начальная personalia портфель архив ресурсы о журнале

[ предыдущая статья ] [ к содержанию ] [ следующая статья ]


Внимание: Перевод !

М. Хайдеггер. Феноменология и трансцендентальная философии
ценности. Киев: Издательство “Cartel”. 1996. 116 С.

Это издание должно было вызвать живой интерес среди специалистов. Оно опубликовано – так, по крайней мере, сказано во введении – по записям и конспектам человека, лично слушавшим лекции Мартина Хайдеггера. Всякий конспект лекций есть определенная интерпретация, которая нас в данном случае должна была интересовать особенно: ведь С. Мандельбаум, материалы которой были использованы, по-видимому, одинаково свободно владела немецким и русским языками. Наверное, оправданно было надеяться, что именно в записях таких людей количество и степень передачи искажений должны быть минимальными. Ценность материалов С. Мандельбаум для нас, русскоязычных читателей, была бы сопоставима с конспектами Оскара Беккера и Франца-Йозефа Брехта, использованными при подготовке 56/57 тт. Собрания сочинений Хайдеггера на немецком языке.

К сожалению, издание оказалось мало пригодным не только для серьезной работы над текстом, но даже и для составления беглого знакомства с тем, о чем шла речь тогда, в 1919 году. В большинстве случаев можно и без обращения к первоисточнику догадаться, что во втором абзаце на первой странице лекций (С.5 издания) где-то пропущена открывающая скобка и, скорее всего она должна находится перед словами В целом ..., а в абзаце, начинающемся тремя строчками далее одно из двух первых его слов скорее всего лишнее (“Начинание, начало принципиальных исследований...). Ясно также и то, что рассыпанные по тексту слова вроде “вли-яниям” (С. 8, 3 строка сверху) или “сис-тематика” (С.9, 27 строка) или “реша-ющая” (С. 26, 19 стр.) – продукт не знаменитых хайдеггеровских, а, скорее, компьютерных экспериментов со словами. Чуть сложнее догадаться, что загадочное “ика” (С.8, 13 стр.) – то, что осталось от слова “проблематика”.

К числу более серьезных, но и менее очевидных, примеров относится предложение  на С. 6 “Прежде всего необходимо достичь определенности данных проблем, т.е. возвести их подлинному феноменологическому слою (жизнь сама по себе). Можно было бы использовать вместо “возвести” более точное “вернуть” – в том числе и из-за важности темы “возвращения” к “началу”, “истокам” в философии Хайдеггера. Еще важно, что Хайдеггер говорит не просто о “феноменологическом слое” но об “изначальном (курсив мой – И.М.) феноменологическом слое”. В те годы речь Хайдеггера вообще изобилует понятиями (“Urschicht”, “Urproblematik”, “Ursprungsgebiet”). И последнее замечание по этому предложению: “Leben an und für sich” – конечно не “жизнь сама по себе”, а “...по себе и для себя”.

На той же странице так и не ясно, что же произошло между Эмилем Ласком и миром (“В ценности и долге как последних предметах переживания Эмиль Ласк мир (die Welt), который оказался как невещественно, не-чувственно метафизическим....”). Ласк открылтот самый мир...

На С.10, 2стр. снизу следует читать не “И вышло так...”, а “Так, могло бы оказаться, что в отношении философии ценности не только исчезла бы ее оригинальность...” (GA 56/57, S. 124, здесь и далее курсивы мои – И.М.). Неправильно и истолкование того, почему, по Хайдеггеру, могла бы обнаружиться неоригинальность философии ценности: не “...поскольку она всегда находила лишь умелое применение и умелое используемое комбинирование отчасти подлинных воззрений...”, а поскольку она сама была этим комбинированием. Когда же Хайдеггер говорит о “расширении аксиологического”, подобном теоретизированию, и о господстве теоретического и аксиологического “в различного рода взаимопроникновениях” (GA 56/57, S. 124), то замена “взаимопроникновений” на “исследования” (С.10, 4 сверху) по меньшей мере не точна. Иногда в киевском издании пропадают даже целые предложения (С. 25).

Почему-то практически все ошибки в большей степени характерны не для восприятия речи на слух, а для перевода того текста, который был напечатан в томе 56/56 из немецкого Собрания сочинений Хайдеггера. Например, вместо “...Ректорская речь Виндельбанта, Риккерт, Ласк, Фихте” (С.8, 5 стр. перевода) следует читать: «....Риккерт, “Фихте” Ласка», поскольку имеется в виду труд Ласка «Идеализм Фихте и история», а на С. 9, стр.15-16 не «Риккертова концепция логоса и ее границы», а «...риккертовская концепция логоса и его “Границы”» – потому что подразумевается его работа «Grenzen der wissenschaftlichen Begriffsbildung».

Заслуга в обнаружении этих ошибок в немецком тексте принадлежит американцу (!) Т. Кизилю и немцу В Бимелю. К сожалению, мне неизвестно, вышел ли этот том уже в исправленном варианте, поэтому с замечаниями Кизиля и Бимеля переводчик мог быть не знаком.

Безусловно, текст, напечатанный в 56/57 тт. немецкого издания сложен. Немало трудностей доставит следующему переводчику этот сжатый, телеграфного стиля конспект О. Беккера, дополненный по записям Брехта. Но поскольку конспекты С. Мандельбаум здесь не помогли, придется еще изрядно копаться в литературе, подозревая подвох в каждом следующем предложении.

И. Михайлов


[ предыдущая статья ] [ к содержанию ] [ следующая статья ]

начальная personalia портфель архив ресурсы о журнале