Весенняя школа - 2008
География фольклорных фактов
и фольклорные диалекты
А.И. Давлетшин
ПОЛИНЕЗИЙСКИЕ СКАЗКИ И МИФЫ, КОТОРЫЕ РАССКАЗЫВАЛИ
РАНЬШЕ И КОТОРЫЕ РАССКАЗЫВАЮТ СЕЙЧАС
В последние время среди
исследователей фольклора наблюдается возрождение интереса к
изучению ареального распределения традиционных текстов и их
составляющих. В рамках данного подхода традиционные тексты и
повествовательные мотивы рассматриваются как ментальные факты,
т.е. самовоспроизводящиеся элементы культуры, которые в отдельных
случаях обладают значительной жизнеспособностью.
Полинезия представляет собой
исключительно благоприятный культурный ареал для проведения
исследований по ареальному распределению повествовательных
мотивов, традиционных текстов и их циклизаций (объединений
различных текстов вокруг одного или нескольких персонажей). Это
объясняется тем фактом, что все полинезийские народы являются
потомками одного протополинезийского народа, относительно недавно
расселившиеся по огромной территории и развивавшиеся изолированно
(в большинстве случаев, правильнее сказать, относительно
изолированно, однако, в любом случае, практически без контактов с
неполинезийскими народами). Предки разных полинезийцев
рассказывали одни и те же мифы и сказки. Неудивительно, что
зафиксированные в наше время или в недавнем историческом прошлом
тексты разных полинезийских народов обладают между собой
значительным сходством. На полинезийских островах, разбросанных
по огромной территории Тихого океана, можно встретить не только
одинаковые повествовательные мотивы (стандартное для мирового
фольклора явление), но часто практически одинаковые тексты с
одинаковыми именами персонажей (отличающиеся друг от друга
регулярными фонетическими переходами) и даже целые
повествовательные циклы (например, истории о Мауи-Тысячи-Проделок
или сказания о легендарном мореплавателе и герое
Купе).
Встречающиеся в Полинезии тексты,
мотивы и циклы по характеру их географического распределения
можно разделить на четыре основные группы: 1. широко
распространённые как в Западной, так и в Восточной Полинезии
тексты, 2. тексты, широко зафиксированные среди
западно-полинезийских народов, 3. тексты, широко зафиксированные
среди восточно-полинезийских народов, 4. тексты, распределение
которых ограниченно отдельными островами или архипелагами. Среди
текстов и повествовательных мотивов всех четырёх
вышеперечисленных групп встречаются такие, которые находят
параллели за пределами Полинезии (т.е. среди фольклорных традиций
неполинезийских народов), главным образом, в традициях Океании,
но, в том числе, и за её пределами. Особо интересными среди
текстов группы 4. являются такие, которые не имеют параллелей за
пределами Полинезии и одновременно выделяются своей бедной
сюжетной и мотивной структурой. В отдельных случаях у таких
текстов видна прагматическая adhoc направленность – они призваны объяснить какие-то конкретные
реалии, географические или культурные, какого-то одного острова.
Таковы, например, тексты о богине вулканов Пеле на Гавайских
о-вах или тексты о том, почему упали истуканы о-ва Пасхи и т.п.
Особая прагматическая направленность этих текстов, их структурная
бедность и отсутствие внешних параллелей позволяют предположить,
что они возникли относительно недавно (уже после колонизации
соответствующих островов) по каким-то вполне определённым
механизмам и для таких-то вполне определённых целей.
Необходимо отметить, что в
Полинезии (но в общем-то не за её пределами) схождения между
отдельными текстами наряду с их ареальной дистрибуцией конечно
позволяют в отдельных случаях реконструировать не только набор
повествовательных мотивов, но и имена персонажей, отдельные
тексты и даже циклизации на протоуровне – иными словами, понять
какие именно сказки рассказывала своим внукам прапрабабушка всех
полинезийцы.
Материал размещен на сайте при поддержке гранта РФФИ №06-06-80-420a.
|