ОБЪЕДИНЕННОЕ ГУМАНИТАРНОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВОКАФЕДРА РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ТАРТУСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
о проекте | анонсы | хроника | архив | публикации | антология пушкинистики | lotmaniania tartuensia | з. г. минц
personalia | ruthenia – 10 | сетевые ресурсы | жж-сообщество | независимые проекты на "рутении" | добрые люди | ruthenia в facebook

К ПРОБЛЕМЕ ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКОГО
КОММЕНТАРИЯ
(Комментарии к "Евгению Онегину"
П. А. Висковатова, Н. Л. Бродского, Ю. М. Лотмана)*

ТАТЬЯНА ШОР

Подумать только, проживи Пушкин еще 2-3 года,
и у нас была бы его фотография. Еще шаг, и он вышел
бы из тьмы, богатой нюансами и полной
живописных намеков...
В. Набоков. Пушкин, или Правда и правдоподобие.

Комментарий - древнейший универсальный инструмент работы с текстом, известный с античных времен и широко используемый, кроме филологии, в теологии, юриспруденции, философии, истории, т.е. в науках, имеющих многозначные вербальные объекты исследования. Латинское "commentarius" толкуется двояко: как "толкование" или "объяснения" (т.е. объяснительные примечания к тексту) и шире - как рассуждения, пояснения и критика объекта. Тот факт, что комментарий, как правило, имеет также вербальную форму, ведет к тому, что он может в свою очередь стать самостоятельным объектом для комментария. Различают комментарии субъективные (авторские, читательские, критические) и объективные (исследовательские, научные). Последние, разумеется, также могут включать и субъективный элемент. В "Словаре литературоведческих терминов" Л. И. Тимофеева и С. В. Тураева (1974) перечисляются такие наиболее распространенные в литературоведении формы комментария, как текстологический, историко-литературный, идейно-художественный и критический, реальный, лингвистический (автор статьи - московский литературовед, давний оппонент Ю. М. Лотмана в вопросах текстологии А. Л. Гришунин). Кроме вышеперечисленных форм, недифференцированно упоминаются "прочие сведения, которые могут быть полезными для более полного понимания текста современными читателями"1. Следует признать, что с логической точки зрения последняя дефиниция критики не выдерживает, если только здесь не подразумевается комментарий как самостоятельный литературоведческий жанр.

Имеются попытки научно подойти к этой проблеме. Так, Михаэль Эскин в исследовании "Nabokovs Version von Puskins Evgenij Onegin", разбирая набоковский комментарий к "Евгению Онегину", ранжирует, вслед за автором, его формы следующим образом: лингвистический, просодический, биографическо-литературный, литературный, социокультурный и текстологический2. Исследователь указывает на отмеченную Набоковым оппозицию комментария как литературного и как публицистического жанра, а также приводит функциональные дефиниции "комментария" в немецкой традиции.

Ю. М. Лотман в предисловии к книге "Роман А. С. Пушкина "Евгений Онегин"" называет комментарий "сателлитом текста" и различает текстуальные и концепционные комментарии3.

Целью настоящей статьи является попытка определить комментарий как специфический литературоведческий жанр и проанализировать в историческом плане его основные формы на примере классических школьных комментариев к тексту пушкинского "Евгения Онегина" (ЕО). Выбраны следующие объекты исследования:

1. Подготовленный профессором русской словесности Дерптского (Тартуского) университета П. А. Висковатовым адаптированный текст "Евгения Онегина" с комментариями, изданный в Дерпте (Тарту) в издательстве Э. Карова в 1887 г. в серии "Из области российской словесности".

2. Пособие для учителей представителя московской культурно-исторической школы, профессора Н. Л. Бродского: ""Евгений Онегин". Роман А. С. Пушкина", пятикратно изданное (1932, 1937, 1950, 1957, 1964) и ставшее классическим в советском литературоведении.

3. Книга профессора Тартуского университета Ю. М. Лотмана "Роман А. С. Пушкина "Евгений Онегин". Комментарий". (1980, 1982, 1995; последнее издание в сборнике работ Лотмана о Пушкине).

Первым комментатором знаменитого романа является сам А. С. Пушкин. Его автокомментарий - отдельная тема4. Для нас важны литературоведческие тексты, которые по жанру были заявлены как комментарии и выполняют функцию учебного пособия, поэтому мы не рассматриваем, например, труд В. Набокова.

Известный пушкинист Л. С. Сидяков в статье "Из истории комментирования "Евгения Онегина"" наметил основные направления в развитии интересующего нас литературоведческого жанра в целом, начиная с работ А. Вольского и Л. Поливанова, кончая краткой характеристикой комментариев Ю. Лотмана, А. Тархова, В. Набокова и др.5 Одним из первых известных опытов такого рода является работа А. Вольского "Объяснения и примечания к роману А. С. Пушкина "Евгений Онегин"" (М., 1877. Главы I-VI), которая, по оценке проф. Лотмана, "представляет лишь исторический интерес"6.

Комментаторская работа над текстом пушкинского романа в XIX в. велась не только в столицах, но и на окраинах России. Как известно, в Тарту, являвшемся немецким издательским центром в Прибалтике с середины XVI в. вплоть до начала XX в., выходило мало книг на русском языке. Например, в течение 1886 г. было разрешено из 425 печатных единиц, поступивших к отдельному Дерптскому цензору, только 8 были на русском языке, а из 332 полученных цензурой типографских свидетельств об идентичности печатного экземпляра с цензурным было всего 6 о русских изданиях. С известными оговорками можно еще три печатных единицы подвести под рубрику "книги на русском языке" - это учебники русского языка М. Якобсона и Г. Нигголя для эстонцев, Ф. Голотузова - для немцев7.

В связи с усилением политики русификации в остзейских губерниях и изменением школьных программ с середины 1880-х гг. очень остро встал вопрос о преподавании и методах изучения русской словесности в прибалтийских гимназиях. Поскольку гимназическое преподавание курировалось университетом, то П. А. Висковатов (1842-1905), как профессор русской словесности, был обязан дать научно-методическое обоснование школьной интерпретации своего предмета. По его инициативе в Тарту издательством Э. Ю. Карова (типография Матисена) была основана серия книг "Из области русской словесности", которые должны были выполнять функцию хрестоматийного материала, наподобие "Русской библиотеки" М. М. Стасюлевича, вышедшей с 1874 по 1879 гг. в девяти выпусках8. В висковатовской серии в Тарту вышло 13 сборников, причем сам Висковатов подготовил текст "Евгения Онегина" и совместно с гимназическим преподавателем Г. фон Эльцем - "Тараса Бульбу"9.

В 1887 г. кончился срок права литературной собственности наследников А. С. Пушкина, и сразу на книжном рынке России появилось множество учебных изданий пушкинских сочинений (самого разного плана и широчайшей географии), в том числе "Евгений Онегин". В вышедшей в этом же году статье О. В. Ключевский писал: "При жизни Пушкина "Евгений Онегин" был предметом критики и удивления, как крупная литературная новость. Теперь он просто предмет изучения, как историко-литературный памятник"10. Специально для сельских и городских школ был подготовлен сборник произведений Пушкина под ред. К. Козмина, преподавателя Московского учительского института. Хотя его издание иллюстрировал сам В. Е. Маковский, оно все-таки уступало поливановскому, особенно в части справочного аппарата. На этом фоне появление в Тарту висковатовской версии "Евгения Онегина", ориентированной специально на прибалтийские школы, не было случайным явлением в русском школьном литературоведении, но стояло в общем ряду педагогической и методической мысли второй половины XIX в.

Цензурное разрешение на выпуск пособия было выдано Дерптским отдельным цензором Эугеном Янсеном 23 июля 1886 г.11 Книга появилась в продаже под заглавием: ""Евгений Онегин" Александра Сергеевича Пушкина. Приспособил для классного чтения (в приме и селекте) П. А. Висковатов". Новаторским было то, что она изначально предназначалась для иноязычной аудитории, а это, в свою очередь, диктовало определенные условия методической обработки пушкинского текста.

По словам Ю. М. Лотмана, ""Евгений Онегин" построен так, что его можно воспринимать на разных уровнях проникновения в смысл"12. Сразу оговоримся, что уровень комментариев в издании Висковатова не научный, но прикладной, рассчитанный на восприятие пушкинского шедевра иноязычными школьниками, в упрощенном языковом и понятийном плане. Поскольку висковатовская версия ЕО в настоящее время является библиографической редкостью и не вошла в круг рассмотренных Л. С. Сидяковым комментариев, остановимся несколько подробнее на ее структуре.

Краткое введение Висковатова о времени и месте написания ЕО завершалось констатацией: "Творение это считается в русской литературе первым вполне национальным произведением". Затем следовал текст ЕО с I по VIII главу в вольном пересказе, стилизованном под разговорный "белкинский" стиль. Другим шрифтом публиковались отрывки оригинального текста с подстрочными комментариями следующих видов: лингвистический, биографическо-литературный, социокультурный (бытовой). В конце книги в качестве приложения был напечатан "Сон Татьяны".

Упрощенный пересказ пушкинского текста с использованием устоявшихся клише может вызвать улыбку или бурный протест у современного читателя, если не учитывать установки данного пособия. Вот пример: "Евгений Онегин был типично молодым человеком высшего круга столичных салонов 20-х гг. Отец его служил на государственной службе, гонялся за внешним блеском и жил выше своего состояния". И далее был приведен пушкинский текст: "Служив отлично благородно..."13. Приведем образец реального комментария Висковатова: "Смит (1723-1790) - знаменитый ученый политэконом. Его сочинения, писанные популярным языком, вошли в моду. О том, что говорит Смит, часто толковали люди, совершенно не подготовленные его понять. Особенно молодежь любила строить теории улучшения государственного и народного быта и хозяйства. Старое поколение не сочувствовало их теориям". Или: "Каверин - молодой человек (гусар), проказник и дуэлист, представитель и идеал салонных героев того времени"14 и т.д. Между прочим, Бродский в своем комментарии не упомянул издание Висковатова, говоря о Каверине15, хотя уже в нем это имя было расшифровано.

Далее Висковатов пояснял петербургские реалии, чуждые прибалтам ("Летний сад" - "сад на берегу Невы, разбитый еще Петром Вел."; "Talon" - "известный ресторан"), толковал смысл поэтических выражений ("...высокой страсти не имея Для звуков жизни не щадить" - "Т.е. не имел любви к поэзии, не был поэтом, человеком, для которого искусство дороже жизни"16. Лингвистический комментарий Висковатова касался старой русской орфографии (у Пушкина "в постеле" с ятем на конце, Висковатов замечает - "Вместо постели"), прямого перевода русских устаревших слов на немецкий ("поверенная" -"die Vertraute") и т.д. Здесь не обошлось без курьезов. Так слово "телогрейка" ("Старушку в длинной телогрейке...") Висковатов комментирует так: "Или душегрейке (Seelenwa-umlrmer) - род короткой теплой женской кофты", будто и не замечая, что у Пушкина-то - "в длинной"17.

Любопытно, чтo-acute Висковатов счел нужным прокомментировать в сцене дуэли. Поскольку в Дерптском университете в среде корпорантов дуэли тайно практиковались, то условия их проведения не было надобности пояснять (как это сделано в работе Лотмана; Бродский дуэли, по существу, не касается). Но вот устаревшее оружие и некоторые его детали Висковатов, как большой любитель, знаток и коллекционер оружия, кратко толкует (см. сноску о пистолете фабрики Лепажа или расшифровку строки "Вот порох струйкой сероватой На полку сыплется...": "полка" - "выемка под курком, куда у кремневого оружия, сыпался порох, "Pfanne""18).

Следует признать, что Висковатов обращался с текстом Пушкина чрезвычайно вольно. Так, из третьей главы ЕО он сделал сценарий, который школьники могли исполнять на школьных вечерах. В главу восьмую он поместил отрывки из путешествия Онегина (Макарьевскую ярмарку, кавказское и крымское путешествие), которое, как он сам же замечал, помещалось "обыкновенно в конце романа, особым прибавлением"19.

Примечателен подход Висковатова к списку литературы, которую читал отвергнутый Татьяной Онегин (8 гл., строфа XXXV): "Прочел он Гиббона, Руссо, Манзони, Гердера, Шанфора <так у Висковатова, должно быть "Шамфора". - Т. Ш.>, Madame de Stael, Биша, Тиссо, Прочел скептического Беля, прочел творенья Фонтенеля, Прочел из наших кой-кого...". Кратко объяснив каждое имя, с указанием написанных этими авторами произведений на языке оригинала или заслуг в науке, Висковатов замечает: "Видно, Онегин читал без разбору и без системы, что попадалось, лишь бы отвлечь мысли от несчастной любви своей"20.

Висковатов отдавал себе ясный отчет в том, что школьное литературоведение отлично от научного. Он писал в конце 1890-х гг.: "Никому не придет на ум сказать, что в школе может быть преподана настоящая наука. Не то ли имеет место и относительно преподавания и изучения литературы? И по отношению к ней, скажу я, это еще большее имеет значение, потому что для полного понимания литературы нашей требуются разнообразные знания: исторические, экономические, даже и во всяком случае некоторый житейский опыт и умственная зрелость..."21. Однако его упрощенным текстом знаменитого пушкинского романа с комментариями, учитывавшем, прежде всего, языковые интересы прибалтийской гимназической аудитории, нередко пользовались в своих учебных сочинениях и студенты Тартуского университета. Образцом подобного сочинения может служить работа студента Э. Янсена с отзывом Висковатова22.

Важным недостатком школьного варианта ЕО Висковатова было большое количество опечаток, что вообще свойственно русским изданиям XIX в. в Прибалтике, а также ориентация исключительно на немецкоязычного читателя, хотя впоследствии пособие широко использовалось эстонскими школьниками и студентами. Об этом свидетельствует множество помет в экземплярах этой книги из библиотеки Дерптской учительской семинарии (экземпляр П. Вараска). Доказательством того, что цель издания Висковатова - донести пушкинский текст, пусть не совсем точный, но на языке оригинала, до нерусского читателя - была достигнута, свидетельствует читательская запись на полях в конце книги: "Прекрасно, великолепно, гениально, трогательно, занимательно, изящно"23.

Стилизованный под пушкинский, комментарий Висковатова, являясь не научным, а учебным текстом, все-таки некоторым образом предварил книгу Н. Л. Бродского24.

Достижения нескольких поколений русских ученых в области пушкиноведения отразились в популярной и богато иллюстрированной книге Н. Л. Бродского ""Евгений Онегин". Роман А. С. Пушкина. Пособие для учителей средней школы". Первое издание вышло в 1932 г., в издательстве "Мир", и с тех пор книга переиздавалась еще четырежды, все время подвергаясь переработке, за исключением издания 1950 г. В издании 1957 г. от издательства значилось: "4-е издание настоящей книги проф. Н. Л. Бродского предпринято после его смерти и переработке не подвергалось. Издательство сочло возможным восстановить отдельные комментарии, опущенные автором при подготовке книги к 3-му изданию"25. Бродский проделал огромную систематизаторскую работу, результатом которой в юбилейный 1937 г. явились уже упомянутая нами обширная биография Пушкина и второе издание комментария, а в 1949 г. под редакцией Бродского увидел свет аннотированный систематический библиографический указатель, в котором были учтены около 350 пушкиноведческих работ26.

Если Висковатов комментировал роман Пушкина часто интуитивно или на основе своего практического педагогического опыта работы с иностранной аудиторией, то Бродский рассчитывал на русского учителя и школьника. Начав свою литературоведческую деятельность с разработки школьных пособий, он хорошо знал потребности и возможности русской, а затем советской русской школы27. Исходным пунктом для Бродского, как впрочем и для большинства русских комментаторов ЕО, явилась крылатая фраза В. Г. Белинского, высказанная им в 1845 г. в 9-ой статье "Сочинений Александра Пушкина" и позже превратившаяся в школьный штамп: ""Онегина" можно назвать энциклопедией <курсив мой. - Т. Ш.> русской жизни и в высшей степени народным произведением"28.

Бродский различал следующие сферы романа ЕО, которые нуждаются в комментариях: философия, политика, этика, психология, формы поведения, круг идей, исторический фон. Выделив главные направления, Бродский определил цели комментариев: 1) помочь читателю в создании целостного образа центральных героев романа, представленных поэтически в их эволюции, противоречиях и в связи с общественной средой; 2) осветить социально-исторический фон, для чего вводились экскурсы об общественных группировках 20-х гг.; 3) раскрыть художественную сторону романа (напр., пейзаж), т.е. прокомментировать все, "что помогает читателю синтетически охватить подлежащие анализу темы различного содержания, подводит к его научному постижению вершинного памятника русского классического романа"29.

Задача синтетического охвата всех вышеперечисленных пластов романа вряд ли выполнима даже при неограниченных объемах комментария, поэтому, естественно, работа Бродского, при всех ее достоинствах, все-таки не стала исчерпывающей и не была свободна от ошибок, неточностей и субъективизма. Добавим к этому обычную для того времени дань вульгарно-социологическому методу, которой не избежал и такой в общем честный ученый, как Бродский. Так, для доказательства актуальности романа Пушкина для советского человека во введении упоминается курьезное письмо рабочих Донбасса, убеждавших Горького написать нечто подобное ЕО: "...как памятник, чтобы Иван Тарасович Кирилкин [бывший беспризорник, потом инженер и директор завода] стал также художественным типом, как у Пушкина Евг. Онегин"30. В 3-м издании в комментарии к "Мы все учились понемногу..." был выпущен пассаж о сходстве воспитания Пушкина и декабристов и их принадлежности к дворянству, т.е. среде, которую сам поэт шутливо описывал ("обличал") в своем романе31.

По жанру книга Бродского представляет собой смешанный тип научного и различных видов комментария, включая тематические и библиографические выписки и ссылки, а ее цель - объяснить текст, подтекст и контекст ЕО. В последнем издании к комментариям к каждой главе даны еще и примечания в конце книги (комментарий к комментарию). В таком "гипертексте" помогает ориентироваться редуцированный предметный и именной указатели, к сожалению, не исчерпывающие всех имен и тем, затронутых в книге. Выбранный Бродским тип построения комментариев отражал не только историю создания романа и историю бытования текста в современной Пушкину культуре, но и определенным образом "вводил" "читателя - учителя - школьника" 1930-1950-х гг. в проблемы современного пушкиноведения. Но уже к концу этого периода стало ясно, что книга Бродского устарела и роман в стихах требует новой интерпретации.

Новаторская работа Ю. М. Лотмана "Роман А. С. Пушкина "Евгений Онегин". Комментарий" явилась закономерным итогом его долголетних занятий творчеством Пушкина32. Хотя все три издания лотмановского комментария вышли в Петербурге, а не в Тарту, все-таки "настоящая родина" их несомненно здесь. При всей несравнимости, даже просто по объему, работ Висковатова и Лотмана видится некая "связь времен", перекличка поколений тартуской школы литературоведения. Выходу в свет книги Лотмана предшествовала огромная исследовательская работа33. Сюда же следует отнести спецкурс "Роман в стихах Пушкина "Евгений Онегин"", который мне посчастливилось в студенческие годы прослушать в Тартуском университете и который был затем издан34.

В книге Л. Г. Фризмана "Семинарий по Пушкину" в главе "Выдающиеся пушкинисты" среди 16 имен, начиная с П. В. Анненкова, упоминается и имя Ю. М. Лотмана как одного из виднейших пушкинистов нашего времени35. Обстоятельный анализ исследований Лотмана о Пушкине можно найти в работах Б. Ф. Егорова, где высказывается и ряд критических замечаний и несогласие, например, о его "сознательном "жизнестроительстве""36. Тонко проанализировала трансформацию отношения Лотмана к роману Пушкина ЕО как к художественному феномену Л. Н. Киселева, доказав, что для Лотмана "в исследовательском процессе историко-культурные штудии и изучение поэтики неразрывны", и это особенно наглядно демонстрирует лотмановский комментарий37.

Как же сам Лотман относился к своему труду? В письме от 30 окт. 1976 г., т.е. за три с лишним года до появления комментария в печати, Лотман писал В. Н. Топорову: "Я только что окончательно поставил точку (сегодня везу в Ленинградское издательство) в рукописи книги "Комментарий к "Евгению Онегину""; 20 п. л. по договору, фактически несколько больше). Получилось, кажется забавно <курсив мой. - Т. Ш.>: мне было приятно работать, отдыхая от семиотики и убедившись, что я еще и без нее могу что-то делать. Оказалось много интересного чисто бытового комментария. Второй раздел книги (первый отдан подстрочным примечаниям) составляет "Очерк дворянского быта онегинской поры""38.

В итоге структура книги все-таки изменилась: очерк дворянского быта поместился после введения, где рассматривалась хронология работы Пушкина над романом и внутренняя хронология самого романа, а также затрагивалась проблема прототипов. Построчный и словарный комментарий к главам - с I по VIII, к отрывкам из путешествия Онегина и отдельно к X главе - переместился в третью часть книги. Отмечая большой объем и важную роль реально-бытового комментария в книге Лотмана, Б. Ф. Егоров справедливо пишет, что автор, вводя большое число примечаний и ссылок чисто литературного плана, "значительно подробнее, чем кто-либо раньше, вскрывает сложное переплетение ассоциаций и намеков, пронизывающих роман, полемических цитат и реминисценций, иронических отсылок, всего того, что включает содержание и форму "Евгения Онегина" в большой контекст мировой культуры"39. Об этом свидетельствует и рецензия на первое издание книги Лотмана известного эстонско-русского литератора и литературоведа Вальмара Адамса, название которой можно перевести с эстонского как "Оживший "Онегин"". Сравнивая работу Лотмана с комментариями Н. Бродского и В. Набокова, Адамс писал: "Книга Ю. Лотмана отличается от своих предшественников большей точностью и научностью, а также новизной собственно авторского стиля: исследователь пытается не только объяснить стихотворный текст романа, но и  о ж и в и т ь <разрядка автора. - Т. Ш.> его"40.

В доказательство точности лотмановского комментария добавим еще интересный отзыв, с которым мне с разрешения М. Ю. Лотмана любезно помогла ознакомиться Т. Д. Кузовкина, занимающаяся систематизацией архива Лотмана-Минц в Рукописном отделе Научной библиотеки Тартуского университета. Речь идет о письме известного текстолога С. А. Рейсера от 27 сентября 1980 г., где он тщательнейшим образом анализирует комментарий Лотмана41. Он высказал около 20 замечаний, часть из которых подтверждают лотмановский комментарий наблюдениями самого Рейсера и ссылками на его работы или же статьи других авторов. Но все же большинство из замечаний либо спорны, например, о годе рождения Онегина, о "типовом характере "планировки особняков XVIII в."", либо носят мелочный характер (несколько описок и 4 опечатки, т.е. просто редакторский брак).

Подведем некоторые итоги сказанному. Комментарии к роману Пушкина дали толчок к развитию особого литературоведческого жанра, который позволяет, с одной стороны, удовлетворить утилитарные задачи школьного преподавания литературы, а с другой - стимулирует развитие научной мысли в области пушкиноведения, приближаясь к энциклопедическому охвату объекта. Если книга Висковатова 1880-х гг. -результат свободного, интуитивного и даже произвольного подхода к тексту романа Пушкина и комментариям к нему, то уже у Бродского в 1930-50-е гг. мы прослеживаем стремление привести комментарий в определенную систему в духе культурно-исторических штудий русского академического литературоведения, а в поздних вариантах - советского литературоведения вульгарно-социологического толка. Работа Ю. М. Лотмана 1980-х гг. - это гармоническое стремление к панорамному и системно-аналитическому охвату пушкинского романа с сохранением лучших традиций, накопленных пушкинистами нескольких поколений.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Словарь литературоведческих терминов / Под ред. Л. И. Тимофеева и С. В. Тураева. М., 1997. С. 148. Назад

2 Eskin M. Nabokovs Version von Pus-circkins "Evgenij Onegin". Zwischen Version und Fiktion - eine u-umlbersetzungs- und fiktiontheoretische Untersuchung. Mu-umlnchen, 1994. S. 89 (Slavistische Beitra-umlge. Bd. 313-314). Назад

3 Лотман Ю. М. Роман А. С. Пушкина "Евгений Онегин. Комментарий. Пособие для учителя. Л., 1980. С. 5, 7. Далее ссылки на это издание: Лотман. Комментарий, с указанием страницы. Назад

4 Интересные мысли высказаны по этому поводу Лотманом. См.: Лотман Ю. М. "К структуре диалогического текста в поэмах Пушкина": (Проблема авторских примечаний к тексту) // Уч. зап. Ленингр. гос. пед. ин-та. Вып. 434: Пушкин и его современники. Псков, 1970. С. 101-110. Назад

5 Сидяков Л. С. Из истории комментирования "Евгения Онегина" // Сб. статей к 70-летию профессора Ю. М. Лотмана. Тарту, 1992. С. 175-182. Назад

6 Лотман. Комментарий. С. 11. Ср.: Сидяков Л. Из истории комментирования "Евгения Онегина". С. 176-177. Назад

7 Кроме брошюр "Из области русской словесности", были напечатаны: Отчет правления Русского Благотворительного общества. Дерпт, 1886. 8 с. 8o. 200 экз.; Русский друг и Практический словарь. Сост. А. Профен. 122 и 59 с. 2500 экз.; "Петушок". Русская азбука. 64 с. 8o. 3000 экз.; К. H. Niggol. Wene keele ABD - raamat. EKMS-i Toim. Nr. 2. 4 parand. tr. 3000 eks.; Leitfaden zum ersten Unterricht in der russischen Sprache fu-umlr Deutsche von F. Golotusow. 20-ste Aufl. 208 S. 5000 eks. // ИАЭ. Ф. 321. Оп. 1. Д. 111, 127, 271. Назад

8 Известный московский педагог Л. И. Поливанов, с которым Висковатов был знаком через брата Валериана, издал пятитомник текстов по русской словесности для гимназий с объяснениями. Обстоятельно комментированное издание даже выходило за рамки школьного пособия. О комментариях Л. Поливанова см.: Сидяков Л. Из истории комментирования "Евгения Онегина". С. 178. Назад

9 Перечислим сборники "Из области русской словесности": Тарас Бульба Н. В. Гоголя / Сократил П. А. Висковатый. Приспособил для классного чтения Г. Г. фон Эльц. Дерпт, 1887; "Капитанская дочка" Пушкина / Сост. Г. фон Эльц. Дерпт, 1886; "Бригадир" и "Недоросль" Фонвизина / Сост. И. Шаталов. Дерпт, 1886; Повести М. Ю. Лермонтова из "Героя нашего времени" / Сост. А. И. Константиновский. Дерпт, 1887; Повести А. С. Пушкина / Сост. Г. фон Эльц. Дерпт, 1887; Отрывки из "Мертвых душ" / Сост. А. И. Константиновский. Дерпт, 1887; "Ревизор" Гоголя / Подг. А. П. Павлов. Дерпт, 1887; Стихотворения В. А. Жуковского, басни И. А. Крылова. Дерпт, 1887 // ИАЭ. Ф. 321. Оп. 1. Д. 127. Л. 109, 124 об.; ИАЭ. Ф. 321. Оп. 1. Д. 127. Л. 115 об.; Д. 271. Л. 96, 114, 137, 146, 192. Подробнее об этом см.: Исаков С. Г. Русский язык и литература в учебных заведениях Эстонии 18-19 столетий. Тарту, 1974. Вып. 2. C. 191. Назад

10 Ключевский О. В. "Евгений Онегин" и его предки // Русская Мысль. 1887. С. 291. Назад

11 В свидетельстве типографии К. Матисена от 6 авг. 1886 г. значилось: "Сим свидетельствую, что соч. под заглавием "Евгений Онегин"" П. А. Висковатого, Сб. N 2, напечатанное во всем сходно с прилагаемым при этом одобренным цензурою подлинником. Формат в осьмушку. 5 1/4 п. л. Число печатных страниц 78. Число отпечатанных экземпляров 4000" // ИАЭ. Ф. 321. Оп. 1. Д. 271. Л. 143. Назад

12 Лотман. Комментарий. С. 11. Назад

13 Висковатов. ЕО. С. 1-2. Назад

14 Там же. С. 3, 5. Назад

15 Бродский писал, что в рукописях Пушкина и в изданиях XIX в. П. П. Каверин был обозначен буквой "К". Бродский. ЕО. 1964. С. 70. Назад

16 Висковатов. ЕО. С. 2, 3, 5. Назад

17 Там же. С. 46. Назад

18 Там же. С. 43. Назад

19 Там же. С. 52. Назад

20 Любопытно, что, комментируя это место, Ю. М. Лотман оспаривал утверждение Бродского: "перечень авторов говорит, что Евгений продолжал следить за разнообразными течениями европейской науки и литературы". Лотман убедительно доказывает обратное: "Правильнее согласиться с автором <т.е. Пушкиным. - Т. Ш.>, что Онегин "стал вновь читать" все "без разбора", "Не отвергая ничего", хотя это и противоречит концепции духовного возрождения Онегина в конце романа", т.е. фактически его вывод совпал с немудреным комментарием Висковатова. Лотман. Комментарий. 1980. С. 364. Назад

21 Висковатов П. А. Задачи русской литературы // Русское обозрение. 1895. N 8. C. 468. Назад

22 ИАЭ. Ф. 402. Оп. 2. Д. 10730. О лекциях П. А. Висковатова по русской литературе см.: Шор Т. К. Из истории русского литературоведения второй половины XIX в. Павел Александрович Висковатов. Канд. дис. Тарту, 1988. С. 78-87, 88-99, 102-114 (Ms); Шор Т. К. Курс истории русской литературы П. А. Висковатова в Тартуском университете в 1874-1895 гг. // Вопросы истории Тартуского университета. 1985. Вып. XVI. С. 48-57. Назад

23 Висковатов. ЕО. С. 53. Назад

24 Бродский, как и Висковатов, занимался Лермонтовым. Он написал свою версию биографии поэта, желая превзойти первую, висковатовскую, и поставить ее в ранг научной (Бродский Н. Л. М. Лермонтов. Биография. Т. 1. 1814-1832. М., 1945. 348 с.). Правда, в последнее время признание все-таки пришло именно к висковатовской версии биографии Лермонтова, о чем свидетельствует ряд недавних переизданий его монографии. Ср.: Михаил Юрьевич Лермонтов. Сочинения / Первое полное издание В. Ф. Рихтера под ред. П. А. Висковатого: В 6 т. М., 1891; Висковатов П. А. Михаил Юрьевич Лермонтов. Жизнь и творчество. 2-е изд. М., 1987 / Предисл. и коммент. Г. М. Фридлендера. 3. изд. Faksimile. М., 1991. Бродский написал также монументальную биографию "А. С. Пушкин", которую Н. К. Гудзий определил как "одну из лучших научно-популярных монографий", а Л. Г. Фризман относит ее вслед за работами П. В. Анненкова и Б. В. Томашевского к жанру научной биографии. Ср.: Гудзий Н. От редактора // Бродский Н. Л. Избранные труды. М., 1964. С. 6; Фризман Л. Г. Семинарий по Пушкину. Харьков, 1995. С. 115. Назад

25 Бродский Н. Л. "Евгений Онегин". Роман А. С. Пушкина. Пособие для учителей средней школы. М., 1932. 237 с. Изд. 2-e, перераб. M., 1937. 464 c. Изд. 3-е перер. М., 1950. 408 с. Изд. 4-е. М., 1957. 431 с. Изд. 5-е. М., 1964. 415 с. В последнем издании на вклейке портрет В. Тропинина заменен на "официальный" пушкинский портрет работы О. Кипренского. Из 87 иллюстраций предыдущего издания оставлено 46. Убраны иллюстрации бытового плана - тройка, Невский проспект, решетка Летнего сада, Большой театр в Петербурге, общий вид зрительного зала, пирожник, разносчик с книгами и сочинитель, кучер и блинник, русские пляски и т.д., т.е. иллюстрации, заимствованные с офортов "Волшебного фонаря" 1817 г. Назад

26 Бродский Л. Н. А. С. Пушкин. Биография. М., 1937. 894 с.; А. С. Пушкин. 1799-1837: Рекомендательный указатель литературы / Под общей ред. Н. Л. Бродского. М., 1949. 176 с. Ср.: Гудзий Н. От редактора // Бродский Н. Л. Избранные труды. М., 1964. С. 6. Фризман Л. Г. Семинарий по Пушкину. Харьков, 1995. Назад С. 115.

27 Бродский Н. Л. Избранные труды. С. 5. Свою литературоведческую деятельность Бродский начал с пособий для школ, в частности, издал десять частей хрестоматии для младших классов "Наш мир" (совместно с Е. Д. Домашевской, 1908-1918, части с 1 по 5 переизданы в Госиздате в 1922-23 гг.), "Историко-литературную хрестоматию" (совместно с Н. М. Мендельсоном и Н. П. Сидоровым, ч. 1-4, 1914-1923), в которых широко пользовался примечаниями, во многом схожими с висковатовскими. Назад

28 Белинский В. Г. Пoлн. собр. соч. M., 1955. T. VII. С. 503. Назад

29 Бродский. ЕО. 1964. С. 4. Назад

30 Там же. С. 11-12. Назад

31 Бродский. Ср.: Изд. 1950. С. 42. Изд. 1957. С. 42. Не избежали влияния вульгарного марксизма и другие работы Бродского этого периода. Например, в изданном в 1951 г. под его редакцией (совм. с В. В. Голубковым) сборнике "Пушкин в школе" помещена его публицистическая статья "Пушкин и наша современность", которая не делает чести ни изданию, ни самому Бродскому. Назад

32 Лотман Ю. М. Роман А. С. Пушкина "Евгений Онегин": Комментарий: Пособие для учителя. Л., 1980. 416 с.; Роман А. С. Пушкина "Евгений Онегин": Комментарий: Пособие для учителя. 2-е изд. Л., 1983. 416 с.; "Евгений Онегин". Комментарий // Лотман Ю. М. Пушкин: Биография писателя. Статьи и заметки 1960-1990. СПб., 1995. С. 472-762. Назад

33 Лотман Ю. М. К эволюции построения характеров в романе "Евгений Онегин" // Пушкин: Исслед. и материалы. M.; Л., 1960. Т. 3. С. 131-173; Из истории полемики вокруг седьмой главы "Евгения Онегина": (Письмо Е. М. Хитрово к неизвестному издателю) // Временник Пушкинской комиссии. 1962. М.; Л., 1963. С. 52-57; Художественная структура "Евгения Онегина" // Учен. зап. Тарт. гос. ун-та. 1966. Вып. 184. С. 5-32. (Тр. по рус. и славян. филологии; [Т.] 9: Литературоведение); The Structure of Eugene Onegin // Russian Views of Pushkin's Eugene Onegin. Bloomington, 1988. P. 91-114; The Transformation of the Tradition Generated by Onegin in the Subsequent History of the Russian Novel // Ibid. P. 169-177; Вокруг десятой главы "Евгения Онегина" // Пушкин: Исслед. и материалы. Л., 1986. Т. 12. С. 124-151; (Совм. с М. Ю. Лотманом) О композиционной функции "десятой главы" "Евгения Онегина" // Пушкинские чтения в Тарту: Тез. докл. науч. конф., 13-14 нояб. 1987 г. Таллинн, 1987. С. 3-7. Назад

34 Лотман Ю. М. Роман в стихах Пушкина "Евгений Онегин": Спецкурс: Ввод. лекции в изучение текста. Тарту, 1975. 109 с.; Il testo e la storia: L'"Evgenij Onegin" di Pus-circkin. Bologna, 1985. 179 p.; то же в кн.: Лотман Ю. М. Пушкин: Биография писателя. Статьи и заметки 1960-1990. "Евгений Онегин". Комментарий. СПб., 1995. С. 393-451. Назад

35 Фризман Л. Г. Семинарий по Пушкину. С. 72-74, 318-319. Назад

36 Егоров Б. Ф. Личность и творчество Ю. М. Лотмана // Лотман Ю. М. Пушкин. 1995. С. 16. Назад

37 Киселева Л. Ю. М. Лотман: от истории литературы к семиотике культуры (о границах лотмановской семиосферы) // Studia russica Helsingiensia et Tartuensia. VI. Проблемы границы в культуре. Тарту, 1998. С. 17. Назад

38 Лотман Ю. М. Письма 1940-1993. М., 1997. С. 684. Назад

39 Егоров Б. Ф. Личность и творчество Ю. М. Лотмана. С. 13. Назад

40 "J. Lotmani raamat erineb oma eelka-umlijatest suurema ta-umlpsuse ja teaduslikkuse, samuti autoristiili uudsuse poolest: uurija ei pu-umlu-umla ta-umlnapa-umleva lugejale Pus-circkini va-umlrssromaani teksti mitte ainult seletada, vaid seda ka elustada". (Adams, V. Elustatud "Onegin" // Keel ja Kirjandus. 1981. Nr. 2. Lk. 115). Назад

41 Баевский В. Из заметок о тексте "Евгения Онегина" // Сб. статей к 70-летию профессора Ю. М. Лотмана. Тарту, 1992. С. 172-174. Назад


* Пушкинские чтения в Тарту 2 . Тарту, 2000. С. 282-298. Назад


Обсуждение публикации

Высказаться      Прочитать отзывы

personalia | ruthenia – 10 | сетевые ресурсы | жж-сообщество | независимые проекты на "рутении" | добрые люди | ruthenia в facebook
о проекте | анонсы | хроника | архив | публикации | антология пушкинистики | lotmaniania tartuensia | з. г. минц

© 1999 - 2013 RUTHENIA

- Designed by -
Web-Мастерская – студия веб-дизайна