стр. 109

     Г. Поливанов

     О ПРЕПОДАВАНИИ ТЕРМИНОЛОГИИ

     I.

     Мертвых надо хоронить. Мертвые языки в нашей школе поэтому благоразумно похоронены. Нет ни латыни, ни греческого. Осиновый кол им еще и потому, что они не давали того немногого, что они все-таки могли бы дать полезного.
     Пусть не подумает никто, что я хочу повторять что-либо из того, что выдумали для своей самозащиты учителя-классики на своем съезде в последний из предреволюционных годов, когда им нужно было как-нибудь оправдать свое право на существование. Они, конечно, решили, что от преподавания древних языков зависит все будущее русской культуры; съезд преподавателей чистописания, если бы он был, решил бы, конечно, то же самое по поводу чистописания. Но дело не в этом: ни полезной "гимнастики мышления", ни знакомства с "образцовыми образцами стиля" я отыскивать в практике старо-режимной классической гимназии для защиты древних языков не собираюсь (фактически, роль "гимнастики ума" может сыграть грамматический анализ любого языка, хотя бы кабардинского или алеутского: последний даже очень и очень интересен для лингвиста - поинтереснее греческого); а уж "образцами стиля", как себе ни хотите, ни Цицерон, ни Цезарь, ни Ксенофонт для наших гимназистов не были: для этого были штампы русских сочинений, - основательнейшее из изобретений инквизиции над литтворчеством, и если с ними хотели соперничать в былое время латинские extemporalia, то за это им нужен осиновый кол сугубый. Ни крупицы пользы от "мертвоязычины" не было. Но крупица пользы могла бы быть (при иной постановке вопроса*1) - и вот в чем: в объяснении значительной составной части русского словаря, - именно слов латинского и греческого корня.
     Говоря лингвистическим языком, знакомство с латинским и греческим языками могло бы быть полезно при преподавании русских этимологий (под этимологией понимается здесь учение о происхождении (и об исконном, - верном значении - etymon
_______________
     *1 Один учитель-классик в моск. гимназии был, однако, не в пример откровеннее съезда: "Это правда", - говорил он, - "что латынь вам совершенно не нужна; но в том-то и состоит дисциплина, что начальство вам предписывает изучить ненужное, а вы без рассуждения повинуетесь". (Это действительно говорилось, и я ручаюсь почти за буквальную точность этого довода).

стр. 110

logos)) слова (но совсем не то, что в школьных учебниках именуется этимологией - грамматика или морфология): этимологией слова медведь будет, например, объяснение его происхождения из сложения корней медв- (медв - то же, что мед, - сравни медвяный) + ???д (???д-а), что устанавливает, следовательно, за ним исконное значение ("верное значение" - etymon logos) в виде "медо-ед", "поедателя меда"; другой пример этимологии: объяснение латинского venenum, французского venin "яд" из корня ven - "любовь, любить" - того же корня, что фигурирует и в имени богини любви - ВЕН-еры: Ven плюс суффиксы - es - no - m, т.-е. те суффиксы, что и в наших неб-есное, тел-есное, слов-есное и т. д., означало "люб-овное" и, в частности, любовное зелье, любовный напиток; venesnom "любовный напиток" - это старая (архаическая) форма латинского слова venenum, в котором со временем значение уже эволюционировало, - обобщилось: вместо зелья (и яда, - яда, очевидно, для соперников) любовного venenum стало обозначать просто яд. Вот вам, следовательно, этимологии слов медведь и venin (из лат. venenum). Понятно потому, что в лингвистике слово этимология употребляется чрезвычайно часто во множественном числе; говорят, например, что такой-то знает много этимологий - это значит, что ему известно происхождение многих слов.
     Итак, латынь и греческий нужны для понимания многих этимологий в современном русском словаре - тех слов, которые происходят в русском из латинского и греческого, или же (что часто бывает) созданы - при появлении новых научных понятий - из латинских и греческих корней (хотя латинский и греческий в пору появления данного понятия уже были покойниками и, следовательно, не могли иметь соответствующего слова, возьмем, напр., телефон, телеграф, телескоп, микроскоп, микрометр, термометр и т. п. слова из греческих корней).
     В том, что знать эти слова всякому, кто учится*1, необходимо, - в этом нет сомнения. Русский словарь, как и словарь всякого другого европейского языка, пещрит латинскими, греческими и латино-греческими (т.-е. половинчатыми: с одним латинским и одним греческим корнем, как, напр., гомо-сексу-ализм, где гомо - из греческого, а сексу - из латинского) словами.
     (Положим, разница в процентном отношении между этими латинскими и греческими, по происхождению, словами и словами родного корня в разных европейских словарях есть: в немецком, например, среди научных терминов латинских и греческих образований меньше, чем в русском; а такие языки, как чешский и финский, старательно заменяли "иностранные" или интернациональные латинские слова словами национального производства;
_______________
     *1 Учится где бы то ни было: на рабфаке, во II ступени школе, в техникуме, в университете, или сам учится, чтобы достичь понимания газеты и популярной книги которые, несмотря на всю популярность, не могут, да и не должны избегать иностранных слов.

стр. 111

но от такого пуризма больше вреда, чем пользы: для дела интернационализации орудий культуры (в их числе языка и письма) в мировом масштабе - такие явления представляют прямой минус).
     И нелепо требовать знания интернациональной научной и технической терминологии из русского обихода; все доводы, которые за это приводятся, - детские доводы. Говорят, простому человеку из народа эта терминология абсолютно непонятна. Да, непонятна. Но что непонятно? Понятие или слово? Оказывается, ни понятие не известно (допустим, понятие радио-телеграфа или просто радия для крестьянина нынешнего взрослого поколения Олонецкой губернии), ни слово не знакомо. А поскольку будет внесено в голову новое понятие (т.-е. поскольку данный олонецкий крестьянин узнает, что такое радио-телеграф, и, конечно, в отличие от телеграфа и параллельно уяснит, что такое радий), постольку неизбежно прибавление к данному индивидуальному словарю нового слова. Но, ведь, труд выучить это новое слово уже пустяшен по сравнению с созданием понятия. И от того, что слова радио-телеграф и радий - слова не русские, данному олонецкому крестьянину они не будут труднее, чем неизвестные ему русские (по корню) слова с так же незнакомыми научным значением. Скажут, научную терминологию легче усваивать, если она составлена из русских, (говоря точнее, из болгарских и русских) корней, как, например, многие наши юридические термины. Отсюда был бы вывод (который во многих странах и делается): давайте пуристничать, - переводить научные слова на болгаро-русские морфемы. Так, ведь, был в 1914 году переведен Петербург*1. Ну и давайте, дескать, переводить: вместо термометр - тепломер (или теплоизмеритель), вместо галош может быть мокроступы и т. д.
     Но тут надо сказать, что эта неблагодарная задача прямо невыполнима (переведите, пожалуйста, по-русски радий), невыполнима особенно в тот период, - революционный, когда рамки традиционного русского словаря ломятся от массы новых, обусловленных революцией и новой "красной" культурой понятий. А в той мере, в какой такое пуристское намерение выполнимо, исполнение его вредно. Вредно, во-первых, с точки зрения общеконечной цели интернационализации культуры и словесной символики,
_______________
     *1 Кстати, экскурс об истории имени Ленинграда: первое его имя было голландское - Питербурх (ведь, Петр - по-немецки Пэтер, а по-голландски - Питер, чем объясняется и сокращенная форма Питер. Затем последовал первый перевод: с голландского Санкт-Питербурх на немецкий: С.-Петербург; в 1914 году русский шовинизм вызывает второй перевод: с немецкого, но на мнимый русский, фактически на болгарский (град - болгарская форма к русскому город) - Петроград, от которого, наконец, освобождаемся с немалым чувством удовлетворения по поводу ликвидации противной памяти военного шовинизма 1914 года, когда Питербурх становится Ленинградом (новое имя города по имени человека, сделавшего новый период русской мировой истории; в этом отношении и может быть осмыслена смена имени Петра именем Ленина в названии этого сугубо-исторического города.

стр. 112

как ее орудия (мы, лингвисты, не перестаем об этом думать, хотя и не спешим с вводом эсперанто, считая, что дело настоящего этапа - это направить коллективное языковое творчество по настоящему руслу, именно руслу интернациональной терминологии, а декретирование интернационального языка - дело следующего этапа, - этапа, когда фактический международный мыслеобмен стал бы реальной повседневной потребностью масс, - для чего нужна, конечно, совсем отличная от современного база - в виде новой формы мирового хозяйства). Вредно, во-вторых, потому, что вы напугаете больше, чем вы разъясните (у вас совпадут целые ряды парных значений русских морфемосочетаний: одно - простецкое, традиционное, другое - техническое, обусловленное вашим переводом латинского слова через данное русское морфемосочетание). Вредно, в-третьих, потому, что это будет ломка действенной системы словотворчества. А ее, по-моему, нужно не ломать, не заменять пуристскими выдуманными (и уж отнюдь не действенными), коллективно-неживыми фокусами, а нужно ее осмыслить, поймать ее законы, схематизировать, изучить и преподавать ее именно как систему, чтобы научиться организованным способом - посредством школы и посредством издания соответствующего руководства - максимально облегчить понимание и усвоение русского словаря, - такого русского словаря, каким он есть, каким он живет и растет в революционную эпоху. К этому призыву, как ниже будет видно, и сводится содержание настоящей статьи.
     Но вот еще одно наивное возражение, с которым приходится сталкиваться: научной терминологии, по существу иностранной (в громадном большинстве латино-греческой, частично же и немецко-английской), наши массы, дескать, не понимают, а понимает ее только тонкая пленка интеллигенции, потому, дескать, она и неприемлема. Но, ведь, и атеистическое, реалистическое марксистское мировоззрение разделяется сейчас ничтожной группой - красно-интеллигенцией; а масса по-прежнему верит в богов. Что же? по этому поводу нужно пустить в трубу марксистское мировоззрение?
     Как раз наоборот. Да и о каком словаре массы можно говорить, как о вещи, соизмеримой со словарем научной терминологии? Ведь, для тех научных и технических понятий, которые неизбежно обязательны для будущего красной культуры (т.-е. должны будут быть известны трудовым русским массам, которым надлежит приобщение к красной культуре), в словаре олонецкого крестьянина нет и не может быть никаких соответствий. С этой стороны мы имеем дело прямо с нулем; следовательно, отступать от научной терминологии меньшинства в сторону соответствующего нуля у большинства*1 бессмысленно.
_______________
     *1 Это не значит, однако, что словарь трудящихся масс представляет нуль практического интереса во всех отношениях. Мы наоборот должны черпать

стр. 113

     Итак, знать научную и техническую терминологию, в основе своей иностранную, именно латино-греческую, всем, кто учится, нужно. Как же изучать и преподавать ее?
     Есть и практикуется, во-первых, один кустарный способ механического заучивания значений слова за словом с закрытыми глазами на языковую конструкцию (пособием при этом служит обыкновенно какой-нибудь "Словарь иностранных слов"). Конечно, способом этим итти можно, только что нерационально - похоже на то, чтобы пахать киркой или ловить рыбу кофейником. Более близкое сравнение: учить немецкий язык, зазубривая лексикон от A до Z по порядку.
     Нужен, значит, другой - рациональный метод.
     Но перед тем, как перейти к нему, оглянемся на фактическое состояние знания "иностранных" слов, во-первых, в той среде, где организация подходящего преподавания всего важнее - в толще рабфаков и вообще у учащейся молодежи из трудовой среды: а) столично-рабочей, б) провинциальной, но великорусской, преимущественно крестьянской, в) инородческой, - преимущественно примеры молодежи дехканского или кочевого населения Туркестана, во вторых у нашей интеллигенции pur sanq. (Наблюдений же красноармейской среды в этом отношении, к сожалению, за последние 3 года у меня не было; эту тему - о понимании "ученых" слов современными кр-цами, можно было бы рекомендовать для специального обследования).

     II.

     Учащаяся молодежь интеллигенции дореволюционного периода еще справлялась кое-как со значениями иностранных слов общеинтеллигентского лексикона (черпая это знание, однако, не из уроков латинского языка, а другими путями) - поскольку эти "иностранные слова" вместе с правилами старого правописания служили внешними признаками интеллигента. Революция, пройдя - после Октября 1917 г. и по флангу правописания, сделала ненужным знание правил о "яти" и других трудностей старой графики; но "иностранные слова" остались и не могли не остаться
_______________
из него те технические термины, которые словарю интеллигента неизвестны (по редкости для интеллигента соответствующих технических понятий).
     Я полагаю, например, что наша ботаническая номенклатура может обогатиться именно из крестьянского словаря. Дело в том, чтобы брать термин из той среды, где он уже есть готовый (в виду наличия соответствующего понятия), и это применимо к обеим сторонам: и к готовому уже запасу научной (пускай иностранной по корням) терминологии у интеллигенции, и к готовым фактам народной терминологии, - лучше брать именно из нее, чем выдумывать термины заново. Народный словарь, таким образом, важен не только для беллетристов (и не только для филологов и лингвистов с другой стороны).
     А о том, что нашего народного словаря не знают наши беллетристы, об этом с ними поговорят и нелегко им будет оправдаться. Я убедился.

стр. 114

(так как декретировать можно лишь явления письменности, но не явления языка), наоборот запас нужных иностранных слов для революционной эпохи увеличился в связи с введением ряда новых понятий, для которых необходимы стали новые термины.
     Как же справляется с этой частью современного нашего словаря учащаяся красная молодежь?
     Мои наблюдения показывают, что она тут совсем не справляется. Мои опросы рабфаковцев и слушателей технических курсов (русских по языку - из столицы и из Ташкента) показали, что непонятными для большинства являются следующие слова: идея, стихия и стихийно, принципиально, юридически, скомпроментация (sic), классически, рационально, мораль, ультиматум, статистика и с другой стороны - статический, фашизм и ряд других типичнейших слов интеллигентского жаргона, без которых наша речь в общем совершенно не может обойтись. На-ряду с полным незнанием слова встречаешь (и обычно чаще) неверное его понимание. Так, на мой вопрос, "что значит принципиально?" я получил ответ "когда говорят: я с вами принципиально несогласен, это значит, что я до того не согласен, что готов лезть в драку за свое мнение". Другой пример неправильного понимания и употребления слов: "Наш секретарь - совсем не опытный; а вы - так оптик (осмыслено, как опытный) - вы мотивируйте (т.-е. направляйте) его пожалуйста. Особенно же часто встречается ложное понимание слов: нация и религия, - в индивидуальных случаях разумеются под этими словами самые странные и неожиданные вещи.
     На ряду с искажением смысла слов интеллигентского языка, встречается и уродование его фразеологии: я помню, как один оратор из рабочих постоянно повторял фразу: если посмотреть с точки зрения (эта фраза служила ему логической паузой - во время ее механического произнесения он обдумывал дальнейшее), но при этом он не говорил, с какой точки зрения (выходило напр.: если посмотреть с точки зрения, то февральская революция вовсе не была рабочей революцией).
     Но в общем усвоение синтаксических оборотов интеллигентского жаргона дается легко и не может итти в сравнение - по трудности - с терминологией.
     Кроме вышеприведенного мною, на каждом шагу встречающихся слов (принципиально, идея и пр.) надо знакомиться ведь с научной терминологией в узком смысле; а она почти сплошь - иностранная (и - без вреда для науки - не подлежит переделке).
     Проезжая в вагоне с студентом - сельскохозяйственником, мы прочли из окна надпись на вагоне "изотермический вагон" и студент не знал, что она означает.
     - А слово термометр вы понимаете?
     Путем сопоставления: термометр, барометр, гигрометр, электрометр, и, наконец, метр, мы, разложили термометр на части терм - о + метр. Терм - (- о -) означает "теплота",

стр. 115

а метр - измеритель. Перешли к слову изотермический и в нем нашли комплекс терм; это значит, что в его значение входит понятие теплота. Осталось подсказать значение первой части - изо (греческое Jso) "равный, одинаковый", хотя и эту часть можно было объяснить таким же образом посредством выделения из изотерма (изотермический) и изоглосса (изо "одинаковый" + "глосса" язык; изоглоссалингвистический термин) и т. п.
     Итак изотермический было объяснено как состоящее из 2-х греческих лексических*1 морфем: изо (iso) одинаковый + терм - "теплота", откуда общее значение: (вагон) с одинаковой температурой.
     Вот в грубом виде - тот метод анализа иностранных слов, которым нужно итти при их усвоении (отнюдь не заменяя правильного этимологического объяснения искусственными мнемоническими приемами).

     III.

     Итак, я полагаю, что систематическое преподавание этимологий иностранной (латино-греческой по преимуществу) научной терминологии, составляющее одну из необходимых задач современного обучения, и именно в составе преподавания русского (vespective - своего национального языка - у меньшинств), должно вестись путем ознакомления:
     1) со способами и типами словообразования (в этой, очень легкой, части дела должна быть, между прочим, объяснена роль соединительной морфемы -о-, напр., в гинек - о - логия*2; затем типичные для ряда образований морфемы, с формантным или близким к формантному употреблению, как-то: - ик - а в ботан - ик - а "то, что об растениях", физ - ик - а "то, что о природе", динам - ик - а "то, что о силах"; лог -ия в физио-логия "наука о природе (живых существ)" метеор - о - логия "наука об атмосферных явлениях" гео-логия "наука о земле"; наконец, такие заимствованные иностранные суффиксы, как - ация, - ировать, изация - изировать, - ист, - изм, - ат (проникающие и в сочетание с русскими лексическими морфемами - ленин - изм, старост - ат), - ал, - альный, - ализация; наконец, даже - ман в нэп - ман).
     2) с наиболее частыми лексическими морфемами латинского и греческого происхождения, встречающимися в нашем научно-техническом словаре, при чем эти морфемы (-основы) должны быть выделяемы учащимися из ряда родственных между собою (по данной морфеме) слов: напр., основа (лексическая морфема греческого происхождения) фот-должна выделяться путем сопоставления
_______________
     *1 Лексической морфемой называется морфема, обладающая материальным значением (представление предмета, количества, действия) - в отличие от формальных морфем - с грамматическим значением (напр. -ск-ий).
     *2 Основа гинек - из греч. gynaik "женщина", -сое-динительное -о-, -логия.

стр. 116

фот-о-граф-ия, фот-о-сфера, фот-о-тип и т. д., привлеченное же в данный ряд второе, третье и т. д. слово отнюдь не должно отбрасываться неразобранным в остальных своих морфемах: так поскольку для объяснения морфемы фот - "свет" в фот-ограф-ия "светопись" привлечено было фот-о-сфера, нужно и его объяснить до конца, т.-е. прибавить значение -сфера из греческого Sphaira "шар", вторая лексическая морфема в фото-граф-ия привлекает за собой ряд типо-граф-ия, поли-граф-ия (и Мосполиграф), граф-оман (граф-о-мания), что отчетливо и незабываемо выделит основу граф - со значением "писать" (попутно можно указать и чередование граф-грамм- в грамм-офон грамм-ат-ик-а и т. д.); поскольку же взято в оборот слово полиграфия, полезно остановиться на первой его части (-поли - греч. poly "много", напр. в слове полисептетический или в каком-либо другом); так сцепляются между собою по родственным морфемам ряды иностранных слов, и это единственный способ сознательно уложить их в памяти вместе со значением.
     Это главное. Возможны в отдельных случаях исторические дополнения к этимологии отдельных слов: например при слове мета-физ-ик-а буквально "то, что после физики" нужно рассказать о случайном происхождении этого термина, благодаря тому, что соответствующие статьи в сочинениях Аристотеля помещены были после ("после" по-гречески - мета"). В объяснении слова пара-зит (буквально по-гречески прихлебник). Интересно указать на чисто социальное первичное значение этого слова (ср. хотя бы parasita у Теренция), откуда затем словоупотребление было перенесено на животных-насекомых, откуда затем обратно идет и наше (характерное для революционной эпохи) метафорическое употребление паразита опять в социологическом значении. Нужно указать, что рекомендуемый мною этимологический разбор нашей латино-греческой терминологии отнюдь не означает преподавания латинской или греческой грамматики. Из грамматических сведений при нем можно удовольствоваться указанием на несовпадение формы основы, фигурирующей в сложных словах (напр., фот-"свет" фот-о-граф-ия, фот-о-сфера и т. д.) с именительным падежом в греческом (vesp в латинском) языке (именительный падеж не фот, - а фос phos "свет"). Указание это полезно и на случай пользования учащимися латинским и греческим словарями. К нашей технической терминологии, помимо слов иностранных, относятся и многочисленные (возникшие в связи с массой новых понятий*1 в революционную эпоху) слова-сокращения. Три основных типа этих слов: 1) тип - Совнарком, образуемый путем сложения первых слогов от каждого из сокращаемых элементов словосочетания - тип, по объективным условиям
_______________
     *1 А на каждое понятие - одно слово, а не сочетание слов. Потому языковая экономия императивно обязала нас к новому словотворчеству - творчеству абревиатур (сокращений).

стр. 117

наиболее живучий в русском языке, как и его подтип ген-цепь вместо генераторная цепь, вытесняющий мало-по малу наши формы прилагательных; 2) тип эс-эр, получающийся из сложения названий начальных букв от каждого из элементов сокращения; 3) тип нэп, образуемый прочтением начальных букв от каждого элемента сокращения - за одно слово*2; заслуживают научного объяснения в преподавании языка не менее, чем термины старой формации (латино-греческие ученые слова), но с ними не предвидится особых затруднений - это будет очень легкая надбавка к курсу этимологии русской научно-технической терминологии. Итак, я говорил о новом предмете в преподавании нашей школы, но о предмете необходимом и тесно связанном со всеми предметами обучения. А поскольку это преподавание этимологий научной терминологии нужно, нужен и обеспечивающий его учебник, - руководство для учителей и для учащихся.
_______________
     *1 Тип мало живучий в русском (в противоположность английскому) языке, благодаря неудобным для склонения и для признаков грамматического рода окончания; попробуйте определить какого рода Ге Пе У (ГПУ) и просклонять это слово.
     *2 Тип сравнительно редкий в виду того, что не все сокращаемые слова сочетания дают главную (нэп) в числе начальных букв своих элементов.

home