ИНОСТРАННАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ЭЛЕМЕНТ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА
Возбуждаемый мною вопрос о систематическом преподавании
научно-технической терминологии не нов, но несправедливо
забыт в последнее время. Нужно ли систематическое преподавание
научно-технической, т. е. главным образом латинской и
греческой1 терминологии в советской школе? И место ли ему
на уроках русского языка?
Вопросы эти имеют значимость, по-моему, для всех видов
советской школы; в национальном партпросвещении они приобретают,
однако, сугубый интерес, ввиду того, что русский язык
здесь изучается именно как язык советской культуры, а потому
терминологические навыки из круга культурных понятий
оказываются одной из насущнейших задач обучения. Здесь же
имеют место и некоторые специфические особенности: ясно,
например, что здесь преимущественное внимание должно уделяться
научно-политической терминологии. Поэтому в последующем
изложении я буду иметь в виду именно условия национальных
комвузов и совпартшкол, считая, однако, что мои выводы
приложимы и к ряду других (по задачам и по составу) школ.
Обычным возражением против систематических занятий
«иностранными словами», или латино-греческой частью русской
научно-политической терминологии является указание на то,
что по мере надобности учащийся так или иначе
усвоит нужные ему иностранные слова.
Допустим, что действительно «нужные ему слова» будут «так
или иначе усвоены». В известной мере это правда, ибо тем-то
и обеспечивает человек свое место в борьбе за существование,
что усваивает нужные для борьбы за существование навыки,
опыт и сведения.
Но, во-первых, в результате метода «так или иначе» будут
усвоены далеко не все нужные слова, а лишь минимум необходимых
терминов. Во-вторых, можно сказать, что кому надо
писать, тот «так или иначе» и писать научится и даже орфографию
усвоит. Но это вовсе не делает бесполезным систематическое
обучение письму и методику этого обучения,
в результате которых цель (т. е. уменье писать) достигается
вернее, быстрее и с меньшей затратой энергии. А главное —
методом «так или иначе» научные термины будут не так
усвоены, как при систематическом обучении. Значение
термина (в громадном большинстве случаев) будет понято не
целиком, а лишь частично: «барометр» рискует быть понятым
как «штука для предсказания погоды»2 и т. д., внимание, в
большинстве случае, будет обращено лишь на функциональную
сторону значения, анализ же его будет отсутствовать,
а это значит, что большинство наших «иностранных» слов,
именно сложные по своему составу слова (composita), будут
поняты заведомо неверно.
Итак, обучать научной терминологии, обучать, конечно,
систематически, надо; это для меня аксиома.
Но на уроках ли русского языка? Не распределить ли это
дело по урокам разных специальностей, чтобы в комплексном
ознакомлении учащегося с предметом участвовало и ознакомление
с термином? Последнее более или менее напоминает то
фактическое положение, которое занимает наша школа по
отношению к научно-политической терминологии.
Но оно-то и является, как показывают факты, неудовлетворительным.
Наконец почему-то преподавателю русского языка, особенно
в национальной аудитории, можно заниматься чем угодно —
и логикой, и орфоэпией, и орфографией, и этимологией (т. е.
происхождением) слов русского (или, вернее, обычно
мниморусскогоsup>3 генезиса, но не иностранными словами.
Ведь никто не будет отрицать, что сейчас в словаре нашего
литературного языка — языка советской культуры — эти
иностранные слова (вроде географии, пролетариата, конституции,
экономики, базиса, импорта, культуры, аборта, проституции
и ренегатства) занимают вполне законное место. А с другой
стороны, именно эта-то часть современного русского словаря
и нуждается больше всего в комментировании и не потому только,
что благодаря специфичности основ (латинских и греческих
по преимуществу) обычный языковой анализ (которым производится
деление на морфологические части «чисто русского» слова)
здесь оказывается невозможным или затруднительным, но и
потому, что область значений, присущих данным «иностранным
словам», — область специфическая, возвышающаяся, в общем,
над кругом примитивных и повседневных представлении
элементарного быта, — это область культурных понятий
по преимуществу.
Так тем более она заслуживает изучения — напрашивается
вывод. Заслуживает изучения именно как часть современного
общерусского литературного языка, и преимущественного
изучения как наиболее ценностная с образовательной точки зрения —
как отображение культуры4 в нашем словаре.
Правда, я вполне соглашусь с теми, кто мне укажет, что
«культурная часть» русского словаря, а тем более специальная
область научно-политических терминов не исчерпывается
латино-греческой терминологией. Сюда войдут и ново-европейские
(немецкие, английские, французские) заимствования и наконец
специфически русское творчество (как в области культуры,
так и в словарном отображении культуры).
К последнему должно быть отнесено, напр., такое,
интернациональное уже по своей географии, слово, как совет
в его современном, советском значении. Это понятие — действительно
русский вклад в интернациональную культуру, в связи с чем
его термин — вклад в интернациональный словарь культурных,
в частности политических понятий.
Наконец аббревиатуры последнего времени (совнарком,
ЦИК и т. д.) — разве это не есть технический словарь советской
культуры? Эти слова новы (т. е. родились недавно) потому,
что и сами данные понятия вполне новы. А грандиозный рост
новых понятий в эпоху революции, неспособный удовлетвориться
обычными средствами словопроизводства (заимствованиям из
других языков не могло быть места, ибо сами данные значения
были специфически русскими), повел и к созданию нового приема
словотворчества (в виде основных типов аббревиатур).5
Что же? Я полагаю, что и ново-европейского происхождения
культурные слова (вроде лидер — английское leader — вождь)
и главнейшие по своей значимости аббревиатуры также должны
найти место в школьном обучении как часть современного
русского словаря.
Но чтобы не распыляться, я останавливаюсь здесь лишь на
статистически преобладающем элементе — терминах
латино-греческого происхождения.
II
В чем же можно видеть систему в преподавании терминологии? —
Прежде всего в группировке материала. Слова с общим элементом
(напр. фот-о-графия, фот-о-типия, фот-о-сфера и т. д.)
образуют известное гнездо, ячейку, и в то
же время каждое из входящих в нее слов может быть втянуто
и в другую ячейку -- по второму своему элементу (фото-
граф-ия, типо-граф-ия, граф-о-мания, граф-о-логия,
теле-граф и т. д.). Иначе говоря, сложные слова выделяют из
себя простые основы, которые и становятся отправным пунктом
анализа нового слова.
Преимущества этого приема (этимологизации) над механическим
заучиванием бессистемного ряда слов очевидны. Во-первых,
этим просто сокращается работа: фототипия уже
будет разложена, если известны фотография и
типография (и может быть рядом с ними тип, типаж и т. д.);
полигамия не потребует никаких объяснений, если проанализированы моно-гамия и поли-графия. Точно также: теократия — из сопоставления теология и демократия (аристократия, плутократия и т. д.)
Допустим, что в будущем данному учащемуся придется
встретиться со специальным термином — пантограф
(название картографического инструмента); ему легко будет
осознать его поскольку уже известны, напр., пантомима и
география.
Во-вторых, символическая ценность «иностранных слов»
главным образом и состоит именно в их аналитичности, поскольку
большинство из них сложные из двух лексических
морфем слова; так что не разложив — не поймешь, а раскладывая —
естественно брать за отправной пункт знакомую уже (по
прежним примерам) часть слова.
Кроме самых основ нужно, разумеется, ознакомить и с принципами
их композиции; но относящиеся сюда сведения из греческой или
латинской морфологии никого не испугают ввиду
своей минимальности: полезно (на всякий случай6) указать
на несовпадение основы слова (фигурирующей в compositis)
с именительным падежом (греч. phot при phos — свет) лишь
в виде общего правила, конечно. Затем необходимо отметить
морфему-связку -о. Наконец часто повторяющиеся суффиксы:
-изм, -ист, -ика -ия, (греч.), ат (лат.) (полезно включить
в качестве примера и старостат, где уже русская основа),
-ация и некоторые другие. И префиксы: -а греческое (alpha
privativum), латинское ин- ( 1) предлог в, 2) отрицание).
Надеюсь это не назовут преподаванием латыни и греческого —
ибо все это уже живые черты слов русского литературного
языка. Тот же критерий (обращать внимание на то, что является
фактом русского уже языка) применим и к самым основам. Ведь
переводя, т. е. поясняя значение слова террор (в ряду
террорист, терроризм и т. д.), мы столько же занимаемся
латинским, сколько и русским языком. Но рассказывать, напр.,.
этимологию данного комплекса террор или, напр., основы
патрон в патрон-ат, по-моему, не потребуется: она берется как готовая и как равная русскому слову террор respective патрон.7 Того же, что заведомо не связывается с объяснением русского словаря, касаться не нужно.
Можно допустить даже, что, напр., парадокс мог бы
остаться и без этимологизации, поскольку не понадобится
ортодокс(альный). Иначе говоря, допускаю, что выделение основ
(из composita) может ограничиваться условиями чередования
данной основы в двух, по крайней мере, русских «иностранных
словах».
Пускай даже школа (на уроках русского языка) научит
лишь способу усвоения новых «иностранных слов». Это и будет общим введением во всякую специальную научную
терминологию. Весь же запас иностранных слов, понятно,
не может быть пройден, да этого и не требуется.
Нашей ближайшей задачей является, по моему мнению,
нормировка минимального словаря научно-политических терминов,
который и должен лечь в основу классных занятий.
ПРИМЕЧАНИЯ
1
Частично мы встретим здесь и смешанные слова: греко-латинские,
напр. автомобиль, или латино-греческие, напр., радиограмма и т. п.
Назад
2
Беру здесь, разумеется, один из наиболее грубых, но вполне
правдоподобный пример.
Назад
3
Так как, конечно, большинство чисто-русских с обывательской
точки зрения слов нашего литературного языка вовсе не русские по
своему генезису: не говоря уже о таких древних германизмах как чадо
(чад-о//kind), меч (мечь ← гот. meki), князь (*kuningas → кънязь, ср. латышск. kungs), полк (ср. нем. Volk), кнут (нем. knoten; и эстонском nuut — уже из
русского) и т. д., и славянские по своей этимологии слова у нас в
громадном числе случаев оказываются древне-болгарскими, а не русскими
по своему первоначальному — церковно-книжному источнику: ср. время (нашим предкам столь часто приходилось слышать «во врѣмѧ оно», что
эта форма окончательно вытеснила русское веремя), бремя (ср. беременный),
рождество и т. д.; а грецизмы (грамота из греч. grammata; эстонск. raamat уже из pycского), туркизмы (напр. тальник, кажущийся на первый взгляд вполне русским словом: ср. тюркск. tal), монголизмы (мерин), арабизмы (харчи) и т. д. и т. д.
Назад
4
И вполне понятно, почему эта часть русского слопаря (совокупность
специфических терминов для культурных понятий) оказывается
латино-греческой с точки зрения своей этимологии: русская культура как
часть европейской культуры построена на латино-греческом фундаменте.
Вот почему, с другой стороны, данная часть русского словаря
оказывается в известной своей части интернациональной
(точнее, общеевропейской или общеевропейско-американской). В значительной
мере это применимо и к социологической или научно-политической терминологии.
Назад
5
Типы:
1. Совнарком (подтип Химуголь и другие).
2. эс-эр (или эр-эс-эф-эс-эр = РСФСР, гэ-пэ-у = ГПУ.
3. Нэп. См. статью Е. Поливанова в журн. «Родной язык», № 1.
Назад
6
Допустим возможность, что одна из основ встретится когда-нибудь
учащемуся в виде латинского, напр., слова в именительном падеже.
Назад
7
В смысле «покровитель», конечно.
Назад
Поливанов Е. Д. За марксистское языкознание. М.: Федерация, 1931. С. 67–72.
|