1 Pale Fire Marginalia
Григорий Утгоф

But this transparent thingum does require
Some moondrop title. Help me, Will!
Pale Fire 2

Но эта прозрачная штука требует заглавия, 
Подобного капле лунного света.
Помоги, мне, Вильям!
"Бледный огонь"  3

 

 

Рассуждая об источниках заглавия поэмы Pale Fire, исследователи, как правило, указывают на две цитаты4. Первая - из "Гамлета" ("Fare thee well at once. / The glow-worm shows the matin to be near, / And gins to pale his uneffectual fire <здесь и далее курсив мой. - Г.У.>. / Adieu, adieu, adieu. Remember me" ["Прощай! прощай! Светящийся червяк / Мне говорит, что близко утро: / Бессильный свет его уже бледнеет. / Прощай, прощай и помни обо мне"]5 - I, 5), вторая - из "Тимона Афинского" ("… I'll example you with thievery: / The sun's a thief, and with his great attraction / Robs the vast sea. The moon's an arrant thief, / And her pale fire she snatches from the sun. / The sea's a thief whose liquid surge resolves / The moon into salt tears…" ["...Везде / Я вам найду грабительства примеры: / Так солнце - вор, который океан / Обкрадывает силой притяженья; / И месяц - вор нахальный: крадет он / Свой бледный свет у солнца; океан - / Вор: жидкостью своей он разрешает / Луну в поток соленых слез..."]6 - IV, 3).

По имеющимся сведениям, ни разу не отмечалось, что заглавие содержит не только отсылку к Шекспиру, но и явное самозаимствование. Словосочетание "бледный огонь" появляется в описании психического недуга Лужина: "С минуты на минуту шахматные заросли могли снова его оцепить. Пока же была кругом сумеречная муть, глухой ватный воздух. У призрака, шмыгнувшего мимо, он спросил дорогу на мызу. Призрак ничего не понял, прошел. "Один момент", - сказал Лужин, но было уже поздно. Тогда, покачивая короткими своими руками, он ускорил шаг. Проплыл бледный огонь и рассыпался с печальным шелестом"7.

Таким образом, рассматриваемое словосочетание связано не только с бледным подобием, кражей и отражением8, но ещё и с частной авторской коннотацией - безумием. Это следует учитывать, обращаясь к вопросу о том, почему слова "pale fire" /"бледный огонь" или "pale light" / "бледный свет"9 многократно появляются в комментарии Чарльза Кинбота10: PF: 15 / БО: 12, PF: 72 / БО: 83, PF: 150 / БО: 178, PF: 153 / БО 183 PF: 190 / БО: 230.

в начало текста

Примечания

1) Настоящая публикация предваряет статью: Утгоф Г. Две заметки о прозе Набокова // Studia slavica. 2 сборник научных трудов молодых филологов. Таллинн: TPU kirjastus, 2001 (в печати).(обратно)

2) Nabokov V. Pale Fire. Harmondsworth: Penguin Books, 1991. P. 57. Далее в работе - PF.(обратно)

3) Перевод В.Набоковой (Набоков В. Бледный огонь. Ann Arbor: Ardis, 1983. Далее в работе - БО).(обратно)

4) Освещение истории вопроса есть в статье Tammi P. Pale Fire // The Garland Companion to Vladimir Nabokov. New York: Garland, 1995. P. 571-586. (обратно)

5) Перевод А.Кронеберга (Библиотека великих писателей под редакцией С.А.Венгерова. Шекспир. СПб.: Издание Брокгауз-Ефрона, 1903. Т. 3. С. 91).(обратно)

6) Перевод П.Вейнберга (Там же. С. 556).(обратно)

7) Набоков В. Защита Лужина // Набоков В. Собр. соч. русского периода. В 5-и тт. СПб: Симпозиум, 1999. Т. 2. С. 390-391. Интратекстуальность рассматриваемого отрывка не нуждается в дополнительных комментариях. Установлено, что в эпизоде, предвещающем самоубийство героя, появляется словосочетание "тусклый свет": "В тёмной глубине двора ночной ветер трепал какие-то кусты, и при тусклом свете, неведомо откуда лившемся, что-то блестело, быть может - лужа на каменной панели вдоль газона, и в другом месте то появлялась, то исчезала тень какой-то решетки" (Набоков В. Защита Лужина // Набоков В. Собр. соч. русского периода. В 5-и тт. СПб: Симпозиум, 1999. Т. 2. С. 418). Приведенный фрагмент, при этом, совершенно не ориентирован на Шекспира: по наблюдению Александра Долинина (Долинин А. Истинная жизнь писателя Сирина: первые романы // Набоков В. Собр. соч. В 5-ти тт. СПб.: Симпозиум, 1999. Т. 2. С. 418), "тусклый свет" отсылает читателя к знаменитому стихотворению Блока: "Ночь, улица, фонарь, аптека, / Бессмысленный и тусклый свет. / Живи ещё хоть четверть века - / Все будет так. Исхода нет" (Блок А. Стихотворения. Поэмы. Театр. М.: Художественная литература, 1968. С. 362).(обратно)

8) Реализация этих значений в структуре Pale Fire описывается в статье Tammi P. Указ. соч. С. 576-578.(обратно)

9) Примечательно, что словосочетание "pale light " появляется в авторизованном переводе "Защиты Лужина" (The Defence), подготовка которого совпала с работой над романом Pale Fire: "At any minute these chess growth might ring him again. For the time being he was surrounded by twilight murk, thick, cotton-wool air. He asked a ghost slipping by how to get to the manor. The ghost did not understand and passed on. 'One moment,' said Luzhin, but it was already too late. Then, swinging his short arms, he quickened his step. A pale light sailed past and disintegrated with a mournful rustle" (Nabokov V. The Defence. Frogmore: Panther Books, 1973. P. 111). (обратно)

10) На безумие Кинбота прямо указывают следующие отрывки: "It would brighten a little these dark evenings that are destroying my brain" ["Это скрасило бы немного здешние темные вечера, разрушающие мой мозг" (БО: 117)] (PF: 100); "An autobiographical, eminently Appalachian, rather old-fashioned narrative in a neo-Popian prosodic style - beautifully written of course - Shade could not write otherwise than beautifully - but void of my magic, of that special rich streak of magical madness which I was sure would run through it and make it transcend its time" ["Автобиографическое, определенно аппалачиевское, довольно старомодное повествование в ново-пoповском стиле - конечно, прекрасно написанное, Шейд не мог писать иначе, как прекрасно, - но лишенное моей магии, этой особой горячей струи магического безумия, которая, как я был уверен, должна протекать через всю вещь и заставить ее перейти за пределы своего времени" (БО: 281)] (PF: 233). (обратно)