начальная personalia портфель архив ресурсы о журнале

[ предыдущая статья ] [ к содержанию ] [ следующая статья ]


"Открытие суть переоткрытие чего-то скрытого..."

ДЖЕЙМС БРАУН. ПСИХОЛОГИЯ ФРЕЙДА И
ПОСТФРЕЙДИСТЫ.
Москва: Рефл бук; Ваклер, 1998.

Казалось бы, говорить о книге прошлогоднего выпуска — поздновато. Тем более, что какая-никакая (хотя скорее "никакая") рецензия на эту книгу появилась некоторое время назад в литературном приложении "Ех libris" к "Независимой газете". Однако в упомянутой рецензии нет ни слова о качестве перевода книги. А о нем следовало бы сказать. Дело в том, что таких "переводов ходовой литературы" в последнее время появилось немало. Трудно сказать, что в первую очередь двигало переводчиками (в книге таковыми значатся В.И. Менжулин и В.Ю. Кушаков, в чем заключалось разделение их труда, — не указано), когда они брались за работу. Желание ли заработать — вместе с находчивым издателем — на явно "рыночной" книге (Браун излагает и комментирует взгляды не только самого отца психоанализа, но и некоторых других ученых, развивавших свои концепции личности, немало популярные сегодня), самолюбивое ли стремление увидеть свое имя на форзаце книги, — не знаю. Но уж во всяком случае не забота о широком круге русскоязычных читателей, на которых эта научно-популярная работа прежде всего и рассчитана.

Специалистам она уже давно известна: издавалась она с 1961 г. многократно, да и написана не на китайском или древнегреческом. Сказать о том, что перевод сделан небрежно, — это значит не сказать ничего. С натяжкой это еще может относиться к двум первым главам. Но у меня сложилось впечатление, что русский язык не является родным для г-на Менжулина-Кушакова, поскольку предлагаемый нам перевод есть просто-напросто калька добротного и очень внятного английского текста. Оно было бы понятно, если бы ученый английский муж, страстно желающий просветить варварскую страну, решил бы издать здесь свой труд, но — в силу бедности, — не имея возможности оплатить переводчика, сам взял да и выучил чужой язык и перевел свое творение. В противном же случае все эти бессмысленные нагромождения придаточных, вводных и Бог знает еще каких предложений с непонятными, порой, управлениями предлогов, перевранными падежами и уж совсем странной пунктуацией вызывают недоумение.

Чтобы не быть голословной, обращусь к тексту. Например, "невероятным в теории Гроддека было то, что она охватывала слишком многое, и то, что он никогда не утруждал себя тем, чтобы дать сколько-нибудь приемлемое объяснение того, что на самом деле происходило" абсолютно точно воспроизводит структуру английской фразы, хотя грамотный русский человек от двух последних, по крайней мере, придаточных оборотов избавился бы. А следующее предложение предлагаю расценивать как вопрос психологического теста: с какого раза вы воспримете смысл следующей фразы? Вот она: "Эволюция идет медленно — в течение миллионов, а не тысяч лет; она происходит посредством естественного отбора, основанного на случайных изменениях и мутациях, а действие цивилизации, если таковое имеется, в том, чтобы снизить влияние отбора посредством  ослабления  соревнования, насколько мы в состоянии обнаружить, мозг не содержит никаких врожденных идей, а тем более архетипов в том детально разработанном виде, в котором они описаны у Юнга, однако при определении термина разум говорится, что он "эволюционировал" на протяжении того периода, о котором мы имеем знание, посредством накопления прошлого опыта".

Ну а с иностранца какой спрос, ему вполне простительны такие невинные выражения, как "...ее значение заключается в том факте, что здесь расположено физическое основание эмоции", или "...выделение из надпочечных желез гормона адреналина, интенсифицирующего их действие...", или "...человеческий индивид, по причине его способности к визуализации...", или "...подавлять или сдерживать эмоции, вместо высвобождения экстремальной реакции...", или "...бодрость таких пациентов была отнесена на счет факта успокоения вины страданием...", или "...задачей с позиции психоанализа является объяснить...", или "каждое открытие суть переоткрытие чего-то скрытого...", или "...братья, которые... направляют свою любовь и ненависть на вождя как на фокус групповых эмоций...", или "...ощутимым было влияние Америки, где, как она [К. Хорни] описывала в "Новых путях в психоанализе", она нашла, судя по ее прибытию, в начале 1930-х годов...", или "...адлерианцы стремились стать "крепкими парнями" с сильным разбрызгиванием здоровых прихотей...", или "она обращалась к широкой публике едва ли не поверх голов своих коллег", или "самовлияния Хорни не надо далеко искать" и т.д. и т.п.

Однако наш иностранец-переводчик, судя по всему, немало пожил и в России, ибо вполне усвоил новомодную манеру упрощения и искажения русского языка бойкими тележурналистами: к загадочной условности "как бы", стремительно уводящей нас в виртуальный мир, добавилось неизменное "о том, что". Теперь к несущемуся с экрана телевизора "благотворительность о том, что..." можно добавить из нашей книги такое естественное "даже с точки зрения о том, что...". Трудно, очень трудно усвоить иноземцу, что в русском языке прилагательное "первородный" чаще всего соотносится с существительным "грех", а "инстинкт" все-таки будет "врожденным", ну в крайнем случае, "приобретенным". Но наш переводчик, так сказать, продвинутый, и, видимо, в сомнении он ставит в скобках английское original.

Где-то к середине книги он вдруг вспоминает, что она все-таки будет читаться русскими, а им, чудакам, конечно, будет приятно наткнуться на что-нибудь такое свое, фольклорное и знакомое. А потому в тексте появляется следующая фраза: "...Даная была оплодотворена в своем тереме Зевсом с помощью золотого града..." На ум сразу приходят слова одного из героев фильма Михалкова "Неоконченная пьеса...": "В Самарской губернии выпал град. Некоторые градины достигали размера куриного яйца". Интересно, что по этому поводу сказал бы психоаналитик? Но я, кажется, несправедлива к нашему переводчику: ведь в оригинале-то Даная — in her person, и не "с помощью града", а — with a shower. Так что, пусть уж лучше терем с градом, чем — как и положено кальке — тюрьма с душем.

Примеры всех этих глупостей и безграмотностей можно было бы множить и множить. Но если бы находчивый издатель не поскупился пригласить редактора (а заодно и корректора), то текст Брауна не производил бы столь убогого впечатления. Квалифицированный редактор, конечно, не допустил бы назвать, кстати, уже издававшуюся по-русски книгу Я. Буркхарда "Цивилизацией Ренессанса в Италии", он не поленился бы заглянуть в справочник по этнографии и вежливо объяснил бы переводчику, что ceremonies "potlach", осуществляемые представителями племени Квакиутл не стоит переводить как «церемонии "закрытого горшка"» (ну разве что для сатирического альманаха); уверена, что даже не знания английского, а его простой здравый смысл не допустили бы такой фразы: "Правило "справедливой цены" [речь идет о сфере экономики в средние века] превалировало (это означало на практике, что цена предмета определялась его красотой)": труднопереводимое английское "fair", к тому же взятое автором в кавычки, вряд ли может быть "красотой"; тот же здравый смысл побудил бы редактора во фразе "...в качестве громадной машинной пилы-ножовки pussle..." заменить "машинной" на "механической" и убрать либо  пилу (поскольку ножовка и есть вид пилы), либо ножовку (поскольку pussle по-английски и есть пила, тем более что следом идет описание устройства этой самой pussle); и уж, конечно, цитируя Э. Фромма, редактор использовал бы хороший русский перевод "Бегства от свободы", а не потешал бы читателя экзерсисами нашего переводчика.

Но нет, я опять несправедлива, теперь уже по отношению к редактору, ибо кто-то же сделал пометки, подписанные как Прим. ред. Славу этого самого ред.'а может разделить один из трех указанных в книге так называемых редакторов: художеств, ред. — В.В. Чутур, технич. ред. — Н.В. Мосюренко и ответственный за выпуск — Л.Н. Захаренко. А славен этот самый ред. весьма. Даже с трех раз ты, читатель, не догадаешься, что — уже даже не французское, а международное — raison d'etrw, которое нигде не переводится, означает "ритуал входа". Тогда, видимо, работа Сартра "La critique de la raison dialectique" должна переводиться как "Критика диалектического входа (или ритуала)", что тоже могло бы стать темой психоаналитического исследования.

Могу сказать лишь одно: счастье, что Браун не дожил до русского издания и, к тому же, не разумел по-русски. Иначе он смог бы внятно прочесть лишь послесловие к ней. Но, к сожалению, его перу оно не принадлежит. Все же есть нечто, примиряющее меня с этим изданием, — это указание на то, что "перепечатка отдельных глав и произведения в целом без письменного разрешения издательства запрещена и преследуется по закону".

Галина Ольгина


[ предыдущая статья ] [ к содержанию ] [ следующая статья ]

начальная personalia портфель архив ресурсы о журнале