Тютчевиана

Cайт рабочей группы по изучению
творчества Ф. И. Тютчева

 

Ф. И. Тютчев
«Колумб»

Тебе, Колумб, тебе венец!
Чертеж земной ты выполнивший смело
И довершивший наконец
Судеб неконченное дело,
Ты за́весу расторг божественной рукой –
И новый мир, неведомый, нежданный,
Из беспредельности туманной
На божий свет ты вынес за собой.

Так связан, съединен от века
Союзом кровного родства
Разумный гений человека
С творящей силой естества...
Скажи заветное он слово –
И миром новым естество
Всегда откликнуться готово
На голос родственный его.

***

Перевод на английский язык.

Перевод на английский язык.

Columbus

A crown for you, Columbus!
Boldly mapping the outlines of Earth
and once for all fulfilling
Destiny’s unfinished business,
you rent the veil with your godlike hand
and into God’s light, from the limitless murk,
you pulled a new world behind you,
an unknown world, an unexpected one.

Thus are linked and united forever
in a union of blood
that reasoning genius of man
and nature’s creative power.
Let him but utter a secret word
and nature, with a whole new world,
is forever ready to respond
to his kindred voice!

* * *

Columbus, take your laurel wreath!
You've done the map of whole Earth and Nations
And finished to the end the list
Of deals, unfinished in the word's creation.

You cut the curtain off with your majestic sword –
And a new world, the sudden one and nameless,
From space, mysterious and endless,
Was brought by you into the light of God.

Thus, for the ages, they are bound
By sacred bonds of kinship's blood –
The humane genius, that astounds,
And animated nature flood.

If he says just a word, that's saintly,
The nature, with a great new world,
Would send its answer – always gladly –
To this immortal, sacred word.

(Yevgeny Bonver, источник)
НаверхПерейти к началу страницы
 
  © Разработчики: Андрей Белов, Борис Орехов, 2006.
Контактный адрес: [email protected].