Мифологическая проза малых народов Сибири и Дальнего Востока
Составитель Е.С. Новик

Общее оглавление

А. П. Козловский

Сказки Тунгиро-Олекминских эвенков

Введение

Приводимые здесь материалы были собраны мною летом 1934 г. в командировке от Ленинградского отделения Учебно-педагогического издательства в Тунгиро-Олекминском районе Витимо-Олекминского национального округа.

Записаны они от следующих лиц:

Сахаров Петр Николаевич - 19 лет, секретарь комсомольской ячейки, весною 1934 г. окончил районные курсы ликвидаторов неграмотности; до поступления на курсы был неграмотным.

Сахаров Павел Васильевич - 22 лет, член комсомола, ликвидатор неграмотности, активный, энергичный общественный работник.

Максимов Иван Павлович - 27 лет, малограмогный, бригадир в колхозе.

Глазиров Дмитрий Дмитриевич - 25 лет, член ВКП (б), активный советский и колхозный работник. Был председателем Тунгиро-Олекминского районного исполкома; член правления колхоза и член райисполкома.

Как в этой командировке, так и во время пребывания моего в Якутии в 1931-32 г. я встречал очень мало эвенков, знающих сказки и предания. С каждым годом становится меньше стариков-сказочников. Молодежь, в лучшем случае, хранит только обрывки и, по словам стариков, мало интересуется сказаниями и сказками. Встречались старики, уже в течение целого десятка лет и больше не имевшие случая передать свои сказки. Несомненно, что древний эвенкийский фольклор исчезает на наших глазах. Приводимые здесь сказки отрывочны и достаточно характеризуют свое отмирание.

И. П. Максимов. Ненюга

1. Сказка

{нимнгакан}

Давным-давно жили старик и старуха. Проголодавшиеся жили. Никакой пиши у них не было. Человек, чужой богатырь, к ним пришел к голодающим. Тот человек мясо белок принес.

Старик сказал старухе: „Свари, чтобы кушать!" Старуха сварила семьдесят белок. Сваривши, стали кушать. Старик больше старухи съел. Старуха сказала

с.226.

старику: „Сильно ешь". Старик сказал: „Голод нагнал". Затем, съевши, сказал по-другому: „Ничто с этих пор не придет (ничего не случится)". Старуха сказала: „Голодно очень". Старик скачал старухе: „Ты уходи к другим". Старуха сказала: „Через три года встретимся. Тогда я тебя дам что-то".

Три года жили врозь. Однажды старуха увидела старика. Когда увидела, старик ее - старый-старый. Старик сказал: „Рассказывай, как живешь?" Старуха тоже спросила старика: „Как живешь?" Старик сказал: „Плохо живу". Старуха сказала старику: „Прежде хорошо жил. Как таким стал?" Старик стал просить у старухи: „Дай мне что-нибудь!" Старуха дала старику своему оленя: „Возьми оленя!" Старик сказал: „Как только дашь, съем. Ну-ка, ты поди, уходи к другим людям!" Старуха тогда сказала: „Нехорошо мне делал" (со мной поступал).

Долго жила старуха у другого человека. Ее муж старика повстречал. Старик сказал: „Ты мою старуху взял. Мне что-нибудь дай. Голодаю". Человек дал старику пятьдесят рублей. Старик сказал: „Хорошо дал. Я уйду далеко в тайгу. Меня никогда не найдете, кости мои съедят. Я умру там, где никто не ходит. Тот старик, ушедши, в тайге умер.

Когда-нибудь там, где вам придется ходить, вы увидите того старика могилу. То (о том), ко мне пришедши (прилетевши), птичка рассказала.

2. Дёптигир (род людоедов)*1

{ср. с.226}

Один эвенки был семидесяти лет. Сын его был. Так живя, отправился (он) взять своему сыну жену от Дёптигиров. До Дёптигиров дойдя, сыну сосватал. Когда сосватал, Дёптигиры девушку свою отдали. Когда отдали, эвенки домой откочевал.

______________________

*1 Сказания об эвенках-людоедах встречаются в разных районах расселения эвенков. Обычно людоеды называются ileti (человекоед), eweti (эвенкоед), зewupki (поедающий). В слове Зeptigir к слову зepti (поедание) добавлен суффикс принадлежности к организации - gir,  образующий название рода.

с.226.

Кочуя, прежде чем достигнуть дома, опять Дёптигиров встретил. Когда встретил, Дёптигиры стали просить у того эвенка его девушку для своего сына. Когда Дёптигиры попросили, эвенки девушку свою отдал Дёптигирам. Девушку отдав, эвенки на родину свою откочевал. На родину приехал. На родину приехавши, на родине жить стал. Живя на родине своей, услышал, (что) у Дёптигиров, которым он отдал свою девушку, девушку эвенкийскую, невестку свою, Дёптигиры съели. Эвенки, услышавши о том, что съедена его девушка, к Дёптигирам откочевал. Кочуя, прежде чем достигнуть их места, тестя встретил. Встретивши, эвенки спросил: „Почему дочь мою съели?" Того тесть сказал: „Мы не ели. Она сама умерла". Когда так сказал, эвенки в дом, где умерла девушка, пошел. С тестем прожил два месяца. Проживши, отошел (отделился). Отделившись, направился опять в свое место. Едучи, повстречал Дёптигиров. (от) Тех невестку взял для сына. Встретивши свата своего, невестка к отцу в гости пошла. Погостивши, от отца принесла из рыбьей кожи мешочек. Принесши, в (женский) угол (чума) положила. Когда положила, муж спросил ее: „Что ты принесла от отца?" Жена сказала: „Женскую сумку принесла от отца". Так когда сказала, муж кончил спрашивать. Когда так сделали, настал вечер. С женой вместе уснули, как только уснули, что-то запахло. Муж, у жены спросил: „Что пахнет?" Жена сказала: „Не знаю". Муж перестал спрашивать.

Ночью муж проснулся. По-прежнему здорово пахнет. Тот муж понюхал рот жены. Оказывается, из ее рта вонь идет. Тогда муж жену разбудил: „Почему из твоего рта пахнет?" Жена сказала: „Из материнской сумки съеденное пахнет". Когда так сказала, муж увидел ранее принесенный женой от матери мешок. Ночью муж увидел, вдруг жена его в мешок полным-полно экскремент складывает. То увидев, муж уснул. Утром встал. Вставши, до того как напиться чаю, отправился на двор. Оправившись, за женой стал смотреть. Жена его, ложку взявши, вон вышла. Пошла к тому месту, где оправлялся муж. Пришедши, ложкой стала разгребать. Когда стала разгребать муж из лука выстрелил. Жена его споткнулась на том месте, где присела.

с.227.

М. С. Абрамов. Средняя часть Олекмы

3. Говорящий ящичек

Жил Ваня, молодой парень, ничего не имеющий. Сиротой живя, построил дом из конского навоза. Отправился по дрова. Дров поблизости не было.

Рубя дрова, повстречал змея и тигра, дерущихся три года. Змей сказал: „Из нас кого-нибудь убей, чтобы мы не боролись. Если убьешь из нас кого-либо, то голову его расколи, там что-то будет".

Тогда молодец задумался: „Кого же убью?" Ваня задумал убить змея. Подумавши, змея убил. Убивши, голову змея расколол. Оказывается, в голове его ящичек есть. Тот ящичек Ваня взял; домой принес.

Домой принесши, ящичек открыл. Когда открыл, внутри ящичка молодчик заговорил: „Ванюшка, тебе что надо?" Ваня сказал: „Мне за дровами (надо) итти очень далеко". Тогда внутри ящичка сказало: „Сейчас дров принесу!" Тогда Ваня ящичек свой закрыл. Утром встал, вдруг очень много дров. Тогда Ваня задумался: „Надо дом построить!" Подумавши, ящичек открыл, ящичек изнутри спросил: „Ванюшка, тебе что надо?" Ваня сказал: „Мне надо дом". Ящичек изнутри сказал: „Сейчас, Ваня!"

Когда так сказал, Ваня ящичек закрыл. Закрывши, в доме своем, сделанном из навоза, уснул. На утро встал, вдруг дом его очень хорошим домом стал. Ваня прожил в том доме один месяц. Проживши, опять задумался: „Мне нужна жена".

Подумавши, ящичек открыл. Опять внутри ящичка сказало: „Ваня, тебе что нужно?" Ваня сказал: „Мне нужна жена". Тогда изнутри ящичка сказало:

__________________

*1 Употребляется у якутов в значении "сейчас", сию минуту".

с.223.

„Ваня, сейчас жену тебе принесу". Когда так сказал, Ваня ящичек закрыл. Закрывши, в доме своем уснул. Когда наступила ночь, девушка, очень хорошая девушка вдруг пришла, к Ванюшке вдруг спать легла. Ванюшка ту женой своей взял. Взявши, Ваня жил с женой своей один месяц.

После того как прожил, к Ванюшке вдруг человек пришел, из другой земли. Тот человек у Ванюшки спросил: „Это ты мою жену откуда взял?" Ванюшка сказал: „Я с той стороны моря взял жену". Тогда пришедший человек сказал: „Это моя жена". Когда тот сказал так, Ванюшка сказал: „Возьми свою жену". Когда так сказал Ванюшка, человек пришедший назад свою жену взял. Тот человек, жену свою взявши, назад идя, ящик Ванюшки украл. Ванюшка, догадавшись, по следу того человека бросился вдогонку. Бросившись вдогонку, нагнал (того человека), ночевавшего на дороге. Ванюшка к спящим пошел, стал подкрадываться. Подошедши, ящичек свой стал кликать. Вдруг увидел, тот человек ящичек в ноздрю спрятал. Ванюшка задумался: „Как надо из ноздри его ящичек взять?" Едва только подумал, мышка-воровка случилась. Подумавши, сказал мышке: „От того человека ящичек укради!" Мышка, к тому человеку подошедши, хвост свой засунула в одну ноздрю. Когда засунула, тот человек чихнул. Вдруг ящичек наружу выскочил. Когда выпал, Ваня взял, к дому направился, домой пришел.

М. С. Абрамов. Средняя часть Олекмы

4. Ворон

{ср. с.227}

Ворон жил. Жену себе взял эвенкийку. С женой своей жил вместе один год. Один год проживши, ворон на промысел отправился. Промышляя дикого зверя, сохатого ранил. Ранивши, домой пошел. Ворон оленей имел. Домой пришедши, ворон сказал жене своей

с.229.

„Пойди приготовь, назьючь оленей!" Та глуха. Опять вторично сказал: „Оленей пойди приготовь!" Попрежнему глуха. В третий раз сказал: „Оленей пойди приготовь!" Та по-прежнему глуха. Так сказав, оленей сам пошел приготовить. Приготовивши, в дом вошел. „Огонь зажги!" - сказал жене. Та глуха. Второй раз сказал: "Зажги огонь!" Жена глуха. В третий раз сказал: „Огонь зажги!" Жена глуха. Так сказавши, огонь зажег. Огонь зажегши, одеяло свое стал искать. Постлал одеяло. Тот ворон дома ночевал. Наутро встал. Вставши, вверх улетел. Ввысь взлетевши, стал след (раненого зверя) разыскивать. Разыскивая,  след увидел. Этого (зверя) след, по тому следу погнался. Гонясь, нагнал идущего. Жена закричала вверх. Крича, сказала: „Домой вернись!" - "Сейчас, солнце загорожу!"

Тогда жена сказала: „Не загораживай! Что-то тебе сделаю!" Так сказавши, сказала: „Торгоми (специальное название обуви) сделаю!" Ворон сказал: "Мои ноги...!" Тогда жена сказала: „Шапку сделаю! Не загораживай солнце!" Ворон сказал: „Моя голова - как топор!" Тогда жена сказала: „Нагрудник сделаю!" Ворон сказал: „Моя грудь острая". Жена сказала: "Помет соберу!" Ворон сказал так: „Нянир-кы-ы-к!" Домой вернулся ворон.

Вот теперь ворон помет ест.

Д. Д. Глазиров. Тунгирикан

5. Сказка

{нимнгакан. Старик и зайцы}

Давным-давно жил старик. Жила его старуха. Заголодали весной. Старик сказал старухе: „Я пойду к речке, на заячью дорожку пойду лягу".

Старуха сказала: „Зачем?" - „Пойду замерзну". Лег старик на заячью тропку. Заяц пришел. Сказал заяц: „Этот старик заставил остановиться на

________________________

*1 bilir - употребляется у якутов в значении "прежде, раньше, давно".

с.230.

дороге". Заяц стал сзывать товарищей. „Подите сюда с речушек. Дедушка (дорогу) загородил". Товарищи его пришли - тридцать зайцев пришли. Поволокли старика к его дому. Притащили домой. Старухе сказали зайцы: „Это твой старик замерз на нашей тропке". Старуха сказала: „Мои детки, хорошо, (что) нашли моего замерзшего старика. Втащите в дом!" Старуха дверь ремнем привязала, старик ее встал. Зайцев начали бить. Один заяц убежал. Старуха ударила зайца по уху крюком. Ухо его почернело.

До сих пор ухо зайца черное.

Д. Д. Глазиров. Тунгирикан

6. Сказка

{нимнгакан. Превращение в медведя}

Давно жили старик и старуха. Вместе жили. Ничего у них не было. Старик ловушки начал делать. На зайцев ловушки поставил. Вот большого, очень большого, здоровенного зайца убил. Мяса много, много стало. Старик лабаз построил. Там в лабазе мясо сложил. Старуха сварила мясо. Старику дала. Старик не ест. Задумался старик. Обратно в лес ушли. Там брусничник нашли. Подумал старик: „Здесь бревно есть". Старухе сказал: „Это бревно перепрыгну, чем-то сделаюсь". Бревно перепрыгнул. Перепрыгнувши, медведем стал. Старухе сказал: „Прыгай! Ты тоже медведем станешь". Старуха перепрыгнула - медведем стала. До сих пор медведи живут.

И. П. Максимов. Тунгирикан

7. Сказка

{Нимнгакан. Обиженный огонь}

Давным-давно старик жил. Две жены у него было. Очень старые были. Они голодать стали. У них три оленя было. Старик подумал: „Промышлять надо". Пошел за зверем в тайгу. В тайге следы сохатых увидел. Старик сказал: „Завтра приду

с.231.

за зверем". Назавтра пришел за зверем. Зверя стал промышлять. Он зверя  лежащим увидел. Стал скрадывать. Скрал его, из-за лиственницы прицелился. Выстрелил, зверь упал. Старик побежал к зверю. Стал свежевать зверя. Освежевал, разрезал на части, сложил, его шкурой прикрыл мясо. Ребро его взял. Отправился домой, неся в руках ребро. Домой пришел. Дома мясо стал кушать. Когда кушал, огонь зашипел. Старик сказал: „С чего шипит?" Ткнул огонь ножом. Старик улегся спать.

Наутро встал, огонь стал разжигать. Огонь не горит. Пришла старуха, на глаз косая. Та старуха сказала старику: „Вчера зачем глаз мой уколол?" Старик задумался. Старухе-жене сказал: „Поди оленя возьми!" Старуха привела оленя. Старик убил, кровь его в огонь вылил. Огонь запылал.

П. Сахаров. Гуля

8. Сказка

{Нимнгакан}

Вначале были люди, Дукаями называвшиеся, с одной ногой, с одной рукой. Их было пятьдесят, шли по дороге. Человека встретили, идя, называемого Чинаной. Чичаной увидел: Дукаи идут. Рукавицей бросился в них. Те сказали: „Пташка с кукшей полетели". Те Дукаи от бросания рукавицы упали на землю. Чинаноя схватили Дукаи, кусая зубами. Чинаной большой был. Их Чинаной с ноги сбросил о лиственницы. Чинаной всех убил.

с.232.