Мифологическая проза малых народов Сибири и Дальнего Востока
Составитель Е.С. Новик

Общее оглавление

(№ 22)

Лысю

Нейчи Силкин,

р. Худэй,

13.Х111948 г.

Есть река Немэа [Пясина]. На берегу этой реки стоят три чума. При них оленей нет. Они рыбачат, они рыбаки. У них есть пастухи, они стоят от них далеко, в 150-200 км. Эта рыбаки - три брата, тундровые баи. У самого старшего из баев два сына. Старшего зовут Дяба-мера, младшего зовут Лысю ["лентяй"].

Они живут так несколько лет. Один раз Дяба-мера говорит:

- Ну, Лысю! Пойдем на охоту, диких оленей искать.

От них по ту сторону реки в десяти километрах стоит небольшой хребет. Ну, они переплыли речку и пошли по той стороне пешком. Пока они идут от реки на этот хребет, солнце уже упало с полудня.

Они туда пришли. Дяба-мера остановился и говорит:

- Ну, Лысю! Ты очень плохо шагаешь. Если так будешь шагать, когда мы дойдем туда? Надо быстрее шагать.

Лысю говорит:

- Как буду быстрее шагать, если не могу. Никак не могу быстрее шагать.

Дяба-мера говорит тогда:

- Ты лучше вернись домой.

Лысю говорит:

- Ну, раз ты так советуешь, вернусь. Лучше будет, конечно.

Лысю остался тут. Сидит минуты две-три, смотрит, как идет Дяба-мера, быстро или нет шагает. Ну Дяба-мера пошел бегом. Даже глазами нельзя смотреть, так быстро идет. Лысю повернул обратно домой. Шага два-три сделал, думает:

- Не знаю, идти домой или нет.

Ну, Лысю надумал в другую сторону идти. Теперь Лысю шагает быстро, все равно как Дяба-мера. Давеча он тихо шагал, а теперь быстро идет. Он шел и остановился:

- Что это, видно, навстречу идет? Что это там?

Сел на землю и считает:

- Раз, два, три... и до пятидесяти считает.

Идет пятьдесят человек пешком. Идет пятьдесят шитолицых тунгусов. Они держат направление как раз на наш чум. Лысю говорит:

- Ну, ладно. Я видел, надо вернуться домой.

Лысю пришел домой. Эти три бая собираются аргишить в тундру. Их пастухи, оказывается, оленей пригнали. А старший брат Дяба-мера уже давно дома. Лысю кричит:

с.169:

- Дайте мне лодку скорее!

Они не слушают. Одна старуха-бабушка кричит:

- Вот Лысю пришел! Надо переправить его скорее.

Его отец говорит:

- Некогда переправлять! Надо ловить оленей скорее.

Эти три бая выловили всех оленей и пошли аргишить. Лысю остался тут. Лысю думает:

- Куда идти?

Он решил идти все-таки по берегу реки вверх, к истоку ее гонять. Идет по берегу реки. Шагает километров пятнадцать, недалеко. Видит опять три чума. Это тоже безоленные рыбаки сидят. Лысю кричит:

- Дайте ветку!

Дали лодку ему, переправили. Лысю спрашивает:

- Какие вы люди?

Старик говорит:

- Наше племя тау.

Теперь тау говорит:

- Ты откуда пришел, почему пришел ты сюда?

Лысю говорит:

- Я как-то пошел на охоту, на диких оленей с братом. Но не смог далеко пройти и вернулся обратно. Заблудился и пришел сюда.

Тау говорит:

- Ну, раз ты сюда попал, с нами будешь жить. Куда больше пойдешь. Наши пастухи скоро придут, и мы будем аргишить в тундру.

Лысю живет здесь больше трех недель. Дело было осенью. Лысю однажды говорит:

- Ну, дядя! Мне ночью сон совсем нейдет. Я хочу идти ночью на улицу.

А старик говорит:

- А что будешь делать ночью без работы?

Лысю говорит:

- Работа найдется. Стрел у меня нет куропаток убивать. Стрелы буду делать.

Старик говорит:

- Правильно.

Лысю вышел ночью на улицу, работает подле чума. Старик говорит:

- Лысю! Ты дальше немного работай. Ты спать мешаешь мне.

Лысю не слушает. Старик три раза это повторяет. Лысю совсем не слушает. Наконец-то старик уснул. Лысю смотрит во все стороны.

- Аха! - говорит. - На что глаза мои напали. Вот недалеко идет пешком пятьдесят человек шитолицых тунгусов.

Лысю говорит:

- Ну, они будут нас убивать. Сказать, будить старика или нет?

Думает Лысю. Надумал. Все-таки решил старика не будить. А сам он куда-то спрятался в яму. Эти шитолицые все пришли. В этих трех чумах всех уничтожили. Затем они пошли еще куда-то. Лысю встал на ноги. Куда его глаза смотрят, туда и пошел пешком. Недалеко прошел, и на его пути опять стало видать маленький чум.

- Это, - говорит он, - какой чум будет. Это будет чум брата моего Дяба-мера. А три бая уже пропали. Их тоже уже уничтожили шитолицые.

Лысю дошел до этого чума. Дяба-мера сидит в чуме. Дяба-мера думает, что кто-то опять убивать пришел. Он испугался и стал убегать. Дяба-мера метров десять пробежал и упал. Лысю говорит:

- Почему, интересно, он упал? Надо посмотреть.

С.170:

Стал своего брата осматривать. Верхняя одежда у него оленья, а нижняя одежда была у него железная. Железная эта одежда была сделана зубчатой. Дяба-мера ею повредил сам себя, брюшную полость себе разрезал. Лысю говорит:

- Ну, раз пропал, надо хоронить его.

Как брата он похоронил его. Потом собирает оленей, выбирает самых лучших оленей. Подобрал самых лучших оленей Лысю и поехал, куда глаза глядят. На оленях Лысю едет одну неделю и затем он видит чум впереди. Он дошел до этого чума. Один человек спрашивает его:

- Откуда ты пришел, Лысю? Где твои товарищи?

Это оказывается его инидэ [старший зять]. Старшая сестра Лысю была замужем за этим человеком. Лысю стал им рассказывать, как он жил:

- Однажды мы пошли с братом на охоту. Брат меня оставил и я вернулся домой. Я вернулся домой и не мог найти свой чум, кружал. А после меня кто-то уничтожил чумы, кто-то приходил и разгромил их.

Его старший зять говорит:

- Что-то ты неверно, Лысю, рассказываешь. Я не верю.

Лысю говорит:

- Почему не веришь?

Старший зять говорит:

- А где Дяба-мера? Он все-таки не должен был пропасть. Он такой здоровый, сильный человек.

Лысю говорит:

- Нет, я сам не убивал их. Как буду убивать своих людей.

Его старший зять говорит:

- Потому я тебе не верю, что ты всех лучших оленей подобрал, а остальных оленей всех бросил.

Лысю говорит:

- Дяба-мера так пропал: у него нижняя одежда была железная, а подол ее был зубчатый. Он испугался чего-то и сам себя повредил, брюшную полость разрезал.

Лысю говорит дальше:

- Если не верите, пойдите посмотрите его, покойника.

Его старший зять говорит:

- Ну, может быть, ты верно рассказываешь. Покойника не стоит смотреть. Раз ты попал к нам, будешь здесь жить.

Этот старший зять тоже был тау. Лысю живет у него несколько лет. Однажды Лысю говорит:

- Я с вами жить не буду. Пойду куда-нибудь. Буду сам по себе жить один. Буду сам иметь оленей.

Его женили здесь. Тау дал ему свою дочь. Раньше не разбирались в родстве, было бы лишь родовое название другое. Теперь из другого чума, бай там был, тоже жену взял Лысю. Две жены у него. Ему дали несколько десятков оленей. Кроме того тау дал ему своих двух бангаев (хаптарок) и дал ему свои стрелы.

Ну, ладно, теперь Лысю аргишил. Несколько суток идет он аргишом. Впереди себя видит он большой каменный хребет. Он остановился под этим хребтом. Лысю стоит под этим хребтом несколько дней. Каждый день он куда-то ходит.

Однажды две женщины слушают и думают, что кто-то идет, однако, ветер сильный шумит. Оказывается, идет человек, летит в вышине, как гусь летит этот человек. Этот человек зашел в чум, схватил рукой обеих женщин и унес их. Это был шитолицый тунгус. Ну, Лысю приходит домой - чум пуст, жен его нет. Думает:

с.171:

- Куда ушли мои жены?

Лысю думает:

- Слышал я в разговоре, что за этим хребтом живут шитолицые тунгусы. Однако они взяли. Надо посмотреть там.

Лысю пошел. За этим хребтом густой лес был. Этот густой лес Лысю прошел. Лес стал редкий. В направлении его движения стало видно один маленький чум. Лысю нашел этот чум и зашел в него. Два человека в нем. Один молодой человек и одна старуха, оба тунгусы. Лысю спрашивает:

- Какой ты человек?

Этот тунгус отвечает:

- Я все время, каждый год, живу одиночкой.

Лысю говорит:

- Как тебя зовут?

Тунгус отвечает:

- Меня зовут Лэдоды-мукотыда ["Быстробегающий"].

Лэдоды-мукотыда спрашивает:

- Ты откуда пришел и какой человек?

Лысю говорит:

- Я тоже одинокий человек. Матери у меня нет, отца нет, а зовут меня Лысю.

Лэдоды-мукотыда говорит:

- А за каким делом ты сюда пришел, как ты сюда попал?

Лысю говорит:

- Я однажды ходил диких оленей искать. А у меня были две жены и после моего ухода они ушли, а куда - неизвестно.

Лэдоды-мукотыда говорит:

- Почему неизвестно, это известно. Три года тому назад выше моего чума один человек пролетел. В обеих руках он держал по женщине.

Лысю говорит:

- Ты не знаешь, кто этот человек?

Лэдоды-мукотыда говорит:

- Я знаю, это шитолицый, его зовут Боягин-ягин, по-тунгусски это самый большой начальник.

Лысю говорит:

- Ну как, ихних людей много или нет?

Лэдоды-мукотыда говорит:

- Ихних людей много.

Лысю говорит:

- Ну, что будем делать? Как я достану своих жен? Ты не хочешь ли начать войну против шитолицых? Если будешь мне помогать и если уничтожим этих шитолицых, то я тебе дам свою вторую жену.

Лэдоды-мукотыда говорит:

- Ну, раз ты так говоришь, то можно тебе, конечно, помогать.

Лысю говорит:

- Если так ты соглашаешься, то я сегодня переночую у тебя, а завтра пойдем.

Ну, они утром встали и пошли пешком. Они идут так километров, примерно, пятьдесят. В направлении своего пути они увидели большой костер.

Лэдоды-мукотыда говорит:

- Ну, Лысю, подожди. Немного потолкуем о том, что будем делать. Видишь большой огонь. У этого огня должны два человека сидеть, караульные.

Лысю спрашивает:

- Что они караулят? Почему караулят?

с.172:

Лэдоды-мукотыда говорит:

- Оттого они караулят, чтобы встретить тебя, думают, что ты придешь. Они хотят убежать дальше, тебя боятся.

Лысю говорит:

- Ну, как будем делать?

- Так будем делать. Я пойду в обход километров на двадцать. Там будет дорога. Я буду там копать снег и спрячусь в нем. Как я туда приду, ты будешь их отсюда пугать. Они пойдут по дороге, и я как раз буду их там стрелять.

- Ну, ладно, - говорит Лысю. - Но как я отсюда узнаю, когда ты там будешь?

Лэдоды-мукотыда говорит:

- Ты сверни одну папироску. И как ты ее искуришь, я уже там буду наготове.

Лысю завернул папиросу; выкурил папиросу и стал караульщиков пугать. Лысю стал стрелять. Один из караульщиков кричит:

- Ара!

И уже упал, готов. Второй убежал. Лысю думает:

- Другого надо пустить. Посмотрю, как Лэдоды-мукотыда будет стрелять.

Дошел до того места, где сидит Лэдоды-мукотыда. Лэдоды-мукотыда стал стрелять. Тот человек крикнул:

- Ара!

И уже готов он.

Они закопали в яму покойников. Лэдоды-мукотыда говорит:

- Ну, будем еще вперед шагать, по этой дороге, там должны быть еще караульные у них.

Неделю идут по этой дороге и опять увидели огонь, большой костер.

Лэдоды-мукотыда говорит:

- Как давеча делали, теперь тоже надо делать.

Лысю говорит:

- Ты тут останешься, а я теперь вперед пойду, у их дороги буду копать яму и спрячусь.

Лэдоды-мукотыда говорит:

- Ну, когда ты там будешь, как я буду знать?

Лысю говорит:

- Ты курящий или нет?

- Я курящий.

Лысю говорит:

- Заверни одну папироску. Как ее кончишь, я буду уже там. Лэдоды-мукотыда завернул папироску. Выкурил папироску и стал пугать караульщиков. Ну, он стал стрелять. Вероятно, убил. Один кричит:

- Ара!

Лэдоды-мукотыда думает:

- Второго надо пустить. Посмотрю, как Лысю стреляет.

Тот человек побежал по дороге и дошел до Лысю. Лысю стал стрелять. Как Лысю выстрелил, то сразу упал крича:

- Ара!

Этих людей, покойников, они закопали и пошли опять по дороге дальше. По дороге они видят один большой чум. Лэдоды-мукотыда говорит:

- Подожди. Решим, что делать с этим чумом. Там тоже люди живут, тоже караульные должны быть.

Лысю говорит:

- Так сделаем. Их караульные должны быть у них на оленях, должны в табуне на оленях ходить. Давай их убьем. Как-нибудь надо их убить.

с.173:

Лэдоды-мукотыда говорит:

- Надо как-нибудь ближе подходить, а потом оба будем стрелять. Как ближе подойдем?

Ну, они кое-как подошли ближе к ним. Эти двое шитолицых сидят на санках. Ничего не думают они. Лысю и Лэдоды-мукотыда приготовили свои стрелы и сразу оба выстрелили. Как выстрелили, так те двое и упали оба. Ну, Лэдоды-мукотыда говорит:

- Ну, как ты думаешь? Там в чуме, должно быть, еще восемь человек. Оденем сокуи этих двух убитых людей и пойдем к чуму.

Лысю говорит:

- Пойдем к чуму и зайдем в чум. Ну, они будут говорить, какие люди пришли, а мы что скажем?

Лэдоды-мукотыда говорит:

- Ты ведь их языка не знаешь, а я знаю. Ты молчи, а я буду говорить. Если спросят, какие люди пришли, буду говорить: "Это мы, караульные при стаде". Я так буду говорить: "Там позади нас Лысю совсем не придет. Лысю с голода подох. Совсем нечего караулить. Поэтому мы пришли сюда. После этого разговора я попрошу попить. Они скажут: ."Ты сам попей, там должна быть вода". Как воды попью, там рукой пощупаю, они нары имеют. Потом, не задев человека, горла перережем ножом. Нары должны быть с обеих сторон. На одной стороне четыре человека, на другой стороне четыре человека. У тебя рука ведь длинная. С самого крайнего, дальнего человека начинай резать им горла.

После этого разговора они зашли в чум. Спрашивают их:

- Какие люди пришли?

Лэдоды-мукотыда говорит:

- Это мы те, которые караулили в стадах.

Они спрашивают:

- Почему пришли?

Лэдоды-мукотыда говорит:

- Конечно, пришли. Те, которые сзади оставлены караульные, все к нам приходили ночью. Те караульщики говорили нам: "Лысю в этом году не придет. Он подох с голода".

Ну, они обрадовались, говорят:

- Спать что не идете?

Лэдоды-мукотыда говорит:

- Дайте мне попить водички.

Один человек говорит:

- Ты сам пей воду. Вода там должна быть.

Попил он воды, и теперь они начинают убивать этих людей ножами. Из этих восьми человек никто не вышел, всех уничтожили они. Теперь пошли они дальше, вперед по дороге они идут. На дороге виден еще один большой чум. Но они сразу в этот чум зашли. В этом чуме много народа нет. Только одна молодая женщина, девка что ли, в нем сидит. Эту шитолицую девку спрашивают:

- Где ваши люди? Куда ушли?

Эта девка говорит:

- Они ушли вперед.

Лэдоды-мукотыда спрашивает:

- А что делать, они вперед ушли?

Девка говорит:

- Они ушли сообщить, что пока в этом году Лысю еще нет.

Лэдоды-мукотыда говорит:

- Лысю стоит вот. Тут он. Стоит рядом со мной.

с.174:

Затем Лэдоды-мукотыда говорит:

- Ты хочешь живой быть, не хочешь умирать?

Девка говорит:

- Конечно, хочу живой быть. Пропасть интересу нет.

- Ну, если хочешь живой быть, никому не говори, что Лысю пришел живой в этом году. Может быть, какой-нибудь человек придет спрашивать. Если ты скажешь, мы тебя все равно найдем, все равно убьем.

Ну, она говорит:

- Ну, пожалуйста, меня не убивайте, не буду никому говорить.

Лэдоды-мукотыда спрашивает:

- А здесь сколько человек живет?

Она говорит:

- Здесь живет всего два человека, третья я.

Лэдоды-мукотыда спрашивает:

-А когда они вернутся обратно?

Она говорит:

- Сегодня вечером они должны вернуться обратно.

Лэдоды-мукотыда говорит:

- Ну, ладно. Как ты думаешь, Лысю, куда пойдем?

Лысю говорят:

- Пойдем немного вперед. У края дороги будем копать ямы с обеих сторон. Спрячемся в эти ямы. Они придут ведь по дороге.

Они дошли от чума вперед. Недалеко выкопали себе ямы. Ночью лунный свет все освещает. Два человека едут на санках, на оленях. Спереди едет большой человек, здоровый мужчина. Поровнялся с Лысю этот человек. Лысю стал стрелять. Как выстрелил, сразу этот человек упал.

- Ара! - кричит.

А второй убежал обратно. Убитого человека они быстро в землю закопали. Пошли быстро того другого человека догонять. Они гонятся за ним десять километров и догнали все-таки. Лэдоды-мукотыда стал стрелять. И тоже упал этот человек сразу. Они пошли вперед по дороге. Видно большое озеро. На берегу этого озера чумов видать много, больше двухсот. Ну, Лэдоды-мукотыда говорит:

- Когда начнем? Сегодня?

Лысю говорит:

- Сегодня пока не начнем. Завтра, по-моему, они будут играть на этом озере, и мы тоже будем играть с ними. Все равно они меня нс узнают.

Настало утро. Люди пошли на озеро играть, много народа. Кто борется, кто перетягивается, и они тоже стали играть. Здесь Лэдоды-мукотыда попала одна жена Лысю. У нее одежда совсем другая, сомату одежду она носит. Лэдоды-мукотыда спрашивает:

- Ты какая женщина? Почему другую одежду держишь?

Она говорит:

- Тому назад три лета у меня был муж Лысю. Он ходил диких оленей искать на охоту. После него пришел один человек, шитолицый биомо [начальник]. Он нас схватил обеих и поэтому сюда попали.

Лэдоды-мукотыда говорит:

- Ну, как живешь, если так?

Она говорит:

- Живу ничего. Я живу замужем за шитолицым начальником.

Вечер уже стал. Люди перестали играть на озере. Лысю и Лэдоды-мукотыда нашли друг друга. Лысю спрашивает:

- Ну, что ты нашел?

с.175:

Лэдоды-мукотыда говорит:

- Одну женщину нашел. Одежда у нее другая. Говорит, что твоя жена - дочь Бая.

Лысю говорит:

- Ну, она за каким мужчиной замужем?

Лэдоды-мукотыда говорит:

- Она за шитолицым начальником Боягином-ягином.

Ну, Лысю говорит:

- О чем ты с ней говорил? Что-нибудь про ее мужа?

Лэдоды-мукотыда говорит:

- Нет, ничего не спрашивал, сильный он человек или нет.

Лысю говорит:

- Ну, сегодня пока с ними войны не начнем. Завтра опять будем играть с ними.

Они переночевали эту ночь. Утром встали опять. Люди стали опять играть. Они тоже играют с ними.

Лэдоды-мукотыде опять вчерашняя женщина попалась. Спрашивает ее:

- Твой муж как, сильный или несильный?

- Я его видела, - она говорит, - когда играли, боролись. Сильный он был.

Но Лэдоды-мукотыда спрашивает:

- Ну, как ночью он раздевается?

Она говорит:

- Пока я с ним живу, три года, он ни разу не раздевался ночью. Все время одетый спит.

Лэдоды-мукотыда говорит:

- Ты сегодня ночью попроси, чтобы он разделся. Если он разденется, ты так делай: голенища бакарей сшей ниткой и рукава тоже зашей. А лук у него где бывает?

Она говорит:

- Лук бывает у него всегда с ним.

Он говорит:

- Если в чуме лук будет, то немного задень его ножом.

Ну, продолжают дальше играть. Вторая жена Лысю попалась на глаза самому Лысю. Это тау-дочь ему встретилась. Лысю спрашивает:

- Как ты живешь?

- Живу плохо.

- Почему плохо живешь?

- Муж меня каждый день лупит.

Лысю спрашивает:

- А муж у тебя кто, как его зовут?

Она говорит:

- Зовут моего мужа шитолицый горбун. У него спина и грудная кость обе сломаны и выдались в обе стороны наружу.

Лысю говорит:

- Ну, как он ночью раздевается или нет?

Она говорит:

- Он ночью ни разу по раздевался.

Лысю говорит:

- Ты его сегодня попроси, чтобы он разделся. Если он не будет раздеваться, ты ему так говори: "У меня сон ночью совсем не идет". Чего ты боишься? Лысю-то ведь давно пропал, с голоду подох". А затем лук его немного ножом задень. Если он разденется, то ты голенища бакарей зашей ниткой и рукава тоже.

с.176:

Кончили этот разговор и их игра тоже кончилась. Ну, они, Лэдоды-мукотыда и Лысю, нашли друг друга. Лысю говорит:

- Ну, как, Лэдоды-мукотыда, сегодня в полночь начнем или нет воевать? Если долго будем здесь жить, они узнают, однако, нас. Пока сейчас вечером будем ходить по чумам.

Они ходят вместе по чумам. Зашли в один большой чум. Одна старуха сидит и шаманит. Старуха шаманит и говорит:

- Сейчас ночью начнется откуда-то война. К завтрашнему и послезавтрашнему дню мы уже пропадем, однако.

Так старуха сказала. Один человек говорит:

- Ты, бабушка, врешь совсем. Откуда война будет? Лысю теперь не придет. Он уже подох голодом. Лучше уж ты перестань шаманить, не пугай нас.

Старуха перестала шаманить. Вечером они легли спать. Жена шитолицего горбуна спрашивает его:

- Почему ты не раздеваешься?

Он говорит:

- Я потому не раздеваюсь, что может быть Лысю придет.

Она говорит:

- Почему ты так думаешь? Лысю давно помор, с голоду пропал. Откуда придет мертвый человек? Ты каждую ночь спишь одетым, а я раздетая. Сон ко мне совсем нейдет.

Он говорит:

- Ну, придется раздеться.

Он разделся. Она его бакари все зашила ниткой, а также рукава у парки зашила и лук ножом задела. Ну, теперь и шитолицого начальника жена спрашивает мужа:

- Ну, почему ты не раздеваешься?

Он говорит:

- Я потому не раздеваюсь, что может быть Лысю придет.

Она говорит:

- Откуда Лысю придет? Он давно с голоду подох. Мертвый человек откуда придет?

Он говорит:

- Хоть он подох с голоду, но надо быть готовым всегда. Пока эта зима, это лето не пройдут, не буду раздеваться.

Он так и не разделся. А лук его она задела немного ножом. Время дошло как раз до полночи. Лысю теперь говорит:

- Ну, Лэдоды-мукотыда, начнем теперь войну. Вчера шаман шаманил и нас заметил. Ты начни с этого края, а я начну с другого. С обоих концов начнем.

Они начали войну и мелких людей всех уничтожили, и собак, и стариков и старух. Теперь Лысю дошел до чума шитолицего горбуна. Этот шитолицый горбун стал надевать бакари - бакари прошиты, стал парку надевать - рукава зашиты. Он пошел на улицу голым телом, захватил лук и пошел. Шитолицый горбун натянул лук и лук сломался. Он побежал совсем голым телом.

А в это время Лэдоды-мукотыда убил шитолицего начальника и пришел к Лысю. Лысю говорит:

- Ты, Лэдоды-мукотыда, иди домой. Моих жен забери с собой, а я погонюсь за шитолицым горбуном.

Лэдоды-мукотыда вернулся домой. Захватил с собой этих двух женщин и ту шитолицую девку, которую на дороге оставили, тоже захватил.

с.177:

Они пришли домой. Он здесь отдыхает одну неделю. Потом говорит:

- Надо аргишить. Аргишить будем туда, откуда Лысю пришел сперва. Он нас там найдет.

Они аргишили каждый день. Идут и за каменным хребтом остановились. Наконец, пришел Лысю. Он зашел в чум и стал лупить своих жен.

Лысю говорит:

- Почему вы меня оставили? Кто вам разрешил аргишить? Почему вы не могли меня подождать? Думали что ли, что Лысю пропадет, надо его оставить?

Лысю далее говорит:

- Однако этот Лэдоды-мукотыда виноват. Я ему теперь дело дам. Почему ты меня оставил, Лэдоды-мукотыда? Кто вам разрешил аргишить? Надо было меня подождать.

Лэдоды-мукотыда говорит:

- Мы думали, что ты сюда придешь, сам найдешь нас. Поэтому и аргишили.

Лысю говорит:

- Ты неверно говоришь. Ты думал, верно, что Лысю пропадет. Вы совсем меня оставить хотели.

Лэдоды-мукотыда теперь убежал от Лысю. Лысю стал его догонять. Эти все четыре женщины остались. Две жены Лысю, мать Лэдоды-мукотыда и шитолицая девка, на которой женился Лэдоды-мукотыда. Жена Лысю, дочь тау говорит шитолицей девке:

- Мужа твоего, Лэдоды-мукотыда, жалко. Он ведь пешком. У него силы не хватит скоро. Лысю загоняет его и убьет совсем. Видишь, там среди стад находятся два бангая. Ты их поймай и догоняй на них своего мужа. Если Лысю тебя поймает, не говори, что его жена показала тебе этих оленей, говори, что ты их самовольно поймала.

Ну, она значит поймала этих двух бангаев и поехала. Она едет вдоль края леса и видит, что два человека идут бегом и догоняют друг друга. Она догнала своего мужа Лэдоды-мукотыда, и они поехали оба на одной санке. Лысю говорит:

- Вот жалко! Моих оленей кто тебе показал? Теперь, конечно, не догоню.

Лысю махнул рукой:

- Пока идите. Все равно я вас когда-нибудь найду. Я вернусь отсюда домой.

Лысю пришел домой и опять стал лупить свою жену.

- Ты почему моих бангаев отдала, кто тебе разрешил?

Она говорит:

- Не я дала, она самовольно поймала.

Лысю говорит:

- Врешь, просто ты жалеешь этого Лэдоды-мукотыда.

После этого он стал аргишить в свою землю, откуда он пришел. А мать Лэдоды-мукотыда он убил. Лысю все время аргишом идет семь недель. Через семь недель он остановился, говорит:

- Давайте делайте чум, а я буду недалеко отсюда ходить.

Ну, он недалеко отсюда нашел два чума. В самый крайний чум зашел. Там нашел одного старика, одну старуху и двух пареньков. Все тау. Эти два паренька играют в свои игрушки. Как он открыл дверь, они как будто его испугались и ушли на улицу. Он сидит здесь несколько времени. Потом Лысю говорит:

- Ну, надо идти домой.

Он вышел на улицу и зашел во второй чум. Эти два парня опять там

с.178:

играют. Как он открыл двери, они опять на улицу хотели убежать. Второго паренька он схватил за руку. Говорит ему Лысю:

- Почему ты от меня убегаешь? Я ведь не буду тебя лупить? Отец твой говорил: пусть мой сын мне санку запрягает.

Парнишка говорит:

- Он куда пойдет?

Лысю говорит:

- Он пойдет со мной шаманить.

Лысю пошел опять к первому чуму. Паренек на улице кричит:

- Ну, отец! Ты куда пошел? Санка уж готова, я запряг уже санку.

Тау-старик теперь пошел вместе с Лысю. Дошли до чума Лысю, и стал шаманить старик. Несколько времени шаманит старик и говорит:

- Ну, Лысю, ты почему пришел ко мне в чум? Ты ведь здоровый. Я не нашел никакой опасной болезни.

Лысю говорит:

- Правда, болеть я не болею. Но хочу узнать, как я жил раньше от самого начала жизни.

Стал шаманить и попал на реку Нямэа. Лысю говорит:

- Верно, дальше продолжай.

Старик говорит:

- Лысю! У тебя был товарищ Лэдоды-мукотыда. Он от тебя убежал. Теперь, у тебя было два бангая. Твоя жена, тау-дочь, так сказала шитолицей девке: "Тебе жалко ведь своего мужа Лэдоды-мукотыда?" Она дала твои два бангая.

Лысю говорит:

- Спасибо, старик. Хватит шаманить. Вот это мне надо знать.

Лысю пошел на улицу, запряг старику санку и кричит:

- Старик! Я твою санку уже запряг. Иди домой.

После отъезда старика Лысю стал опять лупить свою жену. Старик, когда поехал домой, заблудился. Стала пурга. Пурга была целых три дня. На третий день пурга стихла, стал ясный день. Старик говорит:

- Я недалеко от чума был.

Видит он свое чумище и видит, что оно разгромлено, а народ убит.

Тау-старик говорит:

- Это кто больше мог сделать, это Лысю, однако, убил.

Старик стал покойников осматривать:

- А моего сынка нету. Мой сын убежал, а Лысю стал за ним гнаться. Ну, куда больше пойду?

От него недалеко был его тау-князь. Пришел он туда. Тау-князь спрашивает:

- Ну, старик, зачем ты пришел?

Говорит старик:

- Зачем я приду? Я пошел в чум к Лысю шаманить. Потом, как кончил шаманить, вернулся домой, и стала пурга, и я кружал. Пурга была три дня. На третий день вечером пурга стихла. Я дошел до своего чума и увидел, что все люди были убиты. Был мой один сын, и этот не убит, убежал куда-то.

Старик говорит теперь:

- Я думаю, это кто больше будет, это Лысю.

Тау-князь говорит:

- Конечно, Лысю. Лысю-то дурак. Лысю это, я уверен. Ведь он дурак, человек совсем сумасшедший. Он моей жены младший брат.

Старик пришел сюда и тут живет три дня. Через три дня идут два человека, бегом, быстро идут. Старик узнал:

с.179:

- Первый - это мой сын, а второй за ним - Лысю идет.

Тау-киязь говорит:

- Лысю! Что ты так делаешь? С ума сошел, что ли?

Лысю говорит:

- Аха! Говори Лысю, что ты делаешь? Сумасшедший стал что ли!

Тау-князь говорит:

- Лысю, ты правда меня не слушаешь, да?

Лысю говорит:

- Говори, ты правду меня не слушаешь, аха?

Тау-князь ваял свой лук и стал в него стрелять. Стрелы в него не попали, но лук Лысю стрела князя сломала. Лысю, как лук у него сломался, пошел обратно дамой. И после этого прошла одна неделя. Тау-князь говорит своей жене:

 - Иди ты гостевать к своему брату Лысю в чум. Лук, который я ему изломал, я починил. Его ты унеси ему. Когда ты туда придешь, ты так говори, что твой старший зять так сказал: "Если Лысю будет плохое на уме держать, пусть быстро идет ко мне и мы будем воевать. Если же он не будет плохое держать на уме, он там будет жить спокойно". Тогда ты ему этот лук отдай, если спокойно будет держать его.

Ну, она пошла гостевать в чум к Лысю. Когда она пришла, Лысю лупил свою жену. Она опрашивает:

- Лысю! Ты почему жену свою бьешь?

Лысю говорит:

- Я потому ее луплю, что она двух бангаев отдала другому человеку. Этих двух бангаев я жалею.

Старшая сестра Лысю говорит:

- Лысю, слушай меня хорошенько. Твой старший зять так говорил: "Если Лысю будет дурное держать на уме, пусть быстро идет ко мне, если будет хорошее держать на уме, пусть спокойно там живет один". А лук, который твой старший зять сломал, я принесла, он его наладил.

Лысю говорит:

- Если лук принесла, я тогда что буду просить.

Ну, она этот лук отдала Лысю и вернулась домой. Лысю теперь живет спокойно. Раз, когда Лысю пошел побродить, он нашел три чума. Это были пастухи трех баев, он их нашел. Говорит:

- Ну, вы хотите живыми быть?

Они говорят:

- Ну, конечно, хотим живыми быть.

Лысю говорит:

- Если хотите живыми быть, сейчас, сегодня аргишите по моей дороге. Там будем вместе жить.

Они аргишили, а Лысю пошел опять дальше. Опять три чума нашел. Это пастухи тех трех тау, которых убили шитолицые. Лысю говорит:

- Хотите жить?

Они говорят:

- Конечно, хотим жить.

С краю от чумов есть четвертый маленький чум. Лысю спрашивает:

- А это какой чум стоит маленький?

Они говорят:

- Четыре или пять лет тому назад один человек пришел к нам, тунгус Лэдоды-мукотыда. Вот его чум. Он сам вчера ушел за продуктами [?!].

Лысю говорит:

- Если хотите жить, то аргишите к моему чуму по моей дороге.

Сам Лысю пошел в этот Лэдоды-мукотыда чум. Зашел туда. Только

с.180:

жена Лэдоды-мукотыда сидит, самого нету. Эту женщину Лысю убил, сам стал ждать Лэдоды-мукотыда.

Вечером идет Лэдоды-мукотыда. Он говорит:

- Почему огонь не топишь? Я замерз. Топи огонь скорее. Из чума никто не отвечает. Лысю молчит. Лэдоды-мукотыда говорит:

- Лысю, ты пришел, однако. Я твоих бангаев оставлю, а сам буду убегать. Ты за мной не гонись. Если будешь за мной гоняться, сила у нас одинаковая будет. Твоя голова седой станет и моя голова седой станет. Пропадем вместе, но не догонишь ты меня.

Лысю вышел на улицу. Лэдоды-мукотыда взял свои две лыжи и пошел на лыжах. Лысю говорит:

- Правда, за ним гнаться нельзя. Правду он говорит, что у нас сила одинаковая. Он пропадет и я пропаду, но не догоню его я.

Он нашел своих двух бангаев. Пришел дамой и стал Лысю жить мирно. Теперь конец.

То, что Лысю сам был бай и вторая его жена была бай - это так сказали мне. Может быть она лесная бай была. Лесные баи и тундровые баи могли жениться. Слышал я этот рассказ от Пилько Соколо.

Сразу отметим, что относя Лысю к роду Бай, рассказчик ошибся. В других вариантах Лысю всегда выступает как хантайский энец (сомату), и это вернее. Сомату жили в верховьях Пясины давно, а энцы рода Бай появились там лишь в XIX в.

В этом варианте предания о Лысю начало типичное. (См. например, "Легенды и сказки нганасанов", стр. 64-65). Но дальнейшее развитие сюжета включает эпизоды, характерные не для предания о Лысю, а свойственные легендам нганасан и энцев о похищений жены героя и последующем походе для ее возвращения.

По-видимому, энцы и нганасаны по-разному осмысливали различные эпизоды из своего фольклорного багажа, и так получились различные версии преданий. Это обстоятельство не исключает существования основных, наиболее распространенных и популярных вариантов.

Это предание о Лысю принадлежит к числу тех, не частых у энцев преданий, которые имеют общие черты с нганасанскими преданиями "о войнах с шитолицыми", составляя особый вариант последних, свойственных именно энцам.

Характерная деталь: нганасанское имя главы шитолицых Чинчир ("Легенды и сказки нганасанов", стр. 40-48, 84-89) восходит, видимо, к названию оленекского эвенкийского рода Чинагир (Синигир, Сидими); у энцев название Боягин-ягин несомненно содержит название Баягир, характерное для северо-западных эвенков (отсюда может быть и земля Баид в "Сказании о человецах незнаемых" и род Бай у энцев). И действительно, предки нганасан соседили с оленекскими эвенками чинагирами (синигирами), а предки энцев - с приенисейскими эвенками баягирами (Баяки, Баяксин).

Предание содержит также материал для суждения о своеобразном "первобытном индивидуализме", возникавшем в развивающемся патриархально-родовом обществе и своеобразных представлениях в области морали и права, очень далеких от наших.

Интересен примитивный характер власти племенного вождя, опирающегося, главным образом, на свою личную физическую силу.

Элемент фантастики, имеющийся в этом произведении (полеты Боягин-ятина), вообще несвойственный этому роду фольклора энцев и нганасан,

с.181:

следует отвести за счет ненецкого богатырского эпоса с его летающими героями.

Упоминаемый здесь Соколо Пилько (Фильков) - довольно известный среди энцев рассказчик дёре. В 1948 г. ему было 49 лет. К сожалению, в 1948 г. нам не пришлось поработать с ним. Лишь в 1959 г. мы записали от него одно предание. В 1926-1927 гг. он имел лишь 11 оленей.