Мифологическая проза малых народов Сибири и Дальнего Востока
Составитель Е.С. Новик

Общее оглавление

Дыренкова, 1949, № 12, с.122-123

№ 12

Два охотника промышлять пошли. Когда они охотились, им ни один зверь не повстречался. Один товарищ сказал: „Давай вернемся домой!" Другой ответил: „Я останусь здесь!"

Тот человек один-одинешенек в тайге жил; сделал себе балалайку- "комыс-палалаjка"*1 Промышляя, он ни одного зверя не добыл. В тайге живя, он на "комыс'е" играл и сказки рассказывал. Всякие сказки - "каj" он, наигрывая, рассказывал ("парчын чардiн каjыны карлай олтарды").

Однажды он с промысла назад вернулся. Когда он к охотничьему стану подошел, там была пища приготовлена. Усевшись, он подумал: „Какой это человек мне пищу приготовляет? Никого нет, пища же приготовлена!"

Вечером, когда он, наигрывая, сидел, дверь открылась. Когда он взглянул, видит - девица у двери стоит. На него смотрит. Этот человек, ни слова не говоря, сидел. Та девица, молча, стояла.

Мужчина-человек сказал: „Если ты человек ("кiжi каптiк полжан"), то разговаривай, если ты не человек, не задумала ли ты зло на меня?"

Потом спросил: „Это ты мне пищу приготовила? Ты что за человек?" Та девица ответила: „Я хозяина горы дочь - рыжая девица ("тагнын албаны сары кыс")*2 буду".

Та девица там вместе с ним жить стала. Пока та девица с ним вместе жила, всякого зверья обилие было ("парчын матап калын полду"). Когда он промышлять ходил - белок, что галок, много было ("тiiн кардаuош полды"). Без промаху без устали их стрелял. Так жил.

Тот человек сказал; „Я хочу молоко пить!" Утром две дикие козы пришли. Хозяйка горы - рыжая девица сказала: „Наше молоко вот это будет. Теперь молоко пей!" Так они жили. Потом та девица сказала: „Я лягу и семь дней буду спать. Ты ко мне близко не подходи, меня не шевели". Три дня, храпя, спала. После лед у нее из носа вытек и замерз. Шесть суток спала. Тот человек на шестые сутки лед у ее носа обломал. Тогда она проснулась.

Та девица сказала; „Я к моему брату ходила. Мой брат нам скот дал. Я от брата долю взяла и скот сюда гнала. Тот скот я могла бы сюда пригнать. Ты меня разбудил. Теперь у нас доли нет. Теперь туда обратно мы пойдем".

Они вдвоем отправились. Теперь "торгун" понесли. Дойдя до горы, туда вошли. Хозяин горы сказал: „Теперь вашей доли здесь нет. Теперь эта девица и не моя сестра и не твоя жена ("ама пу кыс ман-да кыс карындажым абас полар сан-да угдан потбас полар")! Теперь ты откуда пришел, той же дорогой назад отправляйся!"

Тогда тот человек домой, в свое стойбище вернулся. Его домашние*3 сказали: „Ты еще жив! С тех пор, как ты отсюда ушел, прошло три года; мы тебя живым уже не считали!"

_________________________

1 "Палалаjка" - русская балалайка; так кумандинцы очень часто теперь называют свой старинный инструмент - "комыс".

2 "Тагныб албаны" - 'подданный хозяина горы', его народ, в данном тексте - дочь хозяина горы.

3 "Угда кiжiлар" - 'находящиеся дома люди'. Термином "убдажi" - 'находящийся дома', 'хозяин дома' - кумандинцы называют жену.