Осенняя школа по семиотике фольклора - 2004
Работы на конкурс
Н.В. Стекольникова
СТРУКТУРА РЕКУРСИВНОЙ СКАЗКИ И МЕТАЯЗЫК
ЕЕ ОПИСАНИЯ (на материале английских
сказок)
Структурные особенности языка являются одним из важных
объектов лингвистического исследования. Рассматривая язык как
систему, необходимо учитывать внутренние связи элементов.
Структура языка складывается на протяжении веков, поэтому
является устойчивым явлением. В этой связи интересным и
актуальным предметом для рассмотрения и сопоставления в данной
работе представляется анализ естественных языков, в данном случае
текстов рекурсивных английских сказок, и искусственных языков
программирования, созданных людьми для решения определенных
задач.
Коллекция и информативность являются теми существенными
свойствами языкового знака, которые лежат в основе его важнейшей
функции наряду с коммуникативной (функцией общения) и
когнитивной (познавательной): кумулятивной функции. Язык в
этой функции выступает связующим звеном между поколениями, служит
«хранилищем» и средством передачи внеязыкового коллективного
опыта.
Любой язык, аккумулируя опыт народной жизни во всей ее полноте
и разнообразии, является и действительным его сознанием. Каждое
новое поколение, каждый представитель конкретного этноса,
осваивая язык, приобщается через него к коллективному опыту,
коллективному знанию об окружающей действительности,
общепринятым нормам поведения, отвергаемым или принимаемым
народом оценкам, социальным ценностям.
Языки программирования - это тщательно и
изобретательно составленные последовательности слов, букв, чисел
и мнемонических сокращений, которыми люди пользуются для общения
с компьютерами. Без этих языков компьютеры и связанные с ними
устройства стали бы просто грудой бесполезного железа. Каждый
язык имеет свои словари и синтаксис. Языки программирования,
имитирующие естественные языки и способные на основании одного
предложения строить несколько команд компьютера, принято называть
языками "высокого уровня". По сравнению с естественными языками,
они, как правило, более строги и точны. В языках программирования
отсутствует многозначность слов, употребление их в переносном
смысле и игра слов - как и сами компьютеры, эти языки лишены
чувства юмора.
В данной работе рассматривается язык
рекурсивной английской сказки в сопоставлении с языками для
написания компьютерных программ, языками программирования. При
использовании компьютеров в различных областях человеческой
деятельности главным условием является обеспечение их
информационной «начинки» на основе широких знаний, тщательно
подобранных экспертами-людьми. В большинстве программ,
представляемых экспертами для ЭВМ, эти знания закодированы в виде
сотен логических и циклических правил, типа «если А то В», «пока
А делать В», «пока А идти к В», основанных на опыте людей,
который, как нам представляется, отражен также в архаичных формах
фольклора, а именно - в сказках рекурсивной
структуры. Совокупность подобной информации составляет
базу знаний, умение ее построить является и наукой и искусством,
как и вообще программирование для ЭВМ. Известно, что люди в
своих рассуждениях располагают огромным запасом понятий,
воспоминаний об отдельных предметах, действиях, событиях,
чувствах и т. п. Столь большой «багаж» знаний невозможно
встроить в память современных и создающихся в обозримом будущем
ЭВМ. Поэтому и существует «разделение труда» между человеком и
ЭВМ, в котором человеку все же отведена лидирующая роль.
Определенные сдвиги в деле создания искусственного интеллекта
будут определяться расширением базы знаний ЭВМ.
Для кодирования информации в ЭВМ используется
двоичный алфавит, так как составленные из нулей и единиц «слова»
(типа 01101101...—и т. п.), удобно записывать в ячейки машинной
«памяти», представляющие собой электронные устройства, которые
способны принимать лишь два состояния в зависимости от уровня
поданного на них сигнала (часто говорят о наличии или отсутствии
сигнала). Вся накопленная машиной совокупность закодированных
таким образом «слов» образует информацию, которую ЭВМ хранит,
перерабатывает и выдает по требованию пользователей.
Непосредственно на базе этого элементарного алфавита формируется
так называемый машинный язык — сугубо индивидуальный язык данной
ЭВМ. Программы составляются пользователем на другом —
алгоритмическом языке. Однако превращение последнего в
последовательность сигналов внутри ЭВМ всегда означает обращение
к машинному языку посредством специальных программ
перевода.
Таким образом, вероятно, что так же как сказки
рекурсивной структуры отражают ранние шаги человека по
упорядочению окружавшего его хаоса, условием которого было,
во-первых, удержание накопленного знания, а во-вторых, - его
преумножение (А.А. Кретов 1994, с.204-214), тексты компьютерных
программ выражают деятельность человека по формализации процедур
обработки информации.
Исследование языкового наполнения структурных
звеньев одного из наиболее архаичных типов фольклорного текста,
так называемых «кумулятивных» сказок (сказок рекурсивной
структуры) – является целью данной работы.
Александр Николаевич Веселовский считал, что когда-то
поэтическая фразеология, образность, ритмика и прочее служили
живым выражением собирательной психики первобытного человека, его
представлений о мире. Со временем содержание этих представлений
улетучилось, заменялось другим, но формулы, его обозначавшие,
сохранялись, находя иное, переносное применение. Так складывалось
предание, приобретавшее характер бессознательной поэтической
условности. Ученый был убежден, что в сфере сюжетности так же
можно выделить определенные схемы и проследить их развитие с
древнейших пор до наших дней: «Сюжеты - это сложные схемы, в
образности которых обобщились известные акты человеческой жизни и
психики в чередующихся формах бытовой деятельности»
(А.Н.Веселовский 1972, с.92).
"Сказку, обладающую простотой, краткой, устойчивой по
вариантам сюжетной схемой, двусоставной по построению, с наличием
повторных, формально шаблонизированных, скомпонованных на одном
стержневом действии (главным образом встречи), элементов,
облеченных в прямо или скрыто-диаложную стилистическую форму, и
исполняемую, как правило, театрализованным сказом", выделял
А.И.Никифоров (А.И.Никифоров 1928, с.61).
Выделение кумулятивных сказок из всего объема русских сказок
является заслугой В.Я.Проппа. Ему принадлежит требование
последовательного и принципиального различения кумулятивных
сказок и сказок о животных. “Кумулятивные сказки, несмотря на их
широчайшее распространение, еще совершенно не изучены“, - писал
В.Я.Пропп, называвший их одним из маленьких вопросов в науке,
который может иметь большое значение (Пропп В.Я. 1966, с.7).
В.Я Пропп дал не только общее определение структуры
кумулятивных сказок, но и их типов и сюжетных групп, которые
типичны для сказочного репертуара. Исходя из положения, что
сказочные жанры должны быть определяемы по структурным признакам,
В.Я.Пропп дал такую характеристику жанру кумулятивных сказок:
“Они построены, - писал он, - на многократном повторении одного
и того же звена, так что постепенно создается в одних случаях –
нагромождение (“Терем мухи”), в других – цепь (“Репка”), в
третьих – последовательный ряд встреч (“Колобок”) или отсылок
(“Петушок подавился”). Отсюда и название сказок
(cumulare`накоплять, нагромождать, увеличивать»). В английском
языке они именуются cumulative, accumulative
stories.
В этом нагромождении и состоит весь интерес и все содержание
сказок. В них нет никаких интересных «событий» сюжетного порядка.
Наоборот, само событие неважно и ничтожно, и ничтожность этого
события иногда находиться в комическом контрасте с огромным
нарастанием вытекающих из него последствий и с конечной
катастрофой.
Термин «сказки рекурсивной структуры» был предложен Алексеем
Александровичем Кретовым. В своей статье «Сказки рекурсивной
структуры» (Кретов А.А. 1994, с.204-214) автор рассматривает
кумулятивные сказки, для которых предлагает родовое название
рекурсивных сказок (от лат. Recurso – бегу назад, спешу
обратно, возвращаюсь; ср. термин РЕКУРСИВНАЯ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ –
возвратная последовательность, когда в решении какой-либо задачи
приходиться использовать предшествующие элементы данной
последовательности (Кондаков Н.И. 1975, с.515). Как было уже
отмечено выше, структура таких сказок была рассмотрена еще
В.Я.Проппом.
В.Я.Пропп, называя подобные сказки кумулятивными, определял их
по особенностям их внутреннего строения как сказки, в которых
основной композиционный прием состоит «в каком-то многократном,
все нарастающем повторении одних и тех же действий, пока
созданная таким образом цепь не обрывается или не расплетается в
обратном, убывающем порядке» (Пропп В.Я. 1984, с.293). Согласно
исследованиям В.Я.Проппа, сказки эти бывают по стилю и способу
исполнения двоякими - одни, по английскому образцу, автор
называет ФОРМУЛЬНЫМИ (formula tales), другие – ЭПИЧЕСКИМИ.
Характерными и типичными для кумулятивных сказок, по мнению
В.Я.Проппа, являются первые, т.е. формульные. Таким образом,
выделив сказки по структурному основанию, внутреннюю его
классификацию В.Я.Пропп провел скорее по языковому основанию, чем
по структурному. И.И.Толстым был намечен и другой подход к
классификации кумулятивных сказок, в котором выделяется тип
«мотивированного», а не «случайного» нарастания, т.е. такого
именно, при котором «действие нового персонажа всякий раз
обуславливается поведением действующего лица в предшествующем
эпизоде и где вся цепь эпизодов образует, таким образом,
причинный ряд» (Толстой И.И. 1966, С.80-96).
А.А.Кретов, развивая подход, намеченный В.Я.Проппом и
И.И.Толстым, предлагает классификацию РЕКУРСИВНЫХ сказок, под
которыми понимаются все сказки, создаваемые повторением сюжетных
морфем (термин А.И.Никифорова).
В соответствии со структурным принципом автор выделяет
несколько типов рекурсивных сказок. Во-первых, это сказки имеющие
СИНГУЛЯРНУЮ СТРУКТУРУ, которая может быть выражена формулой
а+ а+ а+…, которая позволяет удерживать
информацию. Самый известный пример такой сказки – «Сказка про
белого бычка», где ответ слушающего на вопрос «Рассказать ли тебе
сказку про белого бычка?» не влияет на поведение структуры.
Сказка «У попа была собака» также имеет сингулярную структуру,
однако выражается формулой а= (а=(а+(а+(а+…))).
По способу соединения сюжетных морфем предлагается различать
соположенные («Сказка про белого бычка») и
включенные («У попа была собака») сингулярные
структуры.
Во-вторых, выделяются сказки, имеющие ЦЕПНУЮ СТРУКТУРУ,
которые описываются формулой
ab+ac+
ad…//
а(b+c
+d), т.е. цепь
предполагает наличие одинаковых звеньев, входящих одно в
другое.
Цепная и ступенчатая структуры могут стать кольцевой,
если конечный член цепи окажется тождественным начальному:
a-b-
c-d-
e-f-a.
Примером такой структуры является сказка «If you give a mouse a
cookie».
В-третьих, выделяются собственно КУМУЛЯТИВНЫЕ СТРУКТУРЫ
(сказка “The Pretty Little Mitten” и др.) как указывает
В.Я.Пропп, этим сказкам соответствует формула
a+(a+
b)+(a+
b+c)…
Таким образом, сказки, для которых было предложено название
рекурсивных, могут быть классифицированы в соответствии с их
внутренним строением и тем, каким именно образом в них происходит
наращивание структуры.
Образцами подобных сказок в русской культуре являются такие
сказки как «Колобок», «Теремок», «Репка». Автором данной работы
были проведены исследования и анализ свыше 700 структурных
звеньев английских сказок рекурсивной структуры, что позволило в
соответствии со структурным принципом (то есть, с внутренним
строением сказок и с тем, каким именно образом в них происходит
наращивание структуры) расклассифицировать их на следующие
типы:
- сказки, имеющие цепную структуру,
которые предполагают наличие одинаковых звеньев, входящих одно в
другое, и которые содержат в сюжетной морфеме (то есть, в
повторяющейся части текста сказки), кроме собственной переменной
нового, переменную нового из предшествующей сюжетной морфемы (под
переменной нового понимается часть сюжетной морфемы, которая
содержит новую информацию, отличающую данную сюжетную морфему от
предыдущих);
- сказки, имеющие ступенчатую
структуру, которые не содержат переменных нового из
предшествующих сюжетных морфем;
- сказки, имеющие собственно кумулятивные
структуры, которые в каждой сюжетной морфеме
содержат, кроме собственной, переменные нового всех предыдущих
сюжетных морфем.
СТРУКТУРУ рекурсивных сказок можно представить
следующей формулой:
Э +
nСМ,
где Э = экспозиция (часть от начала до
первой сюжетной морфемы),
СМ = сюжетная морфема (повторяющаяся
часть текста),
n= число сюжетных морфем в
тексте.
Структура сюжетной морфемы: Сюжетная морфема
(СМ) состоит из;
П - постоянной части,
и переменных частей:
Н - ПЕРЕМЕННАЯ НОВОГО - содержит новую
информацию, отличающую данную сюжетную морфему от
предыдущих;
Св - ПЕРЕМЕННАЯ СВЯЗИ - содержит информацию о
соотношении переменных нового (Н) в сюжетных
морфемах. В Св, как в гене. содержится
информация о структуре сказки и её развёртывании. Именно этой
частью в структурном отношении различаются сказки:
а)
КУМУЛЯТИВНЫЕ, в каждой
СМ, содержащие, кроме собственной
(Hi), переменные нового всех предыдущих
СМ - Св = от HI до H(i-l);
б) ЦЕПНЫЕ, содержащие в сюжетной
морфеме, кроме собственной (Hi), переменную
нового из предшествующей СМ - Св = H(i-l); и
в) СТУПЕНЧАТЫЕ, не содержащие
переменных нового из предшествующих CM - Св =
0. Именно эта переменная и должна быть положена в
основание структурной классификации рекурсивных
сказок.
Тн- ПЕРЕМЕННАЯ ТРАНСФОРМАЦИИ НОВОГО,
содержит ту же информацию, что и Н, но в
трансформированном виде. Способна представлять переменную
Н в составе переменной Св.
Факультативна.
Сч - СЧЁТЧИК СЮЖЕТНЫХ МОРФЕМ - переменная, в
которой ведется счёт сюжетных морфем. Факультативна.
И - ИНДИКАТОР РОСТА СТРУКТУРЫ - переменная,
разрешающая или запрещающая дальнейший рост сказочной структуры.
Имеет значения ДА или НЕТ, + или -. Изменение значения
показывает, что новой сюжетной морфемы в сказке не появится, что
СМ, содержащая переменную И со
значением, противоположным значению И в
предыдущей СМ, является последней
СМ в структуре сказки.
i - порядковый номер СМ
(Кретов А.А., указ.соч. с.6).
Внутри каждого из этих трех структурных типов были выделены
варианты языкового наполнения структурных звеньев английских
сказок рекурсивной структуры, и были отмечены следующие
закономерности:
Экспозициясказки рекурсивной структуры чаще
всего состоит из какого-нибудь незначительного события или очень
обычной в жизни ситуации: баба печет сладости, мужик целится в
зайца, лежит в поле рукавичка и т.д. Так экспозиция сказки
“The prettylittlemitten” собственно
кумулятивной структуры выглядит следующим образом: «A pretty
little mitten lies on the glade». Экспозициясказки цепной
структуры “The old woman and the pig” – «An old woman was
sweeping her house, and she found a crooked little sixpence.
“What”, said she, “shall I do with this little sixpence? I will
go to the market and buy a little pig». Экспозиция сказки
ступенчатой структуры “If you give a mouse a cookie”- «If you
give a mouse a cookie, he’s going to ask for a glass of milk.
When you give him the milk, he’ll probably…» Подобная экспозиция
не может быть даже названа завязкой, так как совершенно не видно,
откуда развивается действие. Оно развивается неожиданно и в этой
неожиданности один из главных художественных эффектов такой
сказки (Пропп В.Я. 1984, с.292).
В структуре сюжетной морфемы наблюдается
возрастание параметра переменной нового в
сказках кумулятивной структуры, как бы моделируя возрастание
размеров сюжетной морфемы. А в сказках цепной и ступенчатой
структур эта закономерность отсутствует. Так, в сказке
кумулятивной структуры “The pretty little mitten” наблюдается
возрастание параметра переменной нового (a mouse, a hare, a cock,
a fox, a bear), так же как и в сказке “The Hare and the Elephant”
(Н1 a fox, Н2 a lion,
Н3 a tiger, Н4 an elephant). А
в сказках цепной структуры “The old woman and the pig”, “The
mouse and its tail”, “The little red hen and the grain of wheat”,
“Why the cat is always in the kitchen”, “A
little cat”, так же как и в сказках ступенчатой структуры “If
you give a mouse a cookie”, “The man and the hare”, “Sweets” подобное возрастание не наблюдается,
а имеет место свободная последовательность параметра переменной
нового (Н1 a dog,
Н2 a stick,
Н2 a fire,
Н3 an ox,
Н4 a butcher,
Н5 a rat,
Н6 a cat).
Языковое наполнение переменной трансформации
нового в английских сказках рекурсивной структуры
отличается тем, что переменная трансформации нового содержит ту
же информацию, что и переменная нового, но в трансформированном
виде:
Варианты Тн в сказке
кумулятивной структуры “The pretty little mitten”:
Тн1 Mouse the Squeak; Тн2 Frog
the Croak; Тн3 Hare Easily Scared;
Тн4Cock the Sweet Voice; Тн5
Vixen of Many Tricks; Тн6 Bear of Shaggy Hair
(наблюдается рифма)
Варианты Тнв сказке цепной структуры “The
old woman and the pig”: Тн1
“Dog, Dog, bite Pig”,
Тн2 ”Stick, Stick, beat
Dog”, Тн3 ”Fire, Fire,
burn Stick”, Тн4 ”Water,
Water, quench Fire”, Тн5
”Ox, Ox, drink the water ”,
Тн6 ”Butcher, Butcher,
kill Ox”, Тн7 ”Rope,
Rope, hang Butcher”, Тн8
”Rat, Rat, gnaw
Rope”,Тн9 ”Cat, Cat,
kill Rat”, Тн10 “Cow,
Cow, give me a saucer of milk”,
Тн11 “Haymakers, Haymakers,
give me a wisp of hay.”
Варианты Тнв сказке цепной структуры “The
mouse and its tail”: Тн1
“Please, give me my tail!”,
Тн2 “Please, give me some
milk!”, Тн3 “Please,
give me some grass!”,
Тн4 “Please, give me some
meat!”, Тн5 “Please,
give me some apples!”,
Тн6 “Please, give me some
sugar!”, Тн7 “Please,
give me some bread!”
Варианты Тнв сказке кумулятивной структуры
“A dog is building a house”:
Тн1 “I can dig with my
nose,” answered H1,
Тн2 “I can cut sticks with
my teeth,” said H2,
Тн3 “I can cook dinner for
you,” said H3,
Тн4 “I can do many
things,” answered H4,
Тн5 “I can wake you up:
cock-a-doodle-doo!” H5.
Варианты Тнв сказке цепной структуры “The
little red hen and the grain of wheat”:
Тн1 “Not I!” said the
H1. “I must go down to the pond for a
swim.”; “Not I!” said the H2, “I have
some visitors coming in a few minutes.”; “Not I!” said the
H3, ”I don’t know how to do anything like
that.”; Тн2 “Not I,” said
the H1, “I have some other things to do just
now.”; “Not I,” said the H2, “I have to
take a little nap.” “Not I,” said the H3 ,
“I have to go and refresh myself in the shed.”;
Тн3 “Not I,” said the
H1, “That sort of work does not agree with
me.” “Not I,” said the H2, “I would not
be to tell the weeds from the wheat .” “Not I,” said the
H3 , “I have other things on my mind besides
that wheat.” Тн4“Not I,”
said the H1.. “Not I,” said the
H2. “Not I,” said the H3;
Тн5 “Not I,” said the
H1, “ You know I cannot carry such a heavy
load.”“Not I” said the H2, “The dust
would get into my nose and make me sneeze.”“Not I,” said the
H3 , “I do not know where the mill is.”;
Тн6 “Not I,” said the
H1. “Not I,” said the H2. “Not
I,” said the H3;
Тн7 “Not I,” said the
H1. “Not I,” said the H2. “Not
I,” said the H3, “I am afraid that I should
burn it.”; Тн8 “I will,”
said the H1 quickly. “I will,” said the
H2 stepping close. “I will,” said the
H3 pushing his way right to the
table.
Варианты Тнв сказке цепной структуры “Why
the cat is always in the kitchen”:
Тн1 H1 was
afraid of the H2.;
Тн2 H3 with a
gun came to the forest and killed the H2;
Тн3 H4 must
be batter than H3.
Варианты Тнв сказке ступенчатой структуры “If
you give a mouse a cookie”:
Тн1 he’s going to ask for a
glass of milk; Тн2 he’ll
probably ask you for a straw;
Тн3 he’ll ask for a
napkin; Тн4 he’ll want
to look in a mirror; Тн5
he’ll probably ask for a pair of nail scissors;
Тн6 he’ll want a broom to
sweep up; Тн7 he’ll
probably want to take a nap;
Тн8 He’ll probably ask you
to read him a story; Тн9
he’ll ask to see the pictures;
Тн10 He’ll ask for paper and
crayons; Тн11 he’ll want
to hang his picture on your;
Тн12 he’ll ask for a glass
of milk.
Варианты Тнв сказке ступенчатой структуры
“The man and the hare”: Тн1
I`ll take this hare; Тн2
i’ll sell for four coins;
Тн3 I`ll buy a
sow; Тн4 it
will give twelve piglets;
Тн5 each will give
another twelve piglets; Тн6
I’ll get a barnful of meat;
Тн7 I`ll sell the meat;
Тн8 I’ll buy a house;
Тн9 I`ll marry;
Тн10 my wife will bear
me two sons; Тн11 I shall
sit at the window and giveorders;
Тн12 I`ll
shout!
Варианты Тнв сказке ступенчатой структуры
“Sweets”:Тн1 “Make them without
eggs”; Тн2 “Make them
without sugar”; Тн3
“Make the dought with water”;
Тн4 “Use barley
flour”.
Варианты Тнв сказке кумулятивной структуры
“Chicken Little”:Тн1
Henny-Penny; Тн2 Cocky-Lucky;
Тн3 Ducky-Walky;
Тн4 Goosey-Woosy;
Тн5 Turkey-Lerky;
Тн6 Foxy-Woxy (наблюдается
рифма).
Варианты Тнв сказке кумулятивной
структуры“A Turkey For Thanksgiving”:
Тн1 Rabbit poked his head
from his rabbit hole; Тн2
Mr. Goat raised his head and spat out the tin can he was
chewing; Тн3 Sheep was
farther up the hillside, looking round as a fur ball in his
winter coat; Тн4 Porcupine
was hiding in the underbrush;
Тн5 Turkey himself peering
over the top of it.
Варианты Тнв
сказке кумулятивной структуры “The Hare and the Elephant”:
Тн1 a Fox;
Тн2 a Lion;
Тн3 a Tiger;
Тн4 an Elephant.
В переменной трансформации нового, которая содержит ту же
информацию, что и переменная нового, но в трансформированном
виде, наблюдается также тенденция к рифмовке с переменной нового.
Например, в сказке 'CHICKEN LITTIE' наблюдаются следующие рифмы:
Henny – Penny, Cocky – Lucky, Ducky – Walky, Gooosey – Woozy,
Foxy – Woxy. А в сказке ‘THE PRITTY LITTIE MITTEN’ - следующие:
Frog the Groak, Bear of Shaggy Hair.
Языковое наполнение переменной индикатора роста
структур в английских сказках рекурсивной структуры
следующее:
В сказке кумулятивной структуры “The pretty little mitten”:
И+"Come and live with
us"=И- “I
cannot live inside. So I`ll live on the
mitten’.
В сказке цепной структуры “The old woman and the pig”:
И+ She went a little
farther and she met a Hn.
=И- And so
away she went back with it to the haymakers, and they
gave her a wisp of hay. The old woman thanked them all
gratefully. She carried the wisp of hay back to the cow and
placed it on the ground. As soon as the cow had eaten the hay,
she gave the old woman the milk, and away she went with the
saucer of milk to the cat. As soon as the cat lapped up the milk…
The cat began to kill the rat; the rat began to gnaw the rope;
the rope began to hang the butcher; the butcher began to kill the
ox; the ox began to drink the water; the water began to quench
the fire; the fire began to burn the stick; the stick began to
beat the dog; the dog began to bite the pig; the little pig in a
fright jumped over the stile. And so the old woman got home that
night.
В сказке цепной структуры “The mouse and its
tail”: И+ And the mouse
went to the Hn.. =
И- The mouse took the
sugar and went to the gardener. “Gardener, I brought you
some sugar, give me some apples, please,” the mouse said.
“Here you are,” said the gardener. The mouse took the
apples, and ran to the butcher. “Butcher, I brought you
some apples, give me some meat, please,” the mouse said. “Here
you a re,” said the butcher. The mouse took the meat and went to
the farmer. “Farmer, I brought you some meat, give me some
grass, please,” the mouse said. “Here you are,” said the farmer.
The mouse took the grass and ran to the cow. “Cow, I brought you
some grass, give me some milk, please,” the mouse said. “Here you
are,” said the cow. The mouse took the milk and ran to the cat.
“Cat, I brought you some milk, give me my tail!” the mouse said.
“Here is your tail!” said the cat. “Thank you! Hurray! Hurray!”
The mouse was happy.
В сказке кумулятивной структуры “A dog is
building a house”: И+ They went
together and met a Hn.. =
И- And so they made a
house.
В сказке цепной структуры “The little red hen and
the grain of wheat”: И+ One day
the little red hen asked: И- =
0
Всказке цепной структуры “Why the cat is always in the
kitchen”: И+ And the cat followed the
Hn. =И- The cat followed the
woman and came to the kitchen. It was a nice big kitchen and the
cat stayed there. That is why the cat is always in the
kitchen.
В сказке ступенчатой структуры “If you give a mouse a
cookie”: И+ If you give…
И- = 0.
В сказке ступенчатой структуры “The man and the
hare”: И+ I`ll take
Hn.
=И- the hare was scared and ran away, and the
house with all the wealth, the wife and children was
lost.
В сказке ступенчатой структуры “Sweets”:
И+ The wife baked the
sweets
=И-“I don`t
see how rich people can eat such stuff!”
В сказке кумулятивной структуры “Chicken Little”:
И+ So Chicken-Little and
Henny-Penny hurried together down the road towards the king’s
castle.
=И- On the way they met Foxy-Woxy. He smiled
and said to himself: “Aha! What sl.. coming down the road! It
looks like a tasty Sunday dinner.” And he turned to
Chicken-Little and in his most polite voice he said:
“Good-morning, my dear, where are you going?” “Oh! Mr. Fox,
haven’t you heard? The sky is falling in, we must tell the king!”
Now Foxy-Woxy was a clever fellow he didn’t believe for a minute
that the sky was really falling in. He took long look at the sky
then turned to Chicken-Little and said: “ Right, the sky
is falling in. Follow me, I know the way, I’ll take you
to the king.” So Chicken-Little, Henny-Penny, Cocky-Lucky,
Ducky-Walky, Goosey-Woosy and Turkey-Lerky all followed Foxy-Woxy
and no-one ever saw them again.
В сказке кумулятивной структуры“A Turkey For
Thanksgiving”: И+ I wish we had
a real turkey. Everyone always has a turkey for Thanksgiving.
Everyone but us.
=И-“I’m so
glad to have you, Turkey. Thank you, Mr. Moose. Now everything’s
perfect.”
В сказке цепной структуры“A little cat”:
И+ “Sorry,” Hn
said.
=И-“Okay,”
Hn said.
В сказке кумулятивной структуры “The
Hare and the Elephant”: И+ they
run away together. И-“ A great
noise?” asked the Elephant. “Listen to me.” And he made a loud
trumpeting. “Are you afraid of this noise? This is how I always
say ‘Good morning’ to the forest,” said the
Elephant.
Таким образом, в переменной роста структур наблюдается
антонимия. При том, что индикатор роста структур – переменная,
разрешающая или запрещающая дальнейший рост сказочной структуры,
имеет значение ДА или НЕТ, «+» или « - ». Изменение значения
показывает, что новая сюжетная морфема в сказке не появиться.
Например, в сказке ‘WHY THE CAT IS ALWAYS IN THE KITCHEN’
наблюдается следующая антонимия: the cat followed – the cat
stayed; в другой сказке 'THE OLD WOMAN AND THE PIG' наблюдается
такая антонимия: she went a little father – she went
back.
В данной работе было проведено исследование
языкового наполнения структурных звеньев одного из наиболее
архаичных типов фольклорного текста (английских сказок
рекурсивной структуры) в сопоставлении с искусственно созданными
людьми языками компьютерных программ, языками программирования.
На основании проведенного исследования нам показалось возможным
сделать вывод о структурном сходстве языка английских сказок,
созданных повторением сюжетных морфем, с цикличной же структурой
искусственных языков программирования, созданных людьми для
решения определенных задач общения с компьютерами. Такое
сопоставление имеет двустороннюю выгоду: лингвисту оно помогает
сквозь призму фольклорного текста понять принципы организации
компьютерных программ и специфику языков программирования,
программисту же оно помогает осознать, что он отнюдь не открывает
что-то новое, а лишь занимается формализацией открытий,
совершенных человечеством на самых ранних этапах его
интеллектуального развития.
1. Ваграменко Я.А.Основы информатики и вычислительной
техники с применением к лингвистике/ Я.А. Ваграменко, Н.Ш.
Блаунштейн, Л.С. Сержан - М., 1989.
2. Веселовский А.Н. Вопросы литературы и фольклора/
А.Н. Веселовский - Воронеж, 1972.
3. Галиулин К.Р. Компьютерная лингвография/ К.Р.
Галиулин, Д.В. Валиахметова, Н.А. Обносов - Курск,
1995.
4. Кабак В.И. Методические рекомендации к изучению
курса «Основы информатики и ЭВМ» для гуманитарных специальностей
педвуза/ В.И. Кабак, Н.Ш. Блаунштейн, Л.С. Сержан - Кишинев,
1987.
5. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник/ Н.И.
Кондаков - М, 1975. // Цит. по Кретов А.А. Сказки рекурсивной
структуры-2.
6. Кретов А.А. Сказки рекурсивной структуры-2.-
(http://ivgi.rsuh.ru/folklore/
kretov2.html)
7. Кретов А.А. Учебный план подготовки студентов
филол-го фак-та по дополнительной специализации «Компьютерная
лингвистика»/ А.А. Кретов - Воронеж, 1995.
8. Мелетинский Е.М. Поэтика мифа/ Е.М. Мелетинский -
М., 1976.
9. Никифоров А.И. Народная детская сказка
драматического жанра/ А.И. Никифоров - Л.,1928,
с.49-63.
10. Пиотровский Р.Г. Инженерная лингвистика и теория
языка/ Р.Г Пиотровский - Л., 1973.
11. Пропп В.Я. Морфология сказки/ В.Я. Пропп - М.,
1969.
12. Пропп В.Я. Русская сказка/ В.Я. Пропп - Л.,
1984.
13. Сборник статей по вторичным моделирующим системам. -
Тарту, 1973.
14. Толстой И.И. Статьи о фольклоре/ И.И. Толстой -
М.Л., 1966.
15. Язык компьютера. - М., 1989.
16. Tales and Fairy-tales. - M., 1998.
Материал размещен на сайте при поддержке гранта №1015-1063 Фонда Форда.
|