Мифологическая проза малых народов Сибири и Дальнего Востока
Составитель Е.С. Новик

Общее оглавление

АКАДЕМИЯ НАУК СССР ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

Е.С.РУБЦОВА

МАТЕРИАЛЫ ПО ЯЗЫКУ И ФОЛЬКЛОРУ ЭСКИМОСОВ

( ЧАПЛИНСКИЙ ДИАЛЕКТ )

ЧАСТЬ 1

ИЗДАТЕЛЬСТВО АКАДЕМИИ НАУК СССР

МОСКВА-ЛЕНИНГРАД

1954

ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР академик И. И. МЕЩАНИНОВ

ПРЕДИСЛОВИЕ

Значение народного устного творчества как источника для изучения языка, быта, мировоззрения и психологии народа общепризнано.

Высоко ценили и внимательно изучали народные сказки, былины, песни, пословицы, поговорки великие русские мастера художественного слова.

„Изучение старинных песен, сказок и т. п., - писал Пушкин, - необходимо для совершенного знания свойств русского языка..."*1.

О роли сказок А. М. Горький говорил: „В мире нет ничего, что не может быть поучительным - нет и сказок, которые не заключали бы в себе материала "дидактики", поучения. В сказках прежде всего поучительна "выдумка" - изумительная способность нашей мысли заглядывать далеко вперед факта. О "коврах-самолетах" фантазия сказочников знала за десятки веков до изобретения аэропланов, о чудесных скоростях передвижения в пространстве предвещала задолго до паровоза, до газо- и электромотора"*2.

Особенно велико значение устного .народного творчества малых народностей, которые до установления советской власти не имели своей письменности. Устное народное творчество таких народностей приобретает особое значение для изучения их языка, быта, мировоззрения; оно помогает также

_______________

*1 А. С. Пушкин, Поли. собр. соч., т. XI, Изд. Академии Наук СССР, 1949, стр. 147.

*2 Книга тысячи и одной ночи, т. 1, изд. „Academia", 1929, стр. IX.

с.4.

освещению некоторых исторических фактов. К числу таких народностей принадлежат и эскимосы азиатского северо-востока.

В данное время эскимосы расселены в следующих пунктах: Наукан (Нывук'ак'), самое большое эскимосское селение, расположенное на мысе Дежнева; Чаплино (Ун'азик') - на мысе Чаплина; Сиренки (Сиг'иник) - южнее бухты Провидения; Уэлькаль (У'алък'ыля) - на берегу бухты Кресты.

Многие эскимосы, работая в советских учреждениях, живут в порту бухты Провидения, в поселке Анадырь и южнее.

После укрупнения колхозов в эскимосские поселки влились чукотские семьи. Эскимосы живут только в селении Наукан.

Как известно, эскимосы живут около моря. Главное их занятие - охота на морских зверей. В качестве подсобного занятия им служит охота на пушных зверей. Кроме того, среди азиатских эскимосов развиты резьба по кости, пошивка тапочек, ковриков из шкур морских зверей и оленей.

Все, что требуется в хозяйстве - вплоть до постройки домиков, - эскимосы делают сами.

Главной пищей эскимосов являются очень разнообразные блюда из мяса. Однако современные азиатские эскимосы заимствуют у русских виды пищи и способы ее приготовления. В каждом поселке, как эскимосском, так и чукотском, имеется хлебопекарня.

В данное время эскимосы одеваются больше по-русски. Мужчины носят костюмы, пальто, кожаные сапоги или валенки. Но, отправляясь в дальнюю дорогу или на охоту, эскимосы всегда одеваются в свои северные одежды. В таких случаях мужчины зимой надевают удобную, легкую, теплую двойную кухлянку, сшитую из оленьих шкур, оленьи двойные штаны, меховую шапку, а обуваются в торбаза из камусов (из шкур, снятых с ног оленя), которые надеваются на чижи (меховые носки) (см. приложение 3 - „одежда и обувь").

Осенью и весной мужчины, отправляясь на охоту, обычно надевают тоже кухлянки, но или одинарные, или двойные

с.5.

поношенные, шерсть которых уже повытерлась и, следовательно, они менее теплые. Штаны и торбаза осенью и весной носят из нерпичьих шкур с шерстью.

Летом охотники носят одинарную кухлянку (большей частью поношенную). Штаны те же, что осенью и весной. На ноги надевают торбаза из нерпичьих шкур без шерсти. Лучшей подошвой всякой обуви считается лахтачья (см. приложение 4). За неимением лахтачьей пользуются моржовой.

Поверх кухлянки в любое время года как мужчины, так и женщины надевают камлейки с капюшоном (наголовником), которые предохраняют меховую одежду от дождя и снега. Мужская камлейка шьется из белой бязи, женские же делаются из цветной ткани (см. приложение 3).

Женщины, особенно пожилые, иногда тоже носят кухлянки. Современные женские кухлянки почти ничем не отличаются от мужских. Кухлянки-комбинезоны (см. приложение 3) женщины-эскимоски теперь уже не носят. Обуваются женщины в кожаные сапоги, ботинки, туфли и торбаза до колен, почти такие же, как и у мужчин. Женские торбаза старого покроя уже вышли из употребления. Современные женские торбаза отличаются от мужских лишь тем, что они иначе завязываются внизу.

За годы советской власти очень многое изменилось в быту эскимосов. Во многих ярангах образцовая чистота и порядок. Белье стирается и кипятится. Старые яранги с пологом без окон меняются на модернизированные жилища с окнами или на домики, которые завозятся туда на пароходах.

Раньше у эскимосов было много различных поверий. Например, считалось, что пока не родятся нерпеныши, нельзя вывешивать на улицу шкурки нерпичьих выпоротков: будет сильный мороз. Если в семье у кого-нибудь есть какая-либо наружная боль, то нельзя варить утку, особенно большую: боль увеличится. При наличии в семье больного вообще нельзя членам семьи, где бы то ни было, быстро ходить, громко разговаривать, ночью работать; болезнь усилится. Нельзя брать вещи, положенные покойнику, - звери будут

с.5.

плавать очень далеко от берега. Во время еды отдушину нужно закрывать, особенно ночью: злой дух проникнет вовнутрь полога. В настоящее время все эти суеверия, как правило, отмирают.

У эскимосов был обычай, по которому родители или воспитатели договаривались между собой о том, что их дети, когда вырастут, должны будут пожениться. Иногда родители договаривались поженить даже еще не родившихся детей. В таких случаях обычно говорили: „Если у тебя родится сын, а у меня дочь, то пусть они потом будут муж с женой". Теперь девушки и юноши сами выбирают себе женихов и невест. Существовавшее раньше многоженство тоже отошло в область предания.

Советская власть подняла азиатских эскимосов в культурном отношении по сравнению с прошлым на огромную высоту.

Многие эскимосы являются советско-партийными работниками, учителями, работниками полярных станций и гидробазы, механиками, токарями, летчиками и т. д. Дети эскимосов учатся в десятилетках, в педучилище, в университете, в педвузах, в совпартшколах и других учебных заведениях.

Эскимосы - талантливая народность. Среди них много хороших художников, музыкантов. Они отлично учатся в вузах.

Что касается истории эскимосской народности, то читателей, интересующихся данным вопросом, отсылаем к книге В. Г. Богораза „Материалы по языку азиатских эскимосов", в предисловии к которой исторические сведения даны И. С. Вдовиным.

Основание научному изучению языка азиатских эскимосов положил известный исследователь палеоазиатских языков В. Г. Богораз, которым издано несколько работ, касающихся азиатских эскимосов. Работы эти следующие.

1. Материалы для изучения языка азиатских эскимосов. Живая старина, вып. II-III, кн. 70-71, СПб., 1909. Отдельная брошюра под этим же названием вышла в 1910 г., СПб., 1-13 стр.

с.6.

В этой работе В. Г. Богораз говорит о численности и расселении азиатских эскимосов, а также касается вопроса их диалектов. Дано также описание звуков эскимосского языка.

В конце помещен текст „Сказка о вороне и волке" на трех диалектах языка азиатских эскимосов с подстрочником на чукотском языке. Пятая строка текста - русский перевод.

2. W. Bogoras. The Escimo of Siberia. Jesup North Pacific Expedition, vol. VIII, part 3, New York, 1913, стр. 419- 453 (В. Богораз. Эскимосы Сибири. Джезупповская Северо-Тихоокеанская экспедиция, т. VIII, ч. 3). В ней помещено 23 песни на эскимосском языке и 16 переводов эскимосских сказок на английском языке.

3. „Юитский (азиатско-эскимосский) язык" в книге: Языки и письменность палеоазиатских народов. Труды по лингвистике, ч. III, Научно-исследовательская ассоциация Института народов Севера ЦИК СССР, стр. 105-128. Эта работа В. Г. Богораза представляет первый грамматический очерк по языку азиатских эскимосов. Опубликована в 1934 г.

4. В 1949 г., уже после смерти В. Г. Богораза, вышел его труд „Материалы по языку азиатских эскимосов", в котором дается очерк грамматики языка азиатских эскимосов.

В нем помещены: предисловие И. С. Вдовина, в котором даются биографические сведения о В. Г. Богоразе, характеристика содержания книги и исторические сведения об эскимосах; введение, система звуков, части речи, 13 текстов, написанных на эскимосском языке с подстрочниками на чукотском и русском языках; словарь и список словообразовательных суффиксов, составленные по материалам В. Г. Богораза Г. А. Меновщиковым; таблицы склонения имен и спряжения глаголов в современном языке азиатских эскимосов (чаплинский диалект), составленные Г. А. Меновщиковым.

В последние годы (с конца тридцатых годов по 1953 г.), кроме указанного труда В.Г. Богораза, издан ряд статей

с.7.

теоретического характера и работ учебно-практического значения. К таким работам относятся работы Г. А. Меновщикова:

1. Агглютинация и основные конструкции простого предложения в эскимосском языке. Известия АН СССР, Отделение литературы и языка, 1949, т. VIII, вып. 4, стр. 355.

2. Об устойчивости основного словарного фонда и грамматического строя (на материалах эскимосского языка). Сб. „Вопросы истории и теории языка в свете трудов И. В. Сталина по языкознанию". Изд. Академии Наук СССР. М., 1952.

3. Сведения по некоторым разделам грамматики эскимосского языка. Учпедгиз, М.-Л., 1953 (приложение к программе по эскимосскому языку для эскимосской начальной школы). Имеются также небольшие ученические словари, как то: 1. Г. А. Меновщиков и Касыга. Русско-юитский словарь. Приложение к учебнику русского языка для II класса юитской (эскимосской) начальной школы. Г. Н. Васильева. Учпедгиз, Л., 1938.

2. Е. С. Рубцова. Русско-эскимосский словарь для эскимосской школы. Учпедгиз, Л., 1940.

3. „Русско-эскимосский словарь" к книге для чтения в III и IV классах школ народов Крайнего Севера, составленной С. М. Лазуко и М. Я. Васиной, перевод В. А. Анальквасак, Л., 1949.

В 1939 г. Г. А. Меновщиковым изданы „Ун'ипаг'атыт" („Сказки") на эскимосском языке с литературным переводом (изд. Главсевморпути, Л., 1939).

В 1947 г. тем же автором изданы „Ун'ипаг'атыпут" („Наши сказки") - сборник эскимосских сказок с русским литературным переводом (Учпедгиз, Л., 1947).

Имеются также учебники на эскимосском языке для подготовительного, первого и второго классов, книги для чтения тех же классов и небольшое количество художественной литературы разных переводчиков.

Как видно из перечисленной литературы, работ по грамматике эскимосского языка очень мало. А те, которые имеются, дают очень неполное представление о строе эскимосского языка. Данная работа, быть может, в некоторой степени возместит этот пробел.

с.8.

***

Первые сведения о языке азиатских эскимосов даны В. Ф. Миллером, который по материалам Н. Л. Гондатти в 1895 г. обнаружил три диалекта в языке азиатских эскимосов. Но его записи и фонетические сведения неточны.

В посмертном издании работы В. Г. Богораза „Материалы по языку азиатских эскимосов" относительно диалектов языка азиатских эскимосов читаем следующее: „Эта небольшая группа эскимосов в отношении материального быта, верований и фольклора, совершенно однородная по языку, распадается на три диалекта. Центральный диалект обнимает около 3/4 племени с большим поселком Un,azik во главе и также островом Лаврентия. Поселок у мыса Дежнева Nivukak имеет особый диалект. И крайний поселок к юго-западу, Serinak, также имеет особый диалект"*1.

В последнее время за упомянутыми выше тремя диалектами закрепились названия: чаплинский (центральный), науканский и сирениковский.

Во время экспедиции на Чукотский полуостров в 1948 г. Г. А. Меновщиковым был зарегистрирован четвертый диалект, имакликский, распространенный на острове Имаклик (о. Ротманова в Беринговом проливе)*2.

Чаплинский, науканский и, как видно из описания Г. А. Меновщикова, имакликский диалекты по своим морфологическим признакам почти ничем не отличаются друг от друга. Расхождения касаются главным образом лексики и отчасти фонетики.

Сирениковский диалект, по сравнению с вышеуказанными, имеет гораздо больше расхождений, причем расхождения эти

___________________

*1 В. Г. Богораз. Материалы по языку азиатских эскимосов. Учпедгиз, 1949, стр. 29.

*2 Известия Академии Наук СССР, Отделение литературы и языка, т. VIII, 1949, вып. 6, стр. 571.

с.9.

касаются не только лексики и фонетики, но и морфологии.

Двойственное число, широко применяемое в чаплинском и науканском диалектах, в сирениковском почти отсутствует. Оно сохранилось только в личных местоимениях.

При склонении имена меняются по числам только в абсолютном и относительном падежах. Во всех косвенных падежах - дательно-направительном, творительном, продольном и местном - слова не меняются по числам.

Отсутствие двойственного числа в сирениковском диалекте значительно упрощает также именное и глагольное словоизменение.

В основе литературного эскимосского языка лежит чаплинский диалект, как диалект, наиболее распространенный среди азиатских эскимосов. Все эскимосы азиатской группы, кроме жителей селения Наукан и о. Имаклик, говорят на чаплинском диалекте. Жители селения Сиреники (Сиг'иник') все говорят на чаплинском диалекте, не употребляя лишь двойственного числа. На сирениковском диалекте говорят две-три семьи. За последнее время язык сирениковской группы все более и более сближается с литературным языком, чему в значительной мере способствует школа, а также усилившееся за последнее время языковое общение между представителями чаплинского и сирениковского диалектов.

На науканском диалекте говорят жители самого большого селения азиатских эскимосов - Наукан. Науканцы не все в одинаковой мере владеют литературным языком.

О том, насколько диалекты азиатских эскимосов близки между собой, В. Г. Богораз говорит следующее: „Однако эскимосские диалекты азиатского берега близки между собой, не исключая и третью южную, и люди разных ветвей племени хорошо понимают друг друга, говоря каждый на своем диалекте, что неоднократно имело место в моем присутствии"*1.

В предлагаемой вниманию читателей работе помещено 45 сказок на эскимосском языке с переводом на русский

________________

*1 В. Г. Богораз.  Материалы по языку азиатских эскимосов, стр. 29.

с.10.

язык. Переводы приближаются к буквальному. В эскимосском языке очень много различных деепричастий, некоторые деепричастные формы на русский язык точно перевести невозможно. В таких случаях дается перевод литературный или приближенный к литературному, буквальный же перевод дается в круглых скобках.

Сказки снабжены этнографическими и лингвистическими комментариями.

Эскимосы в своем фольклоре различают четыре разновидности: сказки (ун'ипаг'атыт), рассказы, точнее предания (ун'ипамсюгыт), песни (илягатыт) и заговоры (яйих'таныт). В качестве основного материала в работе даны лишь сказки, два заговора даны в комментариях.

Все публикуемые нами тексты записаны в 1940 г. в селении Чаплино Камчатской области, Чукотского национального округа, Чукотского района, от слепого рассказчика по имени Айвухак, которому в 1940 году (время записи текстов) было 26 лет. Заговоры записаны от другого лица.

Во время Дальневосточной лингвистической экспедиции в 1948 г. тексты тщательно проверены. Проверка касалась главным образом переводов на русский язык. В текстах исправления касались только правильной расстановки надстрочных знаков.

В задачу данной работы не входило распределение текстов по их содержанию. Такая классификация текстов должна быть проведена специалистом по фольклору.

Комментарии даются в том порядке, в каком встречаются слова или выражения в текстах, требующие объяснения, поэтому этнографические и лингвистические комментарии помещаются вперемежку. Тексты, в которых не обнаружено форм и выражений, требующих объяснений, даются без комментариев. Замечания этнографического характера сделаны на основе личных наблюдений или бесед составителя с эскимосами в продолжение десяти с лишком лет пребывания на Чукотке.

Учитывая малоизученность эскимосского языка, как это видно из перечисленных работ по языку азиатских эскимосов,

с.11.

главное внимание уделено лингвистическому разбору некоторых форм эскимосских слов, а также объяснению суффиксов, не объясненных в нашей литературе по эскимосскому языку. Здесь же даются грамматические объяснения, что окажет помощь составителям грамматик.

В подготовке предлагаемых текстов к печати деятельное участие принимали следующие эскимосы: Каляна (Калян'а); председатель Чаплинского сельсовета Каля; Ята (ученик средней школы); Ю. М. Анко (в прошлом студент педагогического института), студентка Северного факультета Ленинградского университета им. Жданова В. А. Анальквасак, оказавшая большую помощь по выявлению значений морфологических показателей и по составлению дополнительных примеров, необходимых для лингвистических комментариев; студент-эскимос Ленинградского педагогического института имени Герцена С. М. Гухуге, оказавший большую помощь в проверке примеров. В проверке примеров также принял участие А. М. Кавауи, студент Ленинградского педагогического института имени Герцена. Автор приносит большую благодарность Г. А. Меновщикову, осуществившему первое редактирование настоящей работы.

Рисунки предметов материальной культуры (приложение 5) выполнены художником А. С. Илючеком по эскизам, сделанным эскимосами Йыльитах'ак', Ю. М. Анко, А. М. Кавауге под непосредственным наблюдением эскимосов А. М. Кавауге и С. М. Гухуге. Рисунки 50 и 54 были любезно предоставлены нам для опубликования сотрудником Института антропологии и этнографии С. В. Ивановым.

На изучение суффиксов составителем было обращено особое внимание во время пребывания на Чукотке, главным образом в Анадырском педучилище, где была большая группа учащихся-эскимосов.

В наших текстах представлен чаплинский диалект, который, как уже указывалось, положен в основу эскимосского литературного языка. Однако в языке нашего рассказчика имели место некоторые говорные особенности.

с.12.

с.17:

В квадратных скобках в русском тексте даются конъектуры и пояснения к отдельным словам или выражениям. В круглых скобках дается буквальный перевод.

_____________

*1 Перевод слов, сходных с чукотскими, дан научным сотрудником Института языкознания И. С. Вдовиным, проверен студентом Ленинградского университета Н. М. Коравье.