и поклажу; хозяин отсылает его домой, написав ему на рубашке приказ убить; прохожий прочитал, заменил приказом женить на дочери хозяина; хозяин вернулся, велел посадить Т. в мешок и утопить в море; слуги оставили мешок, крестьяне освободили Т., заменили свиньей; через месяц Т. пришел к хозяину, рассказал, как жил у дракона; тот ждет хозяина в гости, приготовил дорогие дары и просит прихватить жернов; хозяин привязал к поясу жернов, бросился в море и утонул]: Пак 1991: 296-299; китайцы : Лин Лин, Устин 1959 [договорившись с женой, бедняк пригласил злого помещика; жена заранее все приготовила, а бедняк сказал, что это его котел готовит еду за минуту; помещик купил котел за большие деньги; поняв, что обманут, велел утопить бедняка; слуги повесили мешок на дерево и пошли есть; услышав рядом голос сына помещика, бедняк стал говорить, что сидит в мешке, чтобы вылечить глаза; сын помещика поменялся с бедняком местами, утоплен, а бедняк забрал его стадо; сказал, что получил их в коровнике духа реки; помещик и двое его оставшихся сыновей прыгнули в воду и утонули]: 381-387; Eberhard 1941, № 121 [у глупого крестьянина хитрый зять; когда тесть пришел в гости, зять, договорившись с женой, принес в горшке заранее приготовленное мясо, ударил по горшку, сделав вид, что сырое мясо мгновенное сварилось; тесть купил горшок за большие деньги; в следующий раз тесть увидел, как вол зятя сорит серебром; (тот заранее сунул монеты под хвост волу); тесть купил вола; зять купил овец и сказал, что получил их от морского дракона; тесть за хотел и себе; они поплыли – один в кадке, другой в бочке; надо стучать и просить овец; зять велел стукнуть сильнее, кадка раскололась, тесть утонул]: 209-211.

Балканы. Хорваты (Австрия) [у сапожника сдохла корова; он понес шкуру продать, споткнулся, шкура запачкалась, он ее вымыл, развернул сохнуть, спустился ворона, сапожник поймал его; шкуру продал за гроши, а ворона – дорога, ибо сказал, что он говорящий; в деревне сказал, что деньги выручил за шкуру; староста и его люди зарезали коров, пошли продать шкуры, но получили гроши; посадили сапожника в мешок, понесли к реке топить, но решили сперва отслужить по нему мессу; мясник гони стадо, сапожник кричит из мешка «Не хочу жениться на принцессе!»; мясник поменялся с ним местами, утоплен; сапожник пригнал скот, сказал, что на дне реки его много; Бургомистр прыгнул в реку, а за ним его люди; их жены пошли убить сапожника, но тот приготовил гроб и лег в него, а жена и дети начали плакать; женщины пошли хотя бы плюнуть на гроб, но сапожни проделал дырки и стал тыкать им в лицо чем-то острым; они в ужасе убежали; вся деревня досталась сапожнику]: Neweklowsky, Gaál 1983, № 32: 207-211; албанцы [трое безбородых ожидают путников у трех мостов; крестьянка ведет продавать тяглового вола; один безбородый советует сперва отрезать ему хвост, другой – рога, третий – уши; никто такого не покупает; крестьянин забил вола; пошел с ослом к мосту; сделал вид, что достает из ослиного осла золотой; безбородый хочет купить осла за 200 лир, но крестьянин требует 500; второй готов отдать 300, третий дает 500; безбородыне закормили осла ячменем (из которого, якобы, получаются деньги) и он издох; они пошли убивать крестьянина; тот заранее поймал двух зайцев, договорился с женой; обещал безбородым вернуть деньги, а пока пригласил домой на обед, отправив жене зайца с поручением; дома жена все подтверждает, а сейчас заяц укачивает младенца (его привязали к колыбели); безбородые купили зайца за 800 лир (в зачет пошли 500 за осла); крестьянин снова договорился с женой, привязал ей к шее кишку с кровью: когда придут безбородые, затеем, якобы, ссору; за оживляющий мертвых нож безбородые дают еще 500 лир; убили собственных жен; посадили крестьянина в мешок утопить в море, оставили ненадолго, он кричит, что не хочет жениться на Красе Земли, пастух поменялся с ним местами, утоплен, крестьянин забрал его стадо; говорит безбородым, что пригнал с морского дна, и если бы его утопили на более глубоком месте, овец было бы больше; безбородые бросились в море и утонули, все досталось крестьянину]: Pedersen 1898, № 10: 70-81; сербы [безбородый («чоссо») встретил двух братьев-торговцев; положил дукаты под хвост ослу; по слово «Чукш» осел выбрасывает дукаты; братья купили осла за золото; утром не могут войти в комнату, где его оставили; в ней что-то блестит; сломали дверь: осел околел, загородив дверь, а блестели подковы на копытах; братья пришли разобраться с обманщиком; тот заранее приготовил двух зайцев и договорился с женой; братья говорят, что убьют чоссо; тот отвечает, что они неправильно кормили отца; выпускает зайца с наказом жене приготовить обед и принести им; через некоторое время жена все привозит на осле; братья купили осла за золото; заяц убежал от них в лес; чоссо привязал жене и детям под одежду пузыри с кровью; когда пришли братья, чоссо сделал вид, что разгневан и стал наносить удары ножом; затем заиграл на флейте, убитые ожили; братья купили флейту, убили своих жен; посадили чоссо в мешок и понесли топить; оставили мешок, зашли выпить; пастух гонит стадо баранов; чоссо кричит, что не хочет быть хозяином трактира; пастух забирается в мешок вместо него; пастуха утопили; чоссо пригнал стадо: если мы меня бросили не у берега, а на середину озера, пригнал бы больше баранов; братья утопились, чоссо пригнал баранов домой]: Eschker 1992, № 104: 299-305; болгары [бедное семейство закалывает единственного вола, чтобы устроить селянам пир, но затем никто не приглашает к себе устроителей пира; либо младший брат занял у старшего коня, чтобы пахать, тот издох от работы, а старший вернул только шкуру; пойдя продавать шкуру, бедняк случайно разбогател (сбросил с дерева, под которым сидели разбойники, те разбежались, оставив награбленное; либо заходит в дом, где у хозяйки любовник; делает вид, что у него в лошадиной шкуре всезнающий черт; от его имени указывает, где хозяйка припрятала еду и напитки, где спрятан «черт» (любовник); получает деньги с хозяина и с любовника; или продает кожу на свадьбе для барабана; вернувшись, говорит, что продал шкуру на базаре; соседи режут свой скот, но шкуры продать не могут; забрасывают двор человека дерьмом; он собирает его в мешки, останавливается у хана (попа) и говорит, что в мешках царская казна; если их открыть, золото превратится в дерьмо; мешки открыли, человеку дали вместо дерьма золото; жена человека умерла или ее убили соседи (младший брат убил жену старшего); хитрец (старший брат) сажает труп на осла и обвиняет того, кто толкнул тело (человека на поле, на огороде, в корчме, на свадьбе) в убийстве; взамен получает девушку или деньги; говорит, что выменял покойницу на живую (продал за деньги); соседи убили жен; хитреца сажают в мешок, чтобы утопить в море, ненадолго оставляют; он кричит, что не хочет жениться на царевне, пастух соглашается занять его место; хитрец пригнал стадо овец, говорит, что получил его на дне; соседи топятся]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 1535: 491-493; македонцы [Петре пошел на базар продавать корову; один из троих завистников сказал, что в цене бесхвостые, второй – что безрогие, третий – безухие; изуродованную корову пришлось отвести на бойню; П. сказал завистникам, что продал корову задорого, пригласил их к себе; договорился с женой, что она одного зайца спрячет, а второго выпустит, чтобы тот как бы позвал ее мужа; завистники купили зайца за большие деньги; посадили П. в мешок и понесли топить в море; ненадолго оставили; П. кричит, что не хочет быть царем; богатый человек гнал овец, поменялся с П. местами, утоплен; П. пригнал овец, сказал, что со дна; крестьяне попрыгали в воду и утонули]: Голенищев-Кутузов 1991: 361-364; македонцы [безбородый положил под хвост осла монету, ударил его, монета упала; спутник купил осла за большие деньги, наказав кормить ржаным зерном; покупатель вернулся и обвиняет в обмане; безбородый: это потому, что ты его перекормил; привязал зайцу на шее кошелек с деньгами и выпустил: это налог, отправляю его царю; человек купил зайца, привязал кошел, отпустил; пришли сборщики налогов; человек говорит, что уже отправил деньги с зайцем; его побили; безбородого посадили в мешок и бросили в реку; пастух мешок выловил; безбородый: меня бросили в воду, потому что я отказываюсь жениться на поповне; пастух: а я хочу; безбородый: тогда полезай в мешок; безбородый утопил пастуха и погнал его стадо; говорит тем, кто его топил, что если бы они бросили его туда, где поглубже, он бы пригнал больше овец; те попросили посадить их в мешки и бросить в реку; утонули; безбородый нанялся к эфенди; кто первым рассердится, у того другой сдерет со спины полосу кожи; эфенди дал ему с собой хлеб, велев принести в целости; безбородый выел его изнутри; И чтоб у тебя осел на одной ноге плясал, а волы улыбались! безбородый отрезал ослу одну ногу, волам отрезал губы; И чтобы привез на дрова ветки, на которые сорока не справляла нужду! безбородый изрубил соху; эфенди велел жене собрать манатки и бежать от такого работника; безбородый узнал и спрятался в мешке с одеждой; описался; эфенди: водка разлилась; безбородый тыкает эфенди иглой, жена объясняет, что положила в мешок иголки; безбородый вылез; решили заночевать на мосту, чтобы ночью столкнуть безбородого в реку; тот лег посредине {поменявшись местами с женщиной} и они столкнули женщину в воду; эфенди побежал, спрятался в яме; безбородый его нашел; эфенди рассердился, безбородый содрал у него со спины три ремня и тот умер; безбородый встретил свадебную процессию и сказал, что там внизу дают башмаки; все побежали, а он спросил, любит ли новобрачная своих родителей; раз любит, то пусть поменяется с ним одеждой; занял ее место {видимо, под фатой} на свадебном пиру; в брачном покое сказал, что спуститься помыться, привязав жениха к себе веревкой; перевязал веревку к козлу и убежал; жених думает, что невеста превратилась в козла; (далее безбородый пошел с ворами, обманул их, забрал все украденное себе; обманывает попа с попадьей)]: Mazon 1923, № 25: 107-115; греки (Эпир) [священник пригнал к колодцу волов; двое безбородых их похвалили, добавив, что если им отрезать хвост и один рог, они станут еще красивее; в следующий раз – второй рог и ухо; ухо и губы; волы сдохли, священник понял, что над ним посмеялись; привел к колодцу осла, сунув ему под хвост золотые монеты; безбородые купили осла; священник велел оставить его на две недели в темной конюшне, дав мешок с бобами; живот осла раздулся и он умер; священник договорился с женой, чтобы та подвязала себе кишку с кровью; он сделает вид, что сердит, пырнет ее ножом, а потом заиграет на дудке и она «оживет»; безбородые поверили, купили дудку, убили своих жен; посадили свящщенника в сундук, потащили топить, отлучились поесть; подошел пастух, священник кричит, что не хочет жениться на принцессе, пастух с ним поменялся; священник пригнал его стадо, сказал, что со дна; безбородые попросили их утопить; священник зажил спокойно с женой]: Hahn 1864, № 42: 220-223; венгры : Ортутаи 1974, № 27 [у Коложа Малого одна лошадь, у Большого – 4; их запрягают вместе и поле КМ пашут по воскресеньям; КБ: не говори, «мои лошадки», твоя лишь одна; КМ говорит, КБ убил его лошадь; КМ принес шкуру в город; увидел в окно, что у женщины любовник; прячется; пришел муж, КМ вышел, зашел с ним в дом, любовник уже в сундуке; КМ говорит, что в мешке у него вещун: в печке мясо, за шкафом вино, в сундуке бес; хозяин купил вещуна за золото, КМ повез беса топить, тот откупился золотом; дома КМ посылает сына к КБ за меркой мерить деньги, мол, шкуру продал; КБ убил четырех лошадей; ночью хотел убить КМ, убил его мать; КМ привозит тело в корчму, говорит, что мать глуховата; ее толкнули, КМ получил за убитую золото; сказал, что продал мертвую старуху; КБ убил свою мать, его посадили в тюрьму; когда вышел, понес КМ в мешке топить; оставив мешок, пошел в церковь; КМ говорит пастуху, что его несут в царствие небесное; пастух поменялся местами, утоплен; КМ пригнал стадо, говорит, что со дна; КБ велит его утопить; утонул]: 344-349; Шустова 1994 [двое старших братьев умные, младший Ишток дурак; договорились: в чей хлев зайдет бык, тому и достанется; бык забежал к И.; он пошел его продавать, у дороги скрипит береза, И. привязал к ней быка, обещал прийти получить сто форинтов; быка съели волки, И. бьет березу топором, из нее сыплется золото, И. принес целое ведро; братья подменили его гнилой пшеницей; И. пошел ее продавать, его осмеяли; он остановился на ночлег, пшеницу съели свиньи; И. обещает донести королю, что в этом доме украли королевское золото, хозяин откупился деньгами; говорит братьям, что продал гнилую пшеницу; братья пошли продавать, их побили; братья сказали, что И. общается с чертями; его посадили в бочку топить; он кричит, что не хочет быть губернатором; барин меняется с ним местами, И. забирает карету и лошадей, говорит, что нашел на дне (под гатью); все попрыгали в реку, И. завладел всей деревней]: 144-148; румыны [{стр. 481 в pdf отсутствует; видимо, это тот же или односюжетный текст, что в русском переводе Садецкий 1973: 229-247}; Пэкалэ откормил телку, она ходила по всей деревне; односельчане решили ее убить, а П. отдали шкуру; он продал шкуру за 300 лей и вернулся; сказал соседям, что продал ее за 600 гульденов; соседи перерезали свой скот и пошли продавать шкуры, на рынке их бросились бить; они пришли к П. и справили у него в сенях нужду; П. все собрал в бочонок, отправился в путь и заночевал у боярина; сказал, что в бочонке золото для короля; утром начал кричать, что золото заменили дерьмом; боярин велел бочонок вычистить и наполнить золотом; П. сказал соседям, что продал дерьмо за золото; те тоже пошли продавать, их побили; они посадили П. в мешок и пошли топить; забыли жердь мерить, где вода глубже, побежали за ней, оставив мешок; пастух гонит стадо; П.: меня хотят утопить, потому что отказываюсь быть старостой; пастух занял место П., утоплен; П. пригнал стадо, сказал, что со дна; соседи утопились]: Bîrlea 1966: 481-482; трансильванские саксы [Ганса, сына вдовы-румынки, считают за дурака; он повел продавать коров и погрузил на телегу бочку собравшегося в доме дерьма; остановился в богатом доме; сказал, что в бочке живая вода для короля; пусть слуги по очереди стерегут; слуги вскрыли бочку, хозяин испугался, что по его вине вода жизни стала дерьмом, отдал огромные деньги; Г. же дома сказал, что эти деньги получил, продав дерьмо; жители деревни повезли свое дерьмо в город; их побили; вернувшись, жители убили корову Г.; тушу стали грызть собаки; Г. загнал их в пустое помещение, чтобы бить и требовать денег за корову; большая собака повалила стену, оттуда посыпалось золото; Г. рассказал, как щедро заплатили собаки; жители зарезали своих коров, дали собакам, но денег не получили; Г. положил свою престарелую мать у окна на то место, где обычно спал сам, надел на нее свою шапку; ночью ее застрелили; Г. унес тело матери, а соседи утром решили, что обоих унес черт; Г. принес завернутый троп в другой знатный дом и сказал, что это заколдованная спящая принцесса из восточной страны, которую он везет королю; ночью хозяин вскрыл покровы, чтобы узреть красавицу, но увидел лишь кровь; Г. сказал, что из-за святотатства принцесса вернулась в свою страну, а вместо нее – чей-то труп; хозяин заплатил огромные деньги; соседи убили своих матерей и пошли продавать; их приговорили к ударам прутьями; пострадавшие посадили Г. в мешок и принесли на мост топить; пастор велел сперва сходить с ним в церковь; в этот момент в карете с четверкой лошадей ехал знатный человек; Г. стал кричать, что не хочет быть бургомистром; господин занял его место и утоплен; на следующий день Г. рассказывает о своем пребывании в подводном мире; он мог взять любых животных, но взял лишь лошадей; мужчины велели Г. их утопить; Г. сказал женщинам, что они вряд ли вернуться – слишком понравилось]: Haltrich 1882, № 63: 62-63.

Средняя Европа. Поляки [у бедняка погибла последняя корова (лошадь), он несет шкуру в город продать; (по дороге наполняет ее осами и пчелами); либо поймал и взял с собой ворону; остановился на ночлег в доме, где жена принимает любовника; неожиданно возвращается муж, жена прячет угощения, любовника прячет под кроватью; гость скрипит шкурой либо щиплет ворону; делает вид, что те сообщают ему, где спрятаны яства; муж покупает шкуру и дает также сундук, в котором любовник; тот платит, чтобы человек его не утопил; вернувшись, бедняк берет у брата меру, к ней пристает монетка; бедняк объясняет, что получил деньги, продав шкуру (или труп матери); брат зарезал корову (лошадь) или убил мать, пытается продать шкуру или тело; сажает бедняка в мешок, чтобы утопить, ненадолго оставляет; бедняк кричит, что не хочет быть королем; пастух меняется с ним местами, утоплен, бедняк пригоняет овец, говорит, что со дна; брат сам бросается в воду, тонет]: Krzyżanowski 1962, № 1535: 81-82; словаки [после смерти отца двое старших братьев разделили имущество, а младшему определили жить в хлеву; не могут поделить единственную корову; решают: в дополнение к старому построить два новых хлева; в чей корова зайдет, тот ее и возьмет; корова идет в старый хлев к младшему брату; тогда братья ее зарезали, младшему дали лишь шкуру; на нее слетелись мухи и шершни; парень свернул и зашил шкуру, чтобы шершни остались внутри, пошел странствовать; вечером постучался к мельнику; дома лишь его жена, нехотя согласилась пустить нищего на чердак; он слышит, как она любезничает с любовником, на столе вино, разносолы; вдруг стук в дверь; муж неожиданно, вернулся, т.к. телега сломалась; он голоден, жена предлагает старые кислые щи; прячет еду; любовнику велит забраться в бочку с перьями, но тот сперва залез в бочку со смолой; узнав про нищего, муж велит ему спуститься; парень говорит, что у него с собой истина – шкура с гудящими внутри духами; духи сперва рассказывают о пирогах, затем про вино и жаркое, затем про черта в бочке; черта вытаскивают, бьют, он откупается, два сто золотых; парень как бы нехотя соглашается продать истину за те же сто золотых; когда уходит, его догоняет мельничиха, дает 200 золотых, просит убрать истину из дома; парень советует проделать в шкуре дыру и осторожно выпустить шершней; парень вернулся, завел хозяйство; рассказал братьям про дураков, готовых покупать истину; те зарезали своих коров, пришли к мельнику, на них напустили собак и побили; братья разгромили его дом; младший собрал осколки в три бочки, повез; хозяину постоялого двора сказал, что везет королевские деньги и ему велено остановиться только на этом постоялом дворе, дабы, если что, знали бы где искать; ночью разбойники привезли три бочки денег; утром они спали, хозяин побоялся встать, пока разбойники не ушли, дал ключ от погреба; парень увез деньги разбойников, его не догнали; он сказал братьям, что хозяин постоялого двора делает нового и старого, платит за черепки; братья погромили, что было дома, повезли на постоялый двор, по дороге разбойники все у них отняли, они вернулись голыми и избитыми; посадили младшего в мешок, понесли топить; пошли за советом к знахарю: как лучше кинуть в реку, вперед ногами или головой; парень стал кричать, что не хочет быть королем; пастух услышал, поменялся с ним местами, утоплен, парень пригнал стадо, сказал, что со дна; братья увидели в воде отраженье овец, прыгнули головой вперед; младший женился и хорошо зажил]: Dobšinský 1970, № 48: 244-252; русские (Карельское Поморье, Сумский Посад) [у попа худая лошаденка; Сенька на ней ездил, убил; сказал, что пропала, попросил у попа денег купить другую; загнала в болото, отрезал голову, сунул в трясину; позвал попа вытаскивать; поп потянул, голова «оторвалась», поп упал, стал тонуть; потом позвал дьякона, тот посмотрел: голова отрезана; вместе пошли убить С.; тот живет у сестры, договорился с ней; привязал ей к боку кишку с кровью; сделал вид, что зол на нее и «убил»; затем щелкнул плеткой, сестра «ожила» и «пошла у них гулянка с попом и дьяконом»; С. продал им плетку, они зарезали жен; снова пришли к С.; тот заранее положил лошади под хвост разных денег; поп купил кобылу; С.: только неделю из-под хвоста мешок не убирать; через неделю там навоз; С. сделал вид, что умер; поп с дьяконом решили оправиться на его могиле, он им в зад горячим прутом; они его посадили в куль, принесли топить, пошли за лопатой сделать прорубь; С.: не хочу быть судьей; проезжий барин согласен поменяться, утоплен; С. забрал его тройку, приехал: Бог отпустил и наградил лошадьми; поп с дьяконом утопились в проруби]: Разумова, Сенькина 1974, № 46: 232-237; русские (Карельское Поморье, 1908, Сумский посад, Мещанка У.Е. Базарова) [В доме у шута Гаврилы и его жены живут постояльцы. Гаврила покупает чашку для приготовления толокна, подговаривает жену ругаться на него при постояльцах и пообещать, что он не будет готовить обед. Она выполняет, постояльцы видят, как она мешает в чашке одну воду, муж незаметно подкладывает ей в рукав толокно. Постояльцы спрашивают Гаврилу, как его жена готовит обед из воды. Гаврило отвечает, что дело в чашке, даже из воды из проруби можно приготовить обед. Они покупают чашку («высыпают серебро»), пытаются приготовить обед, мешают воду, но «ничего не рождается». Понимают обман Гаврилы. Гаврила рассыпает серебро по двору. Приезжают постояльцы, он просит помочь собрать, говорит, то это испражнения лошади. Они покупают лошадь за триста рублей. Он советует привязать к хвосту лошади мешок и снять через четыре дня. Постояльцы приезжают к женам и обнаруживают обман Гаврилы. Снова отправляются к нему. Гаврила подговаривает жену опять ругать его при постояльцах и отказаться готовить ужин, в ответ на ее отказ, он ударяет ее ножом и она падает (притворяются, что убил). Затем ударяет жену плеткой и она оживает. Постояльцы тоже хотят проучить своих же и покупаю плетку-живульку. Возвращаются домой, жены ругают их за то, что пропили все деньги, постояльцы убивают своих жен, но не могут оживить. Шут Гаврила чувствует опасность, просит жену закопать его живым в мешке в могилу. Постояльцы приезжают, просят посмотреть могилу Гаврилы. Они достали мешок, привезли на реку и отправились в деревню за лопатой (нечем «льду из iордана вырыть»). Шут Гаврила кричит, что его насильно женят на барыне, проезжающий мимо купец меняется с ним местами. Постояльцы вернулись и бросили барина в мешке в прорубь. Встречают на дороге Гаврилу в карете, запряженной тройкой лошадей, Гаврила говорит, что на том свете коней дают, постояльцы тоже хотят поучить коней, отправляются к проруби и топятся. Шут Гаврила вернулся к жене, они до сих пор живут]: Цейтлин 1911, № 1: 6-9; русские (Архангельская, Пинега) [при разделе старший брат стал жить богато, а младший бедно; поехал за дровами, лошадь побежала с горки, сломала шею; мужик пошел продавать шкуру; по пути попросился на ночлег к попадье; та отправила его на сеновал, а он заметил, что у попадьи любовник и на столе бутылки и закуски; поп вернулся, попадья спрятала любовника в сундук, спрятала, что было на столе; поп заметил прохожего, пригласил в дом; тот скрипит под столом шкурой; говорит, что гусли поют; указывает, где спрятаны выпивка и закуски; затем говорит, что в сундуке живое тело; поп дает сто рублей, велит сундук утопить; любовник тоже дает сто, просит выпустить; дома мужик говорит, что продал шкуру за 200 рублей; старший брат убил коня, пошел продать шкуру, больше двух рублей не дают; тот убил мать младшего брата; младший брат привез труп в ресторан, лакей толкнул, обвинен в убийстве, дал сто рублей; младший брат посадил труп в лодку, обвинил рыбаков, что мать утопили, те дали 200 рублей; сказал старшему брату, что за 300 рублей продал старуху; тот убил жену, пошел продать, его арестовали; когда выпустили, он зашил младшего в куль, пошел помолиться, младший выбрался, посадил в мешок теленка; старший его утопил; младший пригнал чьих-то коней, сказал, что со дна реки; старший велел себя утопить]: Озаровская 1931, № 18: 133-138; русские (Архангельская, Пинега, д. Обросово, 1927, Л.Е. Залусская, несколько лет работала в Архангельске домработницей) [Оверина пропащая кобыла заедает хороших жеребцов его братьев, они требуют, чтобы он убил ее. Оверя убивает кобылу, снимает с нее шкуру и сговаривается с попом продать за 40 копеек. Поп отправляет Оверю к жене за деньгами, он застает ее с барином, она слышит, как поп возвращается домой и прячет обоих в подпол. Оверя грозится закричать и выдать барина и попадью и постепенно выманивает у него в обмен на молчание 25 рублей, пару лошадей барина, костюм. Оверя возвращается домой, рассказывает товарищам, что купил пару лошадей на деньги, вырученные от продажи кобыльей кожи. Они убивают своих «сторублевых» жеребцов, но просили за шкуры так много, что поссорились с попом и оказались в полиции. Их жены продают коров, чтоб выкупить мужей, грозятся убить Оверю. Жена рассказывает ему об этом. Они роют яму за домом, Оверя садится в нее, держа раскаленный крюк. Жена говорит товарищам, что Оверя умер. Они приходят к могиле, один садится и Оверя тыкает его крюком, узнает, что они собираются его жену обворовать. Она сажает мужа в мешок с сухими вениками. Товарищи решают, что в самом тяжелом и «шабуршащем мешке» лежат деньги и уносят его. Он из мешка просит отпустить его, товарищи пугаются, бегут за баграми, чтоб утопить Оверю. Он кричит, что его назначили воеводой, хоть он не умеет ни читать, ни писать, барин слышит это и меняется с ним местами. Оверя едет на паре барина, а того топят товарищи. Встречают Оверю живым, он рассказывает, что на том свете получил пару лошадей, они тоже решают утопиться]: Карнаухова 1934, № 118: 220-223; русские (Вологодская) [две брата умные, работают, третий Иван, дурак, только мух ловит; мать отправила его отнести братьям горшок клецок; И. видит свою тень, думает, что какой–то человек, бросает клецки, все повыбросил, затем и горшок, он разбился; братья его побили, заставили овец пасти, ушли в деревню обедать; овцы стали разбредаться, И. повыколол им глаза; братья его снова побили; к празднику послали в город купить ложки, стол, еду; когда поехал назад, велел, чтобы стол сам шел – у него четыре ноги как у лошади; еду всю скормил воронам – пусть сестрицы поедят; на обгорелые пни надел горшки да корчаги («шапки»); лошадь не пьет из реки – видно, не хочет без соли, высыпал в реку соль; лошадь все равно не пьет, И. убил ее поленом; понес ложки, те брякают, он думает, что они дразнятся «Иван-дурак»; он их растоптал; братья послали И. собрать, что он повыбросил; он продырявил корчаги, надел все на один батог; дома слышит, что пиво бродит; он думает, что оно его дразнит – выпустил и стал плавать в корыте; братья зашили дурака в куль, понесли топить; оставили и пошли прорубь осматривать; едет барин на тройке; И. кричит, что его хотят сделать воеводой, а он судить не умеет; барин велел зашить в куль его; утоплен; И. приезжает на тройке – на дне дали; братья велели их утопить; И. погнал домой пиво допивать и братьев поминать]: Гура 1965, № 13: 219-220; русские (Вологодская) [шут взял горшок и палочку, пошел на большую дорогу, с варил кашу, огонь раскидал; пришли 12 коломенцев, шут предлагает кашу, говорит, что надо палочкой постучать по горшочку и приговаривать – будет варить; коломенцы купили горшочек и палочку; пошли к шуту убить за обман; тот снова продал им палочку, которая, якобы, печет пироги; подвязал жене под одежду пузырь с кровью быка; сделал вид, что сердится на нее, ударил ножом, жена упала, кровь потекла; шут ударил жену плеткой, та снова встала; продал плетку и нож коломенцам, они убили своих жена; шут велел жене говорить, что он помер; коломенцы не поверили, вытащили живого из могилы, понесли в мешке топить; прорубь застыла, пошли за топором; ехал барин; шут кричит: не могу судить и рядить в воеводстве; барин с ним поменялся местами, барина утопили; шут приехал на барской тройке, сказал, что достал на дне; коломенцы забрались в прорубь, шут их утопил]: Гура 1965, № 41: 265-266; русские (Новгородская) [бедняк Василий зарыл в лесу три хлеба и ходит с палочкой; говорит попу с дьячком, что палочка волшебная: стукну по березе – под ней в земле хлеб; они купили палочку; пришли топить В., раз он их обманул, посадили в мешок; пошли за шестом, чтобы протолкнуть мешок в прорубь; едет барин на тройке; В.: меня хотят утопить за то, что есть отказываюсь; барин занял его место, утоплен; В. приезжает на тройке: сегодня не принимают утопленников, отправляют обратно и лошадей дают; поп и дьячок велят их утопить]: Власова, Жекулина 2001, № 98: 159-160; русские (Московская) [двое братьев работящие, а Ванька – лодырь; заказал чучело теленка, попросил брата взять теленка в стадо; тот не идет, брат его кнутом, голова отвалилась, В. грозит судом, брат отдал корову; В. ее зарезал, пошел продать шкуру, по пути подобрал подбитого ворона; мельничиха пустила ночевать; В. заметил, где еда спрятана и что в доме писарь-любовник; мельник вернулся, зовет путника к столу; тот говорит, что идет продать чудесную птицу; якобы с подсказки ворона показывает, где еда; а в сундуке – черт; писарь выбегает в муке и перьях; мельник купил ворона за 300 рублей; В. говорит братьям, что выручил деньги за шкуру; те зарезали скот, за шкуру дают полтора рубля; братья поместили В. в мешок, пошли топить, зашли выпить; старик гонит стадо; В. говорит, что в мешке очистился от грехов; старик занял его место; старика утопили; В. пригнал баранов, говорит, что со дна реки; братья утопились]: Ведерникова, Самоделова 1998, № 89: 227-230; русские (Тамбовская) [Микула – шут согласился отдать свою сестру в жены попу, другим претендентам отказал, за это они обвинили его в краже поповского меда (украли сами). Напоили попа, уговорили утопить Микулу, привезли в мешке к проруби, отправились за ломом. Микула громко кричит о том, что его делают попом, в то время, как грамоты он не знает, богатый купец меняется с ним местами, приезжает домой на тройке лошадей. Сватам рассказывает, что коней получил, когда падал в прорубь, те делают это и тонут]: Кальницкая 2003, № 14: 22; русские (Курская, Моховский р-н) [Чтобы получить хлеба, мужик с женой кормят соседей мясом своей коровы, однако гости не дают хлеба. Мужик продает коровью кожу в городе за три рубля, на обратном пути останавливается на ночлег в доме. Мужик замечает, к хозяйке является любовник, она прячет его и мужика в подпол, когда видит, что с войны возвращается ее муж. Мужик угрожает любовнику, что закричит и т.о. выманивает у того все деньги (450р), затем кричит «Разбой» и выбегает из подпола, за ним бежит любовник, оба в гумном пуху, муж принимает их за чертей. Мужик рассказывает соседям, что продал коровью кожу за 450 р, один из них пытается продать кожи своих коров, но его ведут в полицию и там избивают, «чтобы знал цену и людей не мутил». То же происходит с двумя другими соседями, заявившими слишком высокие цены на кожу. Они сердятся на мужика, сажают в мешок, собираясь утопить, никто из них не хочет грешить, мужик советует им принести вилы и на них спихнуть его в воду (чтобы грех остался на вилах), в их отсутствие он громко поет о том, что ему дают царскую должность, а он не грамотен, мимо едет барин, меняется с мужиком местами (дает тройку лошадей, деньги, половину именья). Соседи выбрасывают мешок с барином, видят мужика в новой одежде, тот рассказывает, будто получил богатство, оказавшись в морском царстве. Соседи просят жен сбросить их в воду и тонут, урядник видит это, избивает жен. Выжившие соседи поджигают дом мужика, тот набивает свою одежду соломой, сажает у окна. Мужик просит плотников перенести его новую избу в деревню за ночь, сообщает соседям, будто пожаловался Богу на судьбу и тот предложил ему выбрать в деревне хату и поселил его там с женой. Он выбрал простой дом, т.к. человек «независтный», его спустили на проволоке с неба. Соседи не верят мужику, но больше не пытаются проучить его]: Аристов, Павлов 1939: 63-66; русские (Воронежская, Нижнедевицкий р-н, с. Кучугуры, 1936) [Ваня-дурачок разменивает рубль по копейке, перебрасывает из руки в руку и попадет в экскременты своей слабой лошади. Поп и дьякон видят, что Ваня что-то ищет, тот заявляет, что его лошадь опорожняется деньгами, они покупают ее за 300 рублей. Первым лошадь берет поп, утром понимает, что Ваня обманул их, ничего не может найти. Дьякон не верит, приводит лошадь к себе, кормит, но тоже не находит денег. Ваня режет барана, набирает в бутылочку его кровь. Подговаривает жену притвориться больной. Когда к нему приходят поп и дьяк, он ударяет жену ножом в бок, она незаметно разливает баранью кровь. Поп и дьякон отправляются по домам лечить так же своих жен, убивают их. Поп и дьякон сажают Ваню в мешок, хотят утопить, но не могут прорубить лед на реке, уходят за «скрябочкой». Мимо проезжает барин, Ваня говорит, что тот, кто посидит в мешке станет земским, тот меняется местами с Ваней, его бросают в реку, а Ваня уезжает на тройке. Он встречает попа и дьякона, говорит, что когда они топили его, он говорил «Бури, бури, дай мне бурых карих лошадей» и получил их. Поп и дьякон просят Ваню утопить их. Они успевают сказать «бурк»]: Пухова 2006, № 3: 78-80; (ср. русские (Воронежская) [После высылок в далекие места разбойник неизменно возвращается домой. Его сажают в мешок и хотят сбросить в реку, но забывают «шостик», не могут спихнуть в воду и оставляют на берегу. Разбойник кричит из мешка, проезжающему мимо барину говорит, что его, неграмотного, насильно сажают на царство, соглашается поменяться с барином местами за пару лошадей и 200 рублей. Барин садится в мешок вместе с кучером, их сбрасывают в воду. Разбойник тратит деньги в чужих землях и возвращается домой. Объясняет, что, упав в воду, он ловил бурых лошадей, поэтому на поверхности шли бурки (пузыри на воде). Люди стали отправлять старых родителей в реку за лошадьми, они тонут]: Барышникова 2007, № 53: 203-204); украинцы (с. Драчинцы Кицманского р-на Черновицкой обл.) [Из нескольких сёл люди изгоняют корчмарей. Они бродят, видят парня, узнают, что его зовут Иванко. Говорят, что ищут, где бы поставить новые корчмы, предлагают пойти к ним на службу. Сперва просят вести их, а то они заблудились. Он соглашается, вечером заводит их в лес. Темнеет. Он велит им спать. Находит им муравейники вместо подушки. Ночью их кусают муравьи. И. советует им спать тихо, потому что это маленькие волки, а когда услышат большие, то от них останутся только ботинки. Корчмари затихают и терпят. Утром слуги нет, корчмари решают, что его съели волки. И. находит цыган, которые варят похлёбку в задымленном горшке, покупает горшок за четыре крейцера. Берёт горшок, накопал картошки, приносит воды, садится у дороги и раскладывает костёр. Начинает варить. Из чащи слышится шум: это корчмари ссорятся, потому что каждый хочет быть главным. Они радуются, увидев наймита. И. тушит огонь, разбрасывает угли и посыпает горшок пылью. Вода продолжает булькать. Корчмари удивляются. И. обьясняет, что это волшебный горшок. Если осыпать его пылью, то можно и вола сварить. Корчмари покупают горшок за сто золотых. И. выливает воду, забирает свареные картошины и идёт дальше. Видит воз со сломанным колесом, чинит, садится на воз, отдыхает. Корчмари, накопав картошки, приносят в горшке воды и посыпают его дорожной пылью. Вода не кипит, завтрак не варится. Корчмари сердятся, разбивают горшок. Бегут в ту сторону, куда ушёл И. Находят его храпящим на телеге. И. спрашивает, какие слова они говорили, когда набрали воды в горшок. Они отвечают, что только причмокивали языками. И.: надо было сказать: «Булькай, булькай, булькотанье, пусть варится нам завтрак из водички и картошки – такое вкусное, как из курицы». Корчмари спрашивают, почему он им раньше такого не сказал. Он отвечает, что они же не просили, наверное, побоялись, что придётся доплатить какой-то несчастный крейцер, теперь пусть ходят голодными. Корчмари жалуются, что уже не могут идти. Иванко велит им вытянуть телегу на гору, говорит, что дальше повезёт их. Сам дремлет на соломе, а они тянут телегу. Вытянув, будят И. Он соскакивает на землю, велит им садиться, пускает телегу с горы. Потом ведёт корчмарей отдыхать. Подводит к дереву, велит вылезти на самый вершок, привязаться к веткам и спать, потому что здешние волки – самые лютые. Среди ночи обрубает нижние ветки, стелит на землю и ложится спать на мягком. Утром корчмари спрашивают, кто обломал ветки. Он отвечает, что волки обгрызли. На вопрос, почему не стерёг, говорит, что задремал немного, потом заулюлюкал – они и сбежали. Корчмари: как теперь слезть. И. советует, чтобы самый сильный схватился за крепкую ветку, а остальные пусть хватают друг друга за ноги, слезут как по верёвке. Корчмари не скоро находят самого сильного. Один хватается за ветку и зависает в воздухе. Когда начинают спускаться, самый сильный кричит, что у него затёрпли руки. И. советует поплевать на ладони. Тот плюёт, все корчмари падают. Когда приходят в себя, И. ведёт их в поле. Там цветёт гречка. Говорит им, что это такая речка, аж пенится, надо переплывать, а на другом берегу есть изба, где можно и отдохнуть, так что пусть бросаются в волны. Корчмари, закрыв глаза, падают в гречку, машут руками, И. подбадривает. Они худо-бедно переползают поле и оказываются над Прутом. Сердятся, за насмешку засовывают Иванко в мех. Решают, что пока отдохнут в избе, пусть мех лежит на берегу, а то сил нет бросить его в речку. И. слышит, что едет бричка. Начинает кричать: «Спасите! Не умею ни читать, ни писать, а меня завтра хотят поставить императором». На бричке едет помещик. Он решает стать императором, слезает, выпускает И., сам залезает в мех. И. садится в бричку и едет. Корчмари бросают мех с помещиком в Прут и пускаются в дорогу. Видят И. на бричке. Он отвечает, что достал коней на том свете, куда они его спровадили. Корчмари хотят иметь таких же коней. И. ведёт их на мост, приказывает прыгать. Корчмарь, полетевший вниз первым, ныряет и больше не выныривает. Остальные пугаются. И.: он там выбирает себе лучших коней и самую красивую бричку, неужели они хотят, чтобы им остались клячи да тарадайки. Они прыгают. И. садится на бричку, едет дальше]: Івасюк 1968: 49-53; 1973: 69-73; украинцы (Полтавская, Роменский у.) [Богатый Микола и бедный Миколка становятся кумовьями, у первого есть жеребцы, у второго одна кляча. Миколка просит на пахоту одолжить коней кума, люди докладывают Миколе, он сердится, убивает клячу, забирает своих коней. Миколка везет кожу на ярмарку в Сокiрiвку. По пути просится на ночлег, но больная хозяйка не пускает, он забирается на амбар, видит, что у нее гостит поп, затем возвращается муж, закуску она прячет на печь, попа – в ящик. Миколка просит хозяина пустить его, тот пускает. Миколка нажимает под столом на кожу – говорит, что на печи угощения, затем, что в доме завелись черти, указывает на сундук, хозяин мгновенно зарубает «распатланного» попа топором. Хозяин дает Миколке несколько мерок золота в благодарность за ворожбу. Его жена берет у Миколы мерку измерить золото, тот обнаруживает застрявшие в мерке монеты, Миколка объясняет, что разбогател на продаже лошадиной шкуры. Микола снимает с лошадей шкуры, но продает за 3 рубля, хочет зарезать Миколку. Тот догадывается о замысле кума, подкладывает на свое место мать, утром везет ее с отрубленной головой на ярмарку, прикрепляет голову к телу, просит квасника поднести матери кваса, тот касается ее головы, она падает, он просит Миколу не говорить никому о случившемся, платит золотом. Возвращается к жене, повтор с меркой. Микола снова повторяет действие кума, режет мать и дочь, везет на ярмарку, его забирают в сумасшедший дом. Через месяц отпускают, хочет утопить кума, сажает в мешок, оставляет у церкви. Микола кричит, что его в мешке отправляют в рай, мимо едет барин, готовый поменяться с ним местами. Микола уезжает с богатствами в карете, Микола выбрасывает барина в воду. Дома обнаруживает, что кум жив и снова разбогател, Миколка говорит, что вытащил скот за рога из-под воды. Микола просит жену бросить его в воду в месте поглубже]: Гнедич 1916, № 1514: 37-40; белорусы [Степан на спор крадет у пана жеребца, шкатулку с деньгами, жену; чтобы украсть жену, бросает на дороге сапог, а затем второй; кучер остановил повозку, пошел за первым, С. угнал повозку с пани; говорит пану, что продал ее чертям; тот велит вернуть; С. делает вид, что на озере, где живут черти, будет ставить церковь, вьет из лозы канат таскать чертей на берег; черт предлагает испытания; кто сильнее свиснет (С. завязал черту глаза, ударил колом); кто выше бросит железную булаву (С. ждет, когда пройдет туча, там 12 братьев-кузнецов перекуют булаву; черт просит не бросать); черт отдал пани; С. говорит панским сыновьям, что разбогатеть ему помогает жена: надо полоснуть ей ножом под левую подмышку, дурная кровь вытечет; договаривается с женой, подвязал ей под одежду пузырь с кровью; панычи зарезали своих жен, понесли С. в мешке топить; озеро замерзло, пошли за топором сделать прорубь; С. кричит, что не хочет быть королем; дьяк лезет в мешок вместо него, С. забирает тройку лошадей; панычи просят и их утопить, чтобы достать коней; утонули]: Василенок и др. 1958: 197-201; чехи [отец завещал сыновьям по имени Юра, Йозеф и Янко разделить коров поровну; они договорились выпустить коров пастись, а затем пусть сами вернутся в хлев; Ю. открыл двери своего хлева и лег спать, а братья выгнали из него коров; осталась одна старая; Ю. ее убил, на снятую шкуру сел рой шмелей, Ю. завернул шкуру вместе со шмелями, пошел продавать; заглянул в окно мельника: там жена мельника и каким-то господином, вино, разная еда; тут пришел мельник, жена запихала любовника в шкаф, остальное попрятала по разным местам; Ю. вошел, сказал, что его шкура все знает; мельничиха отрицала, что в доме есть еда, а «прорицатель» указал, где что находится; мельник купил «прорицателя» за большие деньги; Ю. добавил, что в шкафу сидит черт; мельник отдал ему шкаф; Ю. повез его, что бросить в реку; сидевший внутри господин стал просить его выпустить, дал много денег; Ю. сказал братьям, что продал шкуру; братья убили своих коров, пошли продавать, мельник их побил; братья послали детей загадить сено Ю.; тот сложил это сено в бочку, продал задорого как средство от чумы; братья попросили Ю. послать его детей загадить их сено; поняв обман, бросили Ю. в бочке в реку; тот кричит, что не хочет быть губернатором; пастух поменялся с ним, Ю. привел стадо; братья попросили бросить их в бочках в реку, пропали]: Němcová 1990: 314-323.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки [лиса занозила лапу, пришла на поле бедняка Сеняка; тот связал ей лапы и вытащил колючку; приехали трое богатых братьев, приняли лису за собаку; С. выменял ее на коня: моя собака сама приносит дичь; лиса не вернулась, С. объяснил, что его собака наверное застряла в норе; заранее сложил еду и араку в яму, засыпал землей; ударил по этому месту палкой, вынул спрятанное; выменял палку на двух коней; спрятал под шапку жены кишку с кровью; когда приехали возмущенные братья, С. сделал вид, что сердится на жену, ударил ножом по голове, брызнула кровь; затем плетью «оживил» убитую; выменял плеть на трех коней; братья убили жен, не смогли оживить; братья привязали С. к тополю, пошли за дровами, чтобы его сжечь; С. говорит горбатому и полуслепому пастуху, что привязанный к дереву излечивается от этих недугов; пастух поменялся с С. местами, братья его сожгли; С. говорит, что искра от его тела упала в реку, на дне ему дали отару; сейчас подводные духи делят коней; братья насыпали в шаровары песку, прыгнули в воду и утонули]: Ватагин 1964: 211-216; крымские татары : Боровков 1938 [богатый Саранбай едет с базара, просит Плешивого (Тазолан) подать ему переметную суму, где у него кувшин с бекмесом; Т. нарочно разбил кувшин, вылизал бекмес, ускакал; заночевал в доме С.; жена и дочь С. прячут индюшку и лепешку, Т. замечает, тем приходится его накормить; ночью Т. съедает начинку в пироге, подменяет кусками кожаных чувяк; С. собирается ночью проколоть вилами лошадь Т.; тот навозом и мелом мажет свою лошадь под цвет лошади С. и наоборот, С. колет свою лошадь; Т. говорит С., что его жена не хочет отдать ему его кнут; говорит жене С., что ее муж велел ей отдать ему дочь; жена кричит, переспрашивая, С. кричит, чтоб отдала (имея в виду кнут); получив девушку, Т. предлагает пахарям сходить на той, а он за них поработает; угоняет волов, отрубает хвосты, втыкает их в землю; пахари остаются откапывать волов, Т. с девушкой гонят волов дальше; предлагает вылечить пастуха от парши: зарежь барана, надень на голову желудок, держать до полуночи; к ногам привязать козленка: если заблеет, значит стадо уходит; сам угоняет стадо; приходит ко дворцу ведьмы; говорит, что идет войско лиллипутского царя (это угнанное стадо), велит спасаться; она лезет в печь, он сжигает ее; С. идет следом, встречает пахарей, пастуха, все они приходят ко дворцу ведьмы, хватают Т.; тот велит не шуметь, чтобы не разбудить ведьму, укладывает их спать на хороших постелях, ночью льет в постели воду; те думают, что обмочились, потихоньку уходят; возвращаются, сажают Т. в мешок топить, уходят на свадьбу, бросив мешок в копну сена; Т. кричит, что его хотят насильно женить, пастух лезет в мешок вместо него, брошен со скалы в море; Т. гонит стадо, говорит, что получил на дне 500 овец; все просят их тоже бросить в море; Т. женится на дочери С., благоденствует]: 47-63; Зарубин, Зарубин 1991 [косой советует сорока плешивым пасти коров не вместе, а по очереди; сам пасти не желает, но оставляет свою корову в стаде; плешивые ее убивают; косой несет продавать шкуру, останавливается у женщины; входит визир, женщина его прячет, косой убивает, залив кипящим салом; хозяйка платит золотом за то, что косой уберет труп; он ставит его у дома; муж хозяйки думает, что это вор, вонзает нож, боится, что убил визиря; косой берет золото, уносит труп, сбрасывает с минарета, люди боятся, что обвинят их, тоже дают золото косому, он сбрасывает труп в море; говорит плешивым, что получил золото, продав ремни; плешивые режут своих коров, делают ремни, их никто не покупает; они несут косого топить; он советует пойти в лес за палками, чтобы сперва его побить; говорит пастуху, что его держат в мешке, пока он не согласится стать падишахом; пастух меняется с косым местами, избит и утоплен; плешивые верят, что косой добыл стадо на дне; велят ему их утопить]: 41-48; Кондараки 1875 [узнав, что Насрадин-оджа мошенник, падишах велел его утопить; посланные завязали Н. в мешок и пошли узнать, где именно следует его утопить; Н. стал кричать, что не хочет жениться на царевне; пастух занял его место им был утоплен в море; Н. пригнал стадо и сказал, что выгнал овец со дна морского]: 112; ставропольские туркмены [двое богатых братьев не пригласили младшего бедного на поминки по отцу; тот зарезал быка, устроил поминки, сделал из шкуры ремни; заработав денег, сказал, что продал каждый ремешок за золотой; братья режут свой скот, идут продавать ремни, просят дорого, хан на неделю сажает их в тюрьму; младший сжег свою кибитку, повез мешки с золой, положив в каждый несколько золотых; не уступил дороги, арба опрокинулась, он сказал, что из-за падения золото стало золой; хан велел караванщикам наполнить мешки бедняка золотом; старшие братья сожгли кибитки, поехали продавать золу, их посадили как сумасшедших на цепь; когда отпустили, побежали резать младшего; тот утопил чабана, погнал стадо, сказал, что наловил овец в реке; старший видит отражение овец, входит в воду, пускает пузыри; средний брат слышит "кырк, кырк" ("сорок"), верит, что старший насчитал сорок овец, скоро всех возьмет, бросается следом, оба утонули]: Багрий 1930(2): 97-99; Жердева 2020 (Мисхор), № 38 [тот же сюжет]; абазины [Ходжа смеется над княжичами, те посадили его в мешок, подвесили под мостом, чтобы утопить ночью; слыша, что пастух гонит отару, Х. кричит, Ра-рейт ; объясняет, что этим криком выгоняет отары из реки; пастух меняется с ним местами, Х. угоняет его отару, княжичи топят пастуха; видят Х., тот объясняет, что добыл отару на дне; княжичи просят повесить их в мешках под мостом; Х. вешает, зовет людей, говорит, что поймал разбойников; их бьют палками и вилами, затем топят]: Тугов 1985, № 172: 362-363; осетины : Бязыров 1960, № 223 [трое обманывают бедняка, продававшего быка; тот подвесил под одежду жены кишку с кровью, пригласил обманщиков, при них «зарезал» жену, тут же «воскресил» игрой на скрипке; гости купили скрипку, зарезали жен; посадили бедняка в мешок, понесли топить, на время оставили; бедняка уговорил пастуха поменяться с ними местами; пригнал стадо – якобы, со дна; обманщики бросились в воду]: 108-109; Бязыров 1972, № 25 [трое братьев поделили своих 15 овец, каждый получил по пять; Кобалиа велел овцам ответить волкам, если придут, что их хозяин К.; волки съели овец, К. погнался за одним из волков; тот просит его не трогать, обещает напасть на стадо одноглазого пастуха, в это время К. сможет его угнать; К. отвечает братьям, что его овцы размножились в лесу; братья погнали в лес своих, их съели волки; К. просит его не убивать – пусть лучше братья сожгут его дом; погрузил угли в мешки, сказал, что везет царское добро; ночью высыпал угли, обвинил людей в краже, ему наполнили вьюки золотом, он сказал братьям, что обменял на золото угли; братья сожгли свои дома, пошли менять угли на золото, их побили; братья поместили К. в плетеный мешок, понесли топить; он велит оставить его на берегу (сам скатится в воду, пусть братья не берут грех на душу); говорит пастуху, что забравшийся в мешок станет царем; пастух занимает его место, К. его утопил, забрал его стадо, братьям сказал, что добыл на дне; они велели их утопить]: 209-212; терские казаки [Демидка поймал в силки двух ворон, одну посадил на печку и велел жене не выпускать; другую принес в церковь и немного придавил; ворона закаркала; объясняет попу, что если пошлет сейчас ворону жене велеть ей приготовить богатый обед (с женой Д. заранее договорился), та все исполнит; пусть поп придет и проверит; поп пришел, видит на печке ворону; купил за сто рублей; послал к попадье с наказом приготовить обед; поп явился к Д. уличать его в обмане, но вместо этого купил у него самодвижущуюся тележку, не заметив, что Д. спускал ее с горки; в третий раз Д. набросал в лошадиный навоз серебряных денег – поп купил клячу; поп с дьячком купили ее за тысячу рублей; утром лошадь подохла, объевшись с голодухи пшеницей; когда поп с дьячком пришли к Д., тот спрятал на груди у жены пузырь с бычьей кровью и договорился с ней, что она будет ругаться, а он сделает вид, что ее зарежет; а когда ударит кнутом, то как бы оживет; сказал, что прохожий человек из Китая в Иерусалим подарил ему два кнута; поп с дьячком их купили; оба убили жен; Д. предлагает утопить его в мешке (если просто удушить, он оживет); мешок бросили в реку, но Д. распорол его ножом, незаметно выплыл, пришел домой; говорит, что водяной его наградил деньгами; поп с дьячком позволили себя утопить, Д. забрал их деньги и открыл лавку]: Баранов 1899, № 6: 231-244; ингуши [богатые люди забирают урожай бедняков, если поле на побережье; Цаген убедил сеятелей не отдавать зерно; богачи решили утопить У.; тот попросил не сажать его на доски, а привязать к шее камень и бросить в море; богачи решили, что это очередной обман, посадили Ц. на дощатый плот; сын богача пасет баранов; Ц. подплыл к берегу, сказал, что плывет к девушкам, отправил юношу на плоту, забрал баранов, сказал богачам, что получил их на морском дне; те попрыгали в море и утонули; жены богачей посадили Ц. в мешок, пошли за кольями, чтобы забить его до смерти прежде, чем бросить в море; хозяин магазин везет полную арбу добра; Ц. говорит, что посажен в мешок, потому что не хочет взять в жены 7 девушек, тот поменялся с Ц., его забили и бросили в море; Ц. сказал женам богачей, что их мужья хорошо живут и женились на морских женщинах; жены с кольями в руках бросились в море, утонули]: Садулаев 2004, № 99: 255-259; ногайцы [шестеро братьев сжигают новую арбу, сделанную седьмым (у него другая мать); тот везет прикрытые рядном угли в город, говорит, что везет ханское золото, если кто взглянет, оно станет углями; сыновья хана смотрят, наполняют арбу золотом; братья сжигают свои арбы, над ними смеются; они убивают жену седьмого, тот везет труп, говорит, что под рядном прекрасная дочь хана; то же, получает от хана дочь в жены; братья помещают его в мешок, чтобы бросить в море; он кричит, что не хочет быть ханом; пастух предлагает поменяться; братья топят пастуха, седьмой возвращается со стадом, говорит, что пригнал со дна; братья топятся]: Ногай 1979, № 32: 147-149; терские казаки (ст. Ардонская) [у Петра три лошади, у Петрушки одна; во время пахоты Петрушка кричит, что кони его; Петр убивает лошадь Петрушки; тот несет продавать ее шкуру в город; подходит к избе, просит пустить переночевать; хозяйка разрешает остаться во дворе; приезжает хозяин; Петрушка видит, что любовник хозяйки прячется в сундуке; хозяин приглашает Петрушку в дом; тот говорит, что у него в лошадиной шкуре волшебник, который знает, что у них есть в доме; хозяин просит сказать; Петрушка толкает шкуру, та издает шум; Петрушка: волшебник сказал, что за печкой есть водка и жареная курица; хозяйка, приготовившая их для любовника, отвечает, что забыла достать; Петрушка пьет и ест вместе с хозяином; снова толкает шкуру; уверяет, что в сундуке завелся черт; соглашается выгнать его за мерку золота; получив награду, едет на хозяйской телеге с сундуком к морю; выпускает любовника за мерку серебра; приезжает домой, отправляет сына к Петру за мерой; Петр мажет ее дно клеем; Петрушка перемеряет деньги, возвращает меру, ко дну которой прилипло несколько монет; Петр спрашивает, откуда деньги; тот отвечает, что продал шкуру своей лошади за меру серебра; Петр сдирает шкуры со своих лошадей, везет их в город, пытается продать за ту же цену; над ним смеются; он приходит ночью к Петрушке, чтобы его убить; убивает тещу, с которой тот поменялся местами; Петрушка сажает ее на телегу и подпирает палочками; подъезжает к духану, выпивает; духанщик предлагает рюмку теще, толкает ее, та падает; Петрушка обвиняет его в убийстве; духанщик отдает мерку серебра, хоронит тещу за свой счет; Петрушка отправляет сына за мерой к Петру; тот видит прилипшие ко дну монеты, спрашивает, откуда деньги; Петрушка отвечает, что продал убитую им тещу; Петр убивает жену, везет продавать ее в город; выйдя из тюрьмы, сажает Петрушку в мешок и несет топить в море; заходит по дороге в церковь, оставляет мешок у ограды; Петрушка говорит проходящему мимо старику: «Господи, я еще молодой, а меня несут в рай!»; старик завидует, отдает Петрушке скот, залезает в мешок; Петр выбрасывает его в море; видит Петрушку со скотом; Петрушка: «Видел бульбушки? Это я из моря выбирал скотину. У! Как там много ее!»; Петр просит бросить его в море, доходит до берега сам; Петрушка кидает его в воду и возвращается домой]: Гусев 1893: 358-363; кумыки [человек по имени Тамбий отвел барашка в лес пастись, а его съел волк; Т. схватил волка; тот попросил его не убивать, обещал разорвать пастуха и пригнать отару; Т. оставил одного барана волку, остальных пригнал к себе; сказал, что оставил в лесу овечку, а через месяц она размножилась; соседи повели овец в лес, их съели волки; убили мать Т.; тот привез ее в другое селение, оставил стоять у ворот; его пригласили обедать; Т. сказал, что его мать стыдится; ее толкнули, Т. обвинил хозяев в убийстве, получил двух девушек; сказал соседям, что в том ауле за одного мертвеца дают двух девушек; жители отрыли мертвецов, повезли; вернулись; посадили Т. в мешок, чтобы бросить в море; оставив мешок, пошли за палками бить Т.; Т. кричит: не хочу быть ханом; пастух поменялся с ним местами; его бросили в море, Т. пригнал отару, сказал, что со дна; соседи позволили себя утопить; Т. оставил одну девушку, на ней и женился]: Барсов 1882, № 3: 129-132; даргинцы : Алиева 2012, № 85 [Накрикуцул («мелодия» + «половник») видит, что мельница построена так, чтобы под жерновом оставалось много муки, разбил жернов, забрал муку; за это богачи убили его мать; он поставил тело у дома муллы, в доме стал прятать часть еды в карманы – для матери; мулла послал дочь позвать мать Н., Н.: она глухая, надо толкнуть; тело упало, Н. говорит, что мать убили, получает дочь муллы и арбу добра; говорит богачам, что за убитых матерей дают девушек и золото; те убивают своих матерей, над ними смеются; они сожгли дом Н., он набил мешки золой, положил золотую монету, остановился в соседнем селении, сказал, что его золото подменили золой, хозяева нашли одну монету, поверили, дали золото; богачи сожгли свои дома, принесли менять золу на золото, их побили; богачи понесли топить Н. в море; он говорит, что спрятал за скалой золото; они бросили мешок, побежали искать золото; Н. говорит чабану, что сидит в мешке потому, что не хочет стать главой села; пастух меняется с ним местами, его топят, Н. пригоняет стадо, говорит, что на дне множество овец; богачи прыгнули в море и утонули; их жены привязали Н. к подпорке дома, побежали за топорами; Н. говорит, что его привязали, потому что не хочет быть кадием; проезжавший мимо гончар просит привязать его; женщины его зарубили; Н. привез домой горшки]: 390-393; Амиров 1878 [мулла Насреддин чем-то обидел свой джамаат; тогда в его отсутствие его дом превратили в отхожее место; вернувшись, Н. собрал дерьмо, высушил, наполнил мешки и привез в город под видом средства против мышей; за два дня все продал; жители аула собрали все дерьмо и тоже повезли в город; в это время из города прибыл посланный с вопросом: как употреблять порошок; Н.: поймать мышь и насыпать ей порошок в глаза; посланный вернулся и рассказал; в это время жители аула привезли свое дерьмо; их побили; вернувшись, они убили мать Н.; он привез труп к богатому дому и поставил так, будто старуха жива; за обедом Н. берет по две порции – для матери, она стесняется войти; послали дочь ее позвать; труп упал в реку; девушку отдали за Н.; он сказал, что в городе поменял труп на девушку; односельчане поубивали старух, привезли в город; их прогнали дубинами; они сожгли дом Н.; он собрал угли в мешки, положив на дно каждого несколько серебряных монет; поехал в город, остановился у богатого еврея, утром стал кричать, что его обокрали; судья: если там были деньги, то на дне что-то осталось; так и оказалось, судья велел наполнить мешки серебром; Н. рассказал, что продал угли; жители сожгли свои дома, повезли угли, их травили собаками; жители решили утопить Н.; тот побежал, сказал пастуху, что за ним гонятся, чтобы сделать царем; пастух согласился поменяться одеждой; пастуха утопили, Н. пригнал баранов – со дна; все жители утопились]: 37-41; рутульцы [Кечал («плешивый») набил мешок углем, сверху насыпал сахар, пришел в гости, стал кричать, что его сахар украли, ему дали мешок сахара; дома К. сказал, что выменял уголь на сахар; сельчане напрасно попытались продать уголь; К. говорит: убейте меня, но только не поджигайте дом; его оставили в живых, дом подожгли, в нем погибла мать К.; К. принес тело в соседний аул, прислонил к стене; дочь хозяев побежала ее позвать, тело упало, К. сказал, что его мать убили, получил за нее дочь хозяев; дома сказал, что за мертвых дают девушек; парни поубивали своих матерей; К. бежит, говорит, что в его одежде спрятано золото, ее хотят у него отобрать, предлагает поменяться одеждой, велит чабану прыгнуть в реку; тот утонул, К. пригнал овец, сказал, что добыл на дне реки]: Алиева 2012, № 87: 397; лезгины [Зюхютбек («князь сортира») принес умершую мать в соседнее селение, оставил, будто она стоит, хозяин послал за ней дочь, подпорка упала, З. сказал, что его мать убили, получил девушку, сказал, что в соседнем селении меняют мертвых матерей на девушек; соседи понесли туда умерших матерей, их побили; З. пережег бревна своего дома на уголь, пошел продавать, положив в мешки по крупинке золота; мальчишки растащили уголь, З. сказал, что в мешках было золото, хан заплатил ему скотом и вещами; З. сказал, что за каждый уголек дорого платят, сельчане сожгли свои дома, стали продавать уголь, их побили; они погнались за З., навстречу пастух, З. говорит ему, что его (пастуха) хотят убить, меняется одеждой; толпа гонится за пастухом, он прыгает в озеро, тонет; З. пригоняет стадо, говорит, что со дна озера, сельчане прыгнули в озеро, утонули]: Алиева 2012, № 86: 394-395; мегрелы [бедный священник запрятал по нескольку монет в подковы, которыми был подкован катер, продал евреям на вес золота, велел запереть на три месяца в плетеном сарае; через три месяца там только кости; когда евреи пришли к нему, священник наполнил кровью куриный зоб, привязал к горлу жены, сделал вид, что зарезал ее и оживил игрой на чонгури; продал чонгури евреям; те зарезали своих жен; посадили священника в корзину, чтобы утопить, и на время оставили; мимо идет другой священники; первый объясняет, что посажен в корзину евреями из-за того, что не хочет брать у них деньги; второй меняется с ним местами; евреи видят, как первый продает на базаре быков; он говорит, что достал их на дне; евреи бросились в воду и утонули]: Ломинадзе 1894: 30-32; грузины : Курдованидзе 1988, № 137 [младший брат отделился от старших и обеднел; жена велит ее слушаться; пройтись с ишаком мимо дверей трех купцов, каждый раз бросить по золотой монете; купцы верят, что ишак сорит золотом, дают столько золота, чтобы засыпать ишака с головой; человек велит запереть осла на 7 дней, открыть на восьмой; купцы так и делают, осел подох с голоду; человек договаривается с женой, чтобы она заранее приготовила, а он, когда придут купцы, пошлет к ней зайца с приказанием готовить; дома продает купцам другого зайца, которого держал дома; после этого человек притворился умершим, купцы стали разрывать могилу, он выколол одному шомполом глаз, они понесли топить «труп»; по пути заснули, человек сказал пастуху, что его заставляют стать царем; пастух позволяет себя связать, брошен в воду, человек пригоняет стадо, говорит, что со дна; купцы бросились в воду и утонули], 138 [Иваника – старший брат с женой Тэкле, Симоника – младший, его жена Тина; Тэкле требует отделить дурака, С. с женой выгнали, дав козла; он пошел его продавать, продал скале; когда вернулся, шакалы доедают козла; С. думает, что скала пригласила гостей на пир; требует денег; бьет скалу камнем, из нее вываливается ларец с золотом; Тэкле посылает И. продать скале корову, он безрезультатно бросает в скалу камни; сжег дом И., Т. погибла, И. понес хоронить, прислонил труп к дереву, лошади купца ее повалили, испуганный купец дал вьюк золота и серебра, С. говорит, что продал покойницу; И. поджег свой дом, Тэкле погибла, он пошел ее продавать, его побили; он посадил С. в мешок, понес сбросить с горы; оставил мешок, погнавшись за зайцем; С. говорит пастуху, что сидит в пешке за то, что не хочет жениться на купеческой дочке, пастух забрался вместо него, сброшен со скалы; С. пригнал овец, сказал, что из пропасти; И. бросился в нее и погиб]: 270-273, 273-276; Чиковани 1986 [мужик повел продавать быков, поп купил за гроши, жена мужика недовольна; мужик заранее заплатил духанщику, пригласил попа и других; попировав, приподнял шапку, сказал, «В рассчете мы, духанщик», тот не потребовал денег; поп купил за дорого волшебную шапку, пригласил гостей, попытался заплатить шапкой, опозорен; мужик привязал на шею жене и детям пузыри с кровью; пришел поп, мужик на его глазах зарезал жену и детей; все обвиняют попа, что не остановил; мужик провел тупой стороной ножа по шеям, убитые воскресли; поп купил нож, зарезал жену и тестя; схватил мужика, поволок топить; пошел за лодкой, мужик сказал пастуху, что купил у него овцу, а та оказалась собакой; пастух развязал мужик; поп поймал пастуха, думая, что это мужик, утопил; мужик привел стадо, сказал, что со дна; поп попросил его утопить]: 427-435; Wardrop 1894, № 3 (Гурия) [крестьянин поймал фазана, а тот попросил его отпустить; за это, когда крестьянин умрет, он соберет на похороны всех птиц – вот это будет кортеж; крестьянин с женой договорились, что он притворится умершим, а она закроет двери и окна, когда соберутся птицы; вместе они наубивали множество птиц; зашедший купец удивлен обилию дичи; крестьянин: это мой кот ловит все, что прикажешь; купец купил кота; тот лишь ворует еду в доме; купец вернулся к крестьянину; тот делает вид, что моет одно зерно проса, затем бросает его в горшок, в котором заранее сварена каша; купец покупает горшок; крестьянин поймал двух зайцев, привязал к каждому по одинаковой ленточке; купец нашел его в поле; крестьянин: кота нельзя было кормить жареным мясом, а с горшком ты тоже сделал что-то неправильно; делает вид, что посылает зайца к жене с просьбой принести им обед; жена предупреждена, приносит обед и другого зайца, которого купец принял за того же самого; купец купил зайца; крестьянин наполнил кишку кровью, привязал на шею жене; на глазах у купца зарезал жену и оживил ее, помахав ножом; купец: за такое чудо прощаю тебя; купец купил нож, зарезал свою жену; не сумев оживить, потащил крестьянина в лес, оставил привязанным к дереву, а сам пошел смотреть на похороны царя; к дереву пастух пригнал стадо; крестьянин стал кричать, что не хочет быть царем; пастух согласился поменяться с крестьянином местами и одеждой; купец пришел после наступления темноты, притащил пастуха к берегу моря; тот кричит, что согласен быть царем; купец решил, что крестьянин помешался, и бросил его в море; утром навстречу купцу крестьянин со стадом; купец попросил его утопить, чтобы тоже добыть скот; крестьянин его утопил]: 153-159; азербайджанцы : Багрий, Зейналлы 1935 [Кечаль выбрасывает навоз на улицу; соседи просят не делать этого; он взял мешок с навозом и пошел с караваном; на ночлеге подменил свой мешок мешком соседа, в котором золотые монеты; вернувшись, сказал, что продал навоз; соседи пошли продавать, их побили; они посадили К. в мешок и оставили у реки, чтобы утопить; К. стал кричать, что не хочет жениться на царевне; пастух его подменил, утоплен; К. пригнал баранов – якобы, со дна; часть соседей попрыгали в воду, утонули; остальные оставили К. в покое]: 448-450; Богоявленский 1892в, № 5 [ленивый Хархали нанялся пастухом, но ничего не делал; его хотели убить, не нашли, сожгли его дом; Х. попросил у матери два кусочка золота, положил на дно мешка, сверху угли; на переправе нарочно рассыпал; сказал, что девушки рассыпали его золото; мешок вытряхнули, на дне два кусочка золота, ему вернули мешок золота; Х. сказал, что продал угли; жители сожгли дома, пошли продавать угли, их побили; жители убили мать Х.; тот привез труп на осле к богатому дому; попросил дочь хозяина позвать его мать; та потянула старуху, труп упал, Х. дали золота; жители убили отцов и матерей, пошли продавать, их побили; Х. поменялся одеждой с пастухом, сказал ему, что бегут убивать его; пастух бросился в море; Х. пригнал овец; жители поверили, что из моря, бросились в воду и утонули; остались двое мулл; Х. велел им убить его, выстрелив с двух сторон; присел, муллы убили друг друга]: 305-308; турки : Стеблева 1986, № 61 [Безбородый велел старшей сестре принести ему в поле поесть, ибо придет гость; поймал зайца; на глазах у гостя отправил зайца к сестре; вскоре пришла сестра, гость поверил, что это заяц передал приказание; Безбородый продал ему зайца; человек отправил зайца к своей сестре; сестра объяснила, что он обманут; Безбородый договорился с сестрой обвязать вокруг ее шеи кишку с кровью, сделать вид, что рассержен, «зарезать» сестру, а затем заиграть на флейте, чтобы та ожила; продал флейту тому человеку, он зарезал свою сестру, она не ожила; человек посадил Безбородого в мешок, пошел топить, отлучился за дубинкой, чтобы его сперва побить; Безбородый объяснил пастуху, что человек заставляет его жениться на своей дочери; пастух садится в мешок, забит и утоплен; Безбородый приводит стадо, говорит, что со дна; тот человек бросился в море и утонул]: 259-261; Walker, Uysal 1966, № 6 [каждый из трех братьев последовательно нанимается к köse с условием не сердиться; кто рассердится, другой сдерет у него со спины столько кожи, сколько нужно для пары сандалий; старшие вернулись с окровавленной спиной; младший Keloghlan ест йогурт, продырявив горшок; убивает собаку; просовывает волов через небольшое отверстие, расчленив их; ногой вола убил дочь кёсе; убил всех овец; срубил все деревья в саду – спать надо лежа; приходит на свадьбу, сняв с петель дверь и таща ее на спине (ему было велено смотреть за дверью); кёсе с семьей решают бежать, К. спрятался в мешке; когда вышел, отогнал напавших – собак; убил камнем ребенка; ночью надел женское платье, вместе с кёсе утопил его жену (кёсе думал, что топит К.); содрал со спины кёсе кожу; кёсе послал людей убить К.; К. сказал пастуху, что его хотят женить на дочери падишаха, они поменялись одеждой; пастуха утопили, К. пригнал стадо, сказал, что со дна; люди кёсе прыгают в воду; уходя под воду, издают звук, напоминающий слово krk («сорок»); кёсе тоже прыгнул; К. пригнал стадо в отцовский дом]: 71-77; курды [трусливый Ало боится выйти из дома; старуха советует его жене испечь лепешки, разложить на дворе – якобы они с неба упали; А. выходит за дверь, обратно жена его не пустила; А. просит дать ему хлеба, три яйца, пучок конских волос, уходит бродить по свету; пришел к семи великанам; те предлагают играть: кто выжмет из-под мышек масло (А. раздавил яйца); чьи волосы из-под мышек длиннее (А. показал конские); кто раздавит рукой камень (А. вынул горсть муки); его послали принести воды (А. принес надутый бурдюк и сделал вид, что тут же всю воду выпил); его послали за дровами, он делает вид, что обвязывает лес веревкой, дабы принести сразу весь; А. слышит, что ночью его собираются зарубить, положил под одеяло полено, утром жалуется на блох; великаны решают поделить свое золото, каждый дает долю А., один относит его к нему домой; А. велит жене принести столб, чтобы рассчитаться с великаном; тот в испуге убежал; А. говорит соседям, что добыл золото, продав куски коровьих шкур; соседи напрасно зарезали своих коров; понесли А. топить; тот предлагает топить его с музыкой; соседи идут за зурной и дафом; А. кричит, что не хочет жениться на дочери падишаха; пастух поменялся с ним местами, утоплен; А. пригнал стадо, говорит, что со дна; все жители утопились, последней – старуха, которой А. объяснил, что бульканье – это соседи спрашивают, каких овец брать]: Джалил и др. 1989, № 285: 540-546.

Иран – Средняя Азия. Персы : Lorimer, Lorimer 1919, № 29 (Керман) [сын лысого просит его женить; отец обещает женить на дочери дяди, посылает продать корову; на исфаханском базаре 40 безбородых (scanty-bearded) по очереди убеждают юношу, что его корова - коза; юноша продает корову по цене козы; этого хватило, чтобы поесть и купить платок для невесты; отец берет 7 золотых в долг, приводит осла к безбородым, незаметно кладет ему золотые в рот, он их роняет; безбородые верят, что осел производит золото, покупают его за тысячу туманов, получив указание 40 дней кормить его ячменем; осел объелся и сдох; лысый поймал двух лисят, одного оставил жене, велев приготовить обед 40 человек; с другим идет навстречу безбородым; отпускает лисенка, наказав сообщить жене, что придут гости – пусть готовит обед; придя в дом лысого, безбородые видят лисенка и готовый обед, покупают лисенка за сто туманов; посылают к женам, лисенок пропал; они ждут три дня – наверное он не знает дороги, потом идут к лысому; тот привязывает жене под одежду овечий желудок с кровью; сделает вид, будто сердит за то, что жена принесла незрелую дыню, ударит ее ножом, она упадет как бы замертво, а когда он вложит ей в рот трубку и жена встанет как ни в чем не бывало; лысый продал трубку безбородым; те убили своих жен, они не ожили; безбородые посадили лысого в мешок, понесли топить, отлучились; слыша, как пастух гонит стадо, лысый начинает кричать, что не хочет жениться на царской дочери; пастух меняется с ним местами, утоплен; лысый пригоняет овец, говорит, что ему подарили стадо на дне; безбородые прыгают в воду и тонут, лысый женит сына]: 180—190 (сходный, но не идентичный текст в Османов 1987: 464-468); Marzolph 1984, № 1535 (Керман, Мазендаран, Маркази) [человек зарезал единственную корову в надежде, что приглашенные на пир затем позовут его к себе, но этого не случилось; обманом получает за шкуру много денег; соседи режут своих коров и напрасно пытаются продать шкуры за дорого; посадили обманщика в мешок, чтобы утопить; он поменялся местами с пастухом; пастух утоплен, обманщик пригнал его стадо, сказал, что со дна; соседи попрыгали в море и утонули]: 221-222; ягнобцы [плешивый предлагает безбородому сперва убить и съесть его корову, а свою отказывается резать; безбородый наделал из кожи своей коровы ремней, выгодно продал; плешивый зарезал свою, не продал ремней, сжег дом безбородого; тот приносит мешки с золой на базар; кричит, что украли деньги, подменили золой; другие дают ему денег, чтоб не скандалил; он говорит плешивому, что продал золу; плешивый сжег свой дом, люди смеются; безбородый поменялся местами с престарелой матерью, плешивый убил ее вместо него; безбородый везет, якобы, живую мать, его осел ест чужой сноп, хозяин его бьет, плешивый обвиняет его в убийстве матери, тот дает золото, безбородый говорит плешивому, что продал труп; плешивый убивает мать, хочет продать труп, его долго мучают в тюрьме; он завязывает безбородого в мешок, идет за палкой; безбородый слышит, что рядом пастух, кричит, что не хочет быть миром, хочет быть пастухом; пастух залезает в мешок вместо него; плешивый убивает его, бросает в пруд; безбородый пригоняет стадо, говорит, что со дна пруда; топит в мешке плешивого]: Андреев, Пещерева 1957, № 30: 150-153; рушанцы [один мужик послал двух сыновей продать быка на базаре; четверо братьев купили его за один пос (очень дешево); тогда мужик сам пошел продавать ослицу; сказал, что та каждое утро рожает золото, взял с каждого из братьев 40 аршин полотна; когда те пришли к мужику, то объяснил, что братья не заготовили для ослицы сена; у мужика было две лисы, одну он оставил в сенях, другую взял с собой; послал сказать жене, чтобы та приготовила еды; каждый из братьев дал за лису 40 аршин полотна; отправили лису к женам, лиса убежала; братья пришли убить мужика; тот привязал к пояснице жены красную кишку, сделал вид, что рассержен, ударил жену в живот – будто зарезал; потер платком – та встала здоровой; братья опять дали по 40 аршин полотна, зарезали жен; мужик пошел на мельницу, братья отправили за ним младшего, он попросил того подержать жернов, уронил, раздавив ему пальцы; бросился бежать, навстречу пастух: мужик: не хочу жениться на царской дочери; пастух поменялся с мужиком одеждой, братья его утопили; мужик пригнал стадо, показал на отражение овец в воде; братья один за другим прыгнули в воду и утонули]: Соколова 1959, № 12: 38-43; бартангцы [Бадюшак (малорослый, неказистый), у него два старших брата; они решили его сжечь, привязали к дереву, пошли за дровами; он стал кричать, что не хочет быть царем; старик попросил разрешить занять его место, отдал за это коня; братья его сожгли; Б. приехал на коне: если бы костер был больше, он бы и братьям привел коней; братья сожгли его дом; Б. набил золой мешок, встретил двух визирей, у которых мешки с золотом; отвечает, что у него в мешке золото и серебро, но если открыть, они превратятся в золу; визири просят сравнить его и их золото, обещают отдать свое, если золото Б. станет золой; пришлось отдать, когда Б. пригрозил пожаловаться царю; Б. сказал братьям, что выменял на базаре золу на золото; братья сожгли дома, пошли продавать золу, их осмеяли; они посадили Б. в мешок, бросили в реку; пастух его выловил; А. запихал того в мешок и утопил, а сам пригнал его стадо; сказал, что под водой встретил родителей, что пригнал бы больше скота, если бы его бросили там, где глубже; братья попросили их самих утопить, Б. это сделал]: Соколова 1960, № 10: 55-59; язгулямцы [у человека двое сыновей от одной жены, один от другой; он велит им стрелять, куда попадут пули, там взять жен; пули старших попали в дом, где две невесты, младшего – в каменную осыпь; он год копал, там дверь, женщина; она надевала шкурку, становилась змеей; он бросил шкурку в огонь; жена боится несчастья; братья пришли, влюбились в нее, велели отцу сжить младшего со свету; тот велит достать 1) волшебный цветок какá; жена: на озеро придут купаться три пари, цветок у одной на платье; на хватать, бежать не оборачиваясь, иначе окаменеешь; муж приносит цветок; 2) кобылу с 40 жеребятами; жена: у того же озера вскочить на кобылу, жеребята пойдут за ней; 3) котел с 40 ушками; жена: алмасти спит, положив на него голову; когда глаза открыты, спит, надо схватить и бежать; 4) принести весть с того света; сын велит отцу забраться на кучу дров увидеть другой мир, поджигает дрова, отец сгорел; братья положили младшего в мешок, понесли топить, оставили на берегу; тот сказал пастуху, что его женят насильно, пастух поменялся с ним местами, брошен к реку; младший приходит, гоня стадо, говорит, что со дна; братья велят бросить их в реку; юноша вылил на одеяла их жен мучной болтушки; те решили, что обмарались; он сказал, что они опозорили дом, привязал к хвостам кобыл, лошади разорвали их в клочья]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 53: 430-437; ваханцы [трое братьев не любят четвертого, Плешивца; сожгли его пшеницу; тот насыпал золу в мешок, сказал встречному, что в мешке золото; отказывается показать – у того дурной глаз; встречный настаивает, получает взамен, якобы, пропавшего золота верблюда и овец с козами; говорит братьям, что выменял их на золу; братья сожгли свою пшеницу, над ними смеются; братья побили Плешивца, а его мать убили; он посадил ее на осла, пошел к пастуху, тот тронул осла, труп упал, Плешивец обвиняет пастуха в убийстве, получает весь его скот; братья верят, что на базаре трупы меняют на скот, убивают своих матерей; сажают Плешивца в мешок, несут топить, оставляют по дороге; Плешивец кричит, что не хочет быть амиром; старик садится в мешок вместо него, его топят, Плешивец пригнал его стадо, сказал, что со дна; братья прыгают в реку и тонут]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 54: 437-439 (=Пахалина 1975, № 4: 150-152); ишкашимцы [у царя жены Хоксор, Девзор, Паризор; он изгнал Х. и П.; Х. родила, предложила съесть своего ребенка, но П. отказалась; Х. сама его съела; потом родила П., вырастила сына; он стал бить из лука зверей; как-то увидел плешивца в мешке, тот кричит, что не хочет быть царем; мальчик поменялся с ним, его бросили в реку; плешивей пригнал стадо, сказал, что со дна; братья плешивца бросились в реку и утонули; плешивец убил их мать, посадил на осла, подвел того к куче зерна; хозяин ударил палкой, плешивец обвинил его в убийстве матери, забрал его мать; сжег солому, насыпал в мешок, сказал, что там золото, а если открыть, оно превратится в золу; мужик развязал, отдал 5 мешков золота; соседи сожгли стога, пошли продавать золу; вернувшись, убили плешивца]: Пахалина 1959, № 7: 133-135; мунджанцы [Плешак насыпал в мешок золы, на дно положил несколько золотых монет; говорит каменщику, что тот неправильно складывает стену; тот предлагает ему попробовать; Плешак велит каменщику подавать камни, но не пустить ветры, иначе деньги в его мешке превратятся в золу; это случилось, Плешак говорит, что лишь до дна мешка запах не дошел, каменщику пришлось занять денег, отдать Плешаку; люди верят, что Плешак поджег лес и продал золу на базаре; та же история с кузнецом (наполнил мешок углями, а на дне монеты); люди верят, что Плешак сжег свой дом; затем гонятся за ним, он говорит пастуху, что его хотят выбрать царем, тот соглашается поменяться одеждой, пастуха топят, а Плешак пригнал стадо, сказал, что со дна; все мужчины бросились в воду и утонули, их жены требуют, чтобы Плешак их кормил; тот готов, если женщины ночью не напачкают в штаны; он сварил шуши (густая сладкая коричневая масса из косточек абрикосов), намазал женщинам зады, в ужасе убежали; Плешак велит бабушке высватать ему царскую дочь; визирь советует попросить Плешака принести весточку от Солнца; он идет в пустыню, ночует под скалой; Ходжаи-Хызр велит закрыть глаза, переносит по воздуху на равнину; там озеро, куда садится Солнце, утром его цепью вытаскивают, надо набить карманы камнями, это яхонты; Плешак (он теперь красив) получает царевну]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 53: 430-437; сарыкольцы [трое братьев делают седла, двое старших сжигают товар младшего; тот собирает угли в мешок, говорит везущему золото, что если мешок развязать, золото превратится в угли; тот развязывает, отдает свое золото; братья сжигают свои седла, напрасно пытаются продать угли; убивают быка младшего; тот мажет его кровью морды верблюдов, хозяин не узнает верблюдов, младший брат забирает их; братья пытаются поменять кровь быков на верблюдов; убивают мать младшего; тот сажает труп на осла, ведет его к умолоту какого-то человека, тот гонит отца, труп падает, человек верит, что виновен в убийстве, отдает дочь; братья сажают младшего в мешок, тот кричит, что не хочет быть беком; плешивец верит, меняется с младшим братом; братья топят плешивца; младший брат говорит, что пригнал со дна реки стадо; старшие братья прыгают в воду, тонут]: Пахалина 1966: 234-236; таджики [старший брат убил мать младшего; тот посадил покойницу на осла, оставил осла на краю поля; хозяин поля ударил осла палкой, старушка упала, хозяин вместо убитой матери отдал юноше дочь; тот сказал старшему, что мертвых старух меняют на молодых девушек; старший удавил мать, побит; посадил младшего в мешок, повез топить, отлучился; тот кричит, что не хочет жениться; пастух поменялся с ним, утоплен, а младший брат забрал овец; старший брат с сестрами и женой прыгнули в воду и утонули (женщины решили, что он их зовет, когда махнул рукой над водой)]: Османов 1989: 459-461; горные таджики : Розенфельд, Рычкова 1990, № 46 [Орифак выдал себя за поденщика, попросил работу; хозяин обещал ему четверть урожая; О. спрятал волов, у других отрезал хвосты и уши, воткнул в землю; стали копать, волов не нашли, хозяин прогнал О.; тот увел припрятанных волов; снова спрятал, встретив двоих пастухов и девушку; прыгнул в воду, показал пук шерсти, сказал, что на дне жирные овцы, попросил помочь их вытащить; пастухи утонули, О. взял девушку и стадо; встал под скалой, стал просить погонщиков подержать вместо него, а то скала упадет на дорогу; О. угнал их ослов с поклажей, привел все матери, женился на девушке], 47 [Плешивец собрал больше пшеницы, чем братья, те сожгли его закром; он собрал золу в мешок, сказал путнику, что везет золото, но если его увидит человек с дурным глазом, оно превратится в золу; путник развязал, Плешивец сказал, что поведет его к шаху, тот в испуге отдал коня и имущество; сказал братьям, что в городе золу меняют на лошадей; братья сожгли свою пшеницу, в городе их побили; братья убили мать Плешивца; тот нарядил ее как невесту, посадил на осла, оставил осла на гумне; хозяин гумна кинул в осла палку, труп упал, Плешивей обвинил его в убийстве матери, пригрозил повести к казию, тот отдал взамен дочь; сказал братьям, что в городе покойников меняют на девушек; братья убили свою мать, над ними посмеялись; братья потащили Плешивца в мешке топить; отошли; пастух поверил, что Плешивец сидит в мешке, потому что его хотят женить на дочери шаха; поменялся с ним местом; его утопили, Плешивец пригнал стадо, сказал, что со дна реки; братья бросились в реку, утонули]: 148-150, 150-153; узбеки [40 плешивых в одной деревне, один умный, Юз Мухаммад, просит, чтобы его плешивым ( Каль ) не называли, режет за это корову, его продолжают называть Каль ; он делает из шкуры чересседельники, продает один дехканину, тот посылает его к своей жене взять в уплату зерна, ЮМ замечает в доме любовника; ночью потихоньку увозит его, за это получает от хозяйки кошелек золота, говорит 39 плешивым, что получил деньги за чересседельники; те режут своих коров, над ними смеются, они сжигают дом ЮМ; он везет продавать золу, говорит, что это ценности, если на мешок сядет женщина, они превратятся в золу; жена бая садится, тот отдает мешок серебра; 39 плешивых пытаются продать золу; бьют почти до смерти мать ЮМ; тот везет ее к баю, бай толкает осла, старушка падает, умирает, бай дает 10 мешков пшеницы; 39 плешивых напрасно бьют своих матерей; ЮМ убегает, говорит пастуху, что не хочет быть казием, меняется с ним одеждой; 30 плешивых топят пастуха; ЮМ пригоняет баранов, говорит, что из подводного царства; 39 плешивых принимают отражение баранов за стадо в воде, тонут]: Афзалов и др. 1972(2): 332-340; пуштуны [вол старика зашел на чужое поле; хозяин поля разрезал ему язык, вол издох; старик послал сына продать шкуру; настала ночь и юноша забрался со шкурой на дерево; внизу разбойники стали клясться: пусть гром поразит того, кто утаил от других часть добычи; юноши уронил шкуру, она с грохотом полетела вниз; разбойники, которые все что-нибудь утаили, приняли это за божья кару и разбежались, юноша завладел награбленным; сказал, что выручил от продажи шкуры; люди порезали скотину, пошли продавать шкуры, их обсмеяли; юношу привязали к столбу у реки с намерением утопить; мимо идет горец, юноша кричит, что не хочет жениться на царской дочери; горец поменялся с ним местами, утоплен; юноша появился в деревне, сказал, что на дне реки овцы, трех пригнал, после завтрака пойдет снова; жители попрыгали в реку и утонули]: Thorburn 1876: 184-185.

Балтоскандия. Литовцы [шестеро Беззубых увидели и убили быка Косоглазого; К. снял шкуру, пришел с женой на ярмарку и научил ее, что делать; «Когда баба внутри, бык поет и пляшет, когда баба снаружи, молчит!» Бык пляшет, купец купил его, жена вылезла из шкуры; К. сказал Беззубым, что продал шкуру за тысячу золотых; те зарезали своих быков, пошли продавать шкуры по тысяче золотых, их прогнали; они посадили К. в мешок, понесли топить, ненадолго оставили; К. попросил пастуха развязать мешок, положил туда пень, Б. бросили мешок в воду; К. пасет овец того пастуха, говорит, что получил их на дне; Б. попрыгали в воду, едва спаслись, оставили К. в покое]: Гришина 1993: 43-47; латыши [Мачатынь сварил в котле кашу, снял котел с огня, тот еще кипит, барин верит, что котел варит сам, покупает его; М. привязал себе на спину телячьи кишки с кровью; барин велел бить его дубинкой, кровь брызнула, барин верит, что убил М.; велит бросить труп в прорубь; пока ходили за топором, М. вылез из мешка, положил в него камни, мешок утопили; М. бросает в собак барина шишки; говорит, что деньги – их на дне немерено; барин прыгнул в прорубь и утонул]: Алксните и др. 1958: 463-464; сету [Kriisa-дурак – младший из трех братьев; послал к старшим детей за мерным ситом; те вымазали дно смолой, К. прилепил туда серебряную монету; объяснил, что его лошадь сорит деньгами; незаметно сунул серебряную монету под хвост; братья купили лошадь за дорого; поняв обман, пришли за К. повести в лес; тот заранее договорился с женой, подвязал ей пузырь с кровью; жена делает вид, что не торопится печь оладьи, а К. – что страшно зол на нее; бьет ножом в грудь; затем пихает тело ногой, бьет хлыстом и жена ожила; быстро испекла блины; (подразумевается, что К. продал хлыст братьям); старший зарезал жену за медлительность, ударил хлыстом, но та не ожила; средний брат тоже взял хлыст – та же история; пошли топить К.; (оставили в мешке у озера); торговец гонит скот; К.: посиди в мешке полчаса, дам 300 рублей, а то мне срочно на небо; братья утопили торговца; К. пригнал стадо: на дне много скота; братья сперва детей в озеро побросали, а потом сами прыгнули]: Säärits 2022: 255-257; карелы (Калевальский р-н) [Хома велел жене напечь пирогов, спрятал вдоль дороги в снегу; едут господа, Х. тыкает пикой в снег, достает пироги; говорит, что пика волшебная, продает задорого; велит жене сказать, что он умер; ложится, взяв три раскаленных шомпола; господа решили накакать мертвому обидчику в рот, он вонзил им в зад шомпола; господа посадили Х. в мешок, повезли топить; на реке нет проруби, они пошли за пешней; Х. кричит, что не хочет быть судьей; едет судья, соглашается забраться в мешок вместо Х.; утоплен; Х. приезжает на его лошадях, говорит, что получил их на дне; сует сторублевку коню под хвост, бьет коня, тот роняет сторублевку; господа велят отправить их под лед; Х. забрал и их лошадей]: Онегина 2010, № 60: 495-497; западные саамы (Люнген, побережье северной Норвегии) [мать умерла, Matthias посадил тело на саночки, отправился в город, пришел к богатому купцу, тот налил ему водки; М. сказал, что на улице его ждет старая мать, нельзя ли и ей налить; купец предложил старушке чашку водки, та молчит, он ее ударил, М. обвинил купца в убийстве, тот заплатил деньги; похоронив мать, пришел домой, сварил кашу, поставил горшок на Keule {полено?}; король увидел, купил Keule за большие деньги; жена стала варить кашу – не варится; король пришел к М., сестра сказала, что он спит, пошла разбудить; М. заранее зарезал козу, подвязал сестре под передник желудок с кровью; войдя в комнату, сделал вид, что сердит на сестру, ударил ножом в живот, брызнула кровь; М. взял палочку с отверстием и стал дуть сестре в уши до тех пор, пока она не «ожила»; король купил палочку, они с женой убили ребенка, тот не ожил; король посадил М. в бочку; ее оставили на три дня, чтобы затем бросить в прорубь; М. кричит, что он в раю; торговец скотом пожелал занять его место {и утоплен в проруби}; М. пригнал стадо, сказал королю, что со дна; король тоже пожелал добыть стадо, просидел три дня в бочке, утоплен; М. стал королем и справил пышную свадьбу; меня запихали в бочку и выстрелили, чтобы больше не врал]: Lagercrantz 1958, № 373: 119-123; норвежцы [братья Большой Петер (БП) и Маленький Петер (МП); БП богато женили, МП ушел, прокутил деньги, вернулся с теленком; тот забрел на поле БП, тот его убил; МП закоптил шкуру, пошел продавать; хотел остановиться у женщины, та отказала; МП подсмотрел, что у нее местный пастор; пришел муж, она спрятала пастора в сундук, эль и бренди за дверь, ведущую в погреб, custard (крем из яиц и молока) под каминной решеткой; МП попросил впустить, хозяин разрешил, МП делает вид, что разговаривает со шкурой теленка и та сообщила, где в доме еда и напитки; хозяин удивлен и рад; просит продать шкуру; МП продает за сундук; несет к реке, вслух размышляет, будто сундук надо бросить в воду; пастор просит его освободить за деньги и золотые часы; МП возвращается, говорит БП, что дорого продал шкуру; тот убивает весь скот, идет продавать шкуры за баснословные деньги, над ним смеются; он хочет убить МП; тот меняется спальными местами с матерью; БП отрубает голову матери; платит МП за молчание; МП везет труп матери на базар, будто она продает яблоки; человек спрашивает о цене; не получив ответа, бьет женщину, ее голова отваливался; он платит выкуп МП; МП говорит брату, что мертвые старухи нынче в цене; тот убивает приемную мать, несет продавать, с трудом избежал тюрьмы; сажает МП в мешок, несет топить; отлучается; МП кричит, что он на пути в рай; меняется с пастухом, тот сам хочет в рай; БП топит пастуха, МП пригоняет стадо домой, говорит, что достал на дне; БП велит жене бросить его в реку в мешке; та долго ждет, отправляется ему помочь гнать овец; МП получает все имущество]: Dasent 1970: 336-345 (=Суриц 1991: 236-240); шведы [у крестьянина погибла единственная корова, он пошел продать шкуру, нашел горшок золота; занял у деревенского старосты меру, к ней прилипла монетка; бедняк объяснил, что получил деньги, продав шкуру; деревенские богачи (Dofväter) напрасно зарезали своих коров; когда пришли к крестьянину, видят, что его жена в крови; он заиграл на дудке, жена «ожила»; они купили дудку, убили жен; крестьянин сунул монеты под хвост коню, богачи купили коня, поверив, что тот сорит золотом; посадили крестьянина в бочку, принесли топить, ненадолго оставили; тот поменялся местами с пастухом; пастуха утопили в море, крестьянин пригнал стадо, сказал, что со дна]: Liungman 1961, № 1535: 304-305.

Волга – Пермь. Коми -зыряне [у Ивана одна корова, у его брата Василия двадцать; корову И. задрал медведь; В. не поделился; И. пошел продавать шкуру коровы, остановился у попа, сказал, что в его мешке «всезнающий»; сам подсматривает, объясняет, что «всезнающий» сообщил, где у попа в пост приготовлено скоромное, вино, что любовник попадьи дьякон в сундуке; поп просит отдать мешок, сундук с дьяконом бросить в прорубь; И. отпускает дьякона за 500 рублей, дома просит у В. пудовню взвешивать деньги; В. зарезал коров, просит за шкуры 20 пудов денег, над ним смеются; В. идет ночью зарезать И., тот кладет на свое место мать; И. везет убитую мать, сажает пить в кабаке, труп не пьет, кабатчик бьет его бутылкой, И. обвиняет его в убийстве, получает 300 рублей; говорит В., что продал труп; В. убивает жену, предлагает на продажу, его сажают в тюрьму; выйдя, В. несет И. в мешке топить, оставляет у проруби, отлучается в церковь; И. говорит проходящему мяснику, что посажен в мешок, т.к. не хочет быть городским головой; мясник залезает на его место; 12 коров утопленного мясника И. приводит домой, говорит В., что привел их с того света; поп просит и его послать на тот свет за коровами, И. сажает его в мешок за 200 рублей; топит обоих]: Доронин 2004: 214-219; удмурты : Кралина 1960, № 83 [богатый Зио просит Алдара Ивана его обмануть; тот говорит, что кошель с обманами дома оставил; велит З. подпирать вместо него березу, чтобы не упала, сам уезжает на его козле; зарезал козла, шкуру бросил в озеро; З. разделся, полез в воду за шкурой; АИ забрал его сапоги, подбросил на дорогу сперва один, затем второй; З. не берет сапог, но увидев второй, возвращается за первым; второй между тем пропадает; АИ учит жену сказать, что он рубит в лесу дрова, а если нужно, послать за ним зайца; З. покупает зайца, велит жене послать за ним зайца, заяц убежал и пропал; АИ затолкал монеты под хвост лошади; З. ее покупает; АИ заранее прикрепил под одежду жены пузырь с кровью, в присутствии З. ударил ее ножом, чтобы заставить работать; хлынула кровь, АИ бьет жену плетью, жена вскочила живой; З. покупает плеть; убивает жену; несет АИ в мешке топить; пока отошел искать жердь оттолкнуть мешок подальше в воду, АИ вылез, насыпал в мешок камни; АИ уехал, через три года вернулся со стадом, сказал, что на дне за иголку дают трех коров; З. попросил бросить его в мешке в воду, утонул], 92 [от старшей жены два сына, от младшей – плешивый Таз; по смерти отца старшие братья выгнали Т. с его матерью, дали шалаш и тощую лошадь; Т. нарубил больше дров, чем братья, те сожгли его дрова; Т. собрал угли в мешок, останавливается у богача, говорит, что в мешке золото, но если его открыть, золото превратится в угли; богач подменяет мешок с мнимым золотом мешком с серебром, Т. привозит его домой; братья сожгли дрова, поехали менять уголь на серебро, их побили; они убили мать Т.; тот нарядил труп, приехал к богачу, оставляет труп во дворе; богач посылает трех дочерей пригласить мать гостя; они говорят, что та замерзла до смерти, богач обещает Т. дочь, обещает похоронить мать; Т. выбирает в жены среднюю; говорит братьям, что выменял покойницу на жену; братья убивают матерей, везут менять, их побили; они посадили Т. в бочку, столкнули в воду; нюлесмурт (леший) вытащил бочку; Т. говорит, что он вумурт (водяной), обвиняет в том, что нюлэсмурт разбил его терем, грозит не давать ему больше воды, велит достать со дна новую бочку, сажает в прежнюю, спускает в омут, угоняет табун нюлэсмурта; братья спускаются в прорубь и тонут; Т. отлично живет]: 236-245, 267-272; чуваши (Симбирская губ., 1907 г.) [богач ударил лошадь бедняка, та подохла; бедняк снял шкуру, положил в мешок, зашел на ночлег в один дом; перед этим увидел через окно, как хозяйка потчует любовника; пришел муж, хозяйка спрятала яства в печь, любовника в сундук; бедняк толкнул свой мешок, он заскрипел; сказал, что в мешке колдун; тот указал на яства в печи, на черта в сундуке; хозяин купил «колдуна», бедняка забрал и сундук, чтобы черт не мешал хозяевам; у реки сделал вид, что собирается сундук утопить; человек в сундуке откупился; бедняк вернулся, сказал богачу, что продал шкуру коня за 4 черпака денег; взял у богача весы, вернул, прилепив монету; богач зарезал коней, пошел продавать шкуры, его приняли за сумасшедшего; у бедняка умерла бабушка, он положил ее на свое место, ночью богач пришел, ударил ее топором, думая, что это его обидчик; бедняк нарядил мать как живую, привез к дому, попросил воды, хозяйская дочь толкнула бабушку, бедняк обвинил ее в убийстве, получил 3 ковша денег; снова попросил у богача весы, вернул с монетой; богач убил свою бабушку, пошел продавать, люди его чуть не схватили; богач понес бедняка в мешке топить, зашел в церковь; бедняк слышит, как пастух жалуется на жизнь, предлагает ему забраться в мешок, угоняет его стадо, богач утопил пастуха; узнав, что бедняк пригнал стадо со дна, богач просит его утопить, бедняк стал богачом]: Чувашские сказки 1937: 46-52; мордва [поп и дьякон не верят, что обманщик Микит сможет их надуть; приехали к нему, когда он пахал; М. говорит, что мешок с хитростями оставил дома; жена вам не даст, я должен сам поехать; ему дали сани, они приехал на них к попадье и сказал, что поп велел дать ему двести рублей серебром; в доказательство – данная ему поповская телега с двумя лошадьми; то же у жены дьякона; поп с дьяконом целый день пахали; когда вернулись к попадье, то узнали про обман; решили увести дочь М. и выдать за батрака; а М. подслушивал; вырядился девушкой; поп с дьяконом забрали мнимую девушку, велели на ночь запереть в сарае, а то убежит; «девушка» велит отпустить ее по нужде; батрак привязал к ней веревку, а она перевязала к козе; батрак стал бить козу, в которую превратилась невеста; поп объяснил, что это соседская коза, а невеста убежала; утром поп с дьяконом пришли убить М.; тот подвязал жене пузырь с овечьей кровью; жена стала делать вид, будто не торопится печь блины; М. пырнул ее ножом; после этого жена заторопилась с блинами; дома поп пырнул попадью и убил; то же с дьяконом; М. лег в могилу, велел жене ее прикрыть и приготовил раскаленный стержень; узнав, что М. умер, поп с дьяконом пришли нагадить на могилу; М. сунул им стержень в зад; на следующий день поп с дьяконом посадили М. в мешок, понесли топить; оставили у озера и пошли греться; М. кричит, что не хочет быть царем – он неграмотный; купец забрался в мешок вместо него, а М. сел в его тройку; купца утопили; М. приехал на тройке: получил ее на дне; поп и дьякон попросили его и их посадить в мешки и бросить в озеро; утонули]: Paasonen 1941: 308-316; мордва (эрзя) [колесник собрался продать колеса, завистливые братья их сожгли; он повез золу, сказал купцам, что везет одежду царю; если посмотреть, станет золой; купцы посмотрели, заплатили денег; колесник сказал, что продал золу; братья сожгли свои дома, повезли золу, их побили; убили мать колесника; тот повез труп, сказал, что везет девушку в жены царю; встречные посмотрели; колесник: вы сглазили; те заплатили денег; братья убили жен, повезли продавать, их побили; они посадили колесника в куль, понесли топить, отлучились пить водку; колесник говорит пастуху, что сидящий в куле видит царя; тот залез, утоплен, колесник пригнал стадо, говорит, что со дна; братья просят их утопить; утоплены]: Юртов 1883, № 26: 249-271 (=Евсевьев 1964, № 50: 340-343); мари [три брата, младший лысый, старшие не хотят брать его в лес рубить дрова; он идет сам, нарубил вдвое больше их; они сожгли его дрова; он сложил угли в мешок, пришел на свадьбу, сказал, что несет царское золото; его пригласили заночевать; он сказал, что если кто заглянет в мешок, золото превратится в уголь; люди заглянули, лысый кричит, что теперь царь всех накажет, ему наполняют мешок золотом; дома лысый говорит братьям, что в деревне угли покупают за золото; братья сожгли свои дрова, принесли уголь в деревню, их побили; они убили жену лысого; он нарядил труп, привез в деревню, сказал, что везет невесту царю; если кто заглянет в повозку, невеста умрет; кто-то заглянул; лысому предложили на выбор девушек, он взял самую красивую; братьям сказал, что в деревне меняют мертвых на живых; братья убили жен, стали менять, их побили; братья закрыли лысого в берестяной короб, понесли топить в полынье; оставили на льду, пошли за топором; на санях едет поп; лысый говорит, что согревается; поп говорит, что замерз, забирается в короб вместо него, утоплен; лысый возвращается с санями и лошадьми, говорит, что достал в реке, надо кричать «Я – поп»; братья прыгнули в прорубь, крича, «Я – поп», утонули]: Beke 1938, № 54: 534-538; башкиры : Бессонов 1941, № 53 [от старшей жены два сына, от младшей один плешивый; старшие братья прогнали плешивого; тот по ночам возит дрова на их кобыле; плешивый: мои лубяные сани сами возят; братья отдали за них кобылу и много ячменя; сани ни с места; братья посадили плешивого в мешок, понесли топить; пошли вырубить шест; купец гонит 40 коров и везет товар; плешивыйя возьму в жены дочь подводного хана; купец поменялся с ним местами; купца утопили, плешивый все забрал себе; братья велели их утопить, плешивый разбогател], 55 [умирая, старик велит двум старшим сыновьям взять двух лошадей, а плешивому – сундук и кнут; плешивый по ночам возит дрова на лошадях братьев; говорит, что кладет дрова в сундук и бьет кнутом, сундук едет; братья поменяли лошадей на сундук и кнут; плешивый нагрузил телегу землей, сказал купцу, что везет золото; тот предложил поменяться возами; сказал братьям, что земля в цене, он разбогател; братья повезли землю, встретились с тем купцом, тот побил их, решив, что это одна шайка; плешивый подвязал жене под мышку пузырь с козьей кровью; пришли братья, плешивый велит приготовить еду, жена не двигается, он пырнул ее ножом, затем ударил кнутом – она ожила; братья купили кнут, убили жен; посадили плешивого в куль, понесли топить; оставили до завтра; плешивый кричит купцу, что не хочет быть царем, тот поменялся с ним местами; купца утопили, плешивый вернулся с товаром; братья велели их утопить]: 271-272, 275-277; Бараг 1990, № 153 [у старшего брата Закира три лошади, у младшего Шахира одна; З. занял лошадь Ш. и загнал до смерти; Ш. пошел продавать конину, остановился по пути в одном доме; увидел, что жена спрятала в сундуке любовника-муэдзина; взялся выгнать шайтана, открыл сундук, получил от мужа золото; сказал, что продал задорого конскую шкуру; З. убил своих лошадей, ничего не получил; ночью пришел убить Ш., случайно убил его мать; Ш. нарядил труп, приехал в один дом, дочери вынесли старушке попить, Ш. обвинил их в убийстве, получил золото; З. верит, что Ш. продал покойницу, убил мать, пошел продавать, его побили; З. понес Ш. в мешке топить; отлучился за камнем; Ш. говорит пастуху, что в мешке видно всю морскую рыбу, тот поменялся местами; З. утопил пастуха, Ш. пригнал стадо, сказал, что со дна; З. велел себя утопить]: 356-359.

Туркестан. Казахи [9 старших братьев младшего прозвали Пискун; после смерти отца ему достался лишь хромой бык; быка ужалила змея; П. сделал вид, что сам зарезал его, ибо шкура стоит дороже; в одном доме выменял шкуру на зерно; услышав, как пришедший любовник договаривается с хозяйкой убить ее мужа, специально рассыпал пшеницу и собирал до прихода хозяина; жена спрятала любовника в ступу; П. говорит хозяину, что в ступе змея, надо сварить кисель; П. вылил горячий кисель в ступу, та раскачивалась, хозяин щедро его наградил, а хозяйка дала еще больше за то, что тот похоронил любовника; братья зарезали быков, пошли продавать шкуры, из мести сожгли шалаш П.; тот привез мешок золы к женам хана, сказал, что в нем золото, но оно превратится в золу, если кто-то пожелает смерти хану; в мешке зола, жены наполнили мешок пискуна золотом, чтобы он их не выдал; братья сожгли свои кибитки, пошли продавать золу, их приняли за сумасшедших; они посадили П. в мешок, понесли топить; хан умер, братья туда побежали, П. сказал баю, что его хотят сделать новым ханом, они поменялись, братья его утопили; П. обещал пастуху вылечить его от болячек, велел день сидеть, натянув на голову шкуру козленка, угнал его стадо; сказал братьям, что покойный отец дал их ему на дне; братья увидели в воде отражение баранов, прыгнули в воду, утонули] : Сидельников 1958: 369-377 (=Дауренбеков 1979: 324-329, =Канбак-Шал 1985: 9-14); каракалпаки (Тахтакупырский р-н) [Одинокий Шинкильдек вывел девять телег, Девять Донкулдаков решили его побить; ОШ положил вместо себя жену ДД; ДД побили ее; ОШ сжег девять арб, а уголь навьючил на ишака; дошел до протока, на противоположной стороне которого сидела старуха; она попросила ее перевезти; ОШ сказал, что перевез бы ее, но у него есть два мешка денег – если она на них сядет, они превратятся в уголь; старуха поклялась, что не сядет; когда переезжали на другую сторону, ОШ обвинил старуху, что она села на мешки, и получил в итоге два мешка денег; ДД увидели его, сожгли свои арбы, поехали с углем на базар, но продать его не смогли; ДД посадили ОШ в мешок, завязали отверстие мешка, принесли на берег реки, а сами пошли пить чай; к ОШ подошел человек, который погонял полторы тысячи овец; спросил, что ОШ тут делает; ОШ: «Меня должны сделать ханом, а я не желаю»; человек сказал, что хочет быть ханом, и велел посадить его в мешок; ДД вернулись, бросили его в воду; спустя два дня ОШ пришел к ДД, погоняя полторы тысячи овец; стал их корить, что они не положили ему в мешок даже прутик, и сказал, что пригнал овец своими руками; ДД захотели получить скот, велели положить их в мешки; ОШ бросил их в воду]: Баскаков 1951: 45-46; киргизы [зимой дехканин проиграл хану в тогуз-кумалак (игра с шариками на доске), тот потребовал принести винограда; Калак, сын дехканина, сказал сыну хана, что отца укусила змея; – Зимой не бывает змей. – И винограда тоже; хан похвалил мальчика, простил проигрыш, но решил избавиться от К.; взял его с собой в город, велел идти пешком; К. сказал повару, что хан любит есть бешбармак ложкой, а ложку надо нагреть; хан взял ложку, вскрикнул «Каалак!» (возглас испуга); К.: я здесь; хан велит К. не выпускать уздечек из рук, иначе воры украдут лошадей; К. продал лошадей, лег спать, держа уздечки в руках; хан написал на спине К. письмо своему сыну с приказанием убить посланного; по пути К. слепил из меда и пшена что-то вроде тюбетейки, надел на голову; сделал вид, что его шапка съедобна и еда не кончается; продал ее игрокам в кости за то, чтобы один из них стер с его спины написанное ханом и написал приказание выдать посланного за ханскую дочь и отдать полханства, т.к. хан, якобы, все проиграл Калаку; хан велел посадить К. в мешок, утопить; жена предупредила; К. сделал чучело, которое и утопили; велел жене плакать как по погибшему; сам купил баранов, сказал, что пригнал их со дна; там рай, он встретил своих отца и деда, бараны – подарок хану от них; нет там только котла и кирпичей для очага; сын хана прыгнул в реку с привязанным к спине котлом, за ним хан, оба утонули]: Брудный, Эшмамбетов 1977: 175-179; киргизы [у Алдара нет скота; он велит жене попросить, чтобы ее отец вырубил из дерева теленка; отдал его пастись пастуху; когда пастух погнал стадо домой, деревянный теленок остался; когда вернулся вместе с А., теленок пропал; судья велел возместить пропажу; А. с женой получили корову, зарезали, продали мясо, построили дом; сказали, что продали за 500 рублей шкуру; все зарезали своих коров, но аильный старшина продал шкуру за 5 рублей, а другие еще дешевле; Алдара посадили в сундук и бросили в реку; он кричит, что не хочет быть судьей; сын старшины поменялся с ним местами; А. забрал его овец, сказал, что под водой пастбище; все по очереди велели их топить в сундуках; А. хорошо зажил]: Сулайманов 1998: 23-30; каракалпаки [после смерти отца 9 сыновей от одной жены дали сыну от другой (его имя Пискун) лишь одного быка, уговорили его зарезать, не поделились урожаем; П. с попутчиком заночевал в ауле, незаметно влил попутчику в рот раскаленное масло, обвинил хозяев в убийстве, получил денег, купил четырех быков, сказал братьев, что обменял их на бычью шкуру; братья зарезали своих быков, их осмеяли; они убили мать П.; тот повез труп на осле, пустил на ток, работник ударил осла, старуха упала, П. обвинил работников в убийстве, получил выкуп, сказал братьям, что продал покойницу; они убили свою мать, их избили; они понесли П. в мешке топить, зашли в гости; П. говорит пастуху, что его хотят утопить за то, что он отказывается стать царем; пастух поменялся с ним местами, пастуха утопили, П. пригнал стадо, сказал что со дна; по их же просьбе П. утопил братьев]: Волков, Майоров 1959: 75-80; уйгуры [у дехканина 6 сыновей от старшей жены и один плешивый (Таз) от младшей; после смерти отца он просит братьев попасти и его теленка; те бросили теленка в колодец; Таз пошел его доставать; у колодца оказался приблудный верблюд; Таз привел его; объяснил, что по его молитве, Бог превратил мертвого теленка в живого верблюда; братья побросали в колодец своих телят; те не ожили; сожгли дом Таза; Таз собрал в мешок пепел матери и угли и пошел продавать серебро; предупредил, что если мешок развязать, серебро превратится в угли; ростовщик купил мешок, Таз построил новый дом; узнав, что Таз продал пепел матери и угли сожженного дома, братья сожгли свой дом вместе со своей матерью; пошли продавать, их избили; они посадили Таза в мешок и бросили в воду; Таз выплыл, пригнал чье-то стадо и сказал, что стада пасутся на дне; братья бросились в воду и утонули]: Кабиров 1961: 67-69; уйгуры (Хами) [8 сыновей от одной матери, а девятый от другой; 8 сделали 9 телег и тот один сделал 9; из зависти 8 сожгли его телеги; он собрал золу в мешки и на базаре стал менять «черное золото на белое золото»; один богач поменял и парень принес мешок серебра; братья сожгли свои телеги и тоже пошли менять, тот богач их побил; братья посадили парня в мешок, повесили на дереве и пошли за палками, чтобы его бить; пастух гнал скот; парень кричит, что не хочет быть бегом; пастух поменялся с ним, братья его забили и труп бросили в реку; парень пригнал скот; сказал, что получил скот в реке; братья бросились в реку и утонули, парню досталось все]: Малов 1954, № 52: 59-59; дунгане [семь плешивых пасли семь телят; решил убить восьмого, забрать его теленка; тот убил своего, принес на базар мясо, сказал, что убил мать; те зарезали своих матерей, их взяли под стражу, они убежали; восьмой поменялся ночью кроватью с матерью, семеро убили его мать; он нарядил покойницу, повез на верблюде, девицы побежали спрашивать, откуда плешивый взял жену, верблюд ее уронил, плешивый потребовал компенсации, император дал девицу на выбор; семеро увидели восьмого с женой, позвали в лес, привязали к дереву, чтобы сжечь; плешивый одногоному пастуху: меня привязали и вот нога отросла; пастух с ним поменялся, сожжен, останки брошены в воду; плешивый пригнал баранов, сказал, что со дна; семеро бросились в воду и утонули]: Рифтин и др. 1966, № 58: 254-255.

Южная Сибирь – Монголия. Алтайцы [Аргачи отвечает своему младшему брату Мекечи, что будет жить своим умом; М. говорит, что будет жить хитростью; братья расходятся; М. видит, как кёрмёсы уносят душу больной девушки; идет с ними, делая вид, что он умер; предлагает понести душу; спрашивает, что кёрмёсы боятся (желтой колючки, конской плетки, ножа с желтой рукоятью); М.: курутов (пирогов) на связке, масла в бурдюке, жира кобылицы, курдюка священной косули; прыгает в заросли колючки; кёрмёсы бросают в него жир и пр., через 7 дней уходят, М. возвращается с душой девушки, женится на исцеленной; обещает вылечить сына бая Дьети-Кезера; не окуривает можжевельником, а сжигает живьем, забирает его коня и имущество; приезжает к А., говорит, что все добыл на дне озера, где живут их умершие родители; А. привязал на шею камень, прыгнул в озеро; мать ДК – шаманка Дьебелек, камлает, М. кричит, устраивает переполох, незаметно топит Д. в сосуде с кислым молоком; нанимается увезти тело домой; подъезжает к ее стойбищу, дети бегут встречать бабушку, М. сваливает ее с коня, будто она упала сама и разбилась; в награду за то, что отвез старуху, получает богатство]: Садалова 2002, № 38: 365-377; кумандинцы [два брата сеют хлеб, третьего дурака посылают пасти овец; овцы разбегаются, он выкалывает им глаза; в следующий раз не хотят переходить реку; наверное боятся замочить обувь, он снял ее – отрезал им ноги; его посылают в город купить к празднику чашки, ложки, горшки, соль, стол; на обратном пути видит обгорелые пни – братья мерзнут без шапки, надел на пни горшки; коршуны кричат – насыпает им в чашку овса; у стола 4 ноги – пусть сам идет; конь не пьет в реке воду – не хочет без соли, дурак высыпает соль в реку; конь все равно не пьет, он его убивает; братья посадили дурака в мешок, понесли топить, оставили, пока ищут прорубь; едет больной сын попа, дурак говорит, что находится в мешке, чтобы вылечиться; сын попа залезает в мешок, дурак уезжает на его лошади; говорит братьям, что поймал на дне; братья просят их утопить, дурак разбогател]: Баскаков 1972: 185-188; шорцы : Чудояков 2002: 99-103 [пока Аргачи на охоте, грабитель и силах Куюрчи сжег его шалаш; А. привез мешки с углями Каратты-каану, сказал, что в них золото и серебро, но если открыть, все превратится в золу и угли; хан велит дочерям открыть, А. возмущается, хан наполняет ему мешки золотом и серебром; К. сжег свой шалаш, приехал к хану, тот велел его высечь; К. убил быка А.; А. попросил хана разрешить пустить своего быка к его быкам; когда утром быка А. нашли мертвым, А. сказал, что быки хана его забодали; хан дал ему лучшего быка; А. сказал К., что хан меняет мертвых быков на живых; К. зарезал быка, принес хану, тот снова велел его высечь; К. решил сжечь А. на перекрестке семи дорог; пошел за дровами; А. говорит проезжавшему мимо кривому сыну хана, что у него тоже один глаз вытек, но если он простоит привязанным, глаз выздоровеет; сын хана отвязал А., А. привязал его; К. сжег сына хана, а А. забрал его дорогого коня и одежду; говорит К., что повидался на том свете со своим отцом и тот ему все подарил; отец К. тоже приготовил для сына подарок; К. велел себя сжечь; кричал, а потом сгорел], 104-107 [Аргынак беден, даже собаки нет; сделал силки, взял топор, пошел на охоту; стал бить топором по земле; отвечает медведю, что лечит землю; тот просит и его полечить; А. его убил; в одном из силков оказалась лиса; дома он привязал ее около дома; пришли свояки; А. говорит, что медведей добывает его когигежим; продает своякам лису за большие деньги; свояки послали лису за медведями, та скрылась в лесу; дома А. привязал к шее жены медвежью кишку с кровью, научил, что делать; когда пришли свояки, стал обвинять жену, что та все спит, ударил ножом, а потом им же и «воскресил»; продал нож, свояки зарезали жен; посадили А. в мешок, чтобы сжечь; тот говорит проезжавшему одноглазому купцу, что лечит в мешке свой глаз; купец поменялся с А. местами, сожжен, А. приезжает на его коне к свояками; говорит, что встретил их жен, они пьют водку и зовут к себе, надо прыгнуть с вершины дерева через озеро; свояки утонули]; хакасы : Катанов 1907 [работник пахал со священником; велел ему отдохнуть, надел его одежду, приехал к его жене: якобы ее муж велел отдать ему все деньги, уехал, стал жить с женою в лесу; священник попросил двух воров отыскать работника; работник говорит ворам, что привязанный серый предмет (т.е. волк) – орудие для стрижки овец; воры оставляют работника в покое, берут волка, к утру тот передушил всех овец; воры пошли к работнику; тот привязал к жене мешок с кровью, сделал вид, что зарезал жену, а затем воскресил ее ударом кнута; воры взяли кнут, убили жен, воскресить не смогли; посадили работника в мешок, понесли топить в море, отлучились; работник говорит старику, что лечит в мешке глаза; старик сел в мешок, работник взял его одежду и лошадь; старика утопили (это и был священник), работник явился, сказал, что на дне много одежд и коней; воры прыгнули в море, утонули]: 247-252; Торокова, Сыченко 2014, № 41 []: 567-571; тувинцы (Хемчик): Самдан 1994, № 12 [=Taube 1978, № 61: 290-294; одинокий Тас (лысый, ОТ) с одним верблюдом и семь братьев-Тасов с семью верблюдами сеют хлеб; у ОТ урожай намного больше, братья убивают его верблюда; ОТ приносит костный мозг верблюда Караты-хану, говорит, что не знает, кто убил его верблюда; К. дарит ему двух верблюдов, после этого урожай на поле еще больше; ОТ советует братьям убить верблюдов, принести костный мозг К., тот даст 14 верблюдов; они так и делают, К. их прогнал; братья хотят убить ОТ, тот велит бросить его в мешке в реку; его вылавливает одноглазый старик; ОТ говорит, что тоже был полуслеп, теперь вылечился; старик велит бросить и его в мешке в реку; ОТ забирает его имущество, приезжает к братьям на коне, говорит, что в стране, куда его принесло, всего много; братья велят бросить их в реку; буря унесла К., ОТ женился на его младшей дочери, всем завладел]: 333-341; Хадаханэ 1984 [богатый Кучулуг просит бедного Аргалыга его обмануть; он говорит, что забыл хитрость дома, просит коня вернуться; К. приезжает; А.: вот и обманул, доедаю коня; К. сжег юрту А.; тот собрал золу в мешок, говорит ханским дочерям: в мешке юрта, если мешок откроет красавица, юрта обратится в золу; каждая хочет открыть, рады, упросили отца поставить А. новую юрту; тот говорит К., что продал золу Караты-хану: она лечит скот; К. сжег свою юрту, хан велел его избить; К. посадил А. в мешок, тот велит сжечь его на распутье на костре из можжевельника; К. пошел собирать можжевельник; А. говорит проезжающему одноглазому хану, что от сидения в мешке с неба спустится глаз; хан лезет в мешок, отдает свою одежду А.; К. сжигает хана; А. появляется, говорит, что черти подарили ему одежду и коня; К. просит его сжечь, А. хорошо живет]: 28-32; южноалтайские тувинцы [Мергелдей делает вид, что ворона слушается его приказа охранять его мать; Харалдай Хаан покупает ворону за 50 лангов серебра, та улетает; М. ставит казан на пень варить чай; Х. верит, что казан варит без огня, покупает; М. вешает на шею кишку с кровью, ударяет себя ножом, затем "оживает"; Х. покупает нож, заколол троих слуг насмерть; Х. велит утопить М.; слуги оставляют мешок на льду, идут за топором сделать прорубь; идет слепой сын хана, М. кричит, что прозрел, сидя в мешке; сын хана меняется с ним местами; сына хана топят, М. приходит, говорит, что на дне много скота; Х. велит бросить в воду его четверых чиновников и его самого; М. стал управлять долиной]: Таубе 1978, № 41: 259-260; прибайкальские буряты (Боханский р-г Иркутской обл.) [богач обещает батраку накормить его мясом, если тот сумеет его обмануть; батрак говорит, что забыл хитрость дома, уезжает на коне богача, режет и съедает коня; богач сжег юрту батрака; тот собрал пепел в мешок, говорит дочерям хана, что в мешке у него войлочная юрта и если настоящая красавица на нее взглянет, юрта превратится в золу; дочери хана счастливы, что оказались настоящими красавицами, хану пришлось поставить батраку новую юрту; батрак говорит богачу, что хан подарил ему юрту за то, что пеплом от старой он вылечил весь его чесоточный скот; богач сжег свою юрту, пошел лечить ханский скот, жестоко избит; сажает батрака в мешок, хочет сжечь; тот просит сделать это на перекрестке дорог на костре из пихты и можжевельника; люди богача повесили мешок на лиственнице, пошли за можжевельником; мимо едет одноглазый хан, батрак говорит, что сидит в мешке, чтобы вылечить глаза; хан садится вместо него, сожжен; богач снова видит батрака – в хорошей одежде с хорошим конем (тот взял коня хана); батрак объясняет, что на небе за него хотела выйти дочь Сэгээн Сэбдэг тэнгри, но ей не понравились мозолистые руки, попросила найти жениха с нежными руками; богач велел себя сжечь]: Дугаров 1990: 336-340; забайкальские буряты (с. Алан Хоринского р-на Бурятии) [бедный парень нанялся работать у богача; когда тот входит, прикрывает сундук; богач думает, что тот прячет там деньги, ночью приходит украсть, парень его хватает, тот откупается; мимо дома другого богача парень ведет козу, из-под хвоста у нее падают золотые монетки, богач покупает козу; находит парня, сажает в мешок, велит слугам утопить; парень говорит тем, что закопал золото, те убегают выкапывать; парень говорит прохожему, что посажен в мешок, т.к. не хочет быть ханом; прохожий залезает в мешок, слуги топят его; парень встречает медведя, они борются, из разорванной одежды высыпались золотые монеты; парень отвечает проходящему мимо ханскому сыну, что приносит медведя в жертву тенгрию, а тот дает золото; ханский сын отдал своего коня, стал бороться с медведем, тот его убил, а парень уехал; в ханской одежде приезжает к богачу, говорит, что коня и одежду ему дал Лусан-хан на дне реки; богач велит себя утопить; парень приводит хану коня и приносит одежду ханского сына, говорит, что враги затравили его медведем; хан громит врагов, приблизил парня, затем отдал ему государство]: Дугаров 1990: 287-291; ойраты (дюрбюты) [семь Дондушей убили мать Ментыша; он собрал кровь матери, увидел семь верблюдов с белыми лысинами, вымазал лысины кровью; владелец верблюдов искал их, стал спорить с М., какого цвета были лысины, обещал отдать ему верблюдов, если лысины красного цвета; получив верблюдов, М. сказал Дондушам, что выменял их на мертвую мать; те убили матерей, стали просить у хана верблюдов, тот велел каждого бить сухой и сырой палками; Дондуши привязали М. к столбу, оставили; он сказал приехавшему на быке горбатому старику, что привязал себя, чтобы вылечить горб; старик велел привязать его и пасти его овец; Дондыши убили горбуна; М. сказал, что два озера делили наследство, он получил свою долю за помощь в дележе; объяснил Дондушам, как погрузиться на дно; те утонули, а М. хорошо зажил]: Потанин 1883, № 49.1: 235-237; халха- монголы : Боровков 1938 [Поппе 1932: 22-25; семеро лысых братьев сожгли дом растрепы; тот собрал золу и угли в мешки; сказал, что несет золото и серебро; если на них посмотреть, превратятся в пепел; богач настаивает, отдает ему взамен за "пропавшие сокровища" мешок золота и серебра; он говорит лысым, что обменял драгоценности на золу; братья сожгли свои дома, пошли продавать золу, их побили; братья убили его корову; он налил крови в кишку, встретил 7 верблюдов с синими лысинами, покрасил их кровью; сказал владельцу, что у верблюдов красные лысины; они поспорили, растрепа получил верблюдов; сказал братьям, что выменял верблюдов на кишку с кровью; братья закололи своих коров, пошли менять кровь на верблюдов, братьев побили; братья убили жену растрепы; он сказал хану, что его жена – лучшая рукодельница; посадил труп на дикого верблюда, привел к хану; собаки на него бросились, растрепа пырнул верблюда шилом, тот сбросил труп, растрепа получил взамен "погибшей" жены девушку-рукодельницу; сказал братьям, что выменял ее на мертвую жену; братья убили своих жен, пошли менять, их побили; братья привязали растрепу к вершине дерева, пошли за дровами, чтобы сжечь его; он сказал старику, искавшему своих лошадей, что сидение на дереве исцеляет глаза; тот поменялся с растрепой, сожжен; растрепа приходит с лошадьми, говорит, что с дымом поднялся на небо к хану драконов, его одарили; ведет братьев к морю ловить лошадей, те бросаются в воду, тонут, растрепа забрал их имущество]: 40-46; Быстров и др. 1962 [хозяин велит батраку отнести еду ламе; тот съел ее сам, сказал ламе, что его хозяин взбесился и хочет убить ламу; сказал хозяину, что лама просит взять топор и починить ему дверь; увидев человека с топором, лама убежал; батрак сказал жене хозяина, что тот пошел убивать ламу, а теперь убьет ее; та убежала, а хозяину батрак сказал, что она пошла откапывать золото; хозяин погнался за женой; батрак ушел в другую местность, женился, договорился с женой, что когда придет князь за налогом, он ее дважды ударит палкой: после первого удара пусть притворится, что умерла, после второго – что ожила; князь купил палку, убил свою жену; велел утопить обманщика, по пути оставил мешок; обманщик сказал плешивому, что посажен в мешок, чтобы отросли волосы; плешивого утопили, обманщик забрал его имущество, сказал, что это подарок царя драконов; князь и чиновники утопились]: 289-293; Михайлов 1962 [семеро плешивых убили теленка коротышки; тот увидел 7 верблюдов с белыми пятнами на лбу, замазал пятна телячьей кровью; хозяин спрашивает, не видел ли коротышка верблюдов с белыми пятнами; тот говорит, что видел лишь с красными пятнами; человек: так возьми их себе; коротышка говорит плешивым, что выменял верблюдов на зарезанного теленка; те зарезали своих; сожгли хижину коротышки; он собрал золу в мешок; отвечает ханским слугам, что если мешок развязать, золото превратится в золу; те настаивают, отдали коротышке сундук золота; тот говорит, что выменял золото на золу; плешивые сожгли свои жилища; убили мать коротышки; тот положил ее в гроб, повез на верблюде; женщина испугала верблюда, гроб упал и разбился; коротышка: теперь я не могу похоронить мать; ему дали сундук серебра; плешивые посадили коротышку в мешок, бросили в озеро; пастух его вытащил; коротышка утопил пастуха, пригнал коров; плешивые бросились в озеро за коровами, утонули]: 25-27; Стародумова 2003 [семеро плешивых братьев хочжгор дразнят коротышку мочжгор; сожгли его телегу; он несет мешок золы хану, говорит, что если открыть, станет сажей, золой; так и случилось, ему дают мешок золота; семеро братьев сожгли свои телеги, принесли угли хану, их побили палками; братья убили теленка мочжгор; тот набрал пузырь крови, встретил 7 белых верблюдов, перекрасил их кровью, хозяин их не узнал; м. сказал братьям, что хан дал их ему вместо убитого теленка; братья убили своих телят, хан их прогнал; они убили мать м.; тот повез труп на верблюде, собака хана его испугала, труп упал; м. говорит хану, что из-за его собаки погибла мать, хан дал живой воды, мать ожила, дал имущество; м. объясняет братьям, что это водяной делил добро, дал ему; велит идти к воде, посмотреть в нее, там будут семь плешивых послов водяного, прыгайте к ним; братья утонули]: 127-130; монголы (Ордос) [сын стариков Чулмун сделал скрипку из лошадиного черепа; отец посоветовал лучше овладеть воровским ремеслом; Ч. пришел к двум слепым старикам, которые передавали друг другу баранину; незаметно взял ее сам, старики стали драться; в юрте один погонщик шил, другой спал; Ч. незаметно взял шило, уколол спавшего; погонщики стали драться; в итоге Ч. угнал их быков и увез юрту; украл мула, хозяин его догнал, привязал к спине Ч. вязанку дров, бросил в реку; Ч. выбрался, сказал горбатому пастуху свиней, что вылечил с помощью этой вязанки свой горб; пастух снял вязанку со спины Ч., Ч. бросил его в реку, забрал стадо; царь обещает Ч. дочь, если тот украдет у него кольцо; взял кольцо в рот, поставил у ворот псов Гарджа и Барджа, у средних ворот двух стариков, у внутренних – двух старух, у дверей своих покоев – двух девушек; Ч. дал псам баранину, бараньи почки привязал к косицам стариков, мочевой пузырь с водой на подолы старух, сосуд с кровью – на подолы двух девушек; капнул желчь в рот спавшего царя, тот стал плеваться, выплюнул кольцо, Ч. его унес, убежал; бараньи почки стали пить по спинам вскочивших стариков, каждый решил, что другой его бьет; каждая старуха обвиняет другую, что та описалась, каждая девушка – что другая родила; Ч. получил царевну; та спит с другим мужчиной; Ч. продырявил ведро, послал жену поить коня, задушил любовника; сделал вид, что заметил его, лишь когда вернулась жена; велел ей пригласить человека; жена: он умер; Ч. послал ее бросить труп в яму, сам спрятался там, окликнул жену, та в ужасе вернулась; еще раз с другой ямой; жена попросила прощенья; Ч. принес труп к дому умершего, его голосом окликнул его жену; та не хочет открывать мужу, раз он спит с женой Ч.; мнимый муж: тогда я повешусь; найдя труп, жена решила, что муж повесился; Ч. хорошо живет со своей женой]: Mostaert 1937, № 21 в Соловьева 2014; монголы Внутренней Монголии [семеро лысых сожгли у лысого коренастого арбу с дровами, убили его вола и мать; лысый коренастый принес мешок с золой ко дворцу хана и сказал детям, что если его открыть, золото превратится в золу и угли; министра обещал наполнить мешок золотом, если это случиться; лысый коренастый принес золото и сказал, что продал золу; семеро лысых сожгли каждый свою арбу, пошли продавать угли, их побили; лысый коренастый намазал кровью белую проплешину у семи верблюдов; хозяин стал их разыскивать, но убедился, что у этих верблюдов проплешина красная; лысый коренастый сказал, что получил у хана верблюдов взамен на кровь и навоз теленка; семеро лысых убили своих телят, понесли хану кровь и навоз, их опять побили; труп матери лысый коренастый посадил на верблюда; ханская собака залаяла, тело упало; хан оживил умершую в особой воде, дал лысому коренастому денег; тот сказал семерым лысым, что его наградил водяной хан; они попрыгали в воду и утонули]: Coyaud 2012, № 66: 144-147; дагуры [сирота подложил монету мулу под зад, сказал богачу, что тот испражняется деньгами, богач купил мула; тот его обгадил; взяв молоток, богач прибежал к сироте; сирота заранее велел жене притвориться мертвой; сделал вид, что черным молотком можно убить человек (он убил жену на время, чтобы сэкономить еду), а красным – оживить; богач купил молотки; убил жену; богач запихал сироту в мешок, понес топить, повесил на воротах, отошел перекусить; заметив хромого пастуха, сирота говорит ему, что тоже был хром, но выздоровел, сидя в мешке; хромой меняется с ним местами, богач его топит; сирота говорит, что пригнал стадо со дна; богач просит и его утопить; сирота стал знаменитым]: Stuart 1994: 108.

Западная Сибирь. Тундровые ненцы [Нардалико сажает на нарты умершую бабушку, приезжает к остяцкому князю, говорит, что оставил бабушку на Оби; тот посылает дочерей, нарта проваливается под лед, Н. получает взамен якобы погибшей младшую дочь в жены; рождается сын, Н. слышит, как мать его спрашивает, будет ли и он менять мертвых старух на живых жен; Н. отрезает жене язык; шаманка камлает узнать, почему женщина молчит; Н. кричит, что идут враги, толкает шаманку в огонь; вызывается отвезти сгоревшую ее сыновьям; кричит, что им смерть идет, они рубят покойницу, Н. говорит, что они изрубили мать; за молчание дают Н. пушнины; князь велит бросить Н. в бочке под лед; слуги оставляют его на ночь на льду; он говорит проезжающему оленеводу, что добывает золото; оленевод занимает его место, он забирает груз, оленей, говорит, что достал со дна; князь велит его бросить в бочке в прорубь; Н. становится князем]: Тонков 1936: 194-200; тундровые ненцы (Ямал, мыскаменская тундра) [Нардалё добыл двух белок, положил на нарточку, которую тащит собачка, привязал к дереву, но так, чтобы собачка дернула и веревка оборвалась; пришел к матери охотников-ханты; дома еды нет, она ждет сыновей; тут прибежала собачка, притащила на нарточке белок; Н. называет ее охотником; ханты верят и поменяют собачку на две оленьи упряжки; поняв обман, ханты идут к Н.; тот велит бабушке подвязать к горлу наполненный кровью желудок оленя; договариваются, что Н. пырнет ее ножом, а потом ломаным ножом оживит; пришли ханты; Н.: собачка сдохла, потому что объелась; делает вид, что ссорится с бабушкой, бьет ее ножом; ханты покупают нож за оленьи упряжки и одежду; старший ханты зарезал жену и детей; Н. изорвал чум, сунул бабушке топор между ягодиц, сам искровянил лыжи, немного прошел и лег; ханты верят, что Н. и его бабушку убили враги; через три года бабушка умерла, он ее посадил на нарты, пришел к хантыйскому князю; побросил в котел старую кость; жена князя ее выкинула собакам; Н.: это была моя вечная еда, она только внешне похожа на кость; князь отдал Н. жирного оленя; пришел к другому князю, вложил в руки мертвой бабушке рукоделие; князь послал детей позвать бабушку; те дотронулись, тело скатилось с обрыва; Н.: мою бабушку убили; князь отдал Н. младшую дочь, Н. поселился в их доме; родился ребенок; Н. слышит, как старшая дочь князя (т.е. сестра жены Н.) поет о его проделках; просит ее показать язык, отрезал его; все думают, что у старшей дочери духи отняли дар речи; позвали шаманку; Н.: враги идут! все побежали, Н. попросил шаманку показать язык, отрезал его; когда люди вернулись, сказал, что духи и шаманкой овладели; вскоре обе немые умерли; Н. велено отвезти умершую шаманку ее сыновьям; он проехал там, где ханты стреляли в белку; стрелы упали, вонзились у тело шаманки; Н. охотникам: это вы ее убили; те принесли выкуп: три сундука с золотом; сыновья шаманки поверили, что доблестный Н. привез их погибшую мать, тоже дали три сундука с золотом; Н. с женой и золотом плывут домой; остановились в домике; Н. велит жене разбросать золото; говорит ханты, что получил его от царя, продав кости мертвецов; царь узнал, велел посадить Н. в железную бочку и утопить; бочку на ночь оставили; двое ханты слышат стук, открыли бочку; Н. вышел, в руке кусок золота: заработал за то, что делает стенки бочки тонкими; ханты сели в бочку, утоплены; Н. облился водой, пришел к царю, показал золото: рубил дрова у водного хозяина, он заплатил; царь нырнул в прорубь; Н. велит наследнику быть хорошим царем]: Лаптандер, Раздымаха 2021: 45-63; северные ханты (сынский диалект) [Кай заметил на берегу царские мешки с золтом; положил глухаря в вершу, налима в ловушку; привел жену; объясняет, что птица и рыба много где бывают; унес мешок; приходят солдаты, жена говорит, что мешок унесли они в тот день, когда поймали налима в ловушку и глухаря в вершу; мужа с женой прогнали; Кай привязал к жене желудок теленка с кровью; в присутствии трех мужчин ударил ножом спящую жену; брызнула кровь, а жена вскочила; мужчины купили волшебный нож; зарезали жен; Кай велит положить его в лодку как в гроб, сказать, что он умер; его решили утопить, принесли лодку к берегу; он говорит мужчине с тремя лошадьми, что под водой золотой город; тот меняется с Каем местами; утоплен; Кай забрал лошадей]: Штейниц 2014, № 20: 134-137; восточные ханты (р. Юган) [племянник живет с теткой, убивает лося; идет к город, купец нанимает его пасти лошадей; купец уезжает, парень следит за купчихой, та всегда пьяная возвращается от соломщика; следит, слышит, как соломщик отвечает купчихе, что у него остались одна бутылка белого вина, одна красного; парень приносит соломщику шкуру лошади, скрипит ею, говорит, где вино, продает за золото всезнающую шкуру; уезжает за теткой, убивает ее топором, сажает в сани будто живую, обвиняет купца, что он ее убил, тот платит золото; парень говорит соломщику, что зарабатывает, продавая покойников; тот убивает свою жену, пытается продать, его гонят; он заворачивает парня на ночь в шкуру лошади, чтобы утром утопить; парень говорит проезжему, что собирает в шкуре золото, тот залезает вместо него; замерзает; парень забирает его скот, говорит соломщику, что достал в проруби; тот просит его замотать в шкуру, умирает; парень забирает и его скот]: Кулемзин, Лукина 1978, № 112: 121-125; южные селькупы (Верхне-кетский район Томской обл.) [5 карповых братьев рыбачат, по очереди остаются жарить карасей; каждый раз приходит старик, съедает два карася; повар отвечает братьям, что сам их съел; так с четырьмя братьями; затем старик зовет их к себе; еды нет; старик отрезает старухе голову; затем оживляет, старуха кормит пришедших; дома братья зарезали жен, те не ожили; братья сажают старика в мешок бросить в огонь; старик: в огонь не сажайте, я разбогатею, лучше побейте; братья пихают мешок в огонь; старик вышел, через несколько лет приходит в хорошей одежде; братья просят посадить их в огонь, сгорают]: Поротова 1980: 62-64 (=Тучкова, Вагнер-Надь 2015, № 59: 267-268); северные селькупы : Тучкова, Вагнер-Надь 2015, № 56 (Е.Д. Прокофьева, Янов Стан, 1926) [Ича жил с бабушкой, за рекой старый Корсэ-князь; Ича привязал на шею собаки собольи шкурки, пустил; пришли слуги князя; прибежала собака; они поверили, что та сама добывает соболей, К. купил собаку за коня; Ича коня убил, кишки кровью наполнил, привязал под сарафан бабушке; слуги вернулись; Ича: вы испортили мою собаку; бабушке: это ты велела ее продать, ударил ножом, кровь полилась, бабушка упала как мертвая; Ича ножу: жаль бабушку, ты убил, ты и оживи; бабушка «ожила»; Ича делает вид, что не хочет продавать нож, дал лишь попробовать; и не испортите – им только богатых убивать можно; К. порезал всех богатых, никто не ожил; Ича: испортили нож, наверное и бедных убивали; К. велит убить Ичу; Ича: сперва оставьте в мешке на ночь помучиться; мимо проруби едут богатые купцы; Ича: из проруби будут выходить товары; неохотно разрешает купцам забраться в мешок с обещанием оставить ему часть богатства; купцов утопили, Ича забрал богатства; княжеским слугам: все нашел в проруби; К. и все начальники велели их зашить в кожаные мешки, утопить; Ича хорошо живет], 57 (А.И. Кузьмина, записано по-русски) [Ичекичика жил с бабушкой, рядом в городе царский Колцак ира («ира» – «старик»); И. украл корову, зарезал; обвязал бабушку кишками с кровью; пришел слуга с винтовкой; И. велит бабушке принимать гостя, та медлит, он делает вид, что режет ее, льется кровь; затем бабушка ожила; губернатор велел слугам купить нож проучить жен-лентяек; И.: надо чистых людей резать, нельзя держать нож на полу; губернатор и слуги своих жен зарезали; И. хотят арестовать, тут прибегает собачка, на шее сто соболиных шкур; собаку купили – ничего; И. зашили в сыромятную шкуру топить; И. посылает слуг искать большой камень, чтобы его топить, положить с ним соболиные шкуры; идет караван, купец верит, что на дне золото и соболиные шкуры; утоплен; И. забрал три воза товаров; губернатор и все богачи утопились], 58 (А.И. Кузьмина, Туруханск, 1977) [примерно как в (57); Кол’сако-старик]: 243-246, 250-252, 259-261; нганасаны [Оелоко (Дяйку) ростом с палец, работал у русских купцов; велел жене наполнить пузырь с кровью куропаток, спрятать под мышку; договаривается с женой, как себя вести, когда он приведет в гости купцов; пришли купцы, жена сердится, говорит, что еды нет; Д. ударил ее ножом, потекла кровь; три принесенные талины – это три сына; касается каждой «умершей» жены, та, наконец, встает; Д. с видимой неохотой отдает «сыновей» купцам в обмен на запасы еды; трое купцов убили жен; решили утопить Д.; тот просит найти камень в три пуда, принесет своему другу в реке; пока купцы ищут камень, приезжает долганин на коне; принимает свое отражение за богатого парня в реке; развязал Д., велел себя связать, чтобы попасть в гости; утоплен; говорит купцам, что выменял на дне камень на бисерную парку; купцы велели себя утопить]: Долгих 1938: 110-116.

Восточная Сибирь. Эвены [Карлам выкопал недавно похороненную девушку, привез к дому Каганкан'а; дочь того выходит пригласить ее в дом, покойница падает, дочь думает, что случайно убила ее; отец отдает ее К. вместо "убитой"; К. рассказывает братьям, что жители другого селения дают за мертвых красавиц; те душат своих жен, их прогоняют; братья оставляют К. в мешке, чтобы сжечь; он говорит незнакомцу, что сидит в мешке, чтобы стать шаманом; незнакомец лезет в мешок, за это отдает К. свою одежду; братья сжигают незнакомца; К. приезжает, говорит, что с того света, что одежду ему сшила их покойная мать; братья просят их сжечь; К. счастливо живет с женой]: Новикова 1958: 70-72; 1987: 74-76; (ср. байкальские эвенки (витимские) [Кодон выкапывает из могилы девушку, оставляет у сосны рядом с домом; дочери хозяина дотрагиваются до нее, она рассыпается, К. получает за "убитую" жену или сестры двух дочерей хозяина; К. обматывает кишками их шеи, говорит, что колол им шеи, сделал красивыми; мужики колют шеи женам, те умирают; Кодона хотят сжечь, он привязывает вместо себя доверчивого человека; К. возвращается, якобы, после сожжения, передает мужикам привет от покойных жен]: Воскобойников 1980: 24-25); якуты (место записи не указано; вилюйские?) [Обманщик-Просмешник (ОП) говорит трем купеческим сыновьям, что его конь испражняется серебряными монетами; запихал их коню под хвост, купцы поверили, купили коня; поняв, что обмануты, убили жену ОП и сожгли его дом; ОП, вернувшись изх города, сказал, что в городе зола и мертвые тела в цене; купцы убили своих жен и сожгли дома; в городе попали в тюрьму; когда вернулись, посадили ОП в суму, прорубили прорубь, пошли за сачком вынуть лед; приехал человек на тройке лошадей; ОП сказал, что сидя в суме лечит глаза; приехавший тоже захотел полечить, поменялся с ОП местами; утоплен; ОМ приезжает на тройке; говорит, что на дне богатая страна, он легко заработал на лошадей; купцы захотели спуститься под воду и разрешили их утопить]: Попов 1936a: 175-177.

Амур – Сахалин. Нанайцы (Амурский район, 1968) [Плут ворует дрова, говорит Силачу, что нарта и топор сами работают; Силач одолжил нарту, рубит с досады в куски, сжигает дрова Плута; тот собирает угли, приходит к ювелиру, обвиняет его в краже золота, ювелир наполняет полмешка золотом и серебром; Силач сжег свои дрова, едет менять на золото, его побили; он убил мать Плута, тот оставил труп у проруби, заходит в дом, говорит, что его жена глуха, хозяин посылает дочь, та трогает "жену", тело падает в прорубь, Плут получает девушку в жены вместо "убитой", говорит Силачу, что поменял мертвую на двух живых; тот велит убить свою мать, едет менять на живых, его побили; он сажает Плута в мешок сбросить в огненное озеро, ненадолго оставляет; Плут говорит полуслепому старику, который гнал четверых ослов, что сам был слепым и прозрел в мешке; Силач бросает старика в огненное озеро; Плут приводит ослов, приносит ворованное, говорит, что со дна; Силач велит бросит его в озеро, сгорает; старик и Силач жалуются Эндури, тот посылает деревянного духа-помощника; Плут говорит жене, что дрова пришли, дух убегает; Э. посылает черепаху, Плут ранит ее ножом; корову (бьет); солдат, они спрашивают, что Плут больше всего боится; он говорит, что печенья и конфет, они – что густой чащи; кидают в Плута печеньем и конфетами; Э. сам приходит за Плутом, тот предлагает поменяться одеждой, скачет вперед, велит приближенным Э. убить мнимого Плута, занимает место Э.]: Киле 1996, № 42: 375-389.

Япония. Японцы (от Тохоку до севера Кюсю, 22 версии) [[бедный брат продает богатому лошадь, которая, якобы, испражняется золотом, котелок, создающий еду, оживляющую мертвых палочку; чтобы проверить свойства палочки, богатый убивает мать и жену; бедного несут в мешке топить, оставляют; он говорит пастуху либо продавцу рыбы, что сидит в мешке, дабы вылечить глаза; богатый гибнет {видимо, просит утопить его, чтобы добыть стадо со дна}]: Ikeda 1971, № 1539: 252-253; айну [обманщик залез на сосну и вымазал сучья жеваным рисом: будто это птичий помет; сказал богатому человеку, что на сосне гнездо павлина; богатый попросил обманщика забраться самому, ибо он он не умеет лазить по деревьям; тот поднялся на сосну и сказал, что видит, как горит дом богатого; тот бросился домой, но дом оказался цел; богатый велел слугам закатать обманщика в циновки и утопить; у реки тот говорит, будто дома у него остались сокровища – пусть возьмут, а затем уже топят; в это время подошел слепой; обманщик сказал, что его связали, чтобы вылечить от слепоты, и вот он прозрел; слепой развязал обманщика и занял его место; утоплен; надев богатую одежду слепого, обманщик сказал, что получил ее от богини на дне реки; это она все подстроила, чтобы выйти за него замуж; но старейшина деревни достойнее быть ее мужем; тот велит связать себя и бросить в реку; а обманщик стал старейшиной и поселился в его доме]: Chamberlaine 1888, № 42:.

СВ Азия. Тундровые юкагиры (Нижнеколымский р-н) [=Курилов 2005, № 46: 379-383; Тэбэгей, у которого слепая жена, отвечает сказочному старику, что его топор сам колет дрова; тот втыкает топор, утром возвращается, топор на старом месте; Т. варит мясо, забросал котел снегом, отвечает, что котел сам варит; у СС не варит; тыкает жену ножом, говорит, что она прозрела; СС насмерть зарубил жену топором; СС спрашивает Т., какой смертью тот хочет умереть; Т. велит посадить его в мешок, утопить в проруби; на полпути говорит, что забыл свои ножны, посыла СС их принести; проезжающим ламутам кричит, что уже прозрел; слепая старуха садится в мешок вместо него, СС ее утопил; Т. приезжает на оленях, говорит СС, что на дне хорошо, там и его жена; СС велит себя утопить]: Гоголев и др. 1975: 234-235; лесные юкагиры : Иохельсон 1900, № 17 [когда к Дебегею пришел сказочный старик, Д. сделал вид, что его котелок сам варит; СС взял котелок, но у него он не варит, он его разбил; Д. говорит, что и топор у него сам рубит; то же (СС разбил топор со злости о камень); у жены СС глаза стали слепнуть; Д.: посади ее в чуме, огонь погаси, маши наточенным ножом; когда СС зажег огонь, голова жены в одном месте, ноги в другом; СС сунул Д. в суму и понем топить; Д.: принеси мой пояс, без него умирать нельзя; идут две девушки; Д.: я в суме глаза лечу; мать девушек слепа, они посадили ее в суму вместо Д.; СС ее утопил; Д. пришел с девушками, сказал, что нашел жен на дне; СС велел себя утопить, разбился о скалу, в море упал]: 34-384; Крейнович 1982 [Дебегей кладет в котелок жир, сверху снег, ставит на огонь, делает вид, что котелок варит, превращая снег в любую еду; другой человек верит ему, отдает богатство, жену; Д. отводит его подальше на гору; когда тот возвращается, объясняет, что котел не варил потому, что новый владелец ходил там, где раньше ходил он, Д.; обещает слепому старику-эвену вылечить глаза, получает за это оленей; в следующий раз тот человек помещает Д. в мешок, готовится утопить; Д. говорит, что он не умрет от воды, его надо столкнуть со скалы; посылает человека принести забытые пояс и очки; пришедшему сыну слепого эвенка объясняет, что находится в мешке, чтобы вылечить глаза; тот развязывает Д., помещает в мешок своего отца; другой человек приносит пояс, очки, сталкивает мешок со скалы в реку; Д. является с оленями эвена, говорит, что получил богатство от родственников из реки; другой человек просит сбросить его, гибнет; =Жукова, Чернецов 1992: 61-65]: 288-292; чукчи (недавнее заимствование) [богатый дядя не любил бедного племянника; хочет уморить его голодом, но дочь дяди кормит мальчика; предупреждает, что ночью дядя собирается его зарубить; мальчик меняется местами с бабушкой, дядя отрубает голову старухе; мальчик привозит убитую на нарте в селение, голова отваливается, он обвиняет местных людей, те дают ему бочки с богатством; он объясняет дяде, что продал покойницу; тот отрубает голову жене, пытается продать, его гонят; дядя сажает мальчика в мешок, несет топить, оставляет; человек залезает в мешок вместо мальчика {не сказано, почему}; дядя топит его; мальчик находит трех золотых рыбок, продал их за пять бочек монет; говорит, что получил их на дне; дядя велит его утопить, мальчик счастливо живет]: Португалов 2009: 33-35.