Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

A12H. Женщина закрывает солнце. (.14.15.18.19.23.27.-.29.)

Затмения солнце или луны вызваны нападением женщины.

Кабилы, латиняне, (миллингимби, мурнгин), добу, бхилы, Древняя Греция, болгары, русские (место записи не указ.), ногайцы, карачаевцы, балкарцы, ингуши, турки, чуваши, казанские татары, хакасы, масатеки, куикатеки, коги.

Северная Африка. Кабилы [первая мать мира была великой колдуньей; серпом взбила воду в деревянной миске, брызги взметнулись, солнце упало в миску, стало темно; люди сказали, что надо убить одного из любимых детей этой женщины, отдать Солнцу, оно вернется; так и случилось; и сейчас в каждом селении есть старухи, способные спустить в миску с водой солнце или луну, надо принести в жертву любимого такой старухой ребенка; блеск в центре миски с водой и есть солнце; зубцы серпа, которым взбивали воду – звезды]: Frobenius 1921a, № 7: 75-76.

Южная Европа. Латиняне: Mart. Ep. IX. 29. 9-10 [«Медея» Луция Аннея Сенеки (I в.); Медея, читая заклинания: «Вижу Тривии здесь проворных коней, / Не тех, что она, кругла и ясна, / Погоняет всю ночь, но тех, на каких, / Опечалив лик, натянув повода, / На мучительный зов фессалийских чар / Приближалась к земле. Пусть же тьму озарит / Печальным лучом тусклый светоч твой» (пер. С. Ошерова); по-видимому, речь идет о лунном затмении]: Sen. Med. 786-793; [эпиграмма Марка Валерия Марциала (ок. 40-104 гг.) на смерть Филениды: «Кто ж теперь спустит луну колдовством фессалийским на землю, / Сводничать кто же теперь сможет так ловко, как ты?» (пер. Ф. Петровского)]; Lasch 1900 [во время затмения поднимали шум, чтобы отпугнуть демонов]: 137.

Австралия. Миллингимби [Месяц - ленивый муж двух жен; им надоело добывать для него еду, они бросились с копалкой и топором, стали отсекать от него куски жира; когда осталось немного, он забрался на дерево, затем на небо, скрылся; позже снова показался; каждую ночь женам удавалось отсечь все более крупные куски; это причина лунных фаз]: Wells 1965: 18-21; мурнгин [Hulley & Roberts 1996: 53-56; месяц Ngalindi – толстый и ленивый мужчина; за его лень (либо за нарушение запретов) его жены отрубают от него кусочки; он спасается, забираясь по высокому дереву, чтобы следовать за Солнцем, но умирает из-за нанесенных ран; через три дня воскресает, снова толстеет; затем жены опять на него нападают и все повторяется]: Hamacher 2011: 130.

Меланезия. Добу [женщины вызывают затмения солнца и луны, бросая сквозь щели дома черенки листьев кокосовой пальмы]: Bromilow 1912: 148 в Frazer 1939: 258.

Южная Азия. Бхилы [женщина из касты корзинщиков находится между землей и светилами и отбрасывает тень на месяц и солнце; чтобы этого не случилось, корзинщикам дают милостыню]: Koppers 1948: 284-285 (то же в Koppers, Jungblut 1976: 217-218).

Балканы. Древняя Греция: Афанасьев 1994(3) [греки затмения солнца и луны объясняли похищением их с неба; волшебницы низводили светила на земилю, гасили их пламя; в таком похищении преимущественно были подозреваемы фессалийские колдуньи; в "Облаках" Аристофана Стрепсиад, объясняя Сократу придуманное им средство не платить долгов, советует ему обзавестись фессалийскою колдуньей; она спрячет луну в коробку, и тогда можно продолжить месячный срок на сколько угодно]: 454; Aristoph. Nub. 749-755 [Стрепсиад: «Что, если я колдунью фессалиянку / Найму, и месяц в час ночной с небес сведу, / И в круглом сундуке запрячу накрепко, / Как зеркало, и буду сторожить его?»; Сократ: «А польза в чем от этого?»; Стрепсиад: «А польза в чем? / Пока всходить не будет месяц на небо, / Лихвы, долгов не стану я платить» (пер. А. Пиотровского)]; болгары [во время лунного затмения болгары стараются выстрелами из ружей прогнать ведьм (магесниц), которые, по их мнению, захватили луну]: Гура 1997: Афанасьев 1994(3): 454.

Средняя Европа. Русские [причитанье: Красная девица по бору ходила, болесть говорила, травы собирала, корни вырывала, Месяц скрала, Солнце съела]: Афанасьев 1994(3): 455.

Кавказ – Малая Азия. Ногайцы: Алейников 1893 [ветер производит Обур-куртка (волшебница-старуха), живущая на востоке; она не добра и не зла; если дует менее трех дней - очищает воздух, если более - гневается, даже набрасывается на луну и солнце, закрывая их свет]: 5-6; карачаевцы: Джуртубаев 1991: 78-79 [Алейников 1883, № 5: 157-162; у князя родилась дочь Джелмаус; в первую же ночь исчезли ведро воды и теленок, постепенно пропал весь скот; один из ее братьев, Къыйынлы (Горемыка), ушел на берег Черного моря; в пойманной рыбе нашел щенят, вырастил; пойдя на родину, нашел там лишь сестру и кузнеца; сестра отрывает у коня брата одну ногу, затем другую и т.д.; мышь советует К. бежать, пока Дж. точит свои стальные зубы; мышь трижды направляет Дж. в другую сторону, на четвертый раз та бежит по верному следу; К. призывает своих собак, они разрывают Дж., остается голова; одна собака хватает голову за волосы, другая за нижнюю челюсть, голова поднимается с ними на луну; раз в году собаки засыпают, голова пожирает луну, происходит затмение; в это время люди шумят, чтобы разбудить собак; =2007: 372-375; (кратко сходный текст в Потанин 1883: 775-776)], 80 [Сысоев 1913: 75-76; голова Джелмаус была отрублена нартом Къыйынлы, теперь она пытается проглотить луну; если бы ей это удалось, она проглотила бы и все человечество]; Джуртубаев 2007: 367-370 [после восьми сыновей рождается дочь; младший сын требует ее убить, получив отказ, уходит; пасет скот стариков, побеждает и убивает пятиглавого эмегена, затем эмегеншу, получив от нее перед этим хранившиеся в ртути глаза своих родителей; идет навестить родных; в селе лишь сестра, она выходит точить зубы, брат бежит, бросает позади оселок (скала, сестра прогрызает), ножик (железная скала, прогрызает), шило (железное дерево); юноша прячется на вершине; вороны отказываются передать весть приемным родителям, голуби передают; прибегают собаки, сестра взлетает, собаки за ней; девушка-желмауз является причиной затмений луны и солнца (собаки защищают светила)], 370-371 [сын, увидев новорожденную сестру, велит ее убить, родители отказываются, он уходит; помогает разродиться самке барса, та дарит ему одного детеныша, второго он забирает сам; те оставляют ему по волоску; он приходит в родное селение, там кузнец говорит, что сестра юноши всех съела; сестра последовательно съедает ноги коня, каждый раз спрашивает, сколько ног было у коня; брат подтверждает, что три, две, одна; сестра велит стучать в таз, сама идет точить зубы; мышка берется стучать, дает шило, гребень, зеркало, велит бежать; предметы превращаются в костяной замок, железный забор; сестра догоняет; брат сжигает волоски, прибегают барсы, вцепляются ей в челюсти; девушка поднимается в небо, набрасывается на солнце и луну, барсы мешают ей проглотить их]; Чурсин 1956 [у князя родилась дочь Джелмаж; с той ночи стали пропадать телята, затем быки и коровы; эта девочка была великаншей Эмегеной; один из братьев Дж. Киилы ушел, поселился на берегу Черного моря; пошел навестить родных; там лишь Дж. и кузнец; Дж. съела одну, другую, третью, четвертую ноги коня, всю лошадь; каждый раз точила у кузнеца зубы; мышка велела брату бежать; Дж. преследует, в последний момент вызванные из дома собаки брата растерзали ее; вцепились в голову, та поднялась с ними на луну; с тех пор голова пытается проглотить луну, а собаки ее защищают]: 153; балкарцы (зап. 1965 г.) [у человека взрослый сын, затем родилась дочь; увидев ее, сын попросил родителей ее уничтожить, но они предложили ему самому убираться; он помог тигрице; она дала ему одного тигренка, а второго он сам украл; когда те выросли, дали по волоску позвать их в случае надобности; парень пришел в родное селение, там лишь один кузнец; дракониха оставила его в живых точить ей зубы; сестра-дракон последовательно отгрызает коню брата ноги и каждый раз спрашивает, сколько было ног у коня, на котором он приезхал (три, две, одна); дала таз и велела брату в него стучать, пока она не вернется; мышь велит бежать, взяв шило, расческу и зеркало, остается бить в таз; парень бросает зеркало (море), расческу (костяная башня), шило (железная ограда); если сестра снова догонит, попросить разрешения сделать две части намаза; перед тем, как начать намаз, парень сжег волоски; примчались тигры, разорвали девушку, но не смогли оторвать щеку; девушка-дракон вместе с охотниками улетела на небо; она хочет съесть луну и солнце, но охотники (т.е. тигры) мешают (затмения светил)]: Малкондуев 2017: 125-127; ингуши [затемнения луны {не ясно, затмения или пятна} есть отражение борьбы ведьмы с братом, который поднялся на месяц]: Мальсагов 1983: 356; турки [у турок затмения вызывает медведь]: 27; Mészáros 1906 [во время затмения ведьма жады прячет солнце или луну]: Георгиева 1983: 61.

Волга - Пермь. Чуваши: Ашмарин 1982 [у Упыр под мышками дыра; она поднимается на небо верхом на мотовиле, гудит, превращается в старуху, съедает луну, затем идет есть людей; если кто увидит, как она ест луну, надо бросить золу на оконное стекло, тогда У. отпускает луну]: 50; Егоров 1995 [сирота, гонимая мачехой, попросилась на луну в момент, когда ее окружили насланные мачехой духи; Луна подняла ее к себе вместе с коромыслом и ведрами (лунные пятна); мачеха, превращаясь в старуху Вупăр, время от времени пытается съесть луну (затмение)]: 120; Золотницкий 1874 [луна – коровай или сыр, который ведьма съедает во время затмения]: 18; казанские татары [загадка: «Албасты небо закрыло, оно солнце проглотило, земля затаилась, и, рта не раскрывая, его засосала» (туча, дождь, земля)]: Махмутов 2013, № 223: 61.

Южная Сибирь - Монголия. Хакасы: Бутанаев 2003 [на луну поднимается колдунья, желающая смерти ночного светила; она взмывает на небо по белой шелковой нити «ах чiбек», которая в виде луча протягивается от воткнутых в порог юрты шила или ножниц; она распускает свои волосы и закрывает светило; люди в это время шумели, стреляли из ружей, крутили до визга уши собакам и звенели колокольчиками]: 47; Патачаков в Алексеев 1980 [во время затмения дух тьмы хватает солнце или луну с целью лишить людей света; люди дергали за уши собак и производили шум]: 89.

Мезоамерика. Масатеки [огонь был у женщины-людоедки; все звери пришли к ней на праздник, только кролик отказался; месяц был глупее солнца и на празднике его съели; собачка украла косточки, отдала солнцу; голова месяца находилась в горшке; звери пытались заставить женщину танцевать; та не хотела, боялась, что месяц у нее украдут; но опоссум ее так развеселил, что она пустилась в пляс и собака унесла горшок с месяцем; а опоссум добежал до огня и унес огонь на хвосте; с тех пор у него хвост лысый; месяц и солнце братья; солнце возродил месяца, но кусочек косточки пропал, поэтому луна бледная; раньше месяц был ярче солнца, а теперь солнце стал ярче; людоедка преследует солнце, чтобы отобрать месяц; иногда ловит, но солнце потихоньку от нее выбирается]: Portal 1986: 56-57; куикатеки [старуха нашла два яйца, положила в сосуд, из них родились Солнце и Луна; каждый день уходила кормить кукурузной кашей оленя, близнецам велела сидеть дома; называла оленя отцом близнецов; когда возвращалась, в доме полный беспорядок; однажды послал их самих накормить отца – позовите его, Kundo, Kundo!; они позвали, олень пришел, они убили его, правый глаз взяла Луна, левый – Солнце; чтобы приготовить мясо, нужен огонь; послали к старухе лису; она подожгла свой хвост, убежала; чтобы хвост не сгорел, лиса поместила огонь в камень {очевидно, в кремень}, близнецы высекли из него огонь; принесли старухе жареную оленину, а из шкуры сделали чучело, наполнив его осами и прочими жалящими насекомыми; старуха поела, а у реки лягушки сказали ей, что она ела печень оленя; близнецы велели старухе насыпать лягушке на зад песка, поэтому тот шершавый; черный стервятник тоже сказал старухе, что она ела оленя; та обвинила близнецов в убийстве отца; пошла сама проверить; олень не отзывался; она подошла к чучелу и ударила его палкой – почему не отвечает; насекомые ее искусали; она вернулась домой и обещала близнецам позвать их дядю; это ягуар; те выкопали яму-ловушку, ягуар в нее провалился; тогда старуха позвала тетку близнецов, это орлица с двумя головами; те сделали клетку, орлица села сверху, они схватили ее за лапы (и убили); старуха позвала другого дядю; это водное животное с раковиной, но большое; близнецы побежали, встретили Грома, попросили спрятать их за щекой; Гром ответил зверю, что зубы болят и щека распухла; зверь попытался залезть Грому в рот, но Солнце попросил ударить, Гром разнес зверя в куски; пока Гром работал, близнецы открыли три стоявших в его доме сосуда: с водой, с ветром и с градом; промокший Гром вернулся, закрыл сосуды и прогнал близнецов: потому ваша тетка вас и выгнала; они нашли мед, Солнце поел немного, а Луне велел съесть побольше, у той жажда; Солнце дал воды лишь после того, как они поменялись глазами; Солнце велел не все выпить, но Луна выпила все; Солнце велел отрыгнуть часть воды, иначе ее на земле не будет; Луна отрыгнула, но грязная вода испачкала ей лицо, поэтому на нем пятна; у женщины сундук; Солнце дал ей спелые черимойи и сказал, что в лесу таких много; она ушла, а он попросил крысу прогрызть сундук; женщина слышит и спрашивает, Солнце: не беспокойся; то же с дятлом; агути прогрызла, в сундуке колесо с веревкой, Солнце с Луной поднялись на небо, агути следом; спрашивает, как ей быть; Солнце: обрежь веревку выше себя; агути упала, зарылась в землю; женщина успела надавать Луне шлепков; поэтому когда луна похожа на серп, у женщин месячные; женщина Солнцу: попомнишь меня, когда своей нижней юбкой закрою твое лицо]: Weitlaner 1977: 56-62 (=Bartolomé 1984: 6-9).

Северные Анды. Коги [во время инициации юноши впервые совокупляются со старухами; для Солнца это была Сельда-Бауку; затем Солнце взял и отверг Жабу, Змею; женился на Луне; ревнивая С. пытается каждый месяц сожрать Луну; вместе с двумя другими старухами нападает на Солнце; Солнце и Луну защищают по двое стражей, один впереди, другой позади; если С. съест Луну, спустится на землю, пожрет людей]: Reichel-Dolmatoff 1985(2), № 4: 33-34.