Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

A1. Древнее солнце.

.19.21.29.43.-.50.52.55.57.60.62.-.64.66.68.74.

Другое солнце - менее могущественное или менее благорасположенное к людям - существовало до появления нынешнего.

( Ср. Бантуязычная Африка. Фьоти [Млечный Путь – дорога похоронного шествия чудовищной звезды, некогда светившей ярче солнца]: Pechuël-Loesche 1907: 135).

Меланезия. П-ов Газель (Новая Британия) [человек рассердился на Солнце за то, что тот вечно светил, не давая ему забраться на хлебное дерево за плодами; ночью поставил на дереве петлю, поймал Солнце за ногу, убил; тот предупредил, что другое Солнце придет мстить за него; так и случилось; человек пытался спрятаться в яме, в воде, но Солнце убил его и всех его родственников]: Meier 1909 в Luomala 1940: 39.

Тибет – Северо-Восток Индии. Апатани : Elwin 1958a, № 4 [Dacha-Untre поссорился со своим сыном Ari-Untre, убил его стрелой в глаз, его кровь стала огнем, кости железом; оставшийся глаз стал Солнцем и был слишком горяч, все горело; сын и дочь Middo-Kojim погибли от жара; МК выстрелил в Солнце и убил его, стало темно; появилось новое, не столь горячее Солнце]: 38-39; (ср. Blackburn 2008 [Hintii Anii родила формы – сперва землю и небо, затем Солнце и Луну; они были ее глаза; злые духи во главе с Giirii создали второе солнце Chanter Danyi и вторую луну Chanter Pulo, стало невыносимо жарко; дух Tamu застрелил вторые солнце и луну, остались только Danyi и Pulo]: 154).

Кавказ – Малая Азия. Сваны [(зап. Б. Нижарадзе, 1889); до Солнца было другое светило, оно находилось на земле; Бог призвал его на небо, мир остался в темноте; у Солнца и Месяца был один отец, разные матери, Месяц младше; Бог обещал сделать дневным светилом того, кто встанет раньше; Месяц положил на постель колючки, но к утру заснул; Солнце выспался, встал рано; Месяц проснулся к обеду, мать залепила ему пощечину рукой, испачканной в тесте, пятна остались]: Вирсаладзе 1973, № 4: 48-49 (=Чиковани 1985, № 154: 325).

Побережье - Плато. Шусвап [прежнее Солнце все сжигает; птицы пытаются выбрать новое; Койот пробует быть солнцем, но его хвост слишком длинен и он рассказывает о том, что видит сверху; выбирают птицу с красными хвостом и крыльями]: Boas 2002, № 1.2, 1 : 67; шусвап [люди недовольны солнцем, назначают Койота быть новым; тот видит, как женщины совокупляются, всем рассказывает; приближается слишком близко к земле; тогда солнцем делают Дятла; тот откладывает яйцо, из него возникает нынешнее солнце]: Teit 1909a, № 53: 738; томпсон [дочь Солнца выходит за человека; не приходит к отцу, когда тот ее просит; человек бросает жену, т.к. она горячая; Солнце не хочет принять дочь назад; превращает в нынешнее солнце; эта женщина ходит по небу, ища отца; ее двое детей - изредка видимые ложные солнца]: Teit 1898, № IX: 54-55; комокс (катольтк) [Деготь ловит рыбу по ночам, на рассвете жена зовет его домой; однажды задерживается, он тает на солнце; его двое сыновей делают цепочку из стрел, лезут на небо, убивают Солнце стрелами; младший становится Месяцем, старший - Солнцем]: Boas 1895, № VIII.2: 64-65 (=2002: 180-181); клаллам [см. мотив J4B, K27; две девушки делают мальчика из смолы; он оживает, берет одну из них в жены; тает на солнце; двое его сыновей лезут на небо мстить Солнцу; берут в жены его дочерей; приносят ему корзину ягод, Солнце их ест, лопается; младший брат становится Месяцем и определяет регулы женщин и сроки беременности; старший становится Солнцем]: Gunther 1925: 131-134.

Средний Запад. Западные болотные кри (север Манитобы) [когда дочь старого Солнца вытряхивала одежду из гусиного пуха, на земле шел снег; когда его сын развешивал сети из коры ивы, на земле шел дождь; их отец состарился и ушел; дети заспорили, кому поддерживать огонь солнца (сестра старше, но брат - мужчина); утром солнце не взошло; Keche Manitoo послал Wesukechak узнать, в чем дело; велит брату поддерживать огонь солнца (Pesim), а сестре - луны (Tippiskawepesim); в наказание за ссору брат и сестра будут видеть друг друга лишь несколько раз в году]: Clay 1978: 24-27; северные оджибва (Сэнди Лейк) [отец говорит сыну и дочери, что теперь им придется самим поддерживать огонь солнца; те дерутся за право быть солнцем, небо темнеет; Висакажяк в облике Громовой Птицы летит на небо; назначает брату быть солнцем, сестре - луной; они никогда не встретятся, будут вместе на небе лишь несколько дней в году]: Ray, Stevens 1971: 26-27; мети [Солнце слишком близок к земле, его лучи все сжигают; Первый Настоящий Юноша ловит его в яму, мир погружается во тьму; он пытается поймать Месяц, но сам оказывается в ловушке и теперь висит на дереве, исполняя роль солнца]: Erdoes, Ortiz  1984: 166.

Северо-Восток. Наскапи (эскумен) [Солнце слишком горяч; старик не может поймать его в капкан; его сын Цекабек ловит; делается темно; кролик, птицы, мышь, крот не могут приблизиться, разгрызть капкан; кролик обжегся; мать Цекабека вырывает сыну один глаз крючком за то, что тот поймал Солнце; его отец вставляет Цекабеку и его жене совиные глаза; сын Цекабека ставит капкан на Месяц, в него попадает сам Цекабек ; сын превращает его в новое солнце]: Speck 1935a: 59-61.

Равнины. Тонкава [юноша пускает стрелу в высокомерного Солнце; тот распадается надвое, из половин возникают нынешние солнце и месяц]: Gatschet MS в Newcomb, Campbell 2001: 960.

Юго-Восток США. Чироки [женщина-Солнце ненавидела людей, посылала болезни своими лучами; первопредки поместили змей рядом с домом ее дочери, который она навещала; Солнце умерла, ее дочь стала новым солнцем]: Mooney 1900: 436.

Большой Бассейн. Солнце был слишком близок к земле и слишком горяч; если не иначе: Кролик его убивает, делает новое солнце из внутренностей старого. Северные пайют [Tavúu охотится на кроликов, приходит к девушке, спит с ней; красит красным глаза, вешает над дверью камни; братья девушки возвращаются, боятся его; затем входят, отнимают его кролика; он сам превращается в Кролика, смотрит, как они дерутся, пытаясь его поить; связывает за волосы, ночью сжигает в доме; девушка отказывается с ним идти; он поддевает ее пальцем за анус, бросает в огонь; Солнце заходит перед тем, как Т. успевает добыть кролика, за которым бежал; вместе с младшим братом (малый Кролик) они идут на восток; Солнце всходит, стрелы сгорают, Т. пускает вместо стрелы огневое сверло, разбивает Солнце, бросает желчь в небо, это новое солнце; оно ходит теперь не по горам, а через все небо; лавина огня преследует братьев; их не спасает камень, дерево, они прячутся под кактусом, у которого лишь обгорают колючки; Т. ночует у Стервятника; меняется местами с его сыном, ночью Стервятник продырявливает голову сыну; Т. предлагает по очереди стрелять друг в друга; Стервятник промахивается, Т. его убивает; старуха отвечает, что плетет корзину, чтобы положить в нее тех, кто убил Солнце; Т. предлагает ей померить корзину, залезть в нее, вспарывает старуху ножом; другие женщины плетут корзины для воды, чтобы был запас, когда придут убийцы Солнца, а мы спрячемся; Покажите! Они вошли в дом, он их сжег; люди качаются на ветвях дерева; братья тоже стали качаться, велели веткам взлететь в небо, качавшиеся разбились; люди построили дом под скалой; Т.: зачем ? – Спрятаться от убийц Солнца ; - Покажите ; все зашли, скала рухнула, всех задавив; братья превратились в большого и в малого кроликов]: Curtis 1976(15): 143-147; северные пайют : Powell 1971 [дни слишком короткие; Та-ву (Малый Кролик) идет на восток убить Солнце; его стрелы сгорают в воздухе; он смачивает последнюю слезами, она поражает Солнце; Т. его потрошит, желчь бросает в небо, она превращается в новое Солнце, которое выше (поэтому день дольше); Солнце преследует Т., лишь колючее дерево его прячет от жара; по пути домой Т. истребляет Муравьев, Вшей, Стервятников и других врагов; дома некоторые хотят, чтобы день был всегда; Т. возражает, т.к. люди должны спать с женами и видеть сны]: 227-229; Steward 1936, № 10 (павиоцо) [новое солнце из желчного пузыря], 32 (Оуэнс-Вели) [люди-животные соревнуются в беге с людьми Солнца; животные побеждают, Койот сжигает Солнце; делается темно; Утка поет, рассветает]: 225-227, 411-415; панаминт [пока Кролик спит, Солнце пересчитывает его позвонки; Кролик идет его убивать; спрашивает разные кусты, как они горят; один отвечает, что у него горят только листья; под ним Кролик роет нору; пущенные в Солнце стрелы сгорает; Кролик поражает его огневым сверлом; земля раскаляется, Кролик прячется в свою нору; когда земля остывает, он делает новое солнце из сердца переднего, месяц – из его почки; по дороге домой убивает различных людей и животных]: Zigmond 1980, № 72: 233-236; западные шошони : Steward 1943: 270 [Солнце было слишком низко; люди Койота соревнуются с людьми Солнца в беге, побеждают; Койот сжигает Солнце; его люди бросают желчный пузырь Солнца высоко в небо, он превращается в новое солнце], 277-278 [Кролик превращает желчный пузырь Солнца в новое солнце], 278-281 [небо слишком низко, Солнце слишком горяч; Кролик и его брат убивают Солнце; брат сгорает; Кролик делает месяц из желчного пузыря Солнца, новое солнце из мочевого пузыря старого; отодвигает небо повыше]; Smith 1993: 97-99 [новое солнце из желчи, месяц - из желчного пузыря], 167-172 [солнце из желчного пузыря, месяц из почек]; Steward 1966, № 47 [наземные животные соревнуются в беге с Солнцем, звездами, птицами; побеждают; Лис сжигает Солнце; делает новое, которое поднимается выше]: 436; северные шошони : Lowie 1909b, № 8a [Солнце слишком горяч; Кролик стреляет, стрелы сгорают; сбивает Солнце, выстрелив огневым сверлом; люди вспарывают Солнцу живот, достают желчь, делают из нее новое солнце; Рогатая Жаба помещает его на небо своими рогами], 8b [начало как в (a); люди делают Солнце и Месяц, помещают на небо]: 252-253.

Большой Юго-Запад. Тева (Сан-Хуан) [Желтая Кукуруза отвергает женихов, рожает мальчика от солнечного луча; бабка рассказывает ему, кто его отец; он встречает мужчину-Солнце; тот велит, чтобы бабка накрыла его одеялом, ударила палкой; из одного юноши возникают двое; Солнце купает их в источнике, украшает перьями из хвоста попугая, бирюзовыми и кварцевыми бусами; старший становится летним Солнцем, ходит медленно; младший - зимним, ходит быстро]: Parsons 1926, № 30: 99-102.

Мезоамерика. Тараски [Cupantzieeri (Sol despojado de los cabellos {"Солнце, с которого сняли скальп?}, или, возможно, точнее Apantzieeri ("игрок в мяч") идет играть в мяч с Ahchuri-hirepe (La noche que apresura, "Быстро наступающая ночь"), проигрывает, принесен им в жертву в Xacona ("Дом ночи"); после его смерти у него рождается сын Sira-tatáperi, на охоте собирается из лука застрелить игуану; та просит не убивать ее, рассказывает о судьбе отца; С. находит, выкапывает труп отца, несет его на закорках; в пути навстречу взлетает стая перепелок (codornizes), он кладет труп на землю, чтобы подстрелить птиц, труп превращается в оленя с хвостом и гривой (crines a la cerviz), убегает направо, возможно, туда, откуда потом появились те, кто позже пришли (испанцы)]: Relación 1989: 259 (пересказ и интерпретация в Corona Núñez 1957: 20-22 [по Seler, имя Sira-tatáperi означает "главный корень или ствол, из которого, подобно боковым побегам, проросли люди"; в Cuitzeo, Мичоакан, до сих пор в темные ночи играют горящим-тлеющим мячом из сухого корня магей; на рисунке из кодекса (fig.1) изображена площадка для игры мяч, обрамленная звездами, и два игрока, видимо, играющие солнцем]; немец. пер. в Krickeberg 1928: 169); ацтеки : Bierhorst 1992 [Codex Chimalpopoca; люди первого Солнца пожраны ягуарами, второго – унесены ветром, превратились в обезьян, третьего – уничтожены огненным дождем, превратились в индюков, четвертого – потопом, превратились в рыб; каждый раз солнце гибнет вместе с землей и ее обитателями; (далее о создании нашего мира и нынешнего солнца)]: 142-144; цоциль [Иисус, он же kox , подбросил семена хлопка, они превратились в пчел; сказал двум своим старшим братьям, что видел улей на дереве; они забрались на дерево, но сбрасывали младшему только воск; он вылепил из воска гоферов, те подрыли корни, дерево упало, братья разбились {и превратились в кабанов}; Kox попросил у матери 6 лепешек, построил загон, налепил лепешки на морды пришедших кабанов (пятачки), три кабана убежали, оторвав хвосты, от них дикие; обещает матери (=Св. Деве), что сам сумеет обработать поле; превращает палочки в работников; когда возвращается, лес снова стоит нетронутым; {он думает, что виноваты осы?} рвет ос на куски, поэтому у них узкая талия; застает двух кроликов и двух оленей, которые велят деревьями подняться; он вытянул им уши, они стали такими, какие теперь; кролик - старший брат оленя подобно тому, как гофер - старший брат агути; Кош учит мать подняться на небо - надо сосчитать до 9; он стал Солнцем, она - Луной; раньше было другое солнце - Lusibel; он был недостаточно жарок, земля не просыхала, невозможно было сжечь на поле растительность]: Guiteras-Holmes 1961: 183-186; цельталь : Nash 1970 [у Луны три сына; старший – Бог Отец, средний – Бог Сын, младший – Кош ("младший"); светил ярче всех; когда на небе был старший, ночи не было, он постоянно трудился; Кош повел его за медом, попросил у матери тортильи, две из них маленькие; старший полез на дерево, бросал вниз только воск (то же слово обозначает экскременты); животное подрыло дерево, старшие братья испугались, упали вместе с деревом; одну маленькую тортилью К. приставил к лицу старшего брата, он превратился в свинью; другую – к лицу среднего, но тот убежал в лес, стал диким кабаном; чтобы кормить свинью, К. решил расчистил мильпу; утром лес снова вырос; видит, как пришла птица и говорит, что не хочет, чтобы лес был сожжен; но К. поджег участок; пошел туда, где день встречает небо, стал ходить и возвращаться, теперь день чередуется с ночью]: 198-200; мопан [сын первых людей Адама и Евы был помещен на небо и сделан Солнцем; корона оказалась слишком горяча; через семь лет он вызвал потоп, погрузился в воду; когда вернулся, А. решил, что еще через семь лет его сын снова погубит людей потопом; лучше выбрать Солнце среди трех сирот, которых воспитывает их бабка Xkitza; Солнцем был сделан средний брат Kin (старший – Xulab, Утренняя Звезда; младший – T'up – Марс или Юпитер); вернувшись вечером, Kin пожаловался, что земля монотонна, без гор, долин и морей; тогда ночью все это сделали и Солнце пообещал отныне светить каждый день не старея]: Thompson 1930: 119-120; лакандоны : Boremanse 1986 [солнце, созданное древним божеством, слишком высоко, часто затмевается; Наш Отец создает новое солнце]: 44-45; 1989: 69; Bruce 1976: 77 в Milbrath 1999: 24; Milbrath 1999 [(по Christian Rätsch, K’ayum Ma’ax 1984: 44-46); мир состоит из семи дисковидных ярусов; сверху вниз: 1) “Бродячие Божества” (планеты); 2) ярус, где живет Kak’och (“два-обезьяна”); сюда Hachäkyum поместил солнце, но на этом ярусе уже было солнце, которое К. сделал для Х., жар обоих слишком силен, поэтому то солнце, которое освещает наш мир, было помещено на особый ярус; 3) третий ярус подвешен ко второму, здесь обитает T’uup (“Малыш”) – паукообразная обезьяна, господин солнца {в тексте путаница; видимо, это четвертый ярус – выделенный для нашего солнца}; 5) небо стервятников, подвешено к четвертому ярусу; 6) земля; 7) подземный мир, где находится Sukunkyum, подвешен к каменным столбам на земле]: 20; юкатеки (Исамаль) [старое солнце (мужчина) устало носить корону, было слишком горячим; супруги-игуаны нашли у моря два яйца, зарыли в песок, чтоб те грелись; старое солнце вызвало потоп; яйца сохранились, из них вышли мальчик и девочка; девочка спала на дне колодца (сеноте), мальчик на дереве; видел, как игуана создал долины и горы, деревья и пр.; Игуана попросил его стать новым солнцем; мальчик стал солнцем, девочка луной; они высушили землю; пока светили вместе, было слишком жарко; решили, что солнце будет днем, луна ночью; когда луны не видно, она спит на дне колодца]: Villar 1989: 82; мочо [два вар.; уходя на участок, двое старших братьев бьют младшего; убивают его; вернувшись домой, видят его сидящим у очага; на следующий день режут на кусочки, сжигают их; вернувшись, опять застают его дома; на следующий день бросают его в глубокий овраг; старик (250, прим.: Старое Солнце; овраг – нижний мир?) находит его, просит закрыть глаза; когда он их открывает, видит вокруг незнакомое место; старик велит ему попрощаться с матерью; мать приносит ему тортильи, но они превращаются в угли; от ее сына исходит сиянье и жар; его братья сгорают; он становится Солнцем]: Petrich 1985a: 241-256.

Северные Анды. Коги [Солнца - братья; первопредок Синтáна перемещает на самый высокий ярус неба того из них, кто был слишком горяч для нашего мира]: Reichel-Dolmatoff 1985(1): 226, (2), № 4: 32; чимила [Солнца - сестры; две старшие умерли до того, как стала светить младшая]: Reichel-Dolmatoff 1945, № 2: 5; гуахиро [Месяц похищает дающий жар головной убор Солнца и становится нынешним солнцем, а Солнце – нынешним месяцем]: Wilbert, Simoneau 1986, № 3, 7: 27-28, 32-33.

Южная Венесуэла. Панаре [первое солнце, которое создал Mareoka, быстро погасло; тьма застала охотников в лесу, они не смогли вернуться; М. стал пытаться сделать новое солнце, создал мальчика-Солнце; когда тот спал, было темно, а когда его отец уходил на охоту, ему не давали спать; мальчик вырос, стал Солнцем; и сейчас ночь, когда он спит, день – когда бодрствует]: Delgado 2004: 128-129; хоти [нынешнее солнце было крохотным как светлячок или "сноп света" из сердца (ijkwo ju) предыдущего солнца, но быстро выросло, питаясь тем, что ему дали и продолжают давать люди; ñamulie jañe (первый человек) убил предыдущее солнце из-за того, что будучи сонным, оно задержалось в полдень; до этого не было ни дня, ни ночи; чтобы убить прежнее Солнце, ñamulie jañe поднялся на небо; он указал новому Солнцу ежедневную дорогу по небу (jkyo), земле (jne) и подземному миру (jne jkwa)]: Матусовский 2010.

Эквадор. Колорадо [древнее солнце съел небесный ягуар; он спустился есть людей, их колени грызли крысы; шаманы нарядили в лучшие одежды сына одинокой женщины; он плачет сияющими слезами, что все умрут, а он будет прежним; поднялся в небо на муле; три дня было облачно, потом слишком жарко; чтобы уменьшить жар, шаманы оставили Солнцу лишь один глаз; поджидающему его с раскрытой пастью ягуару Солнце бросает куропаток, которых вынимает из 12 силков; если дойдя до последнего, не находит в нем куропаток, плачет]: Calazacon, Orazona 1982: 14-24.

СЗ Амазония. Барасана [Manioc-stick Anaconda – единоутробный брат отец нынешнего Солнца, сын Древнего Солнца и его жены-Неба (без подробн.)]: S.Hugh-Jones 1979, № 6A: 287; окайна [старое Солнце был слаб, отец убил его; мать зарыла труп, руки и ноги превратились в топоры и ружья; младший брат убитого отомстил и убил отца, стал новым солнцем; от гнева его лицо ярко пылает]: Wavrin 1932: 144; 1937: 639; уитото [Солнце убивает жену-Луну, превращен в дерево; его младший брат становится новым солнцем]: Girard 1958: 76-77.

Центральная Амазония. Мундуруку [Wakurumpö и Karuetauibö убиты врагами; их насаженные на колья головы стали говорить, что им надо подняться на небо; только обладавший шаманской силой, но не знавший об этом мальчик, заметил, но ему не поверили; люди раскрасили головы уруку и украсили перьями; в полдень головы стали подниматься вместе со своими женами; К. поднялся быстро, а В. медленно, т.к. его жена беременна; люди стали стрелять, но попал только мальчик, выбивший глаза В.; В. становится Солнцем сезона дож­дей, стыдится своего уродства; его жена Паравабиа - Луна; голова К. становится Солнцем ясного неба; К. и В. оба были вновь рождены женой настоящего (прежнего) Солнца, считаются его сыновьями]: Kruse 1952, № 13: 1002-1004; Murphy 1958, № 15: 85.

Восточная Амазония. Человек убивает Солнце-людоеда; один из сыновей убитого становится новым солнцем. Шипая [у Солнца была темная кожа; по утрам надевал корону из перьев ара, наступал день; тайком убивал, жарил и ел людей; те решили его убить; один человек забрался на пальму анажа, стал бросать Солнцу плоды, убил тяжелой гроздью; Солнце по шею погрузился в землю, стало темно; у четырех сыновей Солнца светлая, у пятого младшего - темная кожа; только он смог выдержать жар, примеривая корону отца; стал нынешним Солнцем]: Nimuendaju 1920: 1010; журуна [Солнце Куаде (Kuadê) имел дырку-ловушку в скале; человек попался, притворился мертвым; К. понес его в корзине с муравьями; тот дернулся, когда муравьи стали есть глаза; палка К. хотела его ударить, но К. не велел, сказал, что добыча мертва; у дома повесил корзину на ветку; на следующий день его сын в ней ничего не нашел; К. пустил в погоню палку, но она по ошибке погналась за оленем, убила его; К. нашел человека в дупле дерева, ранил палкой, не достал, завалил отверстие камнем; ночью тапиры, дикие свиньи, олени, обезьяны, паки, агути грызли камни, ломая зубы, освободили человека; в следующий раз юноша обрезал волосы, раскрасил лицо, чтоб К. его не узнал; залез на пальму за орехами; сбросил К. небольшую гроздь; большою убил; палка К. стала удавом; кровь – пауками, муравьями, змеями, многоножками; они покрыли всю землю, юноше пришлось прыгать по деревьям, чтобы выйти на чистое место; настала тьма; три сына К., по указу матери, стали пробовать надеть отцовскую корону из перьев; лишь младший выдержал жар; мать велела ему ходить медленнее, чтобы люди успевали справить свои дела; велела отдыхать в полдень и перед закатом]: Villas Boas, Villas Boas 1973: 94-97.

Монтанья – Журуа. Амуэша : Santos-Granero 1991, № 3 [ во времена древнего солнца Yompor Pret женщины рожали гнилое дерево, ящериц или волосатых обезьян; жрец велел воспитывать брата с сестрой в особом доме; пойдя за водой, сестра нашла два цветка, спрятала на теле, забеременела; жрец признал, что это случилось по воле верховного бога, а не от брата; мать ягуаров Patonell убила ее; близнецы из ее чрева бросились в воду, их вырастила рыба (сом, armoured catfish, Loricariidae); они играют, никто не может их поймать; Ящерица сказал, что поймает, но его осмеяли; он ушел, жрец велел звать его обратно, тот согласился на пятый раз; близнецов поймали, но они не росли; П. сказала, что вырастит их, у нее много мяса; они все время марают себе, П. их моет; велит не трогать ее пиво из маниока; каждый раз застает их пьяными, они отвечают, что напиток готовит их сестра-пчела; однажды сыновья П. вернулись без добычи, предложили сварить близнецов; они сами напоили П., сварили, разбросали части ее тела в разных местах; спрятались под крышей; части тела отвечают ягуарам с разных сторон, велят есть варево, будто там близнецы; братья крикнули им, что те едят; Пума и Оцелот не ели, поняли; ягуары нашли в котле голову матери; подожгли дом, близнецы прыгнули за озеро, сделали мост из лиан; ягуары пошли по нему, те его обрушили, спаслась одна беременная ягуариха; близнецы стали взрослыми, поднялись на небо, брат стал Солнцем, сестра - Луной], 3a [отрывок: сестра пошла за водой, ее съела Patonell, близнецы прыгнули в воду; стали Солнцем и Луной]: 54-59; мачигенга [древнее Солнце светил слабо (имя этого солнца значит «кто двигается быстро и часто»)]: Pereira 19881: 23; харакмбет : Barriales 1970 [Солнце и его брат жили на земле, все сжигали; люди сумели убить одного, второй убежал на небо]: 59; Calífano 1995, № 7 [было два солнца и слишком жарко; две птицы отрезали одному голову, повесили на дереве; голова превратилась в пчел и мед]: 184; Gray 1996 [было два солнца, мужчина и женщина; мужчина был огромным и ходил столь близко к земле, что все горело; человек по имени Манко поразил его стрелой в глаз, он исчез; наше нынешнее солнце - женщина]: 59.

Южная Амазония. Намбиквара [броненосец подрыл землю; древние солнце и луна (не охарактеризованы) рухнули вместе с частью небесного свода; старик стал новым солнцем, старуха - луной]: Pereira 1974a: 49-50; иранше [юноша идет искать себе жену; лезет на дерево над рекой; Mae-do-sol (Euchroma gigantea) принимает его отражение за свое, удивляется, какая она красивая; юноша говорит, что она безобразна; она ведет его к себе, дает чичу из экскрементов; он уходит; просит Mae-da-agua (водные духи с рыбьим хвостом, длинной шерстью, двумя рогами) перевезти его через реку; M. намереваются его зажарить и съесть; юноша дает их детям маниоковый крахмал, те учат его спрыгнуть со спины их отца на середине реки, быстро плыть к берегу; отец превращает детей в jati s; юноша приходит в селение Солнца; тот стар, слаб, дает мало света и мало мяса; юноша совокупляется с двумя женами Солнца; те прячут его в пальмовых листьях; убивают пестом прежнего мужа, делают юношу новым солнцем; сперва он слишком горяч; он распределяет мясо между всеми жителями деревни; братья его жен довольны]: Pereira 1985, № 4: 49-55; пареси [Вечерняя Звезда была тогда солнцем; женатый на двух сестрах Enoaré пошел в лес; в это время тучи закрыли «солнце»; обе жены побежали в лес посмотреть, не превратился ли муж во что-нибудь при затмении; он стал фиговым деревом, младшая сестра – лесным духом; старшая побежала к матери, та превратилась в волка Dusicyon thous; старшая осталась одна, из латекса сделала все виды пчел]: Pereira 1987, № 109: 594-595.

Южный Конус. Южные теуэльче [прежний Heller (искажен. Elal) боялся, что его сын (с тем же именем), уязвимый лишь в пятку, лишит его власти; погнался за ним, тот поскакал прочь на волшебном коне; бросал позади себя стрелы, создавая препятствия – горы, реки, долины; отец упал обессиленный, умер; мать посоветовала сыну свататься к дочери Солнца; превратилась в лебедя, принесла его к Солнцу; 1) тот поменял одеждой дочь и служанку, но Heller узнал, кто невеста; 2) убить гуанако, убивавшего людей взглядом (незаметно подкрался, поразил стрелой в сердце); 3) достать кольцо из яйца нанду, содержимое которого смертельно ядовито (надев шкуру гуанако, разбил яйцо, брызги попали на шкуру); тесть состарился, умер, Heller унаследовал мир, живет на солнце]: Wilbert, Simoneau 1984b, № 27: 45-46; cелькнам [сперва солнцем был Kranakhátaix, слишком силен, светил почти круглые сутки; Kwányip решил исправить положение, солнцем стал Kran, сын прежнего солнца; куда делся тот, не известно; Луна (Kra) – жена Солнца]: Gusinde 1937, № 5a: 599-600; (англ. пер. в Wilbert 1975a, № 14: 45-46); яганы [Taruwalëm был злым, всех ненавидел, решил сжечь землю; море кипело, весь мир сгорел, вершины гор с тех пор лысые; женщины, которым принадлежала в то время власть, бросились на него; он вырвался, бежал на небо, теперь там звезда; после свержения власти женщин его сын Lëm также поднялся на небо (нынешнее солнце); Kéšpix (души людей древней эпохи) ушли далеко на запад, где развлекаются игрой в мяч kálaka; однажды туда пришел Т., все зажег; хотел уменьшить жар, но не смог; когда оттуда ушел, это место остыло; так и весь мир сперва сгорел, затем остыл]: Gusinde 1931: 1144-1145 (англ. пер. в Wilbert 1977, № 1: 17-18).