Мифологическая проза малых народов Сибири и Дальнего Востока
Составитель Е.С. Новик

Общее оглавление

011-015

011

Рассказал № 5

С.41-42.

Ориг.: с.39-40.

Перевод

№ 11. Как Куйкынеку женил сына

(Сказка)

1. В лесу бодались два диких оленя. 2. Рога у них большие, длинные и сцепились рогами - никак не расцепятся. 3. Откуда-то (поблизости) проходила лиса. 4. Увидела двух оленей, рогами сцепившихся. 5. Вот уж, - думает, - много мяса я добуду для детей. 6. Быстро пошла, нарвала травы и стала веревку вить. 7. Кончив делать (веревку), сразу пошла к оленям, а олени в драке даже ее не заметили. 8. Приблизившись, лиса сразу связала ноги оленей и потом стала кусать за горло. 9. Обоих двух жирных оленей убила. 10. Потом позвала лиса детей, потому что далеко перетаскивать мясо (оленье) к норе. 11. Сразу стали грузить (мясо). 12. А поблизости Куткынеку жил с женой Мити и сыном Эмэмкутом. 13. Вышел Куйкынеку из дома и что же - жареным мясом запахло. 14. Тотчас вошел (в дом) и говорит: 15. - Мити, принеси кухлянку и шапку, пройдусь я немного по лесу. 16. На самом деле подошел к лисе. 17. Приблизившись внезапно, Куткынеку лису окликнул, а лиса как будто ничего не слышит. 18. Куткынеку, приблизившись внезапно, сказал: 19. - Вот ведь хорошо мясом пахнет. 20. Вот ведь съел бы я хоть маленький кусочек мясца. 21. Лиса ничего не сказала. 22. Куткынеку дальше говорит: 23. - Вот ведь умеешь ты (умелая ты) мясо варить. 24. Я бы лучше на тебе женился. 25. Моя Мити не умеет варить мясо. 26. Обрадовалась лиса, что Куйкынеку ее хвалит. 27. А Куйкынеку дальше промышляет: 28. - Ну, давай подружимся. 29. Я умелый охотник (охотиться). 30. Всегда у тебя много будет мяса. 31. А сначала этих (двух) оленей давай съедим. 32. Так Куйкынеку начал жить у лисы. 33. Питается, даже начал жиреть. 34. А когда мясо стало кончаться, сказал лисе: 35. - Ну, пойду-ка я охотиться. 36. Но сначала заготовлю-ка я дров. 37. А про себя думает - как бы убежать от лисы.   38. Ушел Куйкынеку заготовлять дрова, а потом не пришел к лисе. 39. Мити разругала Куйкынеку. 40. Говорит (ему): 41. - Мы с сыном голодаем, а ты где(-то) разжирел. 42. Куйкынеку говорит: 43. - Хватит меня ругать, лучше пойдем-ка за орехами (кедровыми шишками). 44. Пошли в лес, а там много медведей. 45. Куйкынеку говорит: 46. - Мити, давай-ка все время окликать друг друга. 47. Идет Куйкынеку по лесу и кричит: 48. - Мити! Мити! 49. Ага-га! 50. - Отвечает Мити. 51. Немного прошла и снова начинает кричать: 52. -Кукэ! 53. Кукэ! 54. Ого-го! 5 5.- кричит Куйкынеку. 56. Потом надоело (это) Мити. 57. Когда Куйкынеку крикнул, Мити начала кричать по-медвежьи. 58. Куйкынеку так испугался, даже в ворона обратился и взлетел. 59. Когда взлетел, увидел: виднеется землянка и вешала, заполненные юколой. 60. Сел на юкольник, стал юколу клевать. 61. Потом старшая сестра вышла из землянки... 62. В той землянке жили два брата и две сестры. 63. Братья на охоту

с.41.

ушли. 64. Вышла старшая сестра и стала бросать в ворона камнями. 65. Потом вышла младшая сестра, стала ворона кормить юколой и лососевой икрой. 66. На другой день ворон улетел домой. 67. Снял кухлянку, стал Куйкыняку. 68. Сказал жене: 69. - Мити, все же хорошую невесту я нашел сыну. 70. Позвал сына Куйкынеку и говорит ему: 71. - Надень мою кухлянку и отправляйся жениться. 72. Увидишь землянку и балаган, сразу туда иди. 73. Бойся старшей сестры. 74. Ту, (что) младшей является, возьми в жены. 75. Надел Эмэмкут кухлянку и стал вороном. 76. Что говорил отец, сразу так было. 77. Вышла старшая сестра, сразу стала ворона гонять палкой. 78. Вышла младшая сестра - сразу начала кормить ворона. 79. А ворон не хочет есть, потому что Эмэмкут не проголодался. 80. А девушка - наверное, - говорит, - заболел. 81. Взяла, чтобы вылечить. 82. А Эмэмкут снял кухлянку и стал очень красивым парнем, и тут сразу они сочетались браком. 83. Вошли (вдвоем) в землянку. 84. Как только увидела их старшая сестра, завидуя, говорит: 85. - Зачем без спросу соединилась? 86. Пришли братья, очень обрадовались. 87. Эмэмкут стал жить у них. 88. Когда родился сын, отправились домой втроем. 89. Увидел Куйкыняку издалека едущих, воскликнул: 90. - Мити, сын едет! 91. Мити сразу же стала там и здесь топтаться и говорить: 92. - Землянка наша тесна. 93. Где же станут жить? 94. Стали землянку расширять. 95. Наконец, просторней стала землянка. 96. Как только вошли Эмэмкут с женой и сыном, как раз поместились. 97. И стали все вместе жить.

Комментарий

(62)  "два брата и две сестры" - употреблена форма двойственного числа собирательных существительных с суфф. -йэчг' (эн). Специально подчеркивается (сочетанием собирательных существительных с числительным нгэччек "два") - именно два брата и две сестры. Как правило, собирательное существительное с суфф. -йэчг'(эн) в единственном числе выражает тесную связь двух, а иногда и более лиц; ср., например, нгэв'-йэчг'эн (ед. ч.) "супружеская пара, муж и жена", я-йэчг'эн (ед. ч.) "семья, домочадцы", букв. наполнение дома.

№ 12. Ойэ (Лэмнэль)

Рассказал № 5

С.47-50

Ориг.: 43-47.

Перевод

Oe

(Сказка)

1. Жили семь братьев. 2. Один был самый младший - это Oe. 8. Он был как раз придурковатый. 4. Однажды было - старшие братья стали думать о женах, потому что все они неженатые. 5. Говорят: 6. - Oe мы оставим дома, пусть посторожит. 7. А Oe в ответ: 8.- Я ни за что не останусь. 9. К тому же, меня ведь (если) не будет, вы, к сожалению, совершенно ничего не найдете. 10. И старшие братья сказали ему: 11. - Нельзя тебе идти за нами. 12. На плохих лыжах ты, и одежда никуда не годится. 13. Торбазов нет. 14. Плохие. 15. Надо бы лыжные (тормозные) щетки. 16. А Oe в ответ: 17. - Мне-то хорошо ведь и так одетым, привычный я. 18. Не замерзну. 19. И старшие братья сказали: 20. - Ладно, его ведь, как ведь, быть ведь собственное дело, пусть идет (за нами). 21. А старшие братья были на очень хороших лыжах (были очень хорошие лыжи имевшими) и с тормозными щетками (лыжи). 22. У Oe только лыжи-снегоступы и торбаза летние. 23. Отправились. 24. Oe, едва отправились, отстал. 25. Так идут, наконец, к селению подошли поздно вечером. 26. Вдруг оглянулись назад - Oe приближается. 27. Правда, старшие братья очень спешат. 28. Вот и Ойка, будто ремнем его тянут, даже, наконец, нагнал их. 29. Правда, лыжи-снегоступы и торбаза промерзли. 30. Сразу настиг их, ничего не сказал, сразу постарался линию пройти. 31. Сразу старшие братья начали отставать. 32. Только говорят: 33. - Ox, наш Ойка, оказывается, быстрый. 34. В первый раз это узнали. 35. Прежде говорили: 36. - Наверное, никудышный. 37. И к селению подошел Oe. 38. Тут как раз хозяева встречали, сказали ему: 39. - Сразу-то не подходи. 40. Вон там на месте, где останавливаются, остановись. 41. Оказывается, это в том селении обязательно так бывает. 42. Тамошний хозяин Кагынкан и помощник (его) Нюнъя. 43. Эти двое 0ю встретили. 44. Сказали ему: 45. - Может, ты с товарищами? 46. Oe в ответ: 47. - Да. 48. И говорят ему: 49. - Зачем пришли (вы)? 50. Oe говорит: 51. - Мы, по правде, женихи (ищущие сватовства мы). 52. И говорят они ему: 53. - Товарищи подойдут, тоже здесь пусть остановятся. 54. В дальнейшем мы вам скажем (что делать). 55. И Oe стал ждать, когда придут товарищи. 56.

с.47.

Наконец, пришли, говорит им: 57. - Сначала здесь подожди, в дальнейшем - хозяева придут, что-то нам скажут. S8. Вдруг Кагынкан пришел, сказал: 59. - Ну, сюда идите. 60. Сразу туда отправились. 61. Шедший Кагынкан говорит (им): 62. - Вот тут оно место для борьбы, обязательно хоть какой ни на есть жених, сначала борются. 63. И которого, борясь, (на спину) положат, сразу обязательно -смерть. 64. То место для борьбы было - ледяная площадка, вся кровью залитая. 85. Оказывается, сразу побежденных, ослабевших сразу, вскинув на плечи, били именно головой об лед. 66. Вдруг Кагынкан домой позвал (всех), сказал: 67. - Ну-ка, где наш борец-силач, пусть выходит. 68. Женихи пришли, пусть встретит их. 69. И вдруг появился (тот, что) давно уже кухлянку снял (с себя). 70. Это (он) постоянно убивающим является. 71. И самый старший брат Ойи стал готовиться кухлянку с себя снять. 72. Но Ое говорит ему: 73. - Не готовься (к борьбе), бесполезно, они убьют тебя. 74. Ведь я, пешком идя, опередил вас, хотя на хороших лыжах вы. 75. Лучше я попытаюсь. 76. И старший брат говорит ему: 77. - Ладно, мои борцовские торбаза и борцовские штаны надень. 78. Как раз Ое в ответ: 79. - Не нужны они, ведь в этой одежде я вас (позади) оставил, пусть хоть так брошусь я (бороться). 80. И старший брат и другие все говорят: 81.- Ну и ладно уж, с его нравом дурацким ведь как быть. 82. А Ое вот уже кухлянку снял. 83. Бросился на того Качгынканова силача (который), ждет на льду. 84. Сразу Ое говорит ему - сначала на меня нападай. 85. Силач стал нападать, Ойка на самом деле из сил выбивается. 86. Потом силач заговорил: 87. - А тебя я испытал, я не могу тебя одолеть. 88. А Оены старшие братья смотрят, про себя думают. 89. - Вот же, нашего Ою убивают. 90. А потом Ое в ответ (силачу): 91. -Ну, держись хорошенько, теперь я начну на тебя нападать. 92. И на силача опытного Ое напал. 93. Несколько раз перевернул его и сразу силача поднял и ударил об лед как раз головой. 94. Даже дух испустил. 95. Народ закричал: 96. - Кагынкан! Что (же это) -нашего силача прикончили. 97. Ое прикончил. 98. Кагынкан в ответ: 99. - Ой! Проклятый Ое победил (его). 100. Потом Кагынкан Ое говорит: 101. - Ну, теперь-то одевай кухлянку. 102. Как раз теперь начнете бежать (наперегонки). 103. Тут Кагынкан крикнул, сказал: 104. - Ну-ка, где дикого оленя догоняющий человек? 105. Вдруг появился самый быстрый, тот, (который) настоящих диких оленей на бегу догоняет. 106. И Оены старшие братья стали готовиться к состязанию в беге. 107. Ое говорит им: 108. - Перестаньте готовиться, они позади оставят вас сразу. 109. Лучше я попытаюсь. 110. Они говорят ему: 111. - Ладно, настоящие лыжи и (подбитые тормозной щеткой) торбаза надень. 112. Ну а Ое в ответ: 113. -Пусть хоть на своих лыжах все же вас я оставил (позади) вчера подходя (в то время, как подходили к селению). 114. Сразу же сказали: 115. - Ладно, его нрав, наверное, только по себе мерит. 116. И Кагынкан опять стал рассказывать, говорит: 117. - Место остановки (сбора) пришедших состязаться в беге, вот оно - родничок. 118. Первый (передний), придя сразу, здесь пусть остановится и вот колотушку возьмет, а отставший подойдет, сразу начнет пить. 119. А другой (первым пришедший) сразу внезапно ударит его (колотушкой), потому что ведь такое уж дело. 120. И сказал: 121. - Ну, отправляйтесь! 122. Сразу (тот, кто) быстрый впереди отправился. 123. Ое на скверных лыжах-снегоступах, когда пошли, даже отстал, еще только с места тронулись. 124. Весь день шел, потом назад повернули (двое). 125. Ое сразу товарища (по состязанию) будто на ремне потянул. 126. Потом нагнал, сразу же мимо него промчался, как будто неподвижного оставил (позади). 127. Наконец, п-о-оздно вечером показался одинёшенек. 128. Народ закричал: 129. В-о-о-о-он - показался одинёшенек, значит кто-то вырвался (вперед). 130. Все время приближается совсем маленький и темный человек. 131. Старшие братья Оены тайком между собой говорят: 132. - Эх, что же стало, как будто наш Ойка (неодобр.). потому что бегущего по его движениям они узнали. 138. И вот прибежал (прибыл). 134. Правда, Ое. 135. Старшие братья говорят: 136. - Ax, Ое. 137. Может, вернулся с пути (сошел с дистанции)? 138. Ое в ответ: 139. - Нет, как раз я именно (как надо) вернулся. 140. Говорят они: 141. - А где же (тот, что) быстрый, как дикий олень. 142. Ое в ответ: 143. - Я его оставил позади (пренебрежительно) в ущелье. 144. И народ закричал: 145. - Кагынко-о-н, что же, нашего быстрого, как дикий олень.Ое прикончил, оставил позади. 146. Кагынкан тут заплакал, сказал: 147. - Ax, Ое пусть побеждает быстрых. 148. Потом Кагынкан к Ое подошел. 149. Сказал: 150 - Где останавливаются иди, прямо там подожди. 151. А (когда) быстрый придет (деепр.), сразу начнет пить, ты-то его внезапно ударь. 152. Быстрый, оставленный позади, пришел. 153. Ладно, ведь такая уж его жизнь (судьба), тотчас стал пить. 154. Ое сразу внезапно ударил. 155. Народ сразу сказал: 156. - Кагынка-а-н, что же быстрого нашего прикончил Ое. 157. Сразу Кагынкан только заплакал. 158. Сказал в ответ: 153. - Ну, ладно, где он, пусть выходит ловкий, как горностай, человек. 160. Вдруг появился человечек, очень низкий, давно уже хорошо снарядившийся. 161. Тотчас Кагынкан Ое говорит: 162. - Теперь в прыжках посостязайтесь (вы двое). 163. Вон там наверху есть место для состязания в прыжках. 164. А внизу ведь стоят часто (собранные вместе) копья. 165. Там прыгнув, если который сразу вниз на скопление копий упадет, - это насмерть. 166. И снова Оены старшие братья стали собираться, чтобы состязаться в прыжках. 167. Ое им говорит: 168. - Ладно, хоть я и умру - ведь никудышный я. 169. Совсем никто не сказал бы: 170. - Ox, славный Ое умер. 171. И старшие братья сказали: 172. - Ладно, его нрав как-нибудь его выручит. 178. Сразу забрались на место для прыжков. 174. Тотчас Ое говорит (сопернику); 175. - Ну, ты вперед иди, прыгай, я сзади полегоньку. 176. В самом деле, хорошо приготовился. 177. Едва лишь, ловкий, как горностай, прыгнул, сразу Ое сзади тоже прыгнул. 178. Даже на середине места для прыжков Ое соперника поверху обогнал. 179. И, обгоняя соперника, по голове ногой задел. 180. Сразу соперник - на скопление копий. 181. Ну, а Ойка точнехонько

с.49.

проскочил по воздуху вниз. 182. И народище закричал, говорят: 183. - Кагынка-а-н, что(-то) нашего ловкого, как горностай, прикончили. 184. Кагынкан только заплакал. 185. - Вот беда, прикончил нас проклятый Ое. 186. Ладно, зовите: 187. - Где Нюнъя? 188. Принесли все его снаряжение. 189. Вдруг (Нюнъянище) Нюньяще появился. 190. Сразу нагружен стрелами и даже (двумя) луками. 191. Пришел Кагынкан, стал рассказывать. 192. - А нас ведь сегодня-то эти победили. 193. Что же, ладно, мы их оженим. 194. Кагынкан сказал: 195. - Обязательно давайте женим их. 196. Нюнъя тем товарищам говорит: 197. - Сюда идите. 198. Пришли. 199. Говорит: 200. - Вот мои семь стрел для луков. 201. Я буду стрелять сам. 202. Для старшего брата я в первую очередь выстрелю. 203. А потом для младших братьев до самого конца (низа). 204. И первую стрелу пустил в какую-то темную точку на перевал. 205. И сказал: 206. - Вот это для старшего брата цепь (то, чего он должен достигнуть). 207. И потом в следующий раз выстрелил, сказал: 208. - Это для ближайшего (по старшинству) брата. 209. И потом все выпустил (стрелы), отдельно Ое, сказал: 210. - Ты победитель, тебе вот цепь, теперь к ним (к намеченным стрелами местам) подойдете, увидите ярангочки, это (яранги) ваших невест. 211. Первый старший брат сказал: 212. - Ну, теперь-то уж достигну свою цель. 213. Сразу пошел. 214. Куда стрела ушла, в ту сторону пошел. 215. Увидел там виднеется ярангочка. 216. Туда пошел. 217. Заглянул, девушка (рослая) шитьем занимается. 218. Ярангочка очень красивая. 219. Снаружи, вокруг яранги большущий табун оленей пасется. 220. Это его богатство. 221. Другие все точно так же, кто к (своему) намеченному месту подходит, тоже все с оленями. 222. И только у Ое еще самая прекрасная невеста. 223. Всю одежду моментально сшила хорошую, а также яранга очень хорошая. 224. Сразу Ою нарядила, невозможно узнать, как будто не Ое стал. 225. А вечером собрались, стали разговаривать и еду готовить. 226. Отдохнув, договорились, говорят: 227. - Нашего младшего брата Ою мы ставим руководителем (ведущим) в жизни. 228. Недаром ведь этой жизни он для нас добился. 229. И сказали все братья: 230. - Да, правда, Ое пусть будет руководящим, и на другой день сразу мы начнем домой откочевывать. 231. И сразу же на другой день Кагынкана они спросили, сказали ему: 232. - Может быть, можно нам начинать отправляться кочевать к нашему дому? 233. А Кагынкан сказал: 234. - Теперь уж вы хозяевами стали. 235. Ваша власть, хоть захотите домой вы отправиться, никто не скажет: 286. - Зачем домой отправляетесь? 237. И сразу отправились караваном. 238. - Ое - передний в караване. 239. Прибыли домой, вот уж действительно стали хорошо жить. 240. А я кончил сказку про Ое. 241. Конец.

Комментарии к тексту 12

Ойэ - мужское личное имя. У коряков встречается только в фольклоре. По-видимому, заимствовано из эвенского.

(28) Ойэчгэнак (предл. 33. Ойэчгэн) - суфф. -чг(эн) придает имени собственному уничижительно-пренебрежительный оттенок значения. Тот же суфф. -чг(эн) употреблен в слове ангагэкачгэн "никудышный" (предл. 36). Словообразовательные суффиксы крайне редко присоединяются к безличным предикативам типа ангайкэка "плохо, никуда не годится".

(51) "женихи мы" - сложное слово, состоящее из следующих компонентов: нгэв' - корневая морфема "жена, женщина", -ньню - корневая морфема "охранять, сторожить", -гили-комплексная основа "настойчиво искать, добывать", -лг'э- - суффикс действующего лиуца...

(105) льгиг'элв'эв' "настоящих диких оленей"; префикс льги-/ льгэ-, присоединяясь к основам имен существительных, придает им дополнительное значение "настоящий, подлинный, традиционный"; ср. льгэв'эла "настоящий нож", т.е. нож, сделанный пареньскими коряками.

(123) Ойэ в'алвэйагэлг'эчгэн "Ое на скверных лыжах-снегоступах (неодобр.)" Суфф. -чг(эн) в данном случае входит в сложное слово в'алвэ-йагэ-лг'э-чгэн, которое переводится как "на скверных (никудышных) лыжах-снегоступах" или "имеющий скверные лыжи-снегоступы", но неодобрительная оценка говорящего, некоторое пренебрежение относится не только к лыжам-снегоступам, но и к самому Ое.

(185) чгэ Ойэнак "проклятый Ойэ" - вместо употребительного Ойэчгэнак (см. предл. 33); морфема чг-, известная как суффиксальная морфема, выражающая неодобрительное или пренебрежительное отношение говорящего к предмету (лицу), действию или качеству, в данном случае выступает как корневая морфема и основа слова в форме творительного падежа чг-э. При этом следует отметить нарушение гармонии гласных, характерное для рассказчика. В соответствии с законом сингармонизма следовало бы употребить чг-а.

(200)  "семь стрел для луков"; в данном случае употреблен именной инкорпоративный комплекс ?айатма^мив'в'и, а не существительное ма§мив'в'и "стрелы", по-видимому, потому, что в современном употреблении ма^мив'в'и, прежде всего, "пупи".

 В комплексе существительное уточняется определением ?ййат- основой сущ. "пук".

 Обычно в фольклоре употребляется сущ. макым "стрела", макмив'в'и "стрелы".

013

Рассказал № 13

С.55-56.

Ориг.: 54-55.

Перевод

№ 13. Сказка

1. Мать летом рыбу добывала, на зиму запасала. 2. Сын ей, наконец, сказал: 3. - Хватит, мать! 4. Хватит ловить рыбу! 5. Ее запах по тундре летит, звери учуют. 6. Соберутся звери, все наши припасы съедят. 7. Не слушает мать. 8. Все еще добывает рыбу. 9. Сын ягоды собирает. 10. Пришел медведь (туда), где рыбой пахнет. 11. - Что, женщина, держишь в руках? 12. - Рыбу. 13. - Давай мне. 14. - Что, мальчик, держишь в руках? 15. - Ягоды. 16. -Давай мне. 17. Съел рыбу и ягоду, еще захотел. 18. - Несите все-все, что еще есть. 19. Все отдали мать и сын медведю. 20. Все, что было на зиму (заготовлено): рыбу (мн.), ягоды, юколу (мн.). 21. - Больше нет ничего, 22. - говорят. 23. - Завтра я съем вас. 24. Ушел медведь. 25. Мальчик стал плакать. 26. Мать сказала: 27. - Спой песню дядину. 28. Мальчик запел: 29. - Кук-кук-кук, и-и-и, дядя деревянный (из дерева) Чичин, помоги мне.   30. Услышал Чичин, вышел из дерева. 31. - Что случилось, родственник, (почему) плачешь? 32. - Медведь все наши запасы съел. 33. Завтра нас съест. 34. - Не плачь. 35. Дай мне топор. 36. Где дрова для костра (костёрные)? 37. Завтра будете медвежье мясо варить. 38. Ушел в дерево Чичин. 39. А утром вышел, топор наточил, отправился к медведю. 40. Шел. 41. Приблизился к медвежьему дому. 42. Смотрит - медведь кувыркается на берегу озера. 43. Потом стал в воде рассматривать глаза свои, уши, пасть. 44. Крикнул старик: 45. - Эй, медведь! 46. Медведь рассмотрел - у старика нет ружья, подумал. 47. - Подожди, обману тебя. 48. Притворно уснул. 49. -Неужели в самом деле медведь спит? 50. - удивился Чичин. 51. -А это что там? 52. У медведя одно ухо спит, другое слушает. 53. - Это ухо, 54. - прошептал медведь. 55. - Ухо, ты почему не спить? 56. - Я сплю, 57. - прошептал медведь. 58. Глаз один смотрит. 59. - Глаз, ты почему не спишь. 60. - Я сплю. 61. - Ладно, закройся. 62. Глаз закрылся. 63. Один зуб торчит. 64. - Зуб, почему ты не спишь? 65. - Я сплю, 66. - прошептал медведь. 67. - Ладно, спрячься. 68. Спрятался зуб. 69. Наверное, спит медведь, 70. - подумал

с.55.

старик. 71. - Но хорошо ли? 72. Повернул медвежью голову, где свет есть. 73. Осмотрел хорошенько - рот закрыт, глаза не смотрят, уши упали (опущены). 74. Стал он медведя за ноги тащить. 75. Медведь как мертвый, хоть что с ним делай. 76. Плохо спать на земле, под голову бревно положим, 77. - сказал Чичин. 78. Положил бревно, взмахнул топором и отрубил медвежью голову. 79. Отдал медвежье мясо сестре и мальчику. 80. Возьмите медведя. 81. Этого мяса вам надолго хватит.

Комментарии к тексту 13 "Лэмнэль"

(3) ' "Хватит, мать", 'Достаточно"; чэмоч -слово, выражающее запрет продолжать действие, так как цель уже достигнута, выполнено то, что говорящий считает удовлетворительным, достаточным.

014

Рассказал № 9.

С.57-58.

Ориг.: 56-57

Перевод

№ 14. Сказка

1. Куткыняку со всей семьей ушли на охоту. 2. А голодных собак дома оставили. 3. Долго хозяева были на охоте. 4. - Ладно, станем-ка мы тоже праздновать. 5. Только Калилъын (Пестрая собака) не согласилась праздновать. 6. Хорошо, мы и одни отпразднуем. 7. Эх, начали по-настоящему действительно праздновать. 8. Потом стали хозяйские нарядные одежды вытаскивать. 9. И сразу надели красиво расшитую бисером одежду (мн.). 10. Пляшут тут уж, а некоторые собаки грызут кухлянки, топленым жиром измазанные. 11. Тогда только кончили праздновать, когда стал возвращаться домой хозяин. 12. И сразу Калилъын его встретила. 13. Говорит ему: 14. - А ведь всю повытаскивали в балаганах находившуюся еду -жир (мн.), топленый жир и даже нарядные кухлянки сразу одели. 15. Некоторые грызли те кухлянки, жиром испачканные (измазанные). 16. (Только) я не праздновала, только смотрела на них. 17. Меня они звали, но я отказалась. 18. - Тебя я не буду ругать, хорошо накормлю. 19. Пришли, домой вернулись. 20. Увидели - все съедено и

57

изгрызены кухлянки. 21. Тут Куткыняку стал бить собак, а Калилъын (пеструю) хорошо накормил. 22. Убежали собаки в тундру, стали в тундре лечиться (от побоев). 23. Еще (весь) народ спит. 24. Очень рано встала Мити, огонь разожгла, стала для собак похлебку варить. 25 Вкусную. 26. Всего положила в похлебку. 27. Сварилась похлебка. 28. Позвала собак: 29. - Чё-чё-чё! 30. Не подходят собаки. 31. Забыла Мити, что собаки убежали. 32. Посмотрела - собак нет. 33. Стала мужа ругать: 34. - Зачем собак бьешь? 35 На чем будешь дрова возить? 36. Пойди, найди собак. 87. Отправился Куткыняку в тундру. 38. Далеко ушел. 39. Едва нашел их. 40. Собаки разбрелись. 41. - Идите домой! 42. Не буду больше вас бить. 43. - Ни за что не пойдем еще. 44. Ведь и на охоту не берешь, и похлебки не даешь. 45. - Похлебка уже сварена (сделана), и сегодня же на охоту возьму. 46. Обрадовались собаки.. 47. Собака-вожак сказала: 48. - Проучи Пеструю. 49. Она не хочет знать собачью стаю. 50. - Погоди, сразу же проучу. 51. Помчались собаки домой, учуяли похлебку вкусную. 52. Сначала съели еду; хозяин посадил собак на цепь. 53. Теперь-то всегда стали делать похлебку. 54. Сказал: 55. - И сегодня же опять начну ездить за дровами, а также на охоту.

Комментарии к тексту 14 "Лэмнээль"

(29) чё-чё-че! - междометие. Используется, когда подзывают собак.

(47) йанотг'этг"ан "собака-вожак", "собака первая в упряжке" -. сложное слово, образованное сложением основ йанот "вперед" и г'^тг'-(^н) "собака".

№ 15. Катэп овэка^йака йанота^ (Лэмеэль)

Рассказал № 9.

С.59-60.

Ориг.: с.59.

Перевод

№ 15. Не хвастайся наперед

(Сказка)

1. Когда-то давно жил в море очень большой бычок (рыба). 2. Он был начальником (среди) морских рыб. 3. Рот его был такой, куда могла бы войти целая яранга. 4. Бычок был очень хвастливый. 5. Спина его от старости (состарясь) даже окаменела. 6. Среди морских рыб он был самым сильным. 7. Потому ведь его и выбрали начальником. 8. У речных рыб начальником была кумжа. 9. Она тоже (среди) речных рыб была самой сильной. 10. Однажды бычок услышал о речном начальнике. 11. Стал думать, как бы ему стать начальником для речных рыб, для морских рыб. 12. Он не хотел, чтобы кто(-нибудь) сильнее его был бы и всем и каждому говорил: 1Э.- Я съем речного начальника кумжу, чтобы везде начальником был бы только я. 14. Стал размышлять, как бы стать ему начальником. 15. Долго бычок думал. 16. Наконец, когда на море начался прилив, то он в реку вошел. 17. Когда вошел, внизу (по течению) реки стал ждать кумжу. 18. Стал ждать кумжу, стал ждать, когда покажется кумжа, чтобы проглотить бы ее. 19. А кумжа была где-то выше по течению реки. 20. Бычок вошел в реку, раскрыл рот, даже всю реку перегородил. 21. Потом кумжонок узнал про ожидающего (кумжу) бычка. 22. Сразу отправился к кумже, чтобы известить ее. 23. Когда пришел кумжонок к кумже, сразу стал новости выкладывать. 24. Стал говорить: 25. - Тебя ждет бычок, чтобы убить. 26. Всю реку бычок перегородил. 27. Кумжа стала думать, как бы его убить. 28. Наконец, кумжа придумала, отправилась к бычку. 29. Когда стала подходить кумжа к бычку, стал он опять очень раздуваться. 30. Когда совсем приблизилась, кинулась прямо в рот, появилась (показалась) прямо из живота. 31. Когда кумжа появилась, посмотрела на бычка, он уже помер. 32. Так нашел свою смерть хвастливый бычок. 33. Говорят, до сих пор бычки не живут в реках, а кумжи входят в реки как хозяева. 34. Бычки стали жить только в море, перестали заходить в реки. 35. Конец.