Тютчевиана

Cайт рабочей группы по изучению
творчества Ф. И. Тютчева

 

Ф. И. Тютчев
«1 декабря 1837»

Так здесь-то суждено нам было
Сказать последнее прости...
Прости всему, чем сердце жило,
Что, жизнь твою убив, ее истлило
В твоей измученной груди!..

Прости... Чрез много, много лет
Ты будешь помнить с содроганьем
Сей край, сей брег с его полуденным сияньем,
Где вечный блеск и долгий цвет,
Где поздних, бледных роз дыханьем
Декабрьский воздух разогрет.

***

Перевод на английский язык.

Перевод на польский язык.

December 1st. 1837

So, here’s where we’re fated
to say our final farewell,
farewell to everything by which we lived,
which killed your life, reducing it to ashes
in your tormented breast!

Farewell.
After many, many years
you’ll recall this land with a shudder,
this coast, these hot noons,
where eternal brightness, long blossoming reign,
where, with the breath of late, pale roses,
December’s air is warmed.

1 grudnia 1837

Więc tutaj nam sądzone było
Nasze rozstanie niecofnione —
Rozstanie z tym, czym serce żyło,
Co życie twe zniszczywszy do cna spopieliło
W twej piersi bólem udręczonej.

Żegnaj... Po wielu, wielu latach
Ty będziesz wspominała z drżeniem
Ten kraj, ten brzeg i jego południowe lśnienie,
Gdzie wieczny blask i ziemia długo w kwiatach,
Gdzie bladych róż spóźnione tchnienie
Grudnie rozgrzewa i ulata.

НаверхПерейти к началу страницы
 
  © Разработчики: Андрей Белов, Борис Орехов, 2006.
Контактный адрес: [email protected].