Мифологическая проза малых народов Сибири и Дальнего Востока
Составитель Е.С. Новик

Общее оглавление

085-100

с.121.

Д. Чэмба. Чиромбу

85. Ивуль

Два мужика были. Один был Ивуль, второй Акарамо. Они шли промышлять табуны диких оленей. Поехали в лодке, плыли, плыли по реке, увидали, лось пересекает реку. Ивуль сказал: „Покойного отца собака, выскочу-ка я". Ивуль прыгнул быстро на воду. Хотел бежать, лося мимо пробежал. Акарамо бежал (за ним), нашел там ногу Ивуля. Притащил ту, опять побежал по следу, там опять вторую ногу нашел, опять потащил ту, потом еще руку нашел, опять ушел. Шел, там вторую руку нашел, ту взял. Пошел по следу лося, грудную клетку, корпус его нашел, потащил его. Потом голову нашел. Сказала та Акарамо: „Ты меня не рассматривай, ноги сложи вместе!" Акарано сложил все тело вместе, Ивуль опять человеком стал. Опять Ивуль пошел вместе с Акарамо. Акарамо сказал: „Я пойду промышлять лосей, ты кочуй, там (на) Чино (горе) поставь чум".

Акарамо ушел промышлять. Два лося добыл, пошел по следу Ивуля. Там Ивуль плачет, не может жерди втащить на Чино (скалистую гору), одну (только) втащил. Акарамо сказал: „Ивуль, что сделал так? -  „О! для чего же говорил, на Чино юрту ставь!" - "Ты кочуй, там на пороге юрту поставишь", сказал Акарамо. Ивуль юрту пошел ставить. Акарамо опять пришел, опять сказал: „Ивуль, ты что делаешь так?" - „Для чего же ты говорил, чтобы я юрту на пороге ставил! Как я в воде юрту поставлю?" Потом Ивуль помышлял лося, сам пошел выслеживать. Акарамо кочевал. Ивуль увел двух оленей, идет, там река. Ивуль сказал оленям: „Унты снимайте! Как не можете понять?" Тогда Ивуль ободрал ноги оленям. Олени умерли.

Ивуль там увидал лося, покричал лосю: „Олень покойного отца! ку! ку! ку! Тот убежал. Опять Ивуль ушел. Там россомаху увидал, опять покричал: „Собака покойного отца! оль! оль! оль!" Россомаха убежала. Ивуль вернулся домой, пришел. Акарамо Ивуль сказал: „Там, унты сняли, снявши, уснули". Акарано  стал ругать Ивуля:

с.122.

„Зачем оленей убил?" Акарамо пошел один. Встретил потом эвенков. Спросил Акарамо: „Моего быка ты убил?" Эвенки сказали: "Мы не убивали". „Вы убили". Эвенки поймали Акарамо. Акарамо стал кричать: „Ивуль, приходи!  Мужики придавили! Скорее!"

Пришел Ивуль, щербу (уху) держит. Акарамо схватился с мужиками. Ивуль сказал: „Щербу прольет!" Акарамо толкнул ногою щербу Ивуля, сказал: „Ты бей! возьми лук, иди стреляй". Ивуль всех эвенков убил. Опять ушел с Акарамо промышлять, тетерок промышлять. Акарамо пришел, Ивуль сказал: „Как промышлял?" - "Так промышлял! Ты-ко попромышляй тетерок. Я кричал (звал кричалкой) тетерок, там ты западней будь (подкарауливай!)" Ивуль стал звать: „Тетерки! приходите! на балку мою!" Тетерки упали ему на живот. Ивуль засмеялся, смешно стало. „А-ха! ха! ха! Я не выдержу, когда они упадут!" Тетерки все улетели. Ивуль ни одной не добыл, не поймал. Пришел домой, Акарамо нет дома. Акарамо потом принес теленка. Ивуль сказал: „Расскажи, как добыл теленка?" - „Я украл от старухи". - „Я утром найду". Утром Ивуль ушел туда. Ивуль выстрелил в холощеного быка, быстро уволок. Пришла старуха, мялку в руках держала, пришла. По лицу Ивуль мялкой ударила. Ивуль заплакал, Акарамо сказал: „Что плачешь?" - „Старуха меня по лицу мялкой ударила". - „Зачем же быка убил? я тебе говорил, чтобы (ты) теленка убил".

Опять ушли Ивуль с Акарамо. Акарамо принес камень, сказал: „Ивуль, держи, это лось?" Ивуль взял. Камень его задавил, Ивуль умер.

И. Лонтогир. Непа (Ин-т)

86. Ивуль. Чоро

Однажды жила старуха, у нее было двое сыновей. Один назывался Ивуль. Ему было лет тридцать, младшему было пятнадцать, его имя было Чоро. Ивуль сказал Чоро: „Чоро, давай лодку делать". Чоро сказал Ивулю: „Ну, сделаем лодку?"

с.123.

Мать за гнилушками пошла. Ивуль сказал Чоро: „Ты, Чоро, ребра принеси, я бересту сварю". Чоро сказал: „Ну (я) пойду". - „Ты, Чоро, возьми ружье, что увидишь, то стреляй".

Чоро ушел, взял с собою ружье. Шел лесом, увидал - что-то двигается около пенька; он ружье с плеча взял в руки, стал нацеливаться, выстрелил. Пошел поближе, пришел, увидел - мать убил. Он мать ободрал, ребра ее взял, понес домой. Пришел домой, брат лодку шьет. Подошел поближе, ребра бросил около брата.

Посмотрел брат, узнал мать убитую, сказал младшему: „Зачем ты убил мать?" -  „Ты сказал мне: что увидишь, то стреляй! Вот я увидел (и) выстрелил". -„Ты без ума, какой дурак". Так его ругал за мать. Они едва-едва сделали лодку.

Они придумали кочевать на другое стойбище. Ивуль сказал Чоро: „Ты, Чоро, с оленями перейди по дороге через мыс, я в лодке погребусь". Ивуль сказал: „Ты перейдешь раньше, там построй юрту около течения (реки)". -  „Ну, до прихода твоего я юрту построю".

Ивуль согласился: „Ну, если сделаешь до моего прихода, дом будет". -  „Сделаю!". Они ушли на другое стойбище. Ивуль в лодке поплыл. Чоро на оленях пошел через мыс. Чоро пересек мыс, пришел на стойбище, стал строить юрту на течении, приносил жерди, пробовал ставить - те уносило течением. Не мог построить юрту, все жерди кончил. Пошел тогда к оленям, сказал: „Ну! снимайте унты". Олени ничего не могли сказать. Он вторично сказал оленям: „Снимайте же унты". Тогда Чоро взял нож, стал обдирать камысы. У которого обдерет камысы, тот олень упадет. Так, до прихода Ивуля задавил всех оленей. Ивуль подплыл к Чоро, спросил: „Где же дом? сделал или нет?" - „Я не мог сделать". „Где же олени?" - „Я оленям сказал: снимайте унты, перейдем на другой берег! Они не сняли унтов. Я ободрал унты, они упали". - „Ты, Чоро, какой дурак, ничего не знаешь. Когда олени унты снимают? Никогда же не снимают. Я с тобой не стану жить, уйду далеко". Чоро оленей есть стал, там на стойбище остался.

с.124.

А. Камбагир. Нгоконно (Ин-т)

87. Глупец

Один тунгус был с младшим братом, был старший брат. Одну берестянку стали делать, младшему сказал: „Принеси корней, лодку сшивать".

Младший пошел искать. У того тунгуса была жена, трое детей было. Младший брат его был глупец. Старший ждал, младший пришел вечером. Тот принес кости (пяток маленьких) детей. Старший брат сказал: „Где нашел ноги детей? Я разве говорил, принеси пятки детей?" - „Я что знаю?" Старший брат убил своего младшего брата. Он быстро поставил ружье, быстро выстрелил, убил того.

(пятка - ningti, корень ningte).

Н. Каплин. Ербогочон (Ин-т)

88. Лживый человек был

Лгун сказал своей жене: „Повесь чайник!" Когда та повесила, лгун убил жену. Срубил талинку, принес талинку, жену стал бить, та встала. Лгун ту талинку продал солдатам, солдаты взяли. Те солдаты убили жен своих, потом стали бить убитых жен. Те не ожили. Зарыли в землю.

Лгун полученные деньги положил на берегу под корень пенька, стал стрелять. Когда выстрелил, деньги выпали. Дал тот (лук) солдатам. Солдаты купили лук его. Стреляли, стреляли, деньги не могли выпасть. Рассердились солдаты на лгуна. Сунули лгуна в брюхо коровы. Солдаты ушли домой.

К корове подошел человек, лгун сказал: „Выпусти меня". Выпустил отсюда человек. Лгун сказал человеку: „В брюхо коровы деньги (я) положил".  Влез человек в брюхо коровы. Лгун взял коня человека, ускакал к жене того человека. Лгун женился на жене его. Солдаты пришли, утопили

с.125.

корову. Тогда лгун сказал солдатам: „Я жену взял от хозяина (духа) воды".  Лгун убил коров, в брюха их положил солдат, зашил их. Так лгун утопил в воде солдат до смерти.

Н. Нганагир. Олекма

89. Старушка

Жила одна старушка с дочкой, с сыном, с кобылой, у кобылы был жеребенок. Кобыла умерла, жеребенок остался. Пришел один человек: „Жеребенка отдай!" - говорит. „Я не дам жеребенка". Он (как) пришел, (так и) ушел. Три дня продневали, на четвертый опять пришел человек: „Жеребенка отдай" - сказал. „Не дам", - сказала. „Почему? белый царь просит жеребенка; дадите или не дадите, возьму, говорит, жеребенка хорошего дайте". Дочь говорит: „Отдадим!" Старуха-мать не желает дать. Человек вернулся, десять дней прожили, в третий раз приходит человек. Пришел тот, сказал: "Дашь ли, нет ли, я возьму". Дочь сказала: „Отдадим". Старуха жалела. „Дадите ли, не дадите, белый царь заставит взять". Дочь отдала, привязали жеребенка, увел.

Пришли к соседям, соседи сказали: „Чего, старушка, плачешь?" - „Что сделается с жеребенком?" - сказал один из них. Жеребенок сказал: „Зачем меня берете? я дойду до какой-нибудь земли, увижу". В железные санки в железный хомут, в железную дугу запрягли. Потом сели, в санки сели. Много людей было, сели в санки. Теперь сказал белый царь: „Через землю поезжай, краем объезжай!" Конь-жеребенок побежал. Не прошло несколько дней, на пеньках paзвeшaл их печени, их сердца (разбил). Все умерли, железные санки сломал, упряжь (с оглоблями) таскал. Один мужик траву косил, увидал бегущего коня. Конь без всего, только сам идет. Жеребец сказал: "Меня не лови, к белому царю по дороге иду. Так скажи: „На гриве твоей гриву сделаю, на хвосте твоем хвост сделаю". Стал ловить коня, там же его сердце, печень повесил (убил).

с.126.

Н. Каплин. Ербогочон (Ин-т)

90. Как обманул один мужчина

Однажды один мужчина пришел к больным. Больные сказали: „Не шаман ли (ты), пошамань нам".- „Пошаманил бы, да не поправлю - нет жертвы!" Больные заставили шаманить, оленя заставили убить. Шаман кончил шаманить, сказал: "Через три дня поправитесь".

Шаман на утро ушел. Больные дали ему одного оленя, одежду. Шаман, на олене ехавши, доехал до дома, хвастался, (что) обманул людей, ставши шаманом.

П. Путугир. Ербогочон (Ин-т)

91. Один болтун хитрец

Было десять солдат (и) хитрец был (один). Якут (болтун) сделал девять луков, девять стрел. Солдаты пришли к хитрецу. Хитрец сказал: „Если кто-нибудь хочет взять луки, отдал бы за сотню рублей". Солдаты сказали: „Разве хорошие лук, стрела?" - Хитрец сказал: „Такой лук хороший бывает, вы, купивши, сразу разбогатеете. Я разбогател от луков своих". Хитрец положил в девять лиственниц деньги, закопал. Солдаты хитрецу сказали: „Дай луки". Хитрец сказал: „Посмотрите". Солдаты стали смотреть. Хитрец выстрелил около лиственницы, стрела взлетела. Хитрец сказал: „Посмотрите, стану копать", выкопал деньги. Клад нашел. Солдаты сказали: „Теперь хорош!"

Домой ушли, дошли до дома. Пили чай, женам говорили, что взяли хорошие луки. Попивши чаю, ушли, пошли стрелять. Стреляли, стреляли в лиственницы, копали, копали, не нашли. Сказали: „Хитрец обманул, такой сякой! когда-нибудь встретим его".

_________________

*1 Culluwki - прозвище, которое ербогоченские эвенки дают якутам.

с.127.

И. Лонтогир. Непа  (Ин-т)

92. Старик, старуха

Однажды жили старик, старуха. Они жили в одной юрте. Они ничего не делали.

Однажды старик говорит старухе: „Ты поищи мне вшей в голове". Старуха сказала: „Ну! поищу, ложись на подушку". Старуха стала искать вшей, не могла ничего найти, сказала: "В твоей голове много грязи, все руки замазала. Ты мне поищи!" - „Ну! ложись". Старик стал искать в голове старухи, нашел две вши, сказал: "У тебя есть вши". Стал искать, нашел третью, эта больше всех. Старик сказал: "Покормим ее, когда вырастет, убьем, тогда мы со щербой (с супом) будем". Старуха сказала: „Покормим, сделаем ей дом, там ее кормить станем".

Стали ей делать домик, стали кормить, она ночевала. Утром старик посмотрел, она выросла большая. Старик побежал домой, пошел сказать старухе. „Наша корова выросла, убьем ее", - сказал. Побежал старик, выдернул нож, заколол корову. Стали обдирать, ободрали ее. Старик сказал старухе: „Ну! таскай скорее мясо домой". Перетащили. Старик сказал: „Ты зарой снегом юрту". Старуха зарыла юрту (и) дверь, сказала: „Я-то теперь где войду?" - "Я тебе говорил, чтобы вошла". Старуха стояла, стояла, ушла вверх по реке. Старуха долго шла, увидела - горновик катится. Она начала рубить топором тот горновик  (берестяная коробка), там полно костного мозга. Взяла тот мозг, пошла домой. Она дошла до дому. Влезла на верх юрты, посмотрела, старика увидала. Он корову (уже) съел. Старуха уронила мозг. Старик быстро схватил, съел, сказал: „Бог, дай мне еще!" Старуха еще уронила. Старик посмотрел откуда падает, узнал старуху. Старик сказал: „Ты мне открой дверь. Старуха открыла дверь. Так стали жить, теперь перестали лениться, работать хорошо стали".

с.128.

А. Камбагир. Нгоконно (Ин-т)

93. Богач

Давно один богатый человек был, один работник его был. Тот человек весною пошел в горы, тот работник, едва идя, по дороге его шел. Богач не кормил работника, работнику говорил: "Почему не можешь итти скорее?" Богач бил работника. Работник сильно похудел, скоро помрет.

Сильно рассердился работник, ночью придумал убить того богача. Работник однажды ночью топор взял, когда стемнело (наступила ночь), отрубил голову его, в сторону покатилась. Жена его голая выскочила вон, когда мужа убил. Работник на той жене его женился.

А. Камбагир. Нгоконно

94. Девочка, медведь

Давно один человек с девочкою бродили в горной тайге, кочуя на оленях. Отец той девочки ушел, дочку у костра оставил. Девочка ждала отца ночь, отца нет. До ночи ждала; ночью, плача, сидела. Когда сидела, видит - за  костром стоит медведь. Медведь передразнивал, как делала она, все передразнивал. Девочка огонь взяла, медведь тоже огонь взял. Девочка огонь к голове приложила, медведь то же сделал. Огонь голову его зажег; медведь убежал, крича. Так (и) ушел. Отец девочки пришел к костру. Он убил только одного лося.

А. Камбагир. Нгоконно

95. Как мужик медведя обманул

Человек, бродя, увидел одного медведя, по озерку шедшего. Тот человек подкрался к медведю. Подкравшись к  тому, выстрелил, ранил того. Медведь на него побежал. Человек тот упал ничком на ЗЕмлю. Медведь придавил того человека.

с.129.

Чeлoвeк лежит, не дышит. Медведь смотрел дыхание его, караулил человека ночь. Понажал, человек тот лежит, не шевелясь. Медведь ушел. Человек то встал, ушел.

Ав. Путугир. Нгоконно

96. Как мужик с медведем зимовал

Один мужик осенью пошел из дома. Пока ходил, ветер задул, слякоть пошла, ничего не стало видно. Большая слякоть стала. Мужик, идя, увидал старую берлогу. В берлогу влез, до того, как слякоть перейдет. Ружье повесил на дерево у входа, сам еще долго лез. В берлоге ничего не видно. Когда влезал, медведь вошел в ту берлогу. Мужик испугался, не двигаясь, лег. Медведь обнюхал того мужика, на главное место положил. Мужик, лежа, думал: „Если я выйду, худо будет, лучше не выйду".

Лежа, тот мужик проголодался сильно, подумал: „Почему сосет лапу, пососу-ка я пятку его". Медведя лапу пососал; пососавши, как будто сыт стал. Медведь вышел вон, мужик тоже вышел вон. Выйдя, увидел - весна стала. Проталинки образовались на берегах. Медведь пошел по берегу, по проталинке пошел. Мужик ружье взял, по проталинке пошел. Идя, кулемки, самострелы ломая, ушел, „товарищ попадется" (о медведе) говоря. Мужик пошел к месту, где ходил, на этом месте сородичи живут. Мужик сородичей встретил, в дом вошел, жена его не узнала. Мужик сам рассказал жене: „Я с медведем зимовал".

А. Камбагир. Нгоконно

97. Эхо

Один человек глупый был. Однажды бродил. Бродя, потерял дом. Всю ночь ходил, хлеб весь кончил. Ходя, крикнул. Когда крикнул, крик в горах раздался. Туда побежал, туда прибежал, опять крикнул, раздалось опять, обратно побежал. Таким образом бегал семь дней, едва нашел дом.

с.130.

Ш.Кима. Чиромбу (1)

98. Чиноко*1

„Чиноко, пойдем купаться!" - „Нет, утонем!" - „За траву захватимся! -  „Руки   порежем!" - „Рукавицы наденем!" - "Рукавицы промочим". - "Высушим". - „Засушим". - „Разомнем". - „Сломаются". - „Иглой заштопаем!" -  „Игла тупая". - „Напильником поточим". - „Напильник затуплен". - "Стамеской выдолбим". - „Где стамеска?" - „В торсуке". - „Где торсук?" - „На лабазе". - „Где лабаз?" - „Огонь съел". - „Где огонь?" - „Ветер затушил". -  „Где ветер?" - „Водяной выпил". - „Где водяной?" - „Вон там едва виднеется".

Н. Каплин. Ербогочен (Ин-т)

99. Пэрэдэн

Эвенки Пэрэдэн ушел морду ставить. Морду сделавши, сидел у морды Пэрэдэн. Уянган выстрелил в Пэрэдэна, когда он сидел. Пэрэдэн упал в  морду. Унянган, убивши его, ушел. Идя, встретил лося. „Что ешь?" - „Талинки, ем". Унянган сказал: „От рождения расти (расти большой)!" Унянган ушел, пошел искать медведей. Встретил медведя. „Что ешь, медведь?" - „Мышей ем, лосей ем, муравьев ем". Унянган ушел, пошел искать волка. Встретил волка: „Что ешь, волк?" - „Ем оленчиков, людишек, собак". - „От рождения расти". Унянган ушел, пошел искать тетерева. Нашел тетерева. „Что ешь?" - „Ягоды ем". - „От рождения расти". Унянган ушел, лисицу пошел  искать,

__________________

*1 Чиноко - маленькая свистящая птичка, похожая на кедровку. Здесь передан  разговор двух птичек, живущих на главной шаманской реке, чиноко и клейстика.

с.131.

нашел лисицу. „Лисица, что ешь?" - „Зайцев, мышей ем". - „От рождения расти", -  сказал Унянган, ушел. Встретил куропатку. „Что ешь?" - „Талинки, ягоды ем"  - „От рожденья расти". Унянган ушел, пошел искать рябчика, нашел рябчика. „Что ешь?" - „Талинки, бруснику, толокнянку ем". Унянган ушел, пошел искать человека. "Что ешь?" - „Хлеб ем". - „От рождения расти", - сказал Унянган, ушел, нашел лошадь. „Что ешь?" - „Траву ем". - „От рождения расти". Унянган ушел, пошел искать корову. Нашел корову. „Что ешь?" - „Траву ем". - „От рождения расти". Унянган ушел, нашел оленя. „Что ешь?" - „Мох, траву, грибы ем". -  "От рождения расти". Унянган ушел, пошел искать собаку. Нашел собаку. "Что ешь?" - „Кожу, хлеб, мясо ем". - „От рождения расти". Унянган ушел, пошел искать рысь. Нашел рысь. „Что ешь?" - „Оленей ем, тебя ем". Рысь съела Унянгана.

X. Салаткина. Ербогочен

100. Мальчик

Был мужик, три жены (у него). Жили хорошо. Осенью мужик лазил (ходил по горам), промышлял белку, зверя. Когда собирался уходить, одна жена сказала: „Мужик, до твоего прихода я сошью кафтан твой". Вторая сказала: "Я сошью унты твои". Третья сказала: „Я рожу сына твоего".

Мужик отправился промышлять. Одна кафтан его сшила, другая унты, третья ребенка родила. Одна жена сказала: „Женщина, впервые рожая, глаза завязывает". Та глаза завязала. Когда родила, ребенка ее пошли бросить в реку, щенка принесли за сына. Мужчина пришел. Две женщины принесли  сшитое, одна не пришла. Мужчина, рассердившись, сломал одну руку жены, щенка убил.

с.132.

Мужчина с двумя женами откочевал, третью жену оставив. Та женщина живет, до весны жила. Весною, когда река обмелела, женщина, идя за водою, увидала какой-то следок. Человека след. Она, чтобы человека поймать, на берегу реки лук, потом скребок положила. Сказала: "Мальчик если - лук возьмет, девочка если - скребок". Сама стала следить. Ребенок из воды вышел, лук взял. Женщина, ребенка увидев, побежала, его поймала. Потом домой убежала. Мальчик, ворча, закричал: „Меня налим печенью своею кормил". Налим из воды выскочил, в воду опять нырнул. Женщина домой мальчика привела, рассказала, как его в воду бросили. Мальчик, большим ставши, отправился искать отца. Отца нашел. В юрту вошел. Все его смотреть стали. Никто его не знает, (что) он - мужика сын.

Сварили чай, его посадили чай пить. Он чаю попил. Отец его спросил: „Откуда ты?" Он рассказал все. Женщины почувствовали, (что) не хорошо рассказывает, сказали: „Сном спи!" Мужик сказал: „Расскажи, расскажи!" Мальчик рассказал все хорошенько, как мать его когда рожала, его в реку бросили, как мать его поймала. Тогда мужик рассердился, жен бросил, к третьей ушел.

Он с сыном к матери пришел. Стали жить.