Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

N10B. Прозрачная шея. .14.23.27.29.30.33.36.

Описывается девушка либо (редко) юноша с прозрачной шеей, сквозь которую видны напитки и/или еда, которые эта девушка либо этот юноша проглатывает. Такая шея есть признак красоты.

Арабы Египта, каталонцы (письменная традиция), французы (письменная традиция; условно: север Франции и Пикардия), немцы (письменная традиция, Гессен, Баден-Вюртемберг, Австрия), Делийский султанат {условно – хинди}, Ниас, малайцы, ибаны, сербы, кабардинцы, ногайцы, кумыки, адыги, осетины, ингуши, чеченцы, аварцы, даргинцы, лаки, курды, персы, (тюркская письменная традиция), ваханцы, пуштуны, узбеки, туркмены, киргизы, казахи, каракалпаки, центральные(?) и северо-восточные якуты (верхоянские).

Северная Африка. Арабы Египта [«Описывая юноше прелестную девочку, старухи иногда употребляют довольно уморительные выражения, в особенности, если красавица принадлежит к низшему классу народа, о котором я и говорю преимущественно. “Господин, я знаю девушку; вот бы невеста тебе, и отец не дорого возьмет. Так вот уж девушка!” <...> Затем она {старуха} живо принимается за дело и тараторит: “Ее глаза, Аллах! Да они больше талера <...>; а ее рот, о Махаммед, да его закроешь самой мелкой монетой; губы у нее краснее, чем мякоть граната, а зубы белее жемчуга; ее ручки, машалла, я никогда не видала таких маленьких ручек! Она стройна, как газель, и смирна, как жираф; ее шея белее, чем у гуся (лебеди арабам неизвестны), точно слоновая кость, и горло такое прозрачное, что когда она пьет воду, то насквозь видно, как вода течет; словом, господин, она чудо света, прелестнее полной луны, властительница красоты и приятности, прелести и соразмерности!”»]: Брэм 1871: 77-78.

Южная Европа. Каталонцы [рыцарский роман «Тирант Белый» Жуанота Мартуреля и Марти Жуана де Галба (вторая половина XV в.): «Называют меня Тирант Белый, ибо отец мой был сеньор Тирантской Марки, что по морю граничит с Англией, а мать моя – дочь герцога Бретонского, зовут же ее Бланка, и потому прозвали меня Тирант Белый. А здесь я оттого, что прошла молва по всем христианским королевствам, будто созывает английский король рыцарей к своему двору в город Лондон по случаю своей женитьбе на дочери короля Французского, и невеста его – самая красивая девица на весь крещеный мир, и такова красота ее, что ни с чем не сравнится. И могу я вам это подтвердить: на прошлый праздник Святого Михаила случилась королевская помолвка и прибыл я ко двору французского короля в город Париж на большие празднества, король же с королевою и инфантой сидели за столом втроем, и не поверите, сеньор, такой белизны необыкновенной у инфанты кожа, что, когда пьет она красное вино, видно, как струится оно по ее горлу, всем на удивление»]: Мартурель, Галба 2005: 44.

Западная Европа. Французы : Мартурель, Галба 2005 [«Жан и Белокурая красавица» Филиппа де Реми (вторая половина XIII в., родом из Пикардии): «У нее была прекрасная изящная шея, / Какую лишь сам Господь мог сотворить столь совершенно, / Нежная и белая... / И когда пила она красное вино, / Видно было, как она его глотает / И как струится оно по ее горлу»]: 754; Meyer 1864 [анонимный «Портрет женщины» (XIII в.); когда красавица пьет красное вино, оно виднеется сквозь ее горло: «L’en saurait bien se je mentaie: / qui bien i regarde de l’eiul, / qant vous buvés le vin vermeiul / et la couleur dessent à val, / parmi reluit com par cristal / et descent jusqu’en la couraille. / Or me doient Dieu que je ne faille»]: 400 (пересказ в Köhler 1900: 348); немцы : Hagen 1850, № 20 [«Пояс» Дитриха фон Глаца (вторая половина XIII в.): «ir kel was ein lüter vel; / dadurch sach man des wines swank, / swenne diu schoene vrouwe trank»]: 456 (цит. в Köhler 1900: 348); Würzburg 1871 [«Партонопиер и Мелиур» Конрада фон Вюрцбурга (XIII в.): «ir kel unmazen liehtgevar / gap sô luterlichen schin, / daz man da durch den klären win / sach liuhten, swenne si getrane»]: 128 (цит. в Köhler 1900: 351); Köhler 1900 [о Елизавете Фридерике Софии Бранденбург-Байрейтской {1732-1780 гг.} говорили, что «sie habe einen so weißen und zarten Hals gehabt, daß man den Burgunder, wenn sie trank, habe durchscheinen sehen» (Баден-Вюртемберг); зачин сказки о верной жене: « Ein König hatte eine Tochter, die war überaus schön und klar und hatte eine gar feine und zarte Haut; wenn sie rothen Wein trank, konnte man sehen, wie er ihr durch den Hals herunter lief» (Гессен, Оденвальд)]: 348, 350; немцы (Тироль) [принято говорить, что Филиппина Вельзер {1527-1589 гг.} «so schön und zart gewesen sei, daß man den rothen Wein durch ihren Hals fließen sah, wenn sie solchen trank»]: Köhler 1900: 350.

Южная Азия. Делийский султанат (трактат «Ананга Ранга», составленный брахманом Кальяна Малла примерно на рубеже XV-XVI в. и посвященный Лад-хану из династии Лоди) [шея Женщины-лотоса Padmini имеет форму, как у раковины моллюска, и так нежна, что сквозь нее можно видеть слюну]: Arbuthnot, Burton 1964: 22.

Малайзия – Индонезия. Ниас [в одном из текстов описывается красивая девушка по имени Foeti: она была настолько прозрачной, что сквозь ее горло можно было видеть слюну; в другом тексте Toeha говорит о себе: «Когда я пью пальмовое вино, его можно видеть сквозь горло, а в животе моем виднеются отдельные зерна риса»]: Köhler 1900: 350 (со ссылкой на Sundermann H. Niassische Traditionen und Gleichnisse // Das Ausland. 1887. Bd. 60. S. 94, 110); малайцы (арабографическая хроника «Кутейские родословия», записанная, вероятно, в XIX в. и отражающая устную версию, которая сложилась до середины XVII в.; Юго-Восточный Калимантан, султанат Кутей) [«Мальчик посмотрел наверх и увидел царевну, которая была необычайно хороша собой. Сквозь ее горло просвечивал алый сок бетеля, который она глотала, от лица же исходило ослепительное сияние. При виде такого сияния мальчик лишился чувств, а царевна бросила в него початым бетелем и, когда он опамятовался, молвила: “Передай Батаре Агунгу Дэве Сакти, что таков уж обычай”»]: Брагинский 1982: 277; (романический шаир «Поэма о Бидасари», конец XVII-XVIII в.) [служанки рассказывают государыне о красоте Бидасари: «Она прелестно поглядывает искоса / И улыбается, как подобает, потупя взор, / Ее кожа подобна цветку чемпаки, / И сама она прекрасна, будто только что написанная картина. / Щеки у нее, словно две половинки манго, / Плечи – точно у куклы театра теней, / Мы восхищались, любуясь ее горлом, / Ибо, когда она глотала бетель, красный сок просвечивал сквозь кожу»]: Брагинский 1983: 366; ибаны («морские даяки» Саравака) [когда богиня красоты Kumang глотает сок бетелевого ореха, его можно видеть сквозь ее горло – настолько она прекрасна]: Donald 1991: 59.

Балканы. Сербы : Кравцов 1960 [эпизод юнацкой песни: «Пьет вино у тещи и невесты / Доблестный юнак Сенянин Иво, / Видно, как вино течет по горлу, / Руки белые сквозь ткань заметны, / Космы черные закрыли шею, / Черные усы лицо закрыли»]: 239; Смирнов 1974 («Эрлангенская рукопись», первая половина XVIII в.) [эпизод песни о воеводе Престе: «Письмо пишет царь Сулейман в Мостаре и шлет его в белый Сталач: “Преста, воевода сталачский, мне говорят, что у тебя есть три блага (“добра”). Первое благо – жена Видосава: когда она хладное вино пьет, винцо у нее сквозь горлышко видно. Другое благо – кованая сабля, она рубит брони у юнаков и кольчуги у турок, такой сабли нет и у царя. Третье благо – конь-ласточка, он догоняет в лесу вилу, такого коня нет и у царя. Пришли мне эти три блага”»]: 230.

Кавказ – Малая Азия. Кабардинцы [эпизод песни: «Русым косам тесно за спиною, – / Не найти мне места в тоске. / Ночам одна луна – украшение, / – Я прекрасней всех в Кабарде! / Я нежной шеей – в белую лебедь: / Воду в горле видно на свет»]: Соколов, Бройдо 1936: 348; арчинцы [эпизод легенды: «В-Арчи когда-были [тогда], одна девушка была там-[вверху] очень красивая, у-которой выпитая вода через-горло была-видна. Эта девушка [тогда] всем юношам нравилась, все за ней ходили» (досл. перевод)]: Кибрик и др. 1977, № 1: 9; ногайцы [эпизод сказки: «Подошел петух к хану и подарил ему свою овцу. Хан обрадовался – гостей много, а мяса на столе мало. Усадил он петуха на почетное место. Смотрит петух и удивляется: девушка красивая, как золотое кольцо, а шея у нее прозрачная, как воздух. Выпьет девушка глоток воды, и она в ее горле просвечивает и блестит, как серебро. Очень понравилась девушка петуху» (см. резюме в данных по M171 «Мена: от колючки до коня»)]: Ногай 1979, № 4: 14-16; кумыки [первые пять строк йыра «Ходишь по двору похожая на луну…» посвящены описанию внешности любимой девушки: «она ходит по двору “похожая на луну”, ее шея “длиннее, чем у гусей-лебедей летящих”, тонкий стан “гибок, как ивовая веточка”, у нее горло такое хрустально-прозрачное, что видна вода, когда она пьет»]: Аджиев 2005: 269; адыги [эпизод сказки: «У него была сестра – красавица, подобная той, о которой говорят, что через ее горло текущую воду можно было видеть»]: Алиева 1986: 135; осетины : Либединский 1948 [эпизод нартского сказания: «Подивились тут небожители и говорили они друг другу: “Стрелы не пронзают нартов и мечи их не берут, из чего они созданы?” И вдруг увидели они: из старого дома Ахсартаггата, улыбаясь, вышла жена нарта Сослана. Подобно солнцу улыбаясь и как утренняя звезда сверкая, пьет она воду, и видно, как струится вода в ее прозрачно светящемся горле, струится и светится вода, и отблески света долетают до небесного жилища Сафа. Удивились небожители тому, что увидели, снова вернулись к столам и стали рассказывать хозяину – небесному Сафа – о том, что происходит на земле. Тут Айсана уронил вдруг кувшин с ронгом, и сказал ему Сафа: “Да погибнешь ты! Не по возрасту еще мечтать тебе о женщине! Иначе с чего это все валится из рук твоих?”»]: 394; Саламов 2006 [эпизод сказки: «У алдара и его жены была такая красивая дочь, что луны и звезды видели в ней себя. Когда она пила воду, видно было, как вода течет по ее длинному прозрачному горлу. Алдар и его жена ни на шаг не отпускали от себя дочь – жили для нее, ели и пили тоже для нее»]: 278; Хамицаева, Бязыров 1989 (иронцы, сел. Едыс, 1928 г.) [«Когда гости встали из-за фынга, то пошли к скале и оттуда глядели на Нартовское село в семиглазую подзорную трубу: войска агуров покрыли все Нартовское село пометом своих коней. Как раз в это время жена нарта Сослана пила воду, и вода в ее горле была виднее, чем даже сквозь стенки стакана. Удивляясь этому, небесные боги вернулись к Сайнаг-алдару. Снова сели за фынг и рассказали ему о новостях в Нарте. “Сегодня глядели в семиглазую подзорную трубу, сердце кровью обливается, видя Нартовское село; войска агуров покрыли его пометом своих коней. Но еще удивительнее было то, что жена нарта Сослана пила воду, и вода в ее горле была виднее, чем даже сквозь стенки стакана”»], № 116: 370-371; даргинцы [эпизод сказки: «В этом городе был один талхан. У него была дочь, словно сотворенная из молока и крови. О ее красоте в городе шла молва. С ее лба как будто всходили солнце и луна. Если говорить об облике, то у нее был высок стан, как у лани, тонкая талия, как у муравья, и было даже видно, как в горле ее проходит вода, а из-под каблуков ее башмачков могут пройти лиса и заяц. Словом, к чему долгий рассказ, она была необыкновенная красавица Бибихайбат. Многие юноши хотели жениться на этой девушке, но она никого не признавала»]: Ганиева 2011б, № 58: 513; ингуши [«У Буркумского “канта” была красавица жена, с таким белым цветом лица, какого не было ни у одной женщины во всем свете. Когда эта красавица пила воду, то она видна была в горле красавицы, – до того было чисто и прозрачно ее тело»]: Ахриев 1875: 18-19 (перепечатано с небольшой литературной обработкой в Далгат 1972: 362); аварцы [описание Камалил Башира в балладе: «Живет парень один в ауле чохцев, / Наверно, он и не Иосиф Прекрасный, / Как же он родился такой лучезарный? / Как вода, текущая через белый сосуд, / Видна пища, проходящая через его горло. / Словно у голубя с сизым опереньем шеи, / Цвет от цвета отличен на усах и бороде. / Как не падает тень вокруг лампы, / Так же нет тени и вокруг него»]: Гамзатов, Далгат 1991: 122; ингуши , чеченцы , аварцы , даргинцы , лаки [«Очень типичны представления “о прозрачном горле” красавицы, либо красавца в ингушских и дагестанских (даргинских, аварских, лакских) образных определениях»; «Прозрачное горло как признак красоты героини или героя – один из постоянных эстетических критериев в фольклоре ингушей, чеченцев, горцев Дагестана»]: Далгат 1972: 248, 441; курды (с. Абилкенд Эчмиадзинского р-на Армении, 1935 г.) [эпизод эпического сказания: «Кулык-сынок, ты и вправду молод, / Ума у тебя в голове нет, – / Наша дочь [сама] Тели-Равшан-хатун, / [Подобна] нежному кораллу, / Воду когда пьет, вода сквозь шею видна»]: Джинди 1962: 56.

Иран – Средняя Азия. Персы : Низами Гянджеви 1986 [эпизод поэмы «Искендер-наме» Низами Гянджеви (ок. 1141 – ок. 1209 г.): «И рабыню {Нистандарджихан} ввели черноокую с телом, / Словно сахар, с лицом и румяным и белым. / <…> Коль вина она выпьет, прозрачна, нежна, / Ты увидишь сквозь горло окраску вина. / Ту кормилицу славь ты по целому свету, / Что вскормила для мира красавицу эту!»]: 351; (ср. тюркская письменная традиция (Хорезм?) [поэма «Хосрау и Ширин» Кутба, завершенная в 1341 г. в Кок Орде и известная по списку 1383 г.: «Из-за нежности (тонкости) насквозь видно ее горло» {цитируется одна строка, без контекста}]: Наджип 1979: 269); ваханцы [«она была такой красивой девушкой, что когда она пила воду, то было видно [как вода течет] в горле»]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976b: 295 (в том числе вахан. оригинал); пуштуны [эпизод сказки: «На другой день падишах Сухейли поднялся на крышу своего дворца, взял подзорную трубу и стал глядеть по сторонам. Все в руках бога! Нежданно-негаданно взор его упал на дом Фируза. А у Фируза одна дочь была такая красавица, что цветы ей завидовали. Воду пьет – видно, как вода течет по горлышку, губки тонки, глаза большие, будто черные миндалины, лицо белое. Ну, что тут говорить! В этот день она сидела на крыше дома, косы распустила, волосы причесывала. Среди сестер она была самой младшей, звали ее Бабый. Как увидел ее Сухейли, тут же влюбился: ничего с собой сделать не может»]: Лебедев 1972, № 7: 44 (немного отличающийся перевод и пуштунский оригинал в Лебедев 2003: 399); узбеки [эпизод сказки: «Перед неописуемой красотой меркла четырнадцатиночная луна. Когда она пьет воду – видно в горле, а когда морковь ест – сбоку видно»]: Бушуй, Журакулов 1990: 44; туркмены : Сакали 1956 [сказочная формула: «Кожа ее была так прозрачна, что выпитая ею вода виднелась сквозь ее горло, как сквозь хрусталь, и съеденная ею морковь виднелась сквозь бок»]: 39; Короглы 1991: 181-182 [эпизод дастана «Касым-оглан»: «Раскрыл Касым книгу, поглядел, а там – портрет какой-то пери. Назвать бы ее луной, так рот у нее есть. Назвать бы ее солнцем, так есть у нее глаза. Если она выпьет воды, то вода видна сквозь ее горло, если она съест изюм, то он просвечивает через ее тело. Ах, какая замечательная, с тонким станом, с миндалевидными веками, с устами как фисташка, с муравьиной талией! Вот какая это была красавица! Увидев ее, Касым лишился чувств, а когда пришел в себя, снова раскрыл книгу и сказал себе: “О красавица, где твоя родина? Я непременно тебя разыщу. Если же нет, то я не буду зваться Касымом. Ты завладела моими душой и сердцем”»], 188 [«Ну, а я уже девять лет служу у падишаха и влюблен в его дочь. Поэтому я тоже отправился ловить птицу Сымруг. Эта девушка очень красивая. Назвал бы ее луной, так рот у нее есть, назвал бы солнцем, так есть у нее глаза. Когда она пьет воду, та видна через се горло, когда ест изюм, он просвечивает сквозь ее тело. Что у нее белое – так то белое, а что черное – так действительно черное, талия – муравьиная, губы – нежные, рот как фисташка. И я хочу ее заполучить»]; Стеблева 1969, № 22 [эпизод сказки: «Вот Маммедджан вошел в комнату и видит, что в ней спят огромные дэвы, каждый величиной с гору. Маммедджан потихоньку миновал их. Вошел он в следующую комнату, а там среди шелков и мягкого бархата спит девушка, и видно, словно через стекло, как в ее горле течет жидкость. И птица, что зовется сладкоголосый соловей, сидит в красивой клетке в углу. Как увидел Маммедджан девушку, разум у него помутился, и он забыл даже о птице соловье»]: 86.

Туркестан. Казахи : Ауэзов, Смирнова 1963 (Казалинский уезд, зап. 1887 г.) [эпизод «Кыз Жибек»: «Среди многочисленных Кипчаков жил бай по имени Алашабай. У этого Алашабая было шестеро сыновей. [У] шестерых сестра / Красавица Жибек была. / Крымской красавицей / Она [в степи] слыла. / Как наперсток ее губы, / [У благородной Жибек] / [Тонка и нежна ее шея]» (примечание к последней строке: «Буквально: проглоченная пища у благородной сквозь горло видна)»]: 128; Ивановский 1889, № 13 (окрестности Саура, 1888 г.) [эпизод песни-диалога: «Батима золотоволосая и чернобровая! Сквозь шею видно, как ты глотаешь пищу. В мире равной тебе я не считал никого»]: 220; каракалпаки [эпизод «Маспатши»: «Сладкие речи {Айпарши} всех обольщают, / черные очи жизни лишают, / лицо рождает задор любовный, / нежное кокетство растрогает любого. / Ступает лениво, как козел-вожак, / волосы заплетены, кожа свежа – / и так тонка, что проглоченная еда, / кажется, сквозь горло у ней видна. / На груди немало / пуговиц из лала, / и застегнуты все, ни щелки, / дивным дивом светятся щеки – / в жемчужных горошинах; / безрукавкой на плечах / небрежно наброшена драгоценная парча; / и душа пылает огнем – / кто раз почуял, не забудет о нем»]: Наумов 1988: 155; киргизы : Манас 1988: 36 (кирг. оригинал), 358 (рус. перевод) [эпизод эпоса: «Из города Акыяс / Появилась вдруг / Дочь его по имени Сайкал. / Стройная, как ивовый прут, / В одежду мужскую одета она, / Ее зубы – янтарь, брови вразлет, / Широкий лоб, маленькая голова, / Лицо белое, щеки красные, / Глаза ясные у нее, / Румяное лицо излучает свет, / Белее, чем молозиво, тело ее, / Стройная, длинная шея, точеные руки – / Из всех красавиц красавица она! / Своими помыслами выделяется среди других, / Когда глотала кумыс, / Просвечивал он сквозь горло ее»], 165 (кирг. оригинал), 488 (рус. перевод) [«Две дочери и трое сыновей – / Всего-то у Шоорука детей, / Старшая его дочь – Акылай, / Прекрасная девушка она. / Ей шестнадцать с половиной лет, / Черные косы ее заплетены, / Словно темный узор на серебряных пуговках, / Красивые черные брови у нее, / Зубы – жемчуг, изогнутые брови у нее, / Когда глотает, сквозь горло ее / Видны еда и черный изюм»], 665 [комментарий к строкам «Когда глотает, сквозь горло ее / Видны еда и черный изюм»: «Традиционная в эпосе многих тюркоязычных народов передача изящества, нежности красавицы»].

Восточная Сибирь. Якуты (место записи не указано; центральные якуты?) [эпизод сказки: «Подняла девушка голову, десять пальцев, что десять горностаев, от лица отняла. Светло стало в каменной юрте, будто три солнца взошло – так лицо ее сияло. Горло было и вовсе прозрачным: темное проглотит – словно соболь пробежит, светлое – белая бабочка забьется. Такой красавицей была пленница злого абаасы!»]: Сивцев, Ефремов 1990: 59; верхоянские якуты [эпизоды сказки: 1) «сквозь платье видно тело; сквозь тело кости конечностей (рук и ног); сквозь кости видно мозг переливающийся, как ртуть; если черное ест, точно ласточка шевелится под горлом; если белое ест, точно бабочка трепещет-сидит; со сплошными бровями, подобно черным соболям, пришедшим из Камчатки (хамчаккытан), когда они лежат, соединившись ногами; с глазами из халцедона (ханчитал тас харахтах), с лицом из светлого камня; с губами из складного серебра; сквозь платье видно любимое тело, свозь штаны видно ценное тело»; 2) «Этот человек тонул, тонул. Это была бездонная вода, бездонная пропасть. Вдруг встал; пришел на место с кривым солнцем, с кривой луной. Бежал он, бежал. Пришел к одному стоячему серебряному домику; влетел. На передней кровати сидит (женщина); сквозь платье видно тело; сквозь тело видно кости; сквозь кости видно мозг переливающийся взад-вперед, как ртуть; если ела черное, точно ласточка шевелится (у нее) под горлом; если ела белое, точно бабочка трепещет-сидит»]: Худяков 1890, № 5: 90-91.