Мифологическая проза малых народов Сибири и Дальнего Востока
Составитель Е.С. Новик

Общее оглавление

028.

Текст на эскимосском яз. - с.329-333.

Перевод

Двоюродные [Брат с сестрой]

Сказка

(3) Давно, говорят, это было. (4) Мальчик и девочка двоюродные [брат с сестрой]. (5) Оба (все) имеющие родителей. (6) Очень двоюродный брат девочку любит. (7) Девочка в отдельном летнем пологе, и родители ее отдельный летний полог имеют. (8) Однажды, девочка когда спала, ее двоюродный брат вошел в летний полог. (9) Войдя, разделся.

(10) Раздевшись, около девочки (девочки рядом) лег.

(11) Легли (легши), к девочке когда прикоснулся, разбудил ее. (12) Проснувшись, спросила его: (13) „Кто это?" (14) Ее двоюродный брат не ответил ей. (15) Потом юноша, одевшись, вышел. (16) Девушка не узнала его. (17) После этого девушка уснула. (18) На другой день, проснувшись (все), есть стали. (19) Есть кончив, тут находились. (20) Девушка думать стала: (21) „Кто ночью ко мне входил? (22) Вероятно, мой двоюродный брат". (23) Потом девушка перестала думать (остановилась). (24) После этого девушка, когда наступил вечер, метку сделала. (25) Когда ее кончила, с иглой в руках легла. (26) Легла (легши), уснула. (27) В то время когда она спала, ее двоюродный брат опять вошел. (28) Войдя, разделся. (29) Раздевшись, около девушки (девушки рядом) лег. (30) Лег (легши), к девушке когда прикоснулся, проснулась она. (31) Девушка опять спросила его: (32) „Кто это?" (33) Ее двоюродный брат не ответил ей. (34) Юноша когда сел (сев), одеваться стал. (35) В то время когда он одевался, в темноте девушка юноше метку к кухлянке пристегнула.

с.333.

(36) Потом юноша вышел. (37) Девушка уснула. (38) На другой день, проснувшись (все), стали есть. (39) Есть кончив, девушка вышла. (40) Выйдя, своего двоюродного брата когда она увидала, сзади [у него], оказывается, метка. (41) После этого девушка вошла [к себе в ярангу]. (42) Войдя, тут находилась. (43) Когда наступила ночь, девушка постель постлала. (44) Стлать когда кончила, легла (легши), уснула. (45) В то время когда она спала, ее двоюродный брат опять вошел. (46) Войдя, разделся. (47) Раздеваться кончив, с девушкой (девушки) рядом лег. (48) К девушке когда прикоснулся, проснулась она. (49) Проснувшись, не стала спрашивать его. (50) Потом целую ночь ласкались они [дв. ч.]. (51) Юноше когда надоело, одевшись, вышел. (52) Выйдя, в свою ярангу пошел. (53) Каждый день (день каждый) всегда так. (54) Когда наступала ночь, двоюродный брат входил. (55) Однажды ночью двоюродный брат вошел. (56) Войдя, разделся. (57) Раздевшись, с девушкой рядом (девушки около) лег. (58) Потом целую ночь ласкались. (59) В то время когда они ласкались, отец девушки (девушки отец ее) проснулся... (60) Проснувшись, жену свою разбудил. (61) Жена его проснулась. (62) Когда она проснулась, мужчина сказал ей: (63) „Там кто двое разговаривают? А ну-ка, посмотри их (двоих)". (64) И вот женщина посмотрела их [дв. ч.]. (65) Когда она посмотрела (их двоих), двоюродные (брат с сестрой) ласкаются. (66) Потом женщина мужу своему сказала: (67) „Там двоюродные (брат с сестрой) ласкаются". (68) Мужчина жене своей сказал: (69) „Завтра дочь свою убью". (70) Потом уснул. (71) На другой день, проснувшись (все), мужчина жене своей сказал: (72) „Моего старшего брата позови". (73) И вот женщина позвала его. (74) Мужчины старший брат (его) пришел. (75) Когда он пришел, сказал ему [хозяин]: (76) „Дочь моя очень нехорошая (очень дочь моя нехорошая)". (77) Его старший брат спросил его: (78) „Почему?" (79) Его младший брат ответил ему: (80) „За своего двоюродного брата замуж выйти собирается. (81) Поэтому я хочу убить ее". (82) Его старший брат сказал ему: (83) „Нельзя, не убивай, лучше я сына своего убью".

с.334.

(84) Мужчина замолчал. (85) Потом есть стали. (86) Есть кончив, старший брат в свою ярангу пошел. (87) Придя, вошел. (88) Войдя, свой нож вынул. (89) Потом сына своего ножом проткнул, убив его. (90) Когда он его убил, похоронили (отнесли) его. (91) Потом, похоронив, по своим ярангам разошлись. (92) Потом тут находились. (93) Однажды девушка туда на кладбище пошла, нож свой взяв. (94) К трупу подойдя, трупа голову (его) отрезала. (95) Потом девушка голову понесла в свою ярангу. (96) Потом тут находились. (97) Когда наступала ночь, девушка голову ласкала, каждую ночь без перерыва. (98) Уже голова улыбаться стала. (99) Все время она ласкала ее. (100) Однажды ночью она ласкала ее [голову]. (101) Уже голова с голосом смеяться стала. (102) Однажды, когда они ласкались, отец ее проснулся. (103) Проснувшись, жену свою разбудил. (104) И вот женщина проснулась. (105) А у них было два полога. (106) Мужчина жене своей сказал: (107) „Кто [дв. ч.] любезничает? Ну-ка, еще посмотри". (108) И вот женщина посмотрела. (109) Девушка большую голову, оказывается, ласкает. (110) Женщина мужу своему сказала: (111) „Ой, какой страх! (112) Моя дочь там большую голову принесла. (113) Даже смеется". (114) Мужчина жене своей сказал: (115) „Завтра за дровами пошли ее, заставь уйти ее. (116) Потом, когда она уйдет, мы свою ярангу быстро сломаем. (117) Сломав, быстро уедем в другое селение (в селение другое). (118) После этого мужчина замолчал. (119) Когда он замолчал, они уснули. (120) На другой день утром проснулись. (121) Проснувшись, стали есть. (122) Есть кончив, женщина своей дочери сказала: (123) „Без топлива мы остались теперь, топливо собирать иди". (124) И вот дочь ее пошла топливо собирать. (123) В то время когда она собирала, родители ее свою ярангу быстро сломали. (126) Сломав, в другое селение (селение в другое) уехали. (127) Девушка дров набрав, понесла их. (128) Когда пришла, - яранги нет, оказывается. (129) Потом топливо положила около себя. (130) Затем девушка села (сев), отдыхать стала. (131) В то время когда она отдыхала, голова сказала ей: (132) „Почему меня

с.335.

отрезали? (133) Без туловища плохо я живу. (134) А ну-ка, костер разожги, за туловищем пойду я". (135) Девушка сказала ему: (136) „Нельзя: я одинокой останусь". (137) Голова сказала: (138) „Нет, я пойду". (139) И вот девушка костер разожгла. (140) Когда разожгла (разжегши), дров подложила туда. (141) Голова сказала: (142) „А ну-ка, в костер брось меня". (143) Действительно, девушка голову в костер бросила. (144) После этого голова сгорела. (145) Девушка в свой костер много дров подкладывала (много в свой костер топлива подкладывала). (146) Когда огонь уменьшился, мужчина из костра высунулся. (147) Высунувшись, сказал: (148) „Туловище свое принес я". (149) Девушка очень обрадовалась. (150) Потом лесу набрав, стали делать ярангу. (151) Кончив делать ярангу, мужчина хворост (дерева ветви) стал собирать. (152) Собирать кончив, около яранги (яранги рядом) положил. (153) Затем вошел. (154) Когда вошел, хворост (ветви) оленями стали. (155) Мужчина, выйдя, оленей несколько убил. (156) Потом, кончив, оленей в ярангу внес. (157) Потом девушка разделывать их стала. (158) Разделывать кончив, варить стала. (159) Когда сварились [куски мяса], стали есть [дв. ч.]. (160) Есть кончив, тут находились. (161) Быстро их олени размножились. (162) Вот так [и] жили они. (163) Однажды женщина забеременела. (164) Когда родила, - оказывается мальчик. (165) И вот ребенка иметь стала она [дв. ч.]. (166) Однажды их родители, ярангу свою сломав, в свое селение отправились. (167) Когда они подъезжать стали, ярангу чукчей-оленеводов увидали. (168) Отец девушки (девушки отец ее) сказал: (169) „Ой! Чьи это в нашем селении ярангу поставили? (170) Наверное, чукчи-оленеводы!" (171) Потом причалили. (172) Прибыв, на сушу вышли. (173) Когда вышли, свою дочь увидали с ребенком на руках, оказывается. (174) Потом к ним пошли вчетвером. (175) Когда пришли, женщина стала кормить их. (176) В то время когда они ели, от стада муж ее пришел. (177) Придя, вошел. (178) Войдя, жене своей сказал: (179) „Твой отец, твой дядя, чтобы от голода ты погибла, чтобы ты умерла, оставил тебя. (180) А ну-ка, костер разожги". (181) И вот

с.336.

женщина костер разожгла. (182) Потом с дымом костра (костра с дымом) с ярангой, их ребенок третий, вверх поднялись. (183) Их родители вверх стали смотреть. (184) Затем они хотели нагнуться [т. е. занять прямое положение], но застыли, запрокинув головы, и стали камнями.

(185) Вся. (186) Тьфу!

029

Текст на эскимосском яз. - с.338-341.

Перевод

Муж с женой

Сказка

(3) Давно, говорят, это было. (4) Мужчина женатый (имеющий жену), не имеющий детей. (5) Жену свою бьет (бьющий), кроме того, имеет (имеющий) много односельчан. (6) А также старшина всегда свою жену бьет (бьющий). (7) Даже палки ломает о ее туловище. (8) Кроме того, каждый день (день каждый) охотится на льду. (9) Когда он охотится на льду, женщина к двери на улицу выйдя, сразу входит. (10) Муж ее с охоты (зимней на льду) когда приходит, в свою ярангу сразу входит. (11) Когда входит, жены своей торбаза проверяет. (12) Если они сырые, мужчина свою жену бьет палкой. (13) Говорит ей: (14) „Почему торбаза твои сырые? (15) Наверное, с чужими мужчинами любезничаешь". (16) Жена его отвечает ему: (17) „Нет, только к яранге (яранги рядом) ходила, никуда не хожу". (18) Мужчина все равно бил ее.

(19) Однажды муж ее в тундру за дикими оленями пошел.

(20) Когда он ушел, жена его, одевшись, вышла. (21) Выйдя, ко льду пошла. (22) Потом пошла. (23) Шла, шла, шла,

с.341.

ко льду подойти не могла. (24) Назад (обратно), когда посмотрела, оказывается, она рядом с ярангой (яранги рядом оказывается). (25) Сказала: „Наверное, дух в воде, чтобы не умерла я, не пускает меня. (26) А ну-ка, в тундру пойду я". (27) Женщина в тундру повернула. (28) Затем двинулась в путь. (29) Когда она двинулась в путь, быстро пошла. (30) Шла, шла, шла, назад когда посмотрела, от своей яранги удаляться стала. (31) Вперед когда посмотрела, большой камень увидала. (32) Затем пошла к нему. (33) Придя, села. (34) Женщина в Укиваке, оказывается. (35) Сев, заплакала. (36) В то время когда она плакала, большой камень быстро приподнялся [с одной стороны]. (37) Женщина испугалась. (38) Потом камень еще больше быстро приподнялся. (39) Когда он опять приподнялся, отверстие появилось. (40) Потом женщина просунулась в отверстие. (41) Вовнутрь когда посмотрела, - оказывается, темно. (42) Женщина ноги свои всунула в отверстие. (43) Пола своими ногами достать не могла. (44) Женщина подумала: (45) „Наверное, очень высоко, лучше пусть умру". (46) И вот женщина упала. (47) Когда она упала, - низко, оказывается. (48) Когда она рассматривать стала вокруг, - оказывается, очень темно. (49) В западной (запада) стороне огонек увидала. (50) Потом женщина пошла к нему. (51) Путь свой камнями замечая [для приметы ставила камни]. (52) Огонек увеличиваться стал. (53) Потом шла, шла, шла. (54) Землянка, оказывается. (55) Затем вошла. (56) Войдя, увидала мужчину одного. (57) Мужчина сказал ей: (58) „А! Гостья!" (59) Женщина ответила ему: (60) „Да, гостья!" (61) Мужчина сказал ей: (62) „Ты не дух?" (63) Женщина сказала ему: (64) „Нет, настоящий человек я, наверное ты дух (есть)". (65) Мужчина сказал ей: (66) „Нет, я тоже настоящий человек (есть). Зачем ты пришла?" (67) Женщина ответила ему: (68) „Хозяина ищу я". (69) Мужчина сказал ей: (70) „Моей женой ты будешь. (71) Мяса взяв, вари". (72) И вот женщина мяса взяв, стала варить. (73) Когда сварилось [мн. ч.], стали есть [дв. ч.]. (74) Есть кончив, постель постлав, легли (легши), уснули [дв. ч.]. (75) На другой день утром проснулись [дв. ч.].

с.342.

(76) Проснувшись, стали есть. (77) Есть кончив, мужчина жене своей сказал: (78) „Сейчас я поеду на каяке за китом [охотиться на кита]". (79) Мужчина, в сенях находившийся, свой каяк взял. (80) Взяв, в свой каяк сел. (81) Когда он сел (сев), стена, после того как он гарпун в нее бросил, разорвалась. (82) Когда разорвалось, большая вода подошла (вошла). (83) Мужчина отчалил. (84) На улицу когда вышел, лопнувшее (большая щель) соединилось. (85) Женщина потом торбаза делать стала, своему мужу торбаза. (86) Когда наступила ночь, стена [землянки] лопнула. (87) Затем в щель каяк просунулся. (88) Мужчина жену свою позвал: (89) „Жена! Подтяни-ка меня!" (90) И вот жена его подтянула его. (91) Действительно, кита убил. (92) Мужчина большого кита в сени внеся, резать стал его. (93) Потом тут находились. (94) Женщина вскоре забеременела. (95) Потом родила мальчика. (96) Затем тут находились. (97) Однажды мужчина жену свою спросил: (98) „Не скучаешь ли ты?" (99) Его жена ответила ему: (100) „Соскучилась, но что же сделаю я?" (101) Мужчина сказал ей: (102) „Послушай-ка их. Укивакские празднуют, а также поют". (103) Женщина сказала ему: (104) „А как я буду слушать?" (105) Мужчина сказал: (106) „К стене ухо свое приложи". (107) И вот женщина ухо свое к стене приложила. (108) Укивакских стала слушать.

(109) Как будто бы около яранги (яранги рядом) поют.

(110) Когда она их услышала, заплакала. (111) Когда она плакала, дождь образовала. (112) Муж ее сказал ей: (113) „Перестань, перестань! Не плачь! Дождь ты образовала". (114) Женщина плакать перестала. (115) Мужчина сказал ей: (116) „Если хочешь идти, иди. (117) Яранга с тобой пойдет". (118) И вот женщина по своей дороге пошла, по камням, положенным ею для приметы. (119) К отверстию подойдя, подниматься стала. (120) Поднявшись, в свою ярангу пошла. (121) У яранги рядом остановилась.

(122) Потом, назад когда посмотрела, ярангу увидала.

(123) Потом к этой яранге пошла. (124) Придя, вошла. (125) Когда вошла (войдя), таз китовой кожей с жиром наполнился нарезанными кусками. (126) Другой таз наполнился

с.343.

оленьими нарезанными кусками. (127) Затем два таза (таза два) взяв, в ярангу своего мужа (своего мужа в ярангу) пошла. (128) Придя, вошла. (129) Войдя, своего мужа увидала. (130) Две жены имеет*1, оказывается, а также празднуют, оказывается. (131) Мужчина увидал ее. (132) Увидев, спросил ее: (133) „Пришла ты?" - „Да пришла!" (134) Мужчина жену свою одну взял. (135) Взяв, сказал ей: (136) „Там матери твоей, отца твоего дочерью будь ты". (137) В сени голую выбросил ее. (138) Другую тоже жену свою взял. (139) Сказал ей: „Ты тоже матери своей, отца своего дочерью будь". (140) Мужчина в сени голую выбросил ее. (141) Жена его вошла. (142) Войдя, таз, китовой кожей наполненный, мужчинам всем распределила [тем, кто был на празднике].

(143) Таза [содержимого таза] как раз хватило мужчинам.

(144) Другой таз, олениной наполненный, мужчинам всем распределила. (145) Таза [содержимого таза] опять хватило. (146) Потом мужчины вышли. (147) Женщина своему мужу сказала: (148) „Туда в мою ярангу пойдем [дв. ч.]". (149) Муж ее сказал ей: (150) „Кто твою ярангу сделал?" (151) Женщина ответила: (152) „Потом я тебе скажу". (153) И вот они  пошли в ярангу женщины (женщины в ярангу ее). (154) И вот мужчина жену свою перестал бить. (155) Женщина хорошо жить стала.

(156) Вся. (157) Тьфу!

Примечание

*1 До установления советской власти среди азиатских эскимосов было развито многоженство. Мужчина мог иметь двух и больше жен. Главной женой считалась первая. Если у жен не было свекрови, то распоряжения по домашнему хозяйству исходили от первой жены.

с.344.

+ Укивак

030

Текст на эскимосском яз. - с.345-347.

Перевод

Несколько девушек

Сказка

(3) Давно, говорят, это было. (4) Несколько девушек за ягодами пошли. (5) Девушка одна там заснула. (6) В то время когда она спала, разбудить когда не смогли ее, сразу в свои яранги пошли. (7) Девушка крепко спала. (8) В то время когда она спала, огромный мужчина пришел. (9) Придя, девушку спящую в подол себе положил. (10) К озеру подойдя, по воде идя, на другую сторону переправился. (11) Когда переправился, в свою ярангу понес ее. (12) Принеся, внес ее. (13) Девушка когда проснулась, - внутри яранги (яранги внутри) находится, оказывается. (14) Мужчина спросил ее: (15) „Проснулась ты?" (16) - ,,Да, проснулась я". (17) - „Я принес тебя, потому что у меня нет дочери. (18) Чтобы тебе стряпушечкой быть у меня". (19) Потом мужчина замолчал. (20) Есть стали. (21) Есть кончив, легли. (22) Потом уснули.

с.347.

(23) На другой день проснувшись (двое), сели. (24) Когда сели (сев), стали есть. (25) Есть когда кончили (кончив), мужчина девушке сказал: (26) „Голодная ты, ешь. (27) Пищи разной много. (28) Когда чего захочешь ты, ешь". (29) И вот девушка послушалась его. (30) Потом вышел. (31) Действительно, девушка, немного проголодавшись, ела. (32) Великан когда приходит, половину кита в подоле приносит (кита половину в подоле имея). (33) Девушка пополнела. (34) Каждое утро великан уходит. (35) Девушка, есть когда хочет, ест. (36) Так всегда. (37) Однажды из стены, из сучка, маленькая женщина выскочила. (38) Выскочив, девушку ругать стала: (39) „Почему чрезмерно много ешь ты? (40) Великан обманывает тебя, чтобы когда ты пополнеешь, на берег озера (озера на берег) отнести тебя. (41) Когда приведет туда, ноги твои, руки твои камнем большим придавит. (42) Другая девушка там лежит вниз лицом на берегу озера (озера на берегу). (43) Очень плохо живет, даже не шевелится (не шевелясь). (44) Очень сильно болеет". (45) Потом женщина замолчала. (46) Замолчав, в стену, в сучок, вошла. (47) После этого девочка думать стала: (48) „Вот мешок из желудка [моржа] (желудка мешок) водой наполнить бы! (49) Когда наступит вечер, когда заставит есть, так сказать бы: "Когда я есть кончила, ты пришел". (50) Вот я бы не стала есть тогда". (51) Потом девушка мешок из желудка (желудка мешок) водой наполнила. (52) Наполнив, за пазуху положила его. (53) Немного погодя великан пришел. (54) Придя, когда вошел, - с половиной кита в подоле. (55) Девушку он спросил: (56) „Действительно, ты ешь?" (57) -  „Да, ем. (58) Даже живот мой очень полный стал". (59) Потом великан есть стал. (60) Есть кончив, постель постлав, лег (легши), уснул. (61) На другой день, когда проснулись (проснувшись двое), великан вышел. (62) Когда он вышел, девушка, сев, стала есть. (63) Когда она ела, из стены, из сучка, выскочила маленькая женщина. (64) Выскочив, сказала: (65) „А ну-ка, иди со мной. (66) Я пойду сейчас посмотрю девушку больную". (67) И вот девушка стала одеваться. (68) Потом, выйдя (две), к озеру пошли. (69) Когда туда пришли, женщину услышали,

с.348.

очень сильно кричит, оказывается. (70) Потом, подойдя, увидали женщину, лежащую вниз лицом. (71) Совсем без движения. (72) Очень сильно болеет, оказывается. (73) А руки ее, ноги ее большим камнем придавлены. (74) Затем маленькая женщина пошла к больной. (75) Подойдя, на свои мизинцы подула. (76) Подув, камни удалила, мужчинами не поднимаемые. (77) Камни когда удалила, женщину маленькая женщина взяла. (78) Когда взяла ее, суставы стала ломать ей. (79) Кончив, спросила ее: (80) „Отец твой имеет короткое весельце?" (81) Женщина ответила: „Да, имеет". (82) Маленькая женщина сказала ей: (83) „А ну-ка, позови его [весло]".

(84) Действительно, женщина своего отца весло позвала.

(85) Маленькая женщина сказала им: (86) „Весло вон идет".

(87) Женщина когда посмотрела, - весло идет, оказывается.

(88) Вверху остановилось. (89) Остановившись, сверху над ними находилось. (90) Маленькая женщина сказала им (двум): (91) „За это весло возьмитесь. (92) Когда возьметесь, вверх весло понесет вас (полетит вас)". (93) Потом женщины за весло ухватились. (94) Весло вверх подняло их. (95) До их земли донеся их, уронило их. (96) Потом в свои яранги пошли они. (97) Придя, вошли. (98) Когда вошли, их родители обрадовались им.

(99) Вся. (100) Тьфу!