Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

A21. Светила заброшены в небо, A700.I, A714, A741. .10.12.14.18.-.20.23.-.27.29.31.34.35.37.39.46.-.51.56.57.66.

Солнце и/ли луна были предметами, которые оказались заброшены или помещены на небо.

ЮЗ Африка. Бушмены : Котляр 1983, № 58 [Цагн бросил в небо свою сандалию, она стала луной; Солнце жил на земле, свет исходил из его подмышки; дети старухи забросили его на небо, чтобы светил всем; Солнце пронзает Луну ножом, та угасает; просит оставить ей хотя бы спинной хребет ради ее детей; Луна возрождается], 76 [(=Bleek, Lloyd 1923: 5-9); Цагн бросил в небо перо, сделал его луной], 77 [(=Bleek, Lloyd 1923: 1-5); Цагн бросил в небо сандалию, она стала луной; поэтому холодная, красноватая (на ней налипла земля и пыль)]: 103-106, 134, 138-139; Radin 1952, № 6 [Солнце жил на земле, свет исходил из его подмышки, когда он поднимал руку, было светло; дети забросили его на небо, чтобы он сушил бушменский рис, а люди могли охотиться; Месяц тоже некогда был мужчиной, мог разговаривать; Солнце режет Месяц ножом, тот уменьшается (фазы луны); Месяц просит оставить позвоночник ради его детей; Солнце оставляет, поэтому Месяц снова вырастает]: 42-44.

Западная Африка. Бамбара [уставшие от жизни забирались по цепи на небо; кузнец Fasogo Ba Si недоволен, что у него три дочери, нет сыновей; полез на небо, взяв с собой кусок раскаленного железа, кусок стал луной; полезшие следом дочери стали звездами поблизости от луны; связь с небом прервалась, люди стали умирать]: Abrahamsson 1951: 74; экои [Антилопа отказывается поделиться бананами и ямсом с Крокодилом, Овца соглашается; Крокодил делится подарком с Удавом, тот дает светящийся предмет, Крокодил дарит его Овце, та вешает у дома; однако над ней смеются, никто не дает ей еды; еду ей дает лишь бог Effion Obassi, Овца дарит ему предмет, он помещает его в ящик на небе; это луна; когда крышка закрыта, луны не видно; он снова показывает луну, когда ему приносят поесть]: Talbot 1912: 344-349 (=Scheub 2000: 44 (резюме), 275-279 (полный текст); дагари [вождь: кто восхитится моей собакой, должен будет ее съесть, а затем будет казнен; кто восхитится дочерью, проведет с ней ночь, затем также будет казнен; один человек похвалил собаку, ее убили, дали ему, он от горя не ел, утром казнен; восхитившийся девушкой был с ней заперт, они бежали за реку, взяв с собой деньги-каури; там старуха сказала, что им предложат выделанный хвост и велят догадаться, какому животному он принадлежит; не угадавший будет казнен, угадавший станет вождем, а прежнего казнят; старуха сказала, что это за хвост {из дальнейшего ясно, что коровий}; вождь казнен, юноша становится вождем; его жена и старуха обе хотят иметь хвост; юноша бросает хвост – кто его схватит, тому и достанется; хвост улетел на небо, стал луной, а шерстинки – звездами]: Métuolé Somba 1991: 181-183.

Северная Африка. Кабилы : Frobenius 1921a, № 7 [первая мать мира была великой колдуньев; серпом взбила воду в деревянной миске, брызги взметнулись, солнце упало в миску, стало темно; люди сказали, что надо убить одного из любимых детей этой женщины, отдать Солнцу, оно вернется; так и случилось; и сейчас в каждом селении есть старухи, способные спустить в миску с водой солнце или луну, надо принести в жертву любимого такой старухой ребенка; блеск в центре миски с водой и есть солнце; зубцы серпа, которым взбивали воду – звезды], 14 [сошлись бык и баран, у обоих опухоль на глазах; первая мать мира (либо просто люди) срезала опухоль в форме лунного серпа с века быка, бросила в деревянную миску с водой; опухоль с века барана бросила в огонь; опухоль с века быка стала месяцем, чернота между ней и краем глаза – ночью, то, что между ней и краем миски – лунным светом; опухоль с глаза барана стала солнцем]: 75-76, 84-85.

Австралия. Алуриджа [Месяц жил на земле, за ним погналась гигантская собака Tutrarre; он прыгнул в небо, затем дошел назад до земли; наевшись опоссумов, растолстел, округлился, из-за этого не смог убежать от собаки, она его съела; одна кость руки (arm-bone) отлетела в небо, поплыла с запада на восток в виде сияющего серпа, постепенно стала круглой; Месяц снова возник в небе, собаку превратил в камень]: Basedow 1925: 267; аранда [взяв каменный нож, Месяц лезет на небо, идет на запад, спускается обратно охотиться на опоссумов; возвращается на восток, лезет на небо по дереву; наевшись опоссумов, толстеет, затем худеет; превращается в серого кенгуру, убит, зажарен и съеден юношами; один из них забросил на небо ключицу; лжет другим, что это головастик булькнул в пруду; возникший из ключицы молодой месяц взошел на востоке: Waterman 1987, № 44(1): 24; буронг [птица Estrelda temporalis (один из первопредков) бросил в небо яйцо эму, оно стало солнцем]: Waterman 1987, № 180: 31; река Муррей , Новый Южный Уэльс : Massola 1968 [Эму захотела присоединиться к танцорам (или к рыбакам); Дикая Индюшка уговорила ее отрезать себе крылья, чтобы было удобнее танцевать (ловить рыбу); окружающие осмеяли Эму; та уговорила Индюшку съесть своих цыплят, чтобы оставшиеся два выросли большего размера (либо Индюшка уговорила Эму съесть своих, чтобы они не мешали передвигаться); Индюшка разбила яйца Эму; оставшееся Эму швырнула в Индюшку, оно взлетело к небу и стало солнцем (либо оно ударилось о кучу дров Gnawdenoorte; он каждый день зажигает там новый костер-солнце)]: 99-102 (=Parker 1930: 1-6); Waterman 1987, № 29 [Месяц не желал делиться пищей с маленьким братом жены; увидев, что жена берет кусочки мяса от детей и дает брату, Месяц забросал того горячими углями; в ответ жена осыпала его горячей золой (пятна на луне); брат стал малиновкой]: 23; эуахлайи [эму Dinewan и птица Bralgah поссорились и подрались; Б. схватила одно из яиц Д., бросила в небо, оно разбилось о кучу дров, та запылала; так появилось солнце; небесное божество со своим помощником стало каждый день поджигать дрова, посылая Утреннюю Звезду предупредить людей о скором рассвете; чтобы услышали, велел птице Gourgourgahgah в это время начинать смеяться и будить весь мир]: Anonymous 1907: 29 в Dixon 1916: 274-275 [сходные мифы по всей Юго-Восточной Австралии]; лоритжа [собака гонится за Месяцем; тот лезет на небо, идет на запад, прыгает в море, прибивается к берегу; толстеет, поедая опоссумов, затем худеет, слабеет; становится серым кенгуру, мальчики его убивают, готовят, съедают; один бросает ключицу в воду, говорит, что это булькнул головастик; ключица превращается в молодой месяц]: Waterman 1987, № 44(2): 24; вираджери [мальчик получил кусок мяса кенгуру, забросил ключицу на небо, она стала месяцем; теперь Месяц днем гуляет на юге]: Howitt 1904: 429 (цит. в Waterman 1987, № 44(3): 24); бунья-бунья [охотник желает старшую из семи сестер; гасит свой огонь, каждая приходит разжечь его, он хватает последнюю; другие жгут его, ожоги превращаются в незаживающие смердящие язвы; старшая сестра рожает девочку; сестры, взяв девочку, лезут по веревке на небо, превращаются в Плеяды; лишь четвертая обладает силой заманить человека лезть следом, обрезает веревку; рыбаки находят смердящее тело, приносят к Мероврангу (помощник создателя); тот кладет его в сумку, вылечивает; охотник нарушает запрет не касаться своего спасителя, падает бумерангом; М. пять раз бросает его; бумеранг попадает на небо, становится молодым месяцем]: Waterman 1987, № 285: 35; диери [мужчина не делился пищей с двумя сыновьями; они попросили его забраться на дерево достать съедобных личинок, велели дереву вырасти, подожгли; бросили отцу шкуру, чтобы прикрыться от огня; сейчас это темные пятна на месяце]: Waterman 1987, № 20: 22; мыс Йорк [чтобы было видно не только днем, но и ночью, люди попробовали каждый день собирать дрова, а ночью зажигать огромный костер; затем решили забросить в небо огромный бумеранг; все пытались это сделать, никто не мог; слабый старик попросил разрешения попробовать, забросил бумеранг; теперь это луна]: http://aboriginalastronomy.blogspot.com/2012/01/origin-of-moon.html.

Меланезия. Валман (северное побережье Новой Гвинеи) [родители ушли за глиной, оставили двух дочерей и маленького сына; тот плачет, хочет материнского молока; отказывается от кокосового, от сахарного тростника; перестает плакать, когда сестры делают мяч из сердцевины саговой пальмы и начинают им перебрасываться; Небо спускается посмотреть, шар прилипает к небу, превращается в луну; пятна – грязь, бывшая на руках у сестер и прилипшая к шару]: Becker 1971, № 20: 397-398; Тумлео [родители заготовили саго, положили в горшок, дети (это две сестры) увидели, что кусочки саго стали луной; уходя, родители велят не потерять луну; сестры перебрасывают ее друг другу, подошедший злой дух женщины перехватывает луну, пускает на небо, говорит, что пусть она светит всем]: Schultze 1911, № 1: 39-41; кванга [мужчина и женщина ищут луну, идут от селения к селения, находят у людей, который держали ее в свертке из листьев; пока родители на огороде, пришедшие просят детей принести сверток, выпускают луну; она прыгает на небольшое дерево, затем на высокое, затем на небо]: Obrist van Eeuwijk 1992: 67; кире [человек пек саго, положил шарики печеного саго рядом с собой, они поднялись по лиане, превратились в луну]: Höltker 1962: 106; дельта Пурари [во многих ravi к столбам для украшения прибиты выкрашенные белым диски из сердцевины пальмы, их называют "луна"; первым таким владели две женщины, освещая им ночью ravi; герой Iko пришел с запада, унес такой диск, бросил в небо, тот стал Месяцем (мужского пола)]: Williams 1924: 231; Манус [в море плавают мужчина Nimei и женщина Niwong; решают создать сушу; хватают плывущий ствол дерева, он превращается в землю; они создают на земле растительность; создают два гриба, бросают их в небо; брошенный мужчиной стал Месяцем, брошенный женщиной - Солнцем]: Meier 1907, № 2: 646; торау [месяц был огромным; спустился в деревню, когда взрослые ушли на огороды; приманил детей бананами и проглотил их; взрослые вернулись и оставили сторожа; тот увидел, как в полдень с неба спустился месяц; люди подготовились и в следующий раз обрубили веревку, по которой месяц спустился, отрубили ему ноги, а затем изрубили в крошево; по ночам стало темно; люди решили сделать новый месяц; велели подняться в небо орлу, но тот не долетел; так со всеми птицами; тогда послали сразу двух; птицу, похожую на скопу, и еще одну с красными перышками; они понесли камешек, который должен был стать луной; это удалось, они зажгли лунный огонь, птичка с красными перьями обгорела; пятна на луне – следы того, как птицы ее обрабатывали]: Slone 2009: 88-92.

Микронезия – Полинезия. Яп [у Ginei трое сыновей, в мире темно; старший сын попросил у отца фонарь, поднялся на небо, поместил там фонарь, это солнце; двое младших поместили половину луны, а другая половина осталась у отца]: Müller 1918, № 85: 660; Палау : Bird 1957 MS в Luomala 1964 [Солнце двигался слишком быстро, жизнь людей была коротка; Mvchibla (герой и трикстер, The Smart One) поймал его за ногу в петлю; из-за поврежденной ноги Солнце стал двигаться медленнее, день и ночь длинные; тогда М. вырезал из дерева hacheos; не успел доделать, когда дети открыли сосуд, где был диск, и тот (поднялся в небо и) стал луной]: 220; Kubary 1873 [Irakaderngl с женой высекли топором из раковины фигуры солнца и луны, забросили в небо, стало светло]: 220; о-ва Гилберта : Koch 1966 (атолл Nonouti, зап. 1963-1964) [вначале ни земли, ни неба, все заключено как бы в раковине, на выпуклости которой находился Nareau; он стал топать, чтобы небо и земля были твердыми; увидел в глубине темной раковины лежащих людей, расшевелил их привязанным к леске камнем, они назвали свои имена; он согнул им их негнувшиеся суставы; немного приподнял небо, но оно еще было низким и плоским; Н. позвал Katimoi, тот поймал кальмара, отрезал два щупальца, сделал из них наживку, поймал на нее Riki (гигантский угорь, мурена); Р. стал поднимать небо; Н. велел К. поддерживать Р. посредине; велел скату пронзить колючками мускул {мировой раковины}, чтобы она больше не закрывалась и небо оставалось высоко; отрубил кончик хвоста Р., из него получилась нынелняя мурена; Н. бросил перламутровую раковину, она стала солнцем, раковину морской улитки – стала луной; Н. живет на Самоа, его жена – Гром, их оба сына – молния]: 15-19; Maude, Maude 1994, № 1 [небо и земля лежали вплотную друг к другу; между ними были Baba ma Bono (Дураки и Глухонемые – недвижимые рабы); на небе женщина Tangan-nang родила птицу, та принесла рыбу Urua, Т. положила ее в сосуд с водой; рыба все росла, много ела, ее выпустили в море; гигантская рыба вернулась в сопровождении других хищных рыб, люди бежали от берега; из опухоли на лбу Tabakea родилась ящерица, ее бросили в огонь; Т. положил пепел в воду, возник уродливый карлик Nareau; и его бросили в огонь, из пепла возник карлик побольше; он не сгорел в огне, но подрос, его сделали вождем; он схватил рукой и убил рыбу Urua; люди съели плоть, кости отдали Т.; положенные в раковину, они испускали громы и молнии, Н. истоптал, измельчил их; великан Auriaria просунул желз между небом и землей, нашел там угря Riki и Дураков-Глухонемых; они ожили, вместе с угрем чуть приподняли небо; затем Р. далеко отодвинул головой небо, а хвостом вдвинул землю в глубины моря; А. ударил по небу жезлом, куски откололись, упали, стали островами; А. создал Самоа, превратил две раковины разных видов в солнце и в луну; белое тело угря Рики – Млечный Путь; А. посадил дерево Самоа, из ветвей которого произошли все люди], 2 [небо покоилось на земле, они терлись друг о друга, от трения возник Tabakea, затем Auriaria, Taburimai, Tanuariki, Riki, их сестра Tituabine; она родила детей от Tabakea, все они жили на небе; Tabakea дал жезл великану A., тот просунул его между небом и землей, приподнял небо; велел скату прорезать щель между краями земли и неба, а угрю Riki поднять небо; Nareau был младшим сыном Tabakea, родился из опухоли у него на лбу; А. бросил одну раковину на восток, она стала солнцем, раковину другого вида на запад – луной; жезл воткнул на Самоа, он стал ветвистым деревом; А. обрезал и разбросал ветви, от них (а также из ствола и корней) происходят жители разных островов]: 14-21, 21-25; маори [две женщины пришли к духам, одна схватила головешку украсть огонь, побежала, дух ее нагнал, она бросила головешку, та попала на небо, стала луной]: Reed 1999, № 22: 196-197.

Южная Азия. Бондо (тулагурам) [была одна вода, в ней жил кабан; он поднял на клыках землю (со дна), разбросал по воде, создав сушу; сделал луну и солнце из обрубков саговой пальмы, забросил на небо; сердцевина превратилась в звезды]: Elwin 1950: 141; сора (Hill Saora) [порезавшись, Gesru бросил в небо кусок козьего жира, он стал луной; пятна от крови видны до сих пор]: Elwin 1954, № 25: 49; гадаба [ветер унес одежду старухи, одежда стала луной]: Elwin 1954, № 7: 40; джуанг [Rusi вырезал солнце из дерева sarai, а луну из сандалового; оживил; сандаловые стружки стали звездами]: Elwin 1954, № 9: 41; муриа [сперва облака были близко к земле как муж к жене; люди были маленькими, пахали на крысах, стукались об облака головой; Lingo и его братья отодвинули облака; солнца и луны не было; когда дерево Huppe Piyer цвело, был день, когда засыхало – ночь; 12 братьев Lingo и 13 братьев Bhimul стали рубить его, в вырубке могли спать и готовить; почти срубили, но дерево не падало, т.к. на верху его держала птица Gara-surial-pite; Kosa Kana убил ее топором, дерево рухнуло; местные раджи послали воинов убить лесорубов, но Л. убил их, кровь напитала дерево; братья вырезали из древесины два диска, нижний для солнца, верхний для луны; Л. поднялся на небе, украл маленького сына Mahapurub’а, убил, его кровью оживил светила; Солнце-мужчина выпил много, покраснел; Луна-женщина – мало, осталась бледной; увидев Солнце, Махапуруб был доволен]: Elwin 1949, № 8: 62-64; бинджвар : Elwin 1954, № 4 [во время свадебной церемонии миска с водой выскользнула из рук, оказалась на небе, стала луной], 5 [боги повесили серебряную лампу - луну]: 38; Jhoria [птица унесла золотое украшение девушки, оно превратилось в солнце]: Elwin 1954, № 8: 40-41; койя [серебряная мера для измерения золота брошена в небо, стала луной; то полная, то пустая]: Elwin 1954, № 11: 42; конд (Kuttia) [женщина порезалась бритвой, бросил обрывок отсеченной с ноги кожи, он стал луной; у Луны месячны, как у женщины]: Elwin 1954, № 16: 44-45.

Малайзия – Индонезия. Андамандцы [Bilika (то же слово для обозначения паука) в гневе стала разбрасывать горящие головешки; головешка из дерева Purum осталась на небе, стала солнцем]: Brown 1909: 264; западные тораджа [семеро сыновей не работают в поле с родителям, лишь гоняют волчки; мать спрятала волчки, положила туда, где обычно оставляла сыновьям обед, сыновья остались голодными; братья решают уйти, старший превращается в землетрясение, другие в гром, молнию, далекий гром, ветер, дождь; солнце – золотой волчок]: Kruyt 1938, № 8: 355.

Тайвань – Филиппины. Панайян [первыми появились Tungkung Langit и его жена Alusina; она бессмысленно ревновала, он прогнал ее неизвестно куда; желая привлечь ее и вернуть назад, он создал море, затем землю; ее ожерелье превратил в звезды, гребень в луну, корону в солнце; когда он плачет по ней, идет дождь]: Eugenio 1994, № 31: 82-83; илокан : Eugenio 1994, № 43 [муж принес оленя; жена стала разбивать пестом кости, положив гребень и ожерелье на небо, которое было низко; пест стукался о небосвод, она каждый раз просило небо отодвинуться; небо поднялось, ожерелье стало звездами, гребень луной], 55 [то же, муж рушил рис; на небо поднялась также печь, ставшая солнцем]: 104-105, 119; иснег [небо было низко; жена рушила рис медленно; муж стал со всего размаха поднимать пест, задевал небо его концом; небо поднялось, унеся с собой ожерелье (бусинки стали звездами), гребень (стал луной), пылающий очаг (стал солнцем), сосуд с крышкой; когда луна полная – это сосуд, когда ее нет - крышка]: Eugenio 1994, № 45: 106; тагалы [Araw (Солнце) – старшая, Buwan (Луна) – младшая сестра; у Б. дурной характер; Бог подарил А. алмаз, Б. украла другой; Бог послал ангелов ее наказать, но те утопили обеих сестер, а алмазы бросили в небо; алмаз А. ярче]: Eugenio 1994, № 51a: 114; букиднон [старая дева рушила рис, положив на небо гребень и ожерелья; пест упирался в небо, она ударила небо сильнее, оно поднялось; гребень стал луной, бусины ожерелья - звездами]: Eugenio 1994, № 62: 125.

Китай – Корея. Китайцы (Сычуань, у. Писянь) [Когда Паньгу отделил небо от земли, мир был пустынным, не было ни времён года, ни пяти злаков. В западных горах жил старик, у которого было четыре дочери. Они выросли, и он отправил их учиться ремеслу. Через некоторое время они вернулись, каждая со своей стороны света. Старшая научилась вышивать, вторая – полировать зеркала, третья – строить механизмы, а четвёртая – молоть зерно. Каждая утверждала, что научилась лучше остальных, и старик велел им продемонстрировать свои умения. Первая вышила на ткани пион, махнула рукавом, и он стал настоящим и начал распространять прекрасный аромат. Вторая, спустившись к озеру у подножия горы, начала полировать зеркало, и так отполировала, что его сияние стало горячим , так что вышитый старшей сестрой пион засох. Третья спустилась к озеру и построила там водяное колесо, оно начало крутиться и так возмутило море, что вторая сестра больше не могла полировать там своё зеркало. Четвёртая сестра взяла жернова, положила между ними восточную гору и моментально перемолола её в мелкие камни, которые попали в водяное колесо и остановили его. Сёстры начали ругаться, но отец остановил их и велел не ссориться, а работать дружно, и не создавать беспорядок, а помогать людям. Тогда старшая надела зелёные одежды, вторая – красные, третья – жёлтые, а четвёртая – белые, и они стали показывать своё искусство односельчанам. Старшая соткала покрывало, на котором вышила множество цветов, подбросила его, и оно покрыло собой всю землю, так что повсюду стало зелено, появились фруктовые деревья, ростки пшеницы и других злаков. Вторая отполировала зеркало, подбросила его, оно поднялось ввысь и на земле потеплело, тучи расступились, вода стала прозрачной, а воздух свежим; цветы распустились, и злаки налились. Но через некоторое время пыль от её работы загрязнила воздух, и появились вредные насекомые, которые стали пожирать фрукты и злаки. Тогда она стала очищать зеркало от пыли, раздались громкие звуки, и насекомые передохли. Но чем больше она полировала зеркало, тем жарче становилось, люди стали страдать, а растения – увядать. Но тут подул прохладный ветер, и оказалось, что это третья сестра построила ветряное колесо. Также она построила водяные колёса, ткацкие станки и тачки, и люди стали пользоваться ими. Четвёртая сестра, стоя на вершине горы Баошань, стала молоть зерно, и всё небо заполнилось белой мукой, которая засыпала собой всю землю. Все стали хвалить сестёр и их таланты, старик обрадовался и повелел каждой из дочерей отвечать за свою четверть суток, а их сутки – это наш год, так что каждая из сестёр отвечает за одно из времён года]: Zhou Yang et al. 1998b, № 19: 38–39; китайцы (Шэньси) [в мире было большое каменное яйцо; оно вращалось, камень внутри растрясся, превратился в почву; из почвы, как цыплёнок, вырос человек; он лежал в свернувшейся позе, и поэтому его называли Паньжэнь («свернувшийся человек»); он был первым из людей, поэтому в народе его называли Паньгу («свернувшийся древний»); когда его тело сформировалось, он проснулся и обнаружил вокруг только камень и мрак; вылепил из земли топор и стал махать им; камень вокруг него раскалывался легко, а тот, что был дальше, не поддавался; тогда П. заплакал, его слёзы смешались с отколовшимися камнями и образовали горы; он продолжал плакать, слёзы лились, подобно дождю, образовывали моря; поэтому морская вода горькая и солёная; П. продолжал рубить камень, посыпались искры, взлетели вверх, превратились в звёзды; однажды он ударил изо всех сил, отсёк два больших камня, они взлетели вверх и превратились в огненные шары – луну и солнце; каменное яйцо раскололось, и через трещины подул холодный ветер; П. напрягся и стал расти, поднимая верхнюю половину каменного яйца, и она превратилась в синее небо; пока П. рос, отколовшиеся камни тоже росли и превращались в горы, а их осколки – в желтозём и равнины; небо отделилось от земли, П. состарился, ему стало одиноко, он слепил из желтозёма множество глиняных человечков и вдохнул в них жизнь; однажды поранил руку, и там, куда капнула его кровь, выросли травы и цветы; он обрадовался и стал поливать землю своей кровью, но вскоре умер, и кости его превратились в деревья; когда П. поднимал Небо, то взглянул вниз, увидел гору Цзифэн и воткнул в неё свой топор; гора осела и приняла нынешний вид с расщелиной посредине]: Zhou Yang et al. 1996, № 2: 4; китайцы (Хубэй, у. Фунин, д. Лисиньчжуан, 1984 от крестьянки 68 лет) [луны и звезд не было, ночью стояла непроглядная тьма; в деревню пришла девушка по имения Луна (Юэлян); узнала, как страдают люди, если ночь застигла в горах; пересекла гору и увидела пожилого человека; его волосы испускали серебристый свет, глаза были закрыты, и он лежал без сознания под большим деревом, рядом прыгал белый кролик; Ю. дала старику попить, он сел, достал серебряную и синюю кисти и попросил нарисовать вещь, которая больше всего нужна людям; вместе с кроликом превратился в белое сияние и исчез; Ю. нарисовала испускающий свет круг; ночью во сне старик велел пойти на запад и повесить картину на небо; Ю. шла так долго, что состарилась; когда упала в обморок, белый кролик поднял ее себе на спину, взлетел на край неба; Ю. достала картину; ветер подхватил Ю. вместе с белым кроликом и картиной и забросил на небо; земля осветилась; Ю. с белым зайцем/кроликом поселились в доме на луне, чтобы охранять {рисунок}]: Bai Gengsheng 2007: 8-9; мяо (Юньнань, Дяньдунбэй) [медник плавил золото и серебро и выковал восемь солнц и восемь лун]: Рифтин MS: .

Балканы. Македонцы : Ortenzio 2008, № 2 [в Dähnhardt 1909: 78-79 этот текст приведен как болгарский, но скорее всего он именно македонский; Бог велел ребенку-Христу не ходить за ним следом, а играть, как все дети; тот наделал из глины шариков, чтобы бросать их вверх; первый и самый большой из брошенных Бог сделал солнцем; Христос попросил не делать другие столь яркими и жаркими; из них получились луна и звезды; чтобы вернуть шарики назад, Христос бросил горсть земли, но Бог превратил ее в Млечный Путь; он еще называется «Соломой крестной»]: 11-13; Цепенков 1972: 5 в Рахно 2016 [Бог сотворил землю плоской; изготовил небо и положил его на землю сверху, как глиняную крышку на форму для выпекания хлеба; земля оказалась больше неба; Бог сжал ее руками со всех сторон, чтобы она стала круглой, приложил сверху небо, земля и небо совпали; затем повесил на небе Солнце, Месяц и звезды]: 254 (=Ortenzio 2008, № 1: 10); болгары , македонцы [солнце и луна образовались из кома грязи, который забросил на небо маленький Христос]: Чёха 2014: 102; румыны [песенка: ребенок-Иисус сидел на коленях Марии и плакал; чтобы его успокоить, мать дала ему два яблока; он бросил их в небо – одно стало солнцем, другое – луной]: Dähnhardt 1909: 79; трансильванские саксы [Господь взял из своего дворца кусок ткани света (Lichtgewand) и вырезал из нее солнечный и лунный диски; а из обрезков сделал звезды$ либо он сделал солнце из верха большой чаши, луну – из нижнего, а венчик разбил, и эти осколки – звезды]: Müller 1857, № 1: 4.

Кавказ – Малая Азия. Осетины [у Хамыца был зуб, делавший его неотразимо привлекательным для женщин; Сайнаг-алдар стал биться с Х., ударил своей кривой саблей по зубу, кусок сабли отскочил в небо и повис месяцем; С. убил Х., Батрадз отомстил за отца]: Либединский 1978: 362; карачаевцы и балкарцы [белый тур увидел, что на стадо катится огромный белый шар; разбил его рогами, одна половина ударилась об Эльбрус, раздвоила вершину; другая отделела на небо, стала луной; когда луна поворачивается боком, говорят «Белый Тур расколол луну надвое»]: Текеева 2013: 78; терские казаки [Бог сделал солнце из кусков лягушки и привязал к небу волосом Евы]: Чёха 2014: 102.

Балтоскандия. Латыши : Laurinkienè 2003 [бог просит кузнеца выковать солнце; красит солнце в красный цвет, помещает на небо]: 94 (=Лауринкене 2004: 235); литовцы : Laurinkienè 2003 [мир во тьме; кузнец за шесть лет выковал из железа солнце, забросил на небо; в хронике Иоанна Малалы 1281 имя выковавшего солнце кузнеца Teliaveli]: 94; Лауринкене 2004 [мир во тьме; кузнец за шесть лет выковал солнце, забросил на небо]: 228; Veckenstedt 1883, № 47 (жемайты) [Бог создал огромное существо: из куска неба – голову, из сучьев дерева – волосы, из проделанной в небе щели – рот, из белых морских камней – зубы, из горы – тело, из земли – плоть, из камней – кости, из звезд – глаза; луна это видела и запечатлела на себе этот образ; это существо было двуполым, защищало землю от чудовищ, от него происходят великаны; когда существо умерло и стало разлагаться, из него поползли карлики; от брака великанши и карлика произошли люди; посреди земли Бог поселил ангела; рассердился на него, оторвал голову, швырнул, она стала луной, на ней видно лицо; туловище тоже швырнул, но оно упало назад, образовался холм, на нем выросли трава и деревья; кости стали камнями, кровь – морем и озерами; Бог отрезал одному ангелу крылья, разрезал на части, бросил в небо, они стали звездами, а бескрылого ангела Бог поселил на земле – первый человек; из части его плоти Бог сделал ему жену, у них дети]: 210-211.

Западная Сибирь. Ненцы (Ямал) [у Хаби Вэсако три сына, дочь, зять Йи; зять убивает на охоте старшего сына; средний встречает Сюдбя Вэсако; тот велит ему достать с дерева красного соболя; он сам, средний брат, Йи каждый достают соболя, разбивают пополам, но половины срастаются, соболь забирается назад; когда соболя хватает младший брат, он превращается в снегиря, брат – в ястреба, снегирь в селедку, ястреб в щуку, опять в снегиря и ястреба, в соболя и младшего брата, тот не выпускает соболя; СВ разрывает соболя, половину забросил на небо, она стала месяцем; младший брат убивает Йи]: Головнев 2004: 254-258.

Южная Сибирь - Монголия. Дербеты [светил не было; человек заболел; Бог послал Отучи-гелюнга искать лекарство; тот стал шарить длинной палкой по дну моря; спугнул с него двух божественных дев, они взлетели на небо; затем нашарил два толи (круглое металлическое зеркало), поместил на небо; на земле стало светло]: Потанин 1883, № 34ж: 191.

Амур - Сахалин. Нивхи [человек убил оба солнца, обе луны; жена говорит, что за дверью изображения двух солнц, двух лун; велит одно бросить на небо, одно закопать]: Пилсудский 1991а: 33.

СВ Азия. Кереки {у Бабошиной это коряки; см. Леонтьев 1983: 83} [Солнце и Ворон - братья, захотели взять в жены Дочь Севера; Ворон оказался удачливей, привел девушку; Солнце обиделся на то, что брат не хочет с ним делиться женой, ушел за море; наступила ночь; Ворон спит с женой, проснется - увидит темноту, снова спит; жители тундры испугались вечной ночи, пошли к Ворону просить не гневить Солнце; Ворон послал к солнцу некрасивую женщину, та вернулась, сказала, что Солнце отказался с ней говорить; Ворон послал свою красавицу-сестру; Солнце все равно требует дочь Севера; сестра Ворона отвечает, что не хуже ее; Солнце соглашается взять сестру-Ворона, но с условием, что они не вернутся в тундру; соглашается лишь немного жить в тундре; дочь Севера увидела, что Ворон бессилен вернуть Солнце в тундру, ушла к своему отцу; с тех пор Солнце живет за морем, в тундру посылает только самые холодные лучи; ворон делает солнце из нерпы, луну из дерева]: Бабошина 1958, № 72: 178-183.

Равнины. Дакота (сиу, группа не уточняется; идентификация с дакота в Thompson 2000, № 92: 299) [Кролик встречает Пузыря (т.е. Трикстера), который охотится, подбрасывая свой глаз к вершинам деревьев, чтобы выследить дичь; Пузырь учит, что после четвертого раза глаз надо менять; Кролик не учитывает первый раз, думая, что это было на пробу; глаз пропадает; далее много рассказов о том, как глаз поели мыши и как Кролик достал новый; по одной версии, он взял глаз другого животного; посвященный знает, что глаз Кролика - это луна, на которой виден сам Кролик, отраженный в собственном глазе; чтобы достать первый глаз, Кролик бросил второй, он превратился в солнце]: Meeker 1901: 163.

Юго-Восток США. Чироки [команды из двух селений играют друг против друга в мяч, одни почти выиграли; тогда капитан другой поднял мяч рукой (что запрещено) и попытался бросить его в цель, но он прилип к небесному своду и остался там как напоминание игрокам о недопустимости нарушения правил; если луна маленькая и бледная, это значит, что кто-то играл не по правилам; поэтому раньше они играли лишь в полнолуние]: Mooney 1900, № 8: 257.

Калифорния. Помо [Койот подрезает ножом желудь, делая его пятиугольным; бросает в небо, тот превращается в Солнце; делает Луну из синей глины; бросает в небо угли, они превращаются в звезды; Луна - мать, Солнце - ее сын]: Barrett 1933, № 14: 93-94; южные помо [=Power 1877Ж 182-183; было темно; Койот делает ком из сухого тростника, Ястреб относит его на небо, поджигает, он превращается в солнце; тем же образом они создали луну, но тростник оказался сырым и плохо горит]: Bancroft 1875: 85-86 (также пересказ в Judson 1994: 47); луизеньо [первопредки делают солнечный диск из дерева, перьев и пр., кладут на сеть из дикорастущих волокон]: DuBois 1908: 144.

Большой Бассейн. Обычно Кролик приходит к Солнцу его убить; если не иначе: мир загорается; Кролик идет, убивая других людей-животных. Северные пайют : Curtis 1976(15) [Tavúu охотится на кроликов, приходит к девушке, спит с ней; красит красным глаза, вешает над дверью камни; братья девушки возвращаются, боятся его; затем входят, отнимают его кролика; он сам превращается в Кролика, смотрит, как они дерутся, пытаясь его поить; связывает за волосы, ночью сжигает в доме; девушка отказывается с ним идти; он поддевает ее пальцем за анус, бросает в огонь; Солнце заходит перед тем, как Т. успевает добыть кролика, за которым бежал; вместе с младший братом (малый Кролик) они идут на восток; Солнце всходит, стрелы сгорают, Т. пускает вместо стрелы огневое сверло, разбивает Солнце, бросает желчь в небо, это новое солнце; оно ходит теперь не по горам, а через все небо; лавина огня преследует братьев; их не спасает камень, дерево, они прячутся под кактусом, у которого лишь обгорают колючки; Т. ночует у Стервятника; меняется местами с его сыном, ночью Стервятник продырявливает голову сыну; Т. предлагает по очереди стрелять друг в друга; Стервятник промахивается, Т. его убивает; старуха отвечает, что плетет корзину, чтобы положить в нее тех, кто убил Солнце; Т. предлагает ей померить корзину, залезть в нее, вспарывает старуху ножом; другие женщины плетут корзины для воды, чтобы был запас, когда придут убийцы Солнца, а мы спрячемся; Покажите! Они вошли в дом, он их сжег; люди качаются на ветвях дерева; братья тоже стали качаться, велели веткам взлететь в небо, качавшиеся разбились; люди построили дом под скалой; Т.: зачем ? – Спрятаться от убийц Солнца ; - Покажите ; все зашли, скала рухнула, всех задавив; братья превратились в большого и в малого кроликов]: 143-147; Powell 1971 [дни слишком короткие; Та-ву (Малый Кролик) идет на восток убить Солнце; его стрелы сгорают в воздухе; он смачивает последнюю слезами, она поражает Солнце; Т. его потрошит, желчь бросает в небо, она превращается в новое Солнце, которое выше (поэтому день дольше); Солнце преследует Т., лишь колючее дерево его прячет от жара; по пути домой Т. истребляет Муравьев, Вшей, Стервятников и других врагов; дома некоторые хотят, чтобы день был всегда; Т. возражает, т.к. люди должны спать с женами и видеть сны]: 227-229; западные шошони [Cолнце убит; Кролик делает новые солнце и луну из внутренностей старого; убивает людей-животных по пути домой]: Steward 1943: 277-278 [Кролик превращает желчный пузырь Солнца в новое солнце], 278-281 [небо слишком низко, Солнце слишком горяч; Кролик и его брат убивают Солнце; брат сгорает; Кролик делает луну из желчного пузыря Солнца, новое солнце из мочевого пузыря старого; отодвигает небо повыше]; Smith 1993: 97-99 [два брата-Кролика; старший оживляет обгоревшего младшего; желчь - в солнце, желчный пузырь - в луну, глаза (?) в звезды], 168-172 [желчный пузырь в солнце, почки в луну]; северные шошони : Clark 1966 [без эпизода убийства животных ; приблизившись к солнцу, Кролик укрывается под кактусом; убивает Солнце стрелой; превращает белок глаз Солнца в облака, радужную оболочку в небо, почку в звезду, печень в луну, сердце во тьму; само солнце перестает быть излишне горячим]: 180; Lowie 1909b, № 8a [Солнце слишком горяч; Кролик стреляет, стрелы сгорают; сбивает Солнце, выстрелив огневым сверлом; люди вспарывают Солнцу живот, достают желчь, делают из нее новое солнце; Рогатая Жаба помещает его на небо своими рогами], 8b [начало как в (a); люди делают Солнце и Месяц, помещают на небо]: 252-253.

Большой Юго-Запад. Диегеньо (ипай): Curtis 1976(15) [Земля была женщиной, Вода – мужчиной; родила двух сыновей – Chakopá (старший) и Chakomát; они встали и отодвинули воду вверх, она образовала небо; сделали солнце, луну, звезды; младший последовательно бросил диск в четыре стороны света, он установился на востоке; слишком жарок; старший поднял его, жар стал вмеру; то же с луной (холод вмеру); люди вызвали из моря огромную змею (Небесная Лунная), она заползла в изгородь, ее сожгли, из нее достали все песни, ритуалы, языки, они распространились по свету; старший брат заболел и умер; Койота послали принести огонь для костра; в это время огонь разожгли; Койот вернулся, перескочил через Барсука, схватил сердце, убежал, съел; кровь стала красными минералами; младший брат ушел на небо, стал шаровой молнией, уносит души, вызывая смерть]: 121-123; Waterman 1910 [один из двух братьев лепит диск из красной, желтой, черной глины, бросает к небу; это луна, дает слабый свет; делает другой, тот превращается в солнце]: 339; пима : Olmos Aguilera 2005 [Шаман Земли (Chamán de la Tierra) налил в плошку воды, она замерзла, он бросил этот кусок льда в небо, появилось солнце; так же создал луну; обеих бросал сперва к западу, затем к югу, но заходили слишком быстро; когда бросил к востоку, поплыли по небу как сейчас; прыснул воды изо рта - появились звезды; разбил свой волшебный кристалл, бросил осколки, они превратились в яркие звезды; взял свой посох, посыпал золой (colocando cenizas en la orilla), прочертил в небе Млечный Путь; сделал людей из глины; они не умирали, размножились, стали убить друг друга; Шамн Земли решил соединить Небо с Землей, как мужа с женой, так же Солнце с Луной; подцепил небо своим жезлом, подтянул; на земле все погибли, он создал новую расу Rsasanatc; Луна родила Койота, Земля - Старшего Брата (СБ); люди снова размножились, СБ обещал всех уничтожить; создал юношу, который стал последовательно сочетаться со всеми женщинами; у первой ребенок родился через 4 месяца, у последней - немедленно; пришел к мудрому Шаману Юга; начался потоп, ШЮ проделал жезлом отверстие на другую сторону земли, по нему часть людей ушла; другие с ШЮ поднялись на гору; собака привела людей на вершину; после потопа стали делать людей и животных; у Койота - змеи и птицы (СБ велел ему бросить их в воду); ШЗ вылепил лдюдей с одной ногой, огромными ушами, отверстиями в теле, нарывами на коленяХ; на земле распространились болезни]: 172-180; Russel 1908 [создатель (Earth-Doctor) велит земле и небу совокупляться; земля рожает Старшего Брата ]: 208-209; Russel 1908 [Создатель Земли (Earth Doctor) берет из своей груди немного пыли, делает из нее лепешку, выращивает на ней куст; создает термита, тот делает землю большой, как сейчас; сперва она дрожит; Создатель делает серого Паука, тот скрепляет паутиной края земли и неба, земля перестает колебаться; Создатель далает воду, горы, растения; наливает в миску воды, она замерзает, он бросает этот кусок льда на запад, север, юг; тот каждый раз соскальзывает вниз; брошенный на восток, он превращается в солнце, оно начинает двигаться, как положено; аналогично создан месяц; набрав в рот воды и прыснув ее в небо, Создатель делает звезды; Млечный Путь – его посох, на концы которого он насыпал золы]: 51 (пересказ в Judson 1994: 29-31); марикопа [вода заливает мир; Кукумат и Исасипас (далее также Сипас ) опускаются на дно; И. всплывает первым, отвечает К., что держал глаза открытыми; К. слепнет от соленой воды; оба плавают на бревне, постепенно вода сходит, но вокруг топи; один из них роет яму, достает песок, разбрасывает, земля высыхает; И. скатывает в шарик свой волос, помещает на восточное небо, делая солнце; из ногтя - луну; помещает ее на разные стороны света, она соскальзывает; когда на запад, остается на небе; бросив в небо песок, создает звезды; И. и К. делают из глины людей, у людей К. пальцы с перепонками; И. и К. спорят, чьи творения лучше; К. в гневе проваливается под землю, разбивает им созданное, бросает осколки в море, из них возникают утки, бобры и другие существа с перепончатыми лапами; проваливаясь, И. потянул за собою небо; оставил дырку в земле, из нее потекла кровь (т.е. болезни); И. прикрыл отверстие ногой, но оставил небольшой ручеек, чтобы люди не стали чересчур многочисленны; теперь они иногда болеют; И. дает племенам их обычаи; Кролик обижал Змею, И. дал Змее ядовитые зубы, та укусила Кролика, он умер; за это люди решили убить И.; Лягушка выпила воду из водоема, где И. купался, он заболел, умер; Койота послали к солнцу за огнем для погребального костра, разожгли костер в его отсутствие; оглянувшись, Койот прибежал назад, перепрыгнул через стоявших вокруг, унес и съел сердце И.]: Spier 1933: 345-352; явапай [играя с Солнцем, Койот проигрывает даже свою ногу; Белка, Кролик и другие люди-животные выигрывают, убивают Солнце; Белка забрасывает руку Солнца на небо, она превращается в солнце; когда Койот кладет желудок Солнца на землю, та загорается; люди превращаются в муравьев]: Gifford 1933a: 373-377; явапай : Gifford 1933a: 357-358 [], 373-377 [Солнце всегда обыгрывает Койота в игру, в которой участники гонят клюшкой мяч; под конец Койот проиграл даже сына, дочь, жену и ногу; Солнце отрезал ему ногу, Койот сделал себе деревянную; Койот пришел к Белке, попросил, чтобы тот со своими людьми пошел играть с Солнцем; у себя в доме Солнце видит каждого из проходящих, отсылает назад; лишь Колибри смог проникнуть незамеченным; под руководством Белки люди-животные прорыли подземный ход в дом Солнца; Белка велит не есть и не пить то, что предложат, иначе проиграют; сел там, где обычно сидел Солнце, отказался поменяться местами; стали играть в игру, когда прячут диск из корня юкки под кучкой земли; лишь Солнце и Кролик ни разу не ошиблись; но в полночь Солнце устал, стал проигрывать проигрывает; Солнце послал его лечь с его дочерьми; продолжал играть с другими участниками и проиграл все, включая ногу Койота; с утра соревнование с двумя сыновьями Солнца – бежать, гоня мяч; сыновья Солнца обгоняют обоих Кроликов (Rabbit и Jackrabbit), но не могут перегнать мяч через скалу; Кролик выигрывает, Солнце позволяет себя убить каменным топориком; Белка оторвал Солнцу руку и забросил на небо, рука стала нынешним солнцем; Солнце освежевали; Белка: только ничего не уроните на землю; но Койот вырезал кусок из живота Солнца, положил на скалу; земля загорелась; все сгорели, превратившись в красных муравьев], 402-412 [люди живут под землей; младший брат предлагает старшему осветить мир; он делает диск, мажет охрой, подвешивает, но свет сумеречный; младший делает диск из белой извести, мажет охрой; делается светло, но слишком жарко; младший брат просит старшего поднять небо тростниковым шестом, он это сделал; ночью старший брат трогает гениталии своих двух дочерей; те прячутся на берегу под ивой, где он справляет нужду, и глотают его испражнения; он начинает терять силы, велит после смерти его кремировать; люди послали Койота за огнем, в это время зажгли костер, встав вокруг; Барсук был ниже других, Койот через него перепрыгнул, унес сердце и съел; на сгоревшее сердце надо было положить землю, выросли бы культурные растения; а так вырос лишь один стебель кукурузы; лучшие початки достались хопи и навахо, а худшие явапай; люди решили выбраться в верхний мир; Колибри нашел в небе отверстие; под руководством младшего брата они посадили сосну и лозу, которая ее обвила; они полезли вверх, но старик с двумя внучками остались; когда выбрались на землю, из отверстия хлынула вода; потоп вызвали те две дочери старшего брата, которые превратились в лягушек; люди выдолбили сосну, поместили внутрь девушку и запасы еды, запечатали; спаслась лишь девушка, остальные утонули; она легла, подставив вагину под лучи солнца и под капли воды, зачала, родила дочь; она выросла, попробовала все повторить, но Солнце и Вода узнали свою дочь, зачатия не произошло; тогда мать прикрыла тело дочери своим телом, Солнце и Вода не заметили подмены; дочь родила сына Matinyaupakaamcha; орел унес ее в свое гнездо и съел, М. остался с бабкой; перебил камнем ножку птички; та: если вылечишь, что-то скажу; узнав, что старая женщина ему не мать, а бабка, убил орла, по совету бабки, раскалив наконечник копья; бабка посылает убить бизона (ox); барсук и гофер прорыли подземный ход под лежащего бизона; мышь выщипала шерсть с того места, где сердце, объяснив, что ее дети мерзнут; М. пронзил бизона снизу; тот вонзил рог в подземный ход, но М. увернулся; сделал накидку из шкуры, а под ней – кровь бизона; позволил орлу себя схватить; хлынула кровь, бизон решил, что М. убит; птенцы видят, что добыча жива, но орлица не верит; когда улетела, М. узнал, куда прилетит орел; став ящерицей, смазал смолой места, куда садятся самец и самка; убил орла; велел птенцам молчать, иначе убьет; Летучая Мышь спустила М. в корзине, велев закрыть глаза; он открыл, они упали, М. переломал Летучей Мыши кости, но вылечил ее; М. заглянул в дом бабки через отверстие в крыше; позвал ее; бабка: ветер свистит; увидев внука, стала плясать от радости; белоголовый орел унес М. на остров на озере; там уже много пленников; М. велел пленникам положить в еду орлам толченый кремень и спрятаться, вырыв подземный ход; орлы умерли; Журавль протягивает через озеро ногу; люди переходят по ней как по мосту; дети падают в воду, превращаются в уток; М. решает сделать лук; бабка каждый раз предупреждает об опасностях там, где искать материалы для лука; древесина для лука там, где стены каньона сходятся и расходятся; М. сунул между ними олений рог, достал материал; тростник для стрел в собственности Совы; М.: предлагаю брак с моей бабкой; Сова рад, сам дал тростник; когда Сова пришел, М. велел бабке узнать, где его сердце; в подошве ноги; М. выстрелил туда, убил Сову; бабка выпрямляла стрелой своей вульвой; когда М. взглянул, стрела сломалась; где кремень для наконечников, оттуда вылетают искры; М. закрылся панцирем черепахи, достал кремень; древесина для передней части стрел в собственности Медведя; М. позвал его жениться на своей бабке; сказал, что делает наконечники из угля; Медведь поверил, выстрелил в М. стрелой с угольным наконечником, а М. в него – стрелой с кремневым наконечником, убил; бабка: оленя разделывай на поляне, а не под деревом; М. стал разделывать под деревом; с дерева спустилась голая женщина, погналась за М., чтобы сойтись с ним; бабка спрятала его под очагом; но женщина стала там писать, М. вылез; М. сделал пенисы из синего камня, кварца, лавы и глины, использовал каждый одну ночь, обломав женщины вагинальные зубы; она стала его женой; на самом деле она медведица; предложила гнать на него дичь; он повесил свою одежду на столб; три-четыре медведя бросились на нее, М. их убил, вырвал клыки и когти; Паучиха рассказала М. что Ветер увел его жену; пусть М. соревнуется с ним наруже, а не в его пещере; кто быстрее погонит мяч; М. выиграл всех пленниц и жизнь Ветра; у кого длиннее волосы – М. опять выиграл, убил Ветра дубиной; они ночевали в пещере Ветра; жена стал змеями перед входом, М. через них перепрыгнул; М. пошел искать своего отца Солнца; по пути ночевал у людей, которые хотели его убить; на ночь закрывал глаза камешками («glass eyes»), хозяева думают, что он бодрствует; жена Солнца мужу: твой сын пришел; тот хочет испытать пришедшего, приглашает в парильню; М. все поддает пару и говорит, что холодно, Солнце верит, что он его сын; М. укротил лошадь, поехал домой; Солнце и Облако стали из-за него спорить; каждый разрисовал одну половину его тела; М. вернулся на восток к Солнцу, а бабка ушла на запад в океан]; хикарилья [Святому Юноше не удается сделать солнце; Белый Хакцин дает солнце размером с булавочную головку, а Черный Хакцин - такого же размера месяц; Смерчь советует взять кожу, нарисовать на ней круг, в центр положить крохотное солнце; то же с месяцем; оба кожаных диска бросают в воздух; Солнце и Месяц начинают ходить по небу; первоначально ходили с севера на юг]: Opler 1938, № 2: 10-13; навахо [выйдя из нижнего мира, люди хотят больше света; Первая Женщина и Первый Мужчина делают два диска из кристаллов кварца; первый украшают маской из голубой бирюзы (она даст свет и жар) с красными кораллами по краю и в мочках ушей; по четырем сторонам прикрепляют перья кардинала, дятла, жаворонка, орла; дротиками-молниями помещают диск на востоке; второй диск превращают в луну; сперва солнце не движется, на востоке жарко, на западе холодно; два старика соглашаются отдать свои души светилам, чтобы привести их в движение; 12 перьев из хвоста орла отмечают путь светил по небу, различающийся в разное время года; Мальчик-Ветер подул, перья закрыли глаза Месяца, поэтому он пошел вслепую и его путь по небу извилист и неповторим]: Newcomb 1967: 80 в Williamson 1984: 43-44; хопи [первопредки делают солнечный диск из дерева, перьев и пр., кладут солнце на полотнище, забрасывают на небо]: Cushing 1923, № 1-8 [пещера нижнего мира переполнена, отбросы каждого пачкают остальных; двое близнецов доросли до потолка, сделали отверстие; вырастили тростник, по нему люди поднялись во второй мир, затем так же в третий; сдесь близнецы получили огонь, зажгли факелы, построили дома; здесь женщины бросили детей, перепутали мужей, заняли кивы; мужчины носили им туда младенцев, чтобы те покормили их; тогда мужчины выбрались в четвертый мир; здесь тоже темно, также мокро; люди сделали щит из оленьей кожи, украсили бирюзой, отправили на восток, он стал солнцем; хлопчатобумажная накидка стала луной; Койот открыл сосуд, из него вылетели звезды, обожгли ему лицо; Стервятник отогнал воду крыльями, появились горы; близнецы проложили каналы, по ним вода схлынула]: 163-166; James 1940: 10-11 в Edmonds, Clark 1989 [люди делают диск из шкуры бизона, рисуют на нем лицо, выбирают юношу, который становится на диск, забрасывают его в небо, он превращается в Месяц; делают тканый диск, выбирают другого юношу, тот становится Солнцем]: 72-75; Powell 1881 (Орайби) [люди выбираются из нижнего мира, но небо низко; Мацито поднимает его повыше; семеро девственниц ткут из хлопка луну, ее ветром поднимает на небо, остатки пряжи превращаются в звезды; солнце М. делает из семи бизоньих шкур]: 25-26; Voth 1905, № 3 [кладут на шкуру бизона; затем то же делают с месяцем]: 13-14; Wallis 1936, № 1 [брошенное в небо, солнце летит как орел]: 8; тева (Хано): Parsons 1926, № 1: 169-172 [вар.1; женщины решают, что могут прожить одни; остаются в селении, мужчины уходят за реку; каждый год мужчины собирают более обильный, а женщины более бедный урожай; начинается потоп, женщины безуспешно пытаются построить башню до неба; мужчины сажают сосну, она дорастает до неба, но не пробивает его; тростник пробивает; сперва Барсук, затем остальные забираются в верхний мир; половина женщин не сумела подняться, утонула; Пересмешник дает входящим в него языки, чтобы говорить; в нижнем мире люди были с хвостами, теперь их утратили; вокруг темно; двум юношам (это Сын Солнца и Сын Сочащейся Воды) вместе с Койотом поручено поместить звезды на небо; юноши помещают Плеяды, Большую Медведицу, Орион, Утреннюю Звезду, некоторые другие; Койоту надоедает эта работа, он расшвыривает оставшиеся звезды в беспорядке; юноши помещают на небо месяц, сделанный из свадебной накидки, и солнце из шкуры бизона, шкуры белой лисы и хвоста попугая; солнце не движется; Койот: кто-то должен умереть; девочка умирает, солнце движется до полудня, опять останавливается; теперь юноша умирает; Койот объясняет, что каждый день утром, в полдень и вечером должен умирать человек, тогда солнце будет двигаться; сперва мертвые возвращались на пятый день; Койот говорит, что это неправильно, умирает и не возвращается; вдовец заглядывает в отверстие, из которого вышли люди, видит внизу свою умершую жену и Койота], 172-175 [вар.2; в в самом нижнем мире люди были черными муравьями; поднявшись во второй, стали хвостатыми существами; в третьем стали людьми; в первом мире было темно, во втором чуть забрезжил свет, в третьем света было как от луны; дальше как в вар.1; языки дает Медведь; Пересмещник объясняет, что люди должны умирать регулярно, чтобы обеспечить движение солнца].

СЗ Мексика. Тараумара [мужчина, женщина и ребенок сделали луну, она как колесо; принесли на большое озеро, она потихоньку увеличилась в размере; после этого они забросили ее в небо; сперва луна светила сама, а затем – лишь отраженным от солнца светом; она мать всего на земле; беременные не должны видеть солнечных и лунных затмений, иначе будут проблемы при родах]: Mondragón et al. 1995: 33-35.

Северные Анды. Коги [первопредки Sarancua и Seücuque держали солнце в сумочке, оно было как небольшой шар; забросили его на небо]: Wavrin 1937: 532.

Южная Венесуэла. Санема [охотники варят печень тапира; птица Lipaugus vociferans (ее голос предвещает удар грома) проходит инициацию; ему не велят есть печень; он бросает ее на небо, она превращается в месяц]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 3: 31.

Монтанья – Журуа. Канамари [луна - подвеска для носа, которую Tamakori каждую ночь передвигает на новое место на небе; некий герой забросил луну на небо с помощью духового ружья]: Tastevin, MS в Carvalho 2002: 282.