Тютчевиана

Cайт рабочей группы по изучению
творчества Ф. И. Тютчева

 

Ф. И. Тютчев
«Умом Россию не понять...»

***

Умом Россию не понять,
Аршином общим не измерить:
У ней особенная стать –
В Россию можно только верить.

***

Перевод на английский язык.

Перевод на английский язык.

Перевод на английский язык.

Перевод на английский язык.

Перевод на английский язык.

Перевод на английский язык.

Перевод на английский язык.

Перевод на английский язык.

Перевод на английский язык.

Перевод на английский язык.

Перевод на немецкий язык.

Перевод на немецкий язык.

Перевод на немецкий язык.

Перевод на датский язык.

Перевод на французский язык.

Перевод на французский язык.

Перевод на итальянский язык.

Перевод на португальский язык.

Перевод на норвежский язык.

Перевод на венгерский язык.

Перевод на сербский язык.

Перевод на сербский язык.

Перевод на хорватский язык.

Перевод на польский язык.

Перевод на турецкий язык.

Перевод на корейский язык.

Перевод на японский язык.

Перевод на японский язык.

Перевод на японский язык.

Перевод на эсперанто.

* * *

You will not grasp her with your mind
Or cover with a common label,
For Russia is one of a kind –
Believe in her, if you are able...

(Anatoly Liberman)

* * *

Russia cannot be understood with the mind alone,
No ordinary yardstick can span her greatness:
She stands alone, unique –
In Russia, one can only believe.

* * *

You can't understand Russia with your brain,
You can't measure it with the standard instruments:
She has a particular status –
In Russia you can only believe.

* * *

Russia cannot be understood with the mind
Or measured with a standard/common yardstick,
She has a peculiar character –
In Russia, one can only believe.

* * *

Russia is understood not by the mind,
Nor by a common rule.
She has a special stature of her own:
In Russia one can only believe.

* * *

Russia cannot be understood by the intellect,
nor can it be measured by the common measure;
it has its own particular form,
you can only have faith in Russia

* * *

To gain an insight into Russia,
To span thee is unable.
A distinctive mentality
That is just imaginable!

(Хвалынская Светлана)

* * *

Don't try to get it with your mind,
Don't try to fit in your dimension:
There is no Russia of your kind -
Here your belief is only mention.

(Крикун Александр Викторович)

* * *

Don't cover Russia with your mind,
Don't use your norms for understanding:
It has its outstanding kind -
You must believe without fading.

(Дианов Антон)

* * *

Russia is a thing of which
the intellect cannot conceive.
Hers is no common yardstick.
You measure her uniquely:
in Russia you believe!

* * *

Verstand wird Russland nie verstehn,
Gemeines Maß will auch nichts taugen:
Es hat ein sonderbares Wesen –
An Russland kann man einzig glauben.

* * *

Der kühle, wägende Verstand
Kann Rußlands Wesen nicht verstehen;
Denn daß es heilig ist, dies Land,
Das kann allein der Glaube sehen.

* * *

Russland ist nie mit dem Verstand zu fassen
und nie mit dem gewohnten Maß zu messen.
Es hat 'ne unikale Klasse
Stets glaubt an Russland - das ist besser.

(Денис Муравлёв)

* * *

Nej, Rusland kan ikke forstås med forstanden,
man bruger en målestok, som er en anden,
for Ruslands essens er aldeles unik
og dét må man tro på og glemme logik

(Anna Libak)

* * *

Nul mètre usuel ne la mesure,
Nulle raison ne la conçoit.
La Russie a une stature
Qui ne se livre qu'à la foi.

* * *

On ne peut pas comprendre la Russie par la voie de la raison,
On ne peut pas la mesurer,
Elle a un caractere particulier,
On ne peut que croire en elle!

* * *

La Russia non si intende con il senno
La Russia non si intende con il senno,
Né la misura col comune metro:
la Russia è fatta a modo suo,
in essa si può credere soltanto.

(trad. di T. Landolfi, источник)

* * *

Rússia, com a razão não te podem compreender,
Nem com medida comum te medir.
És um mundo à parte.
Só fé em ti podemos ter

* * *

Med visdom fattes Russland ei
Å tenke i vanlig mål – ånei!
Det er et eget land – må vite,
På Russland må vi bare lite!

(Hans-Wilhelm Steinfeld, источник)

* * *

Oroszországot ész nem érted,
Méter, sing sose méri fel.
Külön úton jár ott az élet.
Oroszországban hinni kell.

* * *

Rusija nije pojmljiva umu,
aršinom nećeš mjeru joj znati.
Ona je nešto posebno –
u nju možeš jedino vjerovati.

* * *

Умом се Русиjа не поjми
Аршин за друге њу не мери
На своj се начин она доjми
Само у вери у њу, вери.

Тjутчев Ф.И. Песме. – Београд: Vreme knjige, 1994.

* * *

Rusiju ne dokuči um,
ni općom ne mjeri se mjerom,
Iznimnost odlikuje nju,
Rusiju pojmi samo vjerom.

(Fikret Cacan, источник)

* * *

Nie sposób pojąć jej rozumem,
Nie sposób zwykłą miarką mierzyć.
Ma w sobie tyle skrytej dumy,
Że w Rosję można tylko wierzyć.

(Ryszard Łuźny, источник)

* * *

Rusya akılla anlaşılmaz
Arşınla da ölçülmez
Rusya'nın yapısı başkadır
Rusya'ya sadece iman edilir

* * *

Каллиграфия Бак Кён Хи (Ка Увон)

(Бак Кён Хи (Ка Увон), источник)

* * *

ロシアは頭だけでは理解できない
並の尺度では計れない
ロシアだけの特別な体躯があるから――
ロシアは信ずるしかない

* * *

知にてロシアは解し得ず
並みの尺では測り得ぬ
そはおのれの丈を持てばなり
ロシアはひたぶるに信ずるのみ

* * *

ロシアは頭でわからない、
並の尺度で量れない
だって気質がちがうのだ--
ロシアは信じるほかない

* * *

Rusion ne komprenos vi
Kaj ne mezuros per pesilo:
Aparta estas ĝia viv’,
Nur eblas kredi je Rusio

(traduko de Surmato)

НаверхПерейти к началу страницы
 
  © Разработчики: Андрей Белов, Борис Орехов, 2006.
Контактный адрес: tjutchev@gmail.com.