Мифологическая проза малых народов Сибири и Дальнего Востока
Составитель Е.С. Новик

Общее оглавление

016-028

№ 16. Перевод

Рассказал № 5

С. 63-68.

Ориг.: с.61-63

Голодающие

(Сказка)

1. Все время старший брат Ака повсюду ищет еду. 2.Младшие дома сидят. 3. Пошел Ака (презрит.). 4. И вот до злых духов дошел. 5. Коровье стадо большущее. 6. Говорят ему нинвиты - злые духи. 7. - Ты что делаешь? 8. - Еду ищу. 9. - Ладно, вон на

с.63

потравленном ягельнике жирная корова-нетель погибла. 10. Достань. 11. Дойдешь до нее, волоком сюда тащи. 12. Доставил. 13. Сказали: 14. - Ладно, освежуй. 15. Освежуешь, что же, сам свари. 16. Сварил. 17. Сказали ему: 18. - Вытаскивай, ешь. 19. Вытащил. 20. Сказал нинвит-старик своей жене: 21. - Выпусти собак, за гостем пусть подбирают. 22. Пришли две собаки с медведя размером. 23. Он только хотел один кусок съесть, увы - только собаки все съели. 24. Да еще старик-нинвит сказал: 25. - Наелся? 26. Да еще сказал: 27. -Да-а-а. 28. Сказал (старик): 29. - Ладно, вы со старухой коровий навоз покопайте. 30. Кто вздохнет от усталости, сразу лопатой его убьют. 31. Тот Ака-бедняга тощий быстро устал. 32. Сразу же старуха его ударила. 33. Бросила в яму. 34. Пришла домой. 35. Сказал старик-нинвит: 36. - Где он? 37. - Я его ударила. 38. Сказал 0е товарищу: 39. - Аку поищи, где-то он. 40. Другой пришел. 41. Опять нинвиты сказали: 42. - Зачем пришел? 43. Сказал: 44. - Аку я разыскиваю, заодно также пропитание ищу. 45. Сказали: 46. - Ладно, вон на потравленном ягельнике жирная корова, достань. 47. Подошел на потравленном месте к той паршивой коровенке. 48. Сказал Ое: 49. - Эта уж никудышная. 50. Отправился в коровье стадо. 51. Пришел туда, нашел самую жирнющую коровищу. 52. Стал Ое кричать: 53. - Аркан принесите! 54. - Там на потравленном месте есть. 55. Камнищи в рукавицы положил молча. 56. Подошел к коровище, как ударил! 57. Сразу свалил ударом. 58. Домой поволок. 59. Нинвит сказал: 60. - Что же ты такую убиваешь? 61. Ведь на потравленном месте есть. 62. Та ведь плохая, - сказал Ое. 63. Сказал: 64. - Мясо с бедра свари. 65. Тот только жира наварил. 66. И вынул. 67. И опять говорит старухе: 68. - Собак выпусти. 69. Пусть подбирают за гостем. 70. К миске бросившихся сразу с разных сторон камнем убил. 71. Даже глаза выскочили. 72. Сказал старик-нинвит: 73. - Зачем же ты двух собак убил? 74. - Затем, что к миске обе бросились. 75. Сказал: 76. - Ну что, наелся? 77. - Нет. 78. Вот еще много съел, даже насытился. 79. Сказал (старик): 80. - Вы со старухой опять навоз копайте. 81. Кто от усталости вскрикнет, того забьют. 82. Ое сыт. 83. Мало в лопату набирает. 84. Долго они вдвоем копали. 85. Потом старуха устала. 86. Едва сказала: 87. -Хэу, - так передохнула, сразу Ое набросился, ударил. 88. Пошел к злому духу-нинвиту Ое. 89. Сказал: 90. - Где же старуха? 91. -Ведь ты говоришь, кто будет отдыхать, сразу побьют - вот и убил я ее. 92. - Вот до уха смеряй, яму сделай. 93. Для старухи могилу. 94. Ое подошел к ней. 95. Ножичком старухино ухо расширяет. 96. И едва его расширил, пошел к нинвиту. 97. Сказал: 98. - Где? 99. Я кончил. 100. Сказал: 101. - Ладно, пойдем к ней, похороним. 102. Подошли. 103. Сказал: 104. - Где же яма? 105. Сказал: 106. - Вот расширил ухо. 107. (Старик) сказал: 108. - Ведь говорил тебе по уху смеришь яму. 109. Ладно, топоришко у дочери есть. 110. Принеси. 111. Ое в дверь только выглянул, даже не крикнул. 112. Пришел к злому духу-нинвиту. 113. От дверей вернулся такой-сякой. 114. Сказал: 115. - Где же топоришко? 116. Сказал ему: 117. - Не разрешает. 118. Старик-нинвит вроде бы рассердился: 119. - Будто

с.64.

бы не смог ее убить одним ударом. 120. Жадничает. 121. Сказал Ойка: 122. - Быстро достану-ка я, если же теперь пожадничает, отниму. 123. Теперь Ойка побежал. 124. Сказал: 125. - Где топор? 126. Топоришко отдала сразу. 127. И сразу тем топором ударил дочь нинвита - злого духа. 128. Сказал (нинвит): 129. - Где? 130. Если бы не убил ее, не отдала бы. 131. Сказал: 132. - Зачем же убил? 133. - Да ведь говорил ты - убей, топор достань. 134. Сказал: 135. - Ладно, похороним вместе. 136. Яму одну быстро сделали. 137. Похоронили вместе. 138. Пошли домой те оба. 139. И вот нинвит в дом вошел. 140. Ое же снаружи был. 141. Слушает Ойка. 142. Тот один (в одиночестве) шепчет злой дух: 143. - Убежать бы. 144. Тоже и меня потом Ое убьет, убежать бы. 145. Ое слышит. 146. Сказал: 147. - Большой мешок для поклажи приготовлю. 148. С балагана припасы спущу. 149. Как только залез, Ое быстро вошел. 150. Углей набрал из очага. 151. В большой мешок он залез. 152. Что же, стал нинвит наполнять тот мешок. 153. Ойка там внутри находится. 154. Наконец-то наполнил тот мешок. 155. Сразу взвалил на плечи. 156. Стемнело. 157. Отправился. 158. Тяжелый заплечный груз. 159. Наконец устал. 160. Остановился. 161. Сказал: 162. - Ну, Ое противного, наверное, я оставил. 163. Говорит из мешка: 164. -Что же, Ое оставь. 165. Нинвит сказал: 166. - Еще противное ухо, только об Ое думает. 167. Сразу ножом отрезал свое ухо. 168. Опять отправился. 169. Опять вскоре устал. 170. Остановился: 171. - Ык! Наверное, Ое противного я оставил. 172. Отдохну-ка я. 173. Опять Ое из заплечной ноши: 174. - Что же, Ое оставь. 175. - Еще то ухо противное только об Ое думает. 176. Другое ухо отрезал он сразу. 177. Снова пошел. 178. Наконец-то вовсе уморился. 179. Сказал: 180. - Теперь хоть поем. 181. Кстати заночую-ка я. 182. Теперь-то уж, наверное, оставил я Ое. 183. Не откликнулся Ое. 184. Открыл (нинвит) мешок. 185. У Ое лицо углем измазано. 186. Испугавшись, нинвит даже на спину опрокинулся. 187. Очнулся затем нинвит, сказал: 188. - Ое, завтра здесь жди меня. 189. Ремни достану. 190. Повесил на дерево Ое. 191. Пока ожидал, Оя как-то себя развязал. 192. Спустился. 193. Древесной губкой тот мешок наполнил. 194. Ушел Ое в лес. 195. Пришел нинвит. 196. К мешку подошел. 197. Река большущая сразу внизу там есть. 198. Скалы сплошные. 199. Сразу привязал мешок. 200. В реку бросил. 201. Отпустил в реку. 202. Домой пошел нинвит, в свой дом. 203. Сказал: 204. - Ну, теперь я Ое, проклятого, угробил. 205. Пойду-ка домой теперь-то. 206. Пришел в свой дом. 207. Вдруг Ое, противный, на другой день входит. 208. Сказал: 209. - Ое, откуда ты пришел? 210. Сказал ему тот: 211. - Вчера ты утопил меня. 212. Там твою старуху да и дочь я увидел. 213. Сказал: 214. - Быстро меня тоже туда скати в реку. 215. Сразу утром пошли туда. 216. Другой ремнище взяли с собой. 217. Нинвита тоже в мешок засунул. 218. Скатил (к реке). 219. И вот у самой воды придержал. 220. Ое сказал (ему): 221. - На самом-то деле ты меня не утопил. 222. Сказал: 223. - Оюшка, назад меня вытащи. 224. Пойдем-ка домой, станем вместе жить. 225. Ое сказал: 226. -  Не то отправляйся старуху повидать. 227. Сразу отпустил в воду.

с.65.

228. Ойка вошел (во впадение) домом нинвита, стадом коров. 229. Стал жить там. 230. И конец.

Комментарии к тексту 16 'Пилгэтэпг'у" (Ламнгэль)

(88) галачгалэн "пошел". Суфф. чгат~чгал   выражено в глаголе неодобрительное отношение к тому, кто производит это действие. Суффикс эмоционапьной оценки, отрицательной, входит и в основу имени - Ойэчгэн "противный Ое".

017

Перевод    (9)

№ 17. Жители мышиного селения

Рассказал № 9

С.67-68.

Ориг.: 68-69.

1. - Мити, погоди-ка, к жителям мышиного селения пойду-ка я. 2. Пошел. 3. Идет. 4. - Дедушка идет, шкура облезлая, за толкушей, 5. - это мыши. 6. Поели. 7. - Дедушка, пожалуй, поспи. 8. Мы у тебя вшей поищем. 9. Уснул. 10. К векам красную шерсть пришили. 11. - Дедушка, туда придя, попей из реки. 12. К реке подошел. 13. Смотрит: 14. - Татуированная женщина! 15. Оттуда: 16. - Ым... 17. На самом деле (это было) его отражение. 18. Погоди, как бы это, за тобой приду, как бы это, 19. -сказал Куйкыняку. 20. Пришел домой. 21. - Мити! 22. - А.  23. - Одеяло и кроильную доску и молоток для разбивания костей и рукоятки для скребков... пошел. 24. - Татуированная женщина, на рукоятку для скребков! 25. Татуированная женщина, на разделочную доску и постель! 26. Татуированная женщина, на камень для дробления! 27. И бросил его в воду. 28. Камень для дробления

с.67.

сказал: 29. - Эпык... 30. Туда же одеяло. 31. Сам в воду бросился. 32. - Ну, татуированная женщина, я иду. 33. И в своем же рыболовном запоре застрял поперек. 34. И вся постель застряла. 35. А потом вылез. 36. - Ык, противные мыши! 37. Домой пошел. 38. Пришел домой. 39. - Ну и что поделывал? 40. - Ух, это все вы, противные мыши! 41. - Сколько раз ты бывал, столько раз тебя они обманывали. 42. Сказал: 43. - Ну погодите, завтра пойду, железным прутом всех поубиваю их. 44. Наутро проснулся, ушел. 45. Опять сразу: 46. - Дедушка идет, шкура облезлая, за толкушей. 47. Снова жирной толкушей накормили, а затем уснул. 48. Вокруг заднего прохода мешок пришили. 49. - Дедушка, туда придя, сходи по большой нужде. 50. Оправляется. 51. Сухой мешок висит. 52. Стукаются - "пык". 53. Пришел домой. 54. - Фу, что это так скверно пахнет? 55. Задний проход свой пощупал. 56. - Ык, опять мыши надо мной издевались. 57. Ну уж завтра я вас настигну. 58. Опять пошел. 59. - Дедушка, к нам зайди! 60. Наелся потом. 61. Потом это: 62. - Дедушка, домой придя, из ведра напейся. 63. Пришел домой. 64. - Мити! 65. Где же ведро? 66. - Да вон на кухне. 67. Подошел. 68. Там пьет. 69. Туда, в кухню: 70. - Татуированная женщина! 71. - Ым... 72. -Что ты там делаешь в кухне? 73. - К векам у меня красная шерсть пришита. 74. Погоди, Мити, что ты делаешь? 75. - За водой иду. 76. Пошла туда за водой. 77. Дошла. 78. Собака-женщина идет. 79. - Здравствуй, иэ-женщина, ты иэ-по воду пошла? 80. - Да. 81. - Ну-ка, иэ-женщина, сними кухлянку, проверю теплая ли. 82. - Ну-ка, иэ-женщина, сними торбаза и комбинезон. 83. - Ну, а как же мне голой быть? 84. - Что же, сниму я. 85. Что же, снова наденешь. 86. Сломала спину ей (Мити) и под обрыв засунула. 87. И пошла в дом (Мити) собака-женщина, несущая ведро. 88. - Кыуки, ка-утки над головой у меня пролетели (вроде бы заколдовали ее). 89. - Ox, Мити! - сказал. 90. И ночью не спит, потому что кожа вся, как в иголках. 91. - Воды, Мити! 92. Вдруг в косах собачьи уши увидел. 93. Сразу теслом отрезал и в огонь бросил. 94. Подошел потом к реке. 95. Там кто-то заговорил: 96. - Ку, пить хочу. 97.1 Подошел. 98. - Ми, ты? 99. -Я. 100. Привел домой голую. 101. Тут собака-женщина: 102. - Это чью такую голую в дом ввел? 103. Сразу Мити и Куйкыняку бросились к ней. 104. Ну тут уж: 105. - Ox! 106. Сразу Мити набросилась на нее и разорвала. 107. Сразу в огонь очага бросила.

Комментарии к тексту 17 "Пипикэльнгэмэчг'эн"

(4) "Дедушка идет, шкура облезлая, за толкушей" - повторяющаяся в сказках о Куйкынеку присказка. Эти слова нараспев повторяют мыши, завидев идушего к ним Куйкынеку.

с.68.

(79) Мэй, иэ-эльг'а "Здравствуй, иэ-женщина"; иэ - присоединяется к словам, чтобы передать отличие речи персонажа (собаки) от речи других персонажей сказки.

(96) Каг'угэ - ласкательное имя героя сказки Куйкынеку в форме 2-го л. ед. ч.

(98) Ми - ласкательное имя Мити, жены Куйкынеку.

№ 18. Нюв'тайле

(Лэмнгэль)

Перевод (/^)

№ 18. Нювтайле

(Сказка)

Рассказал № 13.

С.70-71.

Ориг.: с.69-70.

1. Жила семья нинвитов - злых духов. 2. И один настоящий человек, давно захваченный нинвитами, мужчина. 3. Женился даже у нинвитского населения. 4. То (был) Нювтайле. 5. И два настоящих человека, отдельно те вдвоем ходили. 6. Все время ходят-бродят те двое охотников, наши те люди. 7. Потом задержались до темноты в дождь, прямо совсем такой дождь, как сейчас. 8. По лесу идут вдвоем. 9. Потом увидели ту ярангу. 10. Через дымовое отверстие свет виднеется - оказывается, это жилище нинвитов. 11. Большущая семья. 12. - Чья же это яранга светится? 13. Они при себе обученную собаку держали. 14. Собака стала рычать, лаять. 15. А потом пасть завязали, чтобы не лаяла. 16. Чтобы им двоим подслушать, о чем эти будут говорить. 17. Стали, надо же, слушать. 18. Нинвиты-злые духи стали говорить: 19. - Эх, вот бы сейчас люди пришли бы. 20. Один нинвит - Головная боль, другой - Желудочная боль, (еще) один - Колики. 21. Все по разным болезням, все имеют имена. 22. - Головная боль, ты, приди человек, съел бы его? 23. - Сразу же с голоду-то, сразу бы съел. 24. Другого спрашивают, того, что от разных болезней. 25. - Также

с.70.

и я, едва только пришел бы, съел бы с голодухи. 26. Все те сразу сказали: 27. - Лишь бы пришел - на съедение. 28, А ведь снаружи двое людей слушают. 29. - А ты, Нювтайле, человек вот пришел бы, съел бы его? 30. - Зачем же желающих жить есть? 31. С чего бы это стал я их есть, а ведь мясо диких оленей имеется. 32. Ведь я диких оленей промышляю. 33. Хорошо подслушали те двое. 34. - Развяжем морду собаке; у Нювтайле погостим, 35. - пошептались двое. 36. Сняли намордник. 37. Как собака зубами защелкала, залилась лаем, потому что злые духи (рядом). 38. Как (они) наружу! 39. - О! О! 40. Вот и пришли люди. 41. Около дома снаружи говорят. 42. Вот собака их лает. 43. Еще не вышли. 44. Нювтайле говорит: 45. - Погодите, погодите, не выходите, я вперед пойду. 46. Пошел первым, вышел Нювтайле. 47. - Ну, здравствуйте! 48. - Здравствуй! 49. Нинвиты спрашивают двоих: 50. - Где погостите? 51.-У Нювтайле. 52 - Гук! Надо же, у него погостят, у Нювтайле, 53. - шепотом говорят. 54. Вошли, сразу у Нювтайле разместились. 55. Сразу, надо же, приходят нинвиты. 56. Около гостей теснятся. 57. Потом нинвиты, те, что торопливые, ставят миски, наполненные человечьими руками. 58. Не едят наши люди. 59. Нювтайле поставил мясо дикого оленя, без костей мясо. 60. Нинвиты тотчас разозлились тайком. 61. Не едят их угощение, потому что Нювтайле мясом дикого оленя кормит. 62. Ну, поели. 63. Никак не может Нювтайле сказать - идите домой, гости отдохнут. 64. Наконец едва вымолвил: 65. - Быстро идите домой, гости пусть отдохнут. 65. Пошли домой. 67. И опять тайком заглядывают в полог, где гости (разместились). 68. И как крикнет Нювтайле: 69. - Вы чего тут делаете! 70. - А ну идите домой! 71. Что вы ищете все время здесь? 72. - Да вот я ремень тут забыл, достаю. 73. - Наконец успокоились. 74. Всю ночь провели - не спали, потому что есть хотят. 75. И как только узнал об этом Нювтайле, все уснули нинвиты. 76. Тайком тех охотников научил Нювтайле. 77. - Как только уснут хорошенько, сразу же отправляйтесь без шума. 78. Опять собаке морду завяжите. 79. Сразу как только узнали, ушли навсегда. 80. Нинвиты проснулись да прямо и заглянули: 81. - Здравствуй, Нювтайле, где люди? 82. -Откуда мне знать - ведь охотники они. 83. Я не знаю, когда-то ушли. 84. На деле-то он их отправил. 85. И конец.

Комментарии к тексту  № 18 "Нюв'тайле" (Лэмнэль)

(2) лэгиг'уйэмтэв'илг'эн "настоящий человек". Компонент лэги- имеет значение "настоящий, подлинный, исконный". В данном случае говорится о человеке, который давно живет среди нинвитов-

с.71.

злых духов, женился в их среде. Он мог перенять их образ жизни, но остался все-таки человеком и помог людям.

(21) йакэтг'элгингэкэнав'  "все по разным болезням (имеющие отношение к каким-нибудь болезням)" - именной инкорпоративный комплекс. Инкорпорировано определение, выраженное основой заместительного слова -йак),

(29) - Г'ам, Нюв'тайле, гэчи "А ты, Нювтайле" - имя собственное Нювтайле употреблено в форме 3-го лица, а не 2-го. Наблюдаются перебои в оформлении слова, выражающего обращение, показателями 2-го лица.

(47) - Г'амто, йаллатак! "Ну, здравствуйте!" - приветствие, обращенное к нескольким лицам. Первым обращается с приветствием тот,  к кому кто-либо приходит, подходит.

019. Панэнатвэн

Перевод

№ 19. Рассказ

Рассказал №

с.73.

Ориг.: с.72.

1. Колхоз наш образовался в (тысяча девятьсот) тридцать первом году. 2. Если сейчас пойти вверх по реке Култушной, там старые землянки увидите. 3. А то яранги сюда на новые земли привезли при перекочевке в сорок первом году. 4. А в пятьдесят втором году стали деревянные дома строить. 5. Деревянные дома очень хорошие стоят. 6. Коряки стали огороды делать. 7. Разве было такое? 8. Это совсем новые занятия для коряков, чтобы вот картошку сажать, капусту, репу, морковь. 9. Сажают. 10, Выращивают. 11. Витамины им нужны. 12. Ведь дети у них. 13. Теперь если у коряка рождается ребенок, одежда (ребенку) - от государства. 14. Ясли, школа-интернат - все государство оплачивает.

Комментарии к тексту № 19. "Панэнатвэн"

(8) картошки йэтватэк, капустав', репав', морковь "картошку сажать, капусту, репу, морковь" - заимствованные существительные употреблены в форме множественного числа. Картошки - форма множественного числа существительного картошка, чаще - картошкав', картов'в'э. В слове морковь конечный согласный может восприниматься как показатель множественного числа -в' варианты формы множественного числа - морко-в'в'э, морковка-в'. В словах капуста-в', репа-в' форма множественного числа выражена суффиксом -в', который регулярно присоединяется к существительным с основой на гласный.

020. Панэнатвэн

Перевод

№ 20. Повествование

Рассказал № 9

с.74.

Ориг.: с.73-74.

1. Охотника родня потеряла, добытчика морского зверя. 2. Со льдины на льдину переходил, оказывается, это в море уплыл на льдине. 8. Со льдины на льдину прыгает. 4. Потом в такое состояние впал - ничком на льдине лежал. 5. Да ведь и припасы кончились. 6. Без еды остался. 7. Потом нерпушка высунулась к нему. 8. Потом сказала: 9. - Здравствуй, товарищ, что ты делаешь на льдине? 10. Ну, товарищ, входи в мой дом. 11. - Все равно нехорошо, хоть что-нибудь сделаю-ка, 12. - подумал зверобой. 13, Сказала та нерпушка: 14. - Ну-ка, хорошенько для гостя полог спальный приготовьте в самом углу. 15. - Да ведь я же охотник, 16. - сказал человек. 17. Откуда нерпа высунулась, также в том направлении человек скатился с поверхности льдины. 18. К населению, оказывается, пришел. 19. Право же, к настоящему населению вошел. 20. Накормили. 21. Кончил и сказала ему нерпушка: 22. - Ну, товарищ, теперь уж спи. 23. Тот человек, который спящим (был), утром на другой день проснулся от жары. 24. Оказывается, в стороне от моря лежит на жаре. 25. Солнце его разбудило. 26. Посмотрел вокруг. 27. Долго смотрел на солнце. 28. Потом сел, опять по сторонам стал смотреть. 29. Даже, оказывается, зазеленело (вокруг). 30. Потом встал, пошел. 31. Сказал: 32. - Кажется сюда мне идти в сторону дома. 33. Пошел. 34. Своего домочадца вдруг повстречал, куда-то шедшего. 35. - Да как же это, где же ты жил? 38. Давно потерялся. 37. И тот, кто его увидел, сразу его домой привел. 38. Родители очень обрадовались, прямо словно откуда-то из гостей пришел. 39. А еще - конец.

с.74.

Комментарии к тексту № 20 "Панэнатвэн"

(1) Тагайни^лг'ан йайапг'агантамцэв'пэн мэмалгэлэлг'гн. "Охотника родня потеряпа, добытчика морского зверя". В предложении употреблены три слова с суффиксом -лг'-. Эти слова характеризуются как имя деятеля. Тагэйнингэ-лг'-эн "охотник" и мэмэлгэ-лэ-лг'-эн "добытчик морского зверя" образованы от основ глаголов тагэйнинг-кэ "охотиться" и мэмэлгэлэ-к "добывать морского зверя". Слово йайа-лг'-а "родня" (творит. пад.) образовано от основы существительного йайа-нга "дом, жилище". Йайалг'у "члены семьи, живущие в одном доме, родня". См. предл. 14 йамкэлг'-энг "для гостя" - имя деятеля в дательном падеже.

(17) эктэлькэнгко "с поверхности льдины" - в основу существительного входит суффикс пространственной ориентации -льк-, обозначающий "поверхность чего-либо".

(38) Эллаг'о тэттэль гэйиг'элинэв' "Родители очень обрадовались". В значении "родители" употреблено слово эллаг'о - форма множественного числа алла "мать". И существительное эллаг'о и глагол гэйиг'элинэв' "обрадовались" имеют форму множественного, а не двойственного числа, хотя речь идет о двух людях.

021. В'эллэ то Пчикальг'эн

(Лэмналь)

Перевод

№ 21. Ворон и Птица

(Сказка)

Рассказал № 13.

с.75-76.

Ориг.: с.76-77.

1. Будто бы сватались двое. 2. Птица- Пчикалъын всегда за дровами ходил. 3. А ворон-Вэллы отбирал все дрова. 4. Всегда один заготавливал дрова Пчикалъын. 5. И чего только ни приносил - горных баранов и диких оленей. 6. Воронишка-Вавык все отбирал. 7. Потом большущего медведя промыслил Пчикалъын, живого. 8. И надо же (ворон) Вавык негодный повстречался. 9. И сказал будто бы Вавык: 10. - Пчикалъын, если за дровами пошел, так Пожирателя привел. 11. Страшно отнять-то. 12. При таких обстоятельствах невозможно. 13. И стал говорить: 14. - Подождите же, я погоду пойду делать. 15. Вэллы сказал, что ему, мол, много еды в дорогу надо, толкуши. 16. Наготовили толкуши. 17. Вавык-ворон скверный под пригорок спустился. 18. Да ему еще новые подошвы из пахтачьей шкуры поставили, толстые, ведь он хорошую погоду делает. 19. Будто бы хорошую погоду пошел искать. 20. Те мешки с жиром, всю толкушу спустил (с пригорка). 21. Там стал ногами шаркать, чтобы подошвы износились. 22. Кончились все съестные припасы, вернулся домой. 23. И ничего нет, плохая погода стоит. 24. Что же, Пчикалъын сказал: 25. - Я пойду-ка. 26. Сказали ему: 27. - Что же ты в дорожный припас возьмешь? 28. - Кончик рыбьей щеки возьму с собой. 29. Ничего не надо больше. 30. Этот кончик рыбьей щеки за пояс заткнул. 31. Отправился. 32. Наконец (увидел) - две женщины расчесывают волосы. 33. Что же, прямо там две доски для выделки шкур сделал. 34. Также вот две рукоятки к скребкам сделал. 35. Стали (те) двое выделывать шкуры. 36. Что же, Пчикалъын обратно домой пошел. 37. Хорошая погода установилась. 38. Вавык скверный, что же, рассердился. 39. Сразу домой ушел. 40. Только лишь к матери пришел. 41. И вот теперь проклятый Вавык солнце проглотил. 42. Опять дождь пошел. 43. И потом домой отправился (ворон-Вавык). 44. А дочерям Куйкыняку захотелось достать (привести к себе) ворона. 45. Никак не могут привести. 46. Тот

76

говаривал: 47. - Кто эта? 48. - Чаняе (я). 49. - Не та. 50. Не нужна эта. 51. Куйкыняку надел кухлянку дочери. 52. Теперь-то уж он пришел к тому скверному Вавыку-ворону. 53. - Кто ты? 54. -Я же и есть Йинианавыт. 55. - Да-да, вот эту самую. 56. Вроде бы обрадовался. 57. И ему даже много толкуши наготовили для проводов. 58. Сразу пить захотел (скверный). 59. Стал пить. 60. А Куйкыняку его копьем пронзил. 61. Даже зубы вылетели. 62. Солнце показалось. 63. И пошел домой Куйкынеку. 64. Ворона скверного убил. 65. И все.

Комментарии к тексту 21 "В'элла то Пчикальг'эн"

(8) В'авэкэчгэн гайайнгачгалэн "ворон Вавык негодный повстречался". В'авык - одно из имен фольклорного персонажа, ворона. В основу имени собственного включен суффикс эмоциональной оценки -чг, выражающий отрицательное отношение говорящего к лицу или предмету. В'авэкэчгэн "негодный В'авэк" (ср. в предл. 9 - В'авэк). В основу глагола гайайначгалэн тоже включен суффикс -чг-. С помощью этого суффикса выражается отрицательное отношение говорящего как к предмету или лицу, о котором идет речь, так и к действию, им производимому.

(32) нгавэчнгэт купипиткунги "две женщины расчесывают волосы" -обычный в корякском фольклоре образ - женщины, расчесывающие волосы, магически воздействуют на погоду и портят ее.

022. Йайолачгэн

(Ламнгэль)

Рассказал № 7.

С.78-79.

Ориг.: 77-78.

Перевод

№ 22. Скверная лисишка

(Сказка)

1. Скверная лисишка ведь всегда очень хитра. 2. Повсюду все время бродит, пропитание добывает. 3. Сначала по берегу моря идет, пищу добывает на том пути. 4. Увидела выброшенную на берег прокисшую рыбу. 5. Что же, осмотрела ее очень внимательно. 6. Зачервивевшая, одни кости. 7. Черви еще ползают (ходят). 8. - Кто детей оставил? 9. Подожди, вот ведь жалость. 10. Сейчас

с.78.

ведь голодает. 11. - Сначала начну я их обихаживать. 12. Мать оставила их. 13. На самом деле, нет. 14. Жаль детей, начну-ка я домовничать. 15. - Авэк-вэк-вэк-вэк, о-ынан! 16. Кто детей оставил? 17. - Авэк-вэк-вэк-вэк, о-ынан! 18. Их стану-ка обихаживать? 19. На самом деле - мушиные черви. 20. - Ведь совсем разложились, не нужно, оставлю их. 21. На самом деле, право, голодает. 22. По ягодным местам ходит. 23. Мало ест (ягод). 24. Потом к медведю подошла. 25. Ест ягоды он. 26. - Ax, братец, вот ведь и увидела тебя. 27. Что делаешь ты, братец? 28. - Да вот ягоды ищу. 29. Ягоду я промышляю. 30. - Погоди, братец. 31. Старательная та Клюкэнэвыт. 32. - Я ягодник поищу. 33. Ты пока здесь ягоды поешь. 34. И вот к двум охотникам пришла лиса. 35. У них были имена Поперек-лук-носящих. 36. - Ну как хорошо-то, братец, ну спасибо я увидела вас двоих. 37. - Да откликнулись (они). 38. - На кого, братцы, вы охотитесь? 89. - Да вот на медведя. 40. - А вон там, братец, медведь ягоду промышляет. 41. Очень жаден до ягод. 42. Спрячьтесь по разные стороны в кедровник. 43. Хочет сказать (медведю), что много там ягоды. 44. На самом деле здорово обманывает - мало ягод. 45. Жимолость только вот. 46. Подошла (к медведю). 47. - Как (добыча), братец, (как) ягоды? 48. - Да вот же прикончил я их, постоянно ягоды поедая. 49. Ягодник прикончил я. 50. - Ну, братец, вон там ягоды действительно насыпано. 51. На самом деле, здорово обманывает. 52. Мало ягод. 53. - Туда пойди и там сразу же начинай вовсю ягоды есть. 54. На самом деле Поперек-луки-несущим говорит: 55. - Как только начнет ягоды есть, стреляйте. 56. Ест (медведь) ягоды, прямо-таки понемножку ягоды ест. 57. Вдруг с разных сторон внезапно стрелять стали. 58. Что же, как только медведь пошел туда, лисишка скверная туда же идет. 59. Притворно ягоды ест. 60. Внезапно выстрелили, притворно испугалась та лисишка. 61. - Ox, смотри-ка, братец, что с тобой? 62. Хромает сильно, даже упал. 63. Не может встать. 64. - Ой, как же теперь быть? 65. - Погоди-ка, братец, начну камни греть (для лечения). 66. Камнями я тебя вылечу. 67. Накалила тотчас же камни. 68. Накалились. 69. Ведь некоторые даже красными становятся, так накалила их. 70.Радуется та, потому что уже умирает медведь. 71. -Ик-ик, хи-кик тэкайнук, тэкайнук. 72. Умирает медведь. 73. - Что же это ты, сестрица, говоришь - медведя добыла, медведя добыла? 74. - Да нет же, я говорю - вот радость-то! 75. Его лечу я. 76. На самом деле радуется. 77. - Вот же убила я его, поем. 78. Умер медведь. 79. Погрузила медведя. 80. Пополнила запас еды. 81. И конец.

Комментарии к тексту 22 "Йайолачгын" (Ламнгэль)

(26) йэлг'ал "братец" - обращение, очень распространенное в устной речи. Иэлг'ал - сокращенная форма существительного йэлг'а-лнгэтомгэн "двоюродный брат". Обращение это, как можно видеть, относится не только к двоюродному брату. См. предл. 27, 30, 36, 38, 73.

(47) Чаг'энгэт, йэлг'ал, эвэнг'у? "Как (добыча), братец, (как) ягоды?". Чэг'энгэт? (вариант - чэг'энгэч?) "Как добыча? Как успехи?"-  вопрос, которым встречали охотника, промысловика. В настоящее время этот вопрос более широко употребляется и обычно имеет значение "Как успехи?"

023. Мучгин лайвэгэйнгэн

№ 23. Наше путешествие

Перевод

Рассказ № 5.

с.83-87

Ориг.: с.80-83.

№ 23. Наше путешествие

1. В тысяча девятьсот пятидесятом году отправились мы из Паланы. 2. Потом в Кинкиль (прибыли), сразу мимо него прошли. 8. До Лесной. 4. От верховьев мы шли на шести собачьих упряжках.

с.83.

5. По восьми (собак) мы запрягали в грузовые нарты. 6. Грузы тяжелые. 7. Поэтому, сказать, больше пешком мы шли. 8. В Лесной мы заночевали. 9. Потом утром спозаранку отправились. 10. Товарищи (всего протяжения) пути не знали. 11. Поэтому, скажу, больше пешком мы шли. 12. В Лесной мы ночевали. 13. Потом утром рано мы (дальше) отправились. 14. Поэтому наш начальник бригады Умеренко Тимофей Иванович меня предупредил. 15. Сказал: 16. - Ты для тех, кто едет на собаках, отдающим распоряжения будь. 17. Ты будешь распоряжаться всем, что собак касается. 18. Устанут собаки, сразу скажи, чтобы остановились, чтобы отдохнули. 19. И сразу товарищи тоже будут отдыхать. 20. И вот уже идем мы. 21. Как только каюры начинают останавливаться, идущими пешком сразу вперед отправляю я их. 22. Свои подбитые камусом лыжи несу. 23. Как только снег, сразу надеваю их, начинаю дорогу на лыжах прокладывать. 24. Едущие на собаках сразу (за мной) следуют. 25. А погода все время очень хорошая. 26. Мы думаем -хоть бы перевал без пурги пройти. 27. И на второй день, (как вышли) из Лесной, стали проходить перевал. 28. А горы, как зимние, большущие снежные шапки по-прежнему, по-зимнему. 29. Снежище по-прежнему сухой. 30. А горы - сплошные скалы высокие. 31. Потом к опасному месту перевала мы подошли. 32. И не видно (его), потому что снежище так блестит, даже скалистой, обрывистой расщелины не видно. 33. И я говорю товарищам: 34. - Здесь есть опасность. 35. А они говорят: 36. - Где же проход? 37. Говорю им: 38. - Вон повыше, вдоль по склону горы. 39. А Умеренко говорит: 40. - Как будто хорошая лощина, наверное, можно пройти. 41. Я говорю ему: 42. - Если сомневаться, пойди, посмотри. 43. - Ну а мы все же с той стороны поднимемся. 44. И сразу опять я вперед отправился. 45. Все собачьё сразу следом идет. 46. А Умеренко и Жуков Василий пошли посмотреть опасное место. 47. Кстати, Умеренко сказал: 48. - Может, мы там пройдем. 49. И мы поднялись (на гору), стали отдыхать, ожидая Умеренко с теми, кто с ним был. 50. Потом по той же дороге показались. 51. Не могли пройти непроходимую скалу. 52. Подошли. 53. Я говорю им: 54. - Как успехи? 55. Хорошая ли дорога? 56. Говорят оба: 57. - Плохо! 58. Жутко! 59. Потому что там вокруг скала сплошная и еще снег висит, готовый обвалиться. 60. А потом мы стали спускаться вниз. 61. Расщелина длинная и довольно крутая, прямо-таки поторапливаемся мы. 62. Там последнее место, грозящее обвалом есть. 63. Я опять говорю им: 64. - Остановитесь. 65. Там опасная скала, грозящая снежным обвалом, есть. 66. Опять остановились. 67. И говорят: 68. -Где же этот объезд? 69. Я говорю им: 70. - Вот же, этим путем мы поднимемся. 71. А Умеренко опять говорит: 72. - Взгляну-ка я, какая там опасная скала. 73. А мы опять отправились в объезд. 74. По обледенелому месту прошли. 75. И мы поднялись, опять там ждали. 76. Пришел скверный Умеренко. 77. Говорю ему: 78. - Как успехи? 79. Откликнулся: 80. - Плохо! 81. Как трещина. 82. И большущая река прямо падает (водопадом). 83. И опять мы отправились. 84. Потом по-настоящему остановились совсем внизу. 85. Поглядываем

с.84.

на сопки вокруг. 86. Вдруг мы увидели множество горных баранов. 87. Сразу мы стали пронзительно кричать. 88. С какими ружьями нам кидаться. 89. Ну и сразу ведь мы мимо прошли. 90. И по березняку, и по берегу реки мы видели много следов соболя, зайца, горностая, куропатки. 91. Это Карагинская река. 92. Потом мы остановились на ночлег. 93. На другой день опять спозаранку отправились. 94. А потом подошли к домику, месту ночлега путешествующих. 95. Большой очаг в домишке есть. 96. Там на чаевке моя жена Таня сварила кашу из вермишели и сливочным маслом заправила. 97. А Умеренко сварил (вермишель) с томатом и свиной тушенкой. 98. А другие товарищи - из простых консервов. 99. А те, кто хотел, тоже каши поели (с нами). 100. И чаю попили очень горячего, вроде бы это силы придает пешком идти. 101. И опять с места чаёвки мы пошли дальше. 102. Идем иногда лесом, потом тополёвником пошли. 103. Смотри-ка, потом поднялись - повсюду отдельные группки тополей. 104. И там домик виднеется, даже дым идет. 105. И собачки лают. 106. Сначала подошли Жуков Николай и Герасим Мохнаткин, сын Андрияна. 107. А мы потом подошли. 108. И, оказывается, даже большой дом, но очень занесен снегом. 109. Часть дома просто под сугробом оказалась. 110. А внутри дома под полом течет (как бы) большой родник. 111. И там в воде мелкие сетки проволочные в корыта поставлены и туда положена кетовая икра. 112. А из икры - маленькие рыбёшки (кеты) показываются, размером, наверное, с кончик иглы. 118. А подрастают, становятся размером с гольца-тысячника. 114. Тогда пускают их в ручей. 115. Сами начинают расти. 116. Этот дом - карагинского колхоза рыборазводная станция кеты и горбуши. 117. И в этом доме мы подошли к хозяину и рыборазводчику - девушке нымыланке, очень хорошая, приветливая женщина, карагинка. 118. Только имени не спросил, так и не знаю. 119. К гостям очень добра. 120. Сразу быстро чай сварила и угостила нас юколой и соленой кетой. 121. И в пять часов снова мы стали собираться. 122. Я только спросил ту женщину, сказал: 123. - Далеко ли еще до старого селения? 124. А она ответила: 125. - Восемь часов хода. 126. И мы отправились. 127. Еще ниже по реке, по берегу реки, густо заросшему лесом. 128. Потом собаки что-то очень зачуяли, все время бежать нас заставляют. 129. Вдруг мы увидели - впереди, поперек пути переходит медведь. 130. Солодякова Нестора, у которого собаки очень сильные, и Герасима Андрияновича (собаки) понесли, не могут удержать собак. 131. Прямо рядом несут их (собаки), чуть не выбросились из нарт, потому что без ружей. 132. Медведище тоже сильно ревет, потому что собачищи все до одной азартно лают. 183. И тут все же нарты перевернули. 134. Только тогда остановили. 135. Медведище в березняк на большую сопку залез. 138. И опять мы пошли напрямик. 137. Идем вот все время среди озер. 138. Земля холмистая, прямо одни озера. 139. Потом подошли мы опять к большой реке. 140. И стемнело. 141. Вдруг завиднелись ямы для квашения рыбы и юкольники. 142. А на реке много промоин. 148. Там Нестор и Гаврил в промоине тонули. 144. Нарта провалилась на

с.85.

слабом льду. 145. Но выбрались, там ждали. 146. Потом мы к ним подъехали. 147. Сразу стали спорить. 148. Говорят: 149. - Заночуем. 150. Я говорю им: 151. - Ведь вот же знал я, говорил вам - лучше заночуем там на рыборазводной станции. 152. Вы настояли на том, чтобы ехать дальше. 153. А сейчас давайте уж постараемся дойти. 154. Эти юкольники около селения находятся. 155. И тут уж стали говорить: 156. - Собаки очень устали. 157. И я говорю им: 158. -Ладно, хорошо, заночуем. 159. Мы с женой и ее каюр забрались на юкольник. 160. Там в балагане спали мы. 161. У карагинцев, ничего не скажешь, это настоящие юкольники. 162. Столбы из толстых бревен и высота юкольника, наверное, два маха. 163. Основные балки тоже толстые. 164. Там вешают юколу в три или четыре ряда. 165. А утро настало, мы отправились. 166. И еще довольно долго шли. 167. Вдруг один домишко показался. 168. Потом подальше прошли, еще один пониже показался домишко. 169.Туда мы подошли. 170. Это, говорят, Акаро Гуторова дом. 171. Это, оказывается, было прежних карагинцев селение, а теперь только два маленьких домишки. 172. Другой дом Егорки Попова. 173. Ведь основное население, колхоз, переехало к устью, на берег моря. 174. Мы даже и не увидели их, потому что прямо в Оссору старались (попасть). 175. Очень много домов. 176. Там большой рыбокомбинат расположен. 177. Мы вышли на улицу и по улице стали идти. 178. Потом мы остановились на улице, и Умеренко сказал: 179. - Здесь ждите. 180. Я пойду в райисполком. 181. Наверное, дадут нам гостиницу. 182. Мы стали ждать. 188. Потом пришел, сказал: 184. - Ваш председатель здесь находится, Иванов. 185. Оказывается, на самолете прилетел. 186. Очень мы обрадовались, говорим: 181. - Ну, а где же мы остановимся? 188. Что же сказал: 189. - Во-о-н! 190. Группа домов, там второй вон оттуда дом, слева от дороги стоит, дверью к берегу реки. 191. Там прямо и останавливайтесь. 192. Начинайте собак распрягать. 193. И там на одной половине дома живет одна русская женщина. 194. Пошли мы. 195. Правда, там женщина находится. 196. Сразу сказала: 197. - Здравствуй, подруга, ко мне сюда иди. 198. Я Тане говорю: 199. - Скорей иди. 200. И Таня пошла. 201. (Та) пожала ей руку, говорит: 202. - Куда (направляетесь) и откуда пришли вы? 203. Таня говорит ей: 204. - Да вот мы из паланского колхоза. 205. На сельдевую путину в Анапку мы направились. 206. А та ей говорит: 207. - Здесь остановились вы погостить? 208. Таня говорит ей - да-да. 209. И женщина говорит ей: 210. - Пойдем, приберем помещение. 211. И сразу мы вошли в дом. 212. Куда там, хорошее помещение - с печью, светло, разделено на три части. 213. Ну и мы в своем отделении расположились. 214. И они говорят мне: 215. - Может быть мы отдохнем? 216. Из Паланы пятые сутки безостановочно. 217. А я сказал им: 218. - Обязательно хорошенько отдохнем мы, а также и собачки. 219. И товарищи говорят: 220. -Ну, в магазин давайте сходим. 221. В том поселке много магазинов. 222. И всего там полно. 223. А я стал дом сторожить, на нартах (сидел). 224. Таня тоже пошла в магазин. 225. И что же, пришли -много накупили, по два мешка наполнили. 226. И тут мы стали есть.

с.86.

227. И уснули как будто мертвые. 228. И председатель там тоже, потому что тоже обрадовался нам, ведь он видел нас только из Паланы отправляющихся, и снова только в Оссоре мы увиделись. 229. Он прилетел по воздуху на самолете. 230. Потом нам говорят: 231. -Завтра пораньше отправляйтесь, чтобы дойти до Тымлата. 232. И мы отправились, пошли в Тымлат. 233. Там мы переночевали. 234. Утром опять мы отправились. 235. Ну и это уж последний день прихода в Большую Анапку. 286. Далеко-о-о.

с.87.

024. Йайол то ильг'ак

Перевод

№ 24. Лиса и бычок

Рассказал № 7

С.89-90.

Ориг.: с.89.

1. Лисишка по берегу моря бежит. 2. Думает: 3. - Чем бы это мне подкормиться? 4. Вдруг увидела: в море рыба-бычок показался, смотрит на лису. 5. Лиса тайком засмеялась. 6. - Этого-то наверняка хорошенько проведу. 7. Скажу ему - давай-ка посостязаемся. 8. Скажу ему - пусть на берег выйдет. 9. Лиса крикнула: 10. - Здравствуй, родственник! 11. Что делаешь? 12. Бычок сказал: 13. - Просто так смотрю. 14. - Ну-ка, давай посостязаемся. 15. -

с.89.

Бычок ответил: 16. - Ладно, завтра. 17. Тут уж лиса говорит: 18. -Ведь вот как будем состязаться - три мыса (на морском берегу) пройдем. 19. Кто победит, тот выйдет к товарищу. 20. Если ты меня победишь, я к тебе поплыву, - крикнула лиса. 21. - А если я тебя одолею, то уж ты выходи (ко мне)! 22. Опять стала тайком смеяться: 28. - Хи-хи, хорошо. 24. Сегодня пусть я поголодаю, а уж завтра я поем. 25. Так тайком думает лисишка. 26. Ночью бычок позвал родню. 27. Хорошенько обдумали, как им быть. 28. Вот что оказывается - у каждого мыса родственник бычка станет ждать лису. 29. Спозаранку пришла лиса на берег моря. 30. Бычок показался. 31. - Ну, пошли! 32. - сказала лиса. 38. Очень сильно спешит по берегу моря лиса. 34. Стала подходить к первому мысу. 35. Бычок уже кричит: 36. - Ну и медлительная ты! 37. Давно уже тебя жду! 38. Потом опять нырнул. 39. Лиса дальше изо всех сил заспешила. 40. Ко второму мысу стала подходить, вдруг бычок крикнул: 41. - Да оказывается ты никуда не годная! 42. Опять сразу нырнул. 43. Лиса очень сильно спешила, даже лапы заболели. 44. Вдруг лиса внезапно упала, так от стыда притворилась мертвой. 45. Навсегда перестала хитрить с бычком. 46. И вот установилась хорошая погода.

Комментарии к тексту 24 "Йайол то ильг'ак"

(31) Туг'ук, мэнг'экэв"! "Ну, пошли!" Туг'ук - один из вариантов междометия, побуждающего к действию. Употребительны варианты - Ток! Тог'ок! Тогок! в том же значении.

(46) То нганко гэмэлмэлэллин "И вот установилась хорошая погода" - формула, которой завершались сказки, долженствующие магически воздействовать на установление хорошей погоды. Такие сказки рассказывались некогда в период затяжных дождей или во время долгой пурги.

025. Ламнэль

Перевод (ср. кереки № 7)

№ 25. Сказка

Рассказал № 9

С.92-93.

Ориг.: с.90-91.

1. Когда-то жила в яранге девушка. 2. Однажды к ней пришел Кала-черт и говорит ей: 3. - Давай, пожалуй, вместе жить. 4. Девушка послушала. 5. Много лет прошло. 6. Однажды девушка решила убежать. 7. Она потихоньку встала, взяла потихоньку кухлянку и повесила у дымового отверстия. 8. Потом Кала встал. 9. Стал будить девушку. 10. Постель осмотрел - нет, действительно, той, что спала вместе. 11. Выбежал наружу, крича. 12. Посмотрел на ту сторону реки, на той стороне стоит девушка. 13. Кала стал спрашивать, как переправилась на тот берег. 14. Сказала девушка: 15. - Сначала всю реку выпила и переправилась. 16. Тогда Кала стал усиленно пить (воду из) реки. 17. Едва только кончил, сразу лопнул. 18. Сразу все внутренности в разные стороны брызнули. 19. Много лет прошло, те частицы потрохов стали различными прекрасными металлами, а также (превратились в) бисер. 20. На берегу моря жил богач по имени Энилкут. 21. У него было два сына, оба очень молодые. 22. Однажды отец сыну сказал: 23. -Сын, сходи-ка, осмотри берег моря, может быть что-нибудь увидишь. 24. Сын собрался, сразу отправился. 25. Так идет вдоль берега моря. 26. Вдруг смотрит, думает - что это там (многое) сверкает? 27. Быстро подошел, увидел, что все это какой-то прекрасный металл. 28. Сразу нагрузил в заплечную ношу, отправился домой. 29. Так идет, потом посмотрел на другой берег, увидел ярангу. 30. В той яранге жили три девушки. 31. У одной имя Кайычильын. 32. Женщины (живущие вместе с ней) все время к Кайычильын плохо относились, иногда даже голодом морили. 33. Тут так стал думать сын Энилкута - может быть, пройти, а может кто-нибудь там живет. 34. Потом отправился к тому дому. 35. Пришел. 36. Там три девушки находятся. 37. Девушки все стали завидовать друг другу из-за парня, на какой же одной женится. 38. Потом сын Энилкута придумал. 39. Сделал к юкольнику лестницу ледяную, а сам забрался в балаган (на юкольник). 40. Позвал девушек, тут говорит им: 41. - Которая поднимется ко мне, та сразу женой мне будет. 42. Сначала старшая стала пытаться (хотеть) залезть (наверх). 43. Не могла забраться. 44. Другая стала пытаться залезть, вот уже немножко забралась, вниз соскользнула. 45. И все же еще пытается забраться, все равно никак не может. 46. Вот Кайычильын по этому (ледяному столбу) стала проходить. 47. Юноша крикнул: 48. - Ну, вот же как раз ты можешь подняться. 49. Другие стали путь преграждать, говорят ей: 50. - Все равно ведь ты ни за что не заберешься. 51. Кайычильын говорит им: 52. - Ладно, хотя бы попробую забраться. 53. И вот хоть издевались над ней, поднялась. 54. Юноша сразу на ней женился. 55. Сразу домой повез взятую в жены девушку, 56. Приехали домой, стали как это...праздновать. 57. Других двух девушек даже позвали, (но те) не выслушали (приглашения),

с.92.

потому что рассердились. 58. Десять дней провели празднуя. 59. И стали жить сын Энилкута и Кайичильын очень хорошо.

Комментарии к тексту 25 "Ламнэль"

(2) гэлэлин Кала "пришел Кала-черт". Кала - фольклорный персонаж. Обычно Кала в сказках - водоносная старуха, чьи козни кончаются победой положительного героя (героев). Здесь Кала -мужчина. Слово Кала (кала) функционирует то как имя собственное, то как нарицательное. Множественное число - калаг'ав'.

026. Эмэлкэ нутэк

Перевод

№ 26. Хорошо в тундре

1. Солнце медленно показывается со стороны моря. 2. Еще всё-всё спит и птицы не поют. 3. Только люди просыпаются рано. 4. Они выходят из домов и начинают смотреть на тундру. 5. Тундра еще спит. 6. Медленно рассветает. 7. Вдруг рядом где-то куропатка крикнула. 8. Солнце уже совсем взошло. 9. Все просыпается. 10. Какие-то птички начинают петь-перекликаться. 11. Кулики начинают летать по тундре по ягодам. 12. А мы собрались и пошли за ягодами в тундру. 13. Мы взяли ведра и бидоны, а самые маленькие взяли кружки. 14. Только подошли мы к тундре, куропатки внезапно взлетели. 15. Мы испугались. 16. Ребята стали гонять их, стали кричать. 17. А вокруг-то морошечник. 18. Земля как будто покраснела. 19. Мы стали собирать ягоды. 20. Мальчики не собирали, только ели ягоды. 21. Мать сказала им:

с.94.

22. - Не ешьте морошку, а то начнете засыпать (хотеть спать). 23. Собирайте ягоды. 24. Кончив (ягоды собирать), мать достала еду и мы стали есть. 25. Хорошо в тундре поесть. 26. Прохладно и комары не кусают. 27. Мать послала мальчиков за водой. 28. Прямо в тундре стали мы чай готовить. 29. Когда вскипел чайник, мы стали не торопясь чай пить. 30. На чаевке мать стала рассказывать, а мы слушали. 31. Отдохнув, опять стали собирать ягоды. 32. Вдруг мать сказала нам: 33. - Соберитесь вместе! 34. Вон медведишка! 35. Тоже хочет поесть ягод. 36. Мы стали смотреть на медведя. 37. На солнце его шкура была красивой. 38. Это не медведишка, большой медведище. 39. Опять мы разожгли костер. 40. Медведи боятся дыма, сразу убегают. 41. - Ничем не хотим убивать, потому что тоже хотим жить. 42. А ягод много. Гуляй вволю. 44. Только кончили (есть), откуда-то выскочил заяц. 45. Брат говорит мне: 46. - Смотри, ведь, правда, заяц не умеет торбаза надевать. 47. Стаптывает. 48. Я говорю ему: 49. - Как ты. 50. Он не рассердился, стал кричать: 51. - Ну, заяц, погоди! 52. Поймаю я тебя и все уши оторву! 53. Заяц встал столбиком, стал на нас смотреть, как будто говорит: 54. - Ну-ка, поймайте меня! 55. Я быстрый, я от вас уйду. 56. Когда стало темнеть, мы пошли домой. 57. Солнце покраснело, стало прятаться за лес. 58. С моря пришел туман и, как большая река, покрыл всю тундру. 59. Птицы спрятались, перестали петь, только на тундровом озере перекликались гагары. 60. Ночью ночные пастухи перегнали табун оленей в тундру. 61. В тумане кричат оленята, в тумане их теряют. 62. Тундра спит. 63. На небе как будто повесили большую лампу -луна и звезды глядят на нас. 64. Мы вошли в дом и легли спать. 65.3автра мы пойдем в тундру, 66. Хорошо в тундре жить.

Комментарии к тексту 28 "Эмэлкэ нутэк"

(14) йэв'йэву комальленалан "куропатки внезапно взлетели"; префикс мэль-/маль- в ocнoвe глагола выражает внезапность действия.

(17) То камлэлэн кунь йэттэлв'эн. "А вокруг-то - морошечник". Йэттэлв'эн "морошечник" - собирательное существительное. Суффикс -лв'эн обозначает "вся совокупность окружающих однородных предметов". Ср., например, качво-лв'эн "заросли кедровника", энмэлв'эн "нагромождение окружающих скал".

(23) Калолайкинэтэк "Собирайте ягоды"; глагол элук "собирать ягоды" употреблен в форме повелительного II наклонения (повелительного проблематичного). Говоря калолайкинэтэк "собирайте ягоды", мать не вполне уверена, что дети тотчас перестанут есть ягоды и будут их собирать. Ср. в предл. 33 глагол в повелительном I наклонении - Качалёмкаллатэк! "Соберитесь вместе! " В этом случае мать, опасаясь нападения медведя, отдает категорическое приказание, и дети понимают, что его нужно выполнять немедленно.

с.95.

№№ 27 и 28 - совр. рассказы.