Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

A24. Первый восход. (.10.).12.17.19.20.28.40.-.42.48.50.-.53.(.54.).55.(.61.).65.68.72.

Первопредки живут в сумерках. Впервые оказавшись под лучами солнца, они гибнут, превращаются в животных, в духов, в камни.

(Нама), тенда, Вавилония, Массим, маори, украинцы (Полтавская, Екатеринославская), азиатские эскимосы, тагиш, внутренние тлинкиты, тлинкиты, хайда, цимшиан, южные мивок, кауилья, пима, чирикауа, хикарилья, науатль Зап. Мексики, уичоль, уастеки, тепеуа, тотонаки, ацтеки, науат Пуэблы, миштеки, чинантеки, масатеки, сапотеки, цоциль, цельталь, соке, мочо, мам, чух, хакальтеки, канхобаль, киче, кекчи, пипили, шинка, ленка, (суму), ихка, инга, (таино), (напо), Ламбайеке, кечуа и аймара (все департаменты), чипайя, ваура, мехинаку, яулапити, пилага.

( Ср. ЮЗ Африка. Нама [дикие животные были людьми, устраивали танцы, увлекали прохожих к пропасти, сбрасывали, съедали; Хейсеб стал танцевать вместе с ними, из его груди вышли луна и звезды, из спины – солнце; он сбросил людоедов в пропасть, велел превратиться в антилоп разных видов; указал, где будут равнины и горы, в вельде будут расти сладкие луковицы]: Schmidt 2001: 131-135 в Котляр 2009, № 90: 95).

Западная Африка. Тенда [женщина беременна несколько лет; жалуется, что некому собрать для нее плоды; Tyara отвечает из чрева, выходит, сразу становится большим мальчиком; его бабушка не велит ему идти в ее селение, там птица уносит людей; он прикрепляет ей сзади мешочек с золой, приходит по следу; все прячутся, Т. отрезает птице голову, кладет в мешок; вождь говорит, что это он убил птицу, но не может предъявить голову (головы петуха, козла, барана, коровы не подходят); вождь посылает Т. в зернохранилище, имеющего форму глубокого сосуда в земле, льет сверху расплавленные пули, горячее масло; Т. подставляет сосуд из тыквы; посылает искать щавель; Т. зовет щавель, слышит ответ, отказывается идти (щавель не может отвечать, это ловушка); Т. велит Солнцу не светить, чтобы не растаяло масло; Луне не расти, чтобы гиена не съела его козу; те отказываются, Т. прячет их в мешок, наступает долгая ночь; Т. велит всем спрятаться, выпускает Солнце; Цесарка высунула голову, теперь та обожжена; Черепаха и Улитка не спрятались, теперь их тела с твердым сухим покрытием; когда солнце зашло, Т. выпустил луну; ее схватила Обезьяна; на луне видна Обезьяна, схватившая луну, чтобы посмотреть на нее]: Ferry 1983, № 49: 286-295.

Передняя Азия. В первовремена царил мрак, повсюду была вода и существовали чудовища, которые породили разных существ с антропоморфными и зооморфными чертами; когда Бел отделил небо и землю друг от друга и устроил мир, все эти чудовища не выдержали силу света и погибли. Вавилония [1) «Вавилонская история», написанная на греческом языке вавилонским автором Бероссом (вторая половина IV – первая половина III вв. до н.э.) и дошедшая до нас в виде нескольких фрагментов; далее цитируется отрывок, известный по армянскому переводу «Хроники» Евсевия Кесарийского (III-IV вв. н.э.); Евсевий был знаком с «Вавилонской историей» через цепочку посредников, прежде всего через Александра Полигистора (конец II – I в. до н.э.): «Я расскажу, о чем этот Берос пишет в первой книге своей истории, и добавлю к уже сказанному то, что включил в свое сочинение Полигистор. Он излагает одно за другим, по порядку, следующим образом. Недостоверная халдейская история из посвященной этим халдеям книги Александра Полигистора. Берос рассказывает в первой вавилонской книге, что он был современником Александра, сына Филиппа, что он написал книги многих писателей, которые с большой заботой хранятся в Вавилоне уже 215 мириад лет. В них и счет времен, и записи историй о небе и о земле, и о море, и о первых созданиях, и о царях, об их деяниях и подвигах. <…> Было, говорит, когда-то время, когда повсюду царили мрак и вода. И были там какие-то чудища, часть которых самозародилась и имела животворящие формы. Они породили людей с двумя крылами; а кроме того, были еще другие – с четырьмя крылами и двумя лицами, тело имеющие одно, а голов – две – женскую и мужскую, и пол двойной, мужской и женский; а потом еще другие люди – с козьими ногами и с рогами на голове; и другие еще – с лошадиными ногами, и еще такие, которые сзади – кони, а спереди – люди, эти имели облик гиппокентавров. Породили они также человекоголовых быков, и собак с четырьмя телами, которых хвост торчал сзади, наподобие рыбьего; а еще коней с собачьими головами; и еще других чудовищ, с лошадиной головой, человеческим телом и с ростом, как у рыбы; а кроме того, разного рода драконообразных чудищ; и рыб, и гадов, и змей, и массу удивительных разнообразных существ, имеющих части друг от друга. Изображения их хранятся в храме Бела, выставленные одно за другим. И над всеми ними владычествовала женщина, по имени Маркайе, которая по-халдейски зовется Талатта, а в переводе на греческий будет Талатта. Это море. И в то время, как вся эта хаотичная масса находилась в волнении, Бел устремился против нее и разорвал женщину надвое: из одной половины он создал землю, а из другой – небо; а других живых существ, которые внутри нее находились, он уничтожил. Аллегорически, говорит он, и в переносном смысле рассказывается в этих легендах о природе. А именно о том, что повсюду были влага и вода, только чудища были внутри; и бог этот отрубил себе голову, а кровь, которая вытекла из него, другие боги собрали, смешали с землей и создали из этого людей; поэтому люди разумны и причастны к мудрости богов. И о Беле, который на греческий переводится как “Зевс”, а на армянский – Арамазд, говорит, что он разделил тьму посередине, отделил небо и землю друг от друга и устроил мир. Чудища же не выдержали силу света и погибли. А Бел, говорит он, увидев, что земля пустынна и плодородна, приказал одному из богов смешать кровь, пролившуюся из отрубленной головы, с землей и создать людей, а также скот и других животных, которые могли выносить этот свет. Бел создал звезды, Солнце, Луну и пять блуждающих звезд [планет]. Об этом рассказывает, по словам Полигистора, Берос в первой книге…»; 2) тот же фрагмент «Вавилонской истории» Беросса, переданный в «Избранной хронографии» Георгия Синкелла (VIII-IX вв. н.э.) с опорой на «Хронику» Евсевия Кесарийского (вероятно, на ее греческий оригинал, который ныне утрачен): «Было, говорит, время, когда все было мраком и водой, и в них зародились чудовищные существа, имеющие необычный облик. Ибо появились двукрылые люди, а некоторые четырехкралые и двулицые, тело имели одно, а голов – две, мужскую и женскую, и стыд двойной, мужской и женский. И другие еще люди, кто с козьими ногами и рогами, кто с лошадиными ногами, кто с задней частью коня, а передней – человека, эти имели облик гиппокентавров. Народились и быки с человеческими головами, и собаки с четырьмя телами, с рыбьими хвостами, торчащими сзади, и собачьеголовые кони, и люди, и другие существа, имеющие головы и тела лошадиные, а хвосты – рыбьи, и прочие существа, имеющие формы разнообразных животных. Кроме них рыбы, и гады, и змеи, и много других удивительных существ, попеременно соединявших в своем облике черты друг друга. Изображения их выставлены в храме Бела. Властвовала же над ними над всеми женщина по имени “Оморка”; по-халдейски – это “Талаттх”, а на греческий переводится как “море”, а в числовом выражении – это луна. Когда все находилось в таком состоянии, Бел, взобравшись на женщину, разорвал ее посередине, и одну половину ее сделал землей, а другую половину – небом, и животные, которые были внутри нее, исчезли. Так, говорит, аллегорически рассказывается о природе. Все было влагой и в ней зародились живые существа, а этот бог отрубил собственную голову, остальные же боги смешали хлынувшую из головы кровь с землей и создали людей. Поэтому они разумны и причастны к божественной мысли. Бел же, что в переводе значит “Зевс”, разделив мрак посередине, отделил землю и небо друг от друга, и устроил космос. Животные же, не переносившие силу света, погибли. Бел, видя, что земля пустынна и плодородна, приказал одному из богов, чтобы тот отрубил ему голову, и, смешав землю с хлынувшей кровью, создал людей и зверей, способных выносить воздух. Создал Бел и звезды, и солнце, и луну, и пять планет. Так, по словам Александра Полигистора, рассказывает Берос в первой книге»]: Кузищин 2002, фр. 1: 299-300, 306 (нем. пер. отрывка из «Хроники» Евсевия и греч. оригинал отрывка из «Избранной хронографии» Синкелла в Schnabel 1923, Fr. 1, 12: 251, 254-256; сводная версия фрагмента в Burstein 1978: 14-15; англ. пер. отрывка из «Избранной хронографии» в Verbrugghe, Wickersham 2001, F1: 45-46).

Меланезия. Острова округа Массим [женщина увидела в море рыбу, резвилась с ней, та терлась ей о ногу, из опухоли родился мальчик Dudugera; играя со сверстниками, бросил в них копье; мать отправила его к его отцу; рыба взяла его в рот, унесла на восток; Д. предупрежил мать и родственников, что когда он заберется на хлебное дерево и оттуда на небо, им следует спрятаться под скалой; остальные сгорели; чтобы умерить жар солнца, мать пошла на гору, близ которой Д. поднимался на небо, бросила ему в глаза известь; он прикрыл глаза, жар уменьшился]: Seligmann 1910: 378 в Dixon 1916: 112-113.

Микронезия – Полинезия. Маори [Tawhaki хороший рыбак, четверо братьев его жены плохие; они нападают на него, он чуть жив, жена находит, спасает его; он велит своим людям уйти на гору, вызывает ливень, селение братьев жены смывает потопом; у Т. младший брат Karihi; их родителей украли существа Ponaturi; они не выносят света солнца, спят ночью на земле, на день прячутся под водой; братья находят мать, она говорит, что П. убили их отца; братья велят матери отвечать П., что еще ночь; она говорит, что наступил день, когда становится совсем светло; от солнечного света П. растаяли, лишь Лосось прыгнул в воду, стал лососем; к Т. спустилась небесная дева Hapai, родила ему дочь; он сказал что-то о дочери, что обидело мать, она взяла дочь, вернулась на небо, сказав, что если он хочет ее найти, пусть уцепится за лиану, прочно укорененную в земле, а не качающуюся под облаками; Т. и К. приходят к своей слепой бабке, крадут у нее корни таро; она пытается убить воров, они возвращают ей зрение, она узнает внуков; она ведет их к небесным лианам; К. хватается за раскачивающуюся, Т. отсылает его домой; сам поднимается по устойчивой, превращается в старика, ему велят нести тесла, он незаметно доделывает полуготовую лодку; ему велят нести хворост, он приходит к жене и дочери; Х. и ее братья догадыватся, кто он; он снова с Х., становится Громом]: Reed 1999: 58-74.

Средняя Европа. Украинцы (Полтавская) [первые люди были огромного роста; ходили пахать за 60 верст; один такой нашел обычного человека, принес матери как диковинку; мать сказала, что такие станут жить после них; сын говорит, что если бы знал, раздавил бы их всех; когда появилось солнце, они стали смеяться, поэтому Господь превратил их в камень; они жили как звери в норах; в Святой Вечер окаменевшие оживают и сходятся; их нельзя трогать; один казак в шутку схватил каменную бабу за груди, та снесла ему голову и снова окаменела]: Стрижевский 1905, № 1: 118-119; украинцы (Екатеринославская; и весь степной юг восточнее Днепра) [первые люди жили впотьмах, питались плодами растений; когда появилось солнце, стали выходить на холмы, плевать на негоУ Бог превратил их в каменных баб]: Новицький 2007, № 159: 132 (примерно то же № 157, 158: 131-132).

Арктика. Азиатские эскимосы [ тунгаки похищают солнце; звери советуются, кого послать за ним; Медведь, Волк отвергнуты, послан Заяц; он хватает солнце, тунгаки преследуют его; Заяц поддает солнце лапой, оно раскалывается; меньшая часть превращается в луну; тунгаки прячутся от света под землю]: Меновщиков 1985, № 26: 61-62.

Субарктика. Тагиш , внутренние тлинкиты [Ворон превращается в сосновую иголку, падает в чашку дочери вождя; она выплевывает иголку, но та снова оказывается у нее во рту, проглочена; дочь вождя рожает мальчика; ее отец дает ему для игры солнце, месяц, звезды; Ворон кладет их в короб, уносит; люди-животные не дают ему рыбы; он открывает короб, делается светло; люди-животные превращаются в животных]: Cruickshank 1992: 42-43; тагиш [как в Cruickshank; Ворон превращается в хвоинку, падает в чашку, из которой пьет дочь владельца солнца и месяца; она беременеет, рожает мальчика, тот плачет и получает для игры месяц, бросает его; затем получает и уносит сумку с солнцем; открывает ее; с появлением света люди-животные превращаются в животных, каждый сообщает, кем будет]: McClelland 1987: 254-257; (ср. южные тутчони [большая рыба плавает в озере; Ворон просит ее подплыть к берегу, раскрыть рот - птицы хотят посмотреть, что внутри; влетает внутрь, поедает внутренности, когда съедает сердце, рыба подыхает; Ворон велит мертвой рыбе приплыть к берегу; люди рубят тушу, оттуда вылетает что-то черное; неузнанным, Ворон приходит и говорит, что если большого кита выбросило к большому селению, быть войне; люди его прогоняют; он приходит вечером, когда дети играют в мяч набитым жиром мешком; Ворон открывает его, видит внутри утро, отрезает кусок, наступает рассвет, дети испуганы; у скалы кто-то повторяет слова Ворона; он бьет скалу, появляется маленькая женщина; Ворон ее щекочет почти до смерти, уходит; другая женщина на берегу говорит, что рыба проглотила ее сына]: Workman 2000: 117-119).

СЗ Побережье. См. мотив A26; в мире темно; вождь/богач хранит у себя солнце; Ворон или надевший кожу ворона юноша; дочь небесного вождя приходит попить к источнику; Ворон превращается в хвоинку, девушка глотает ее с водой; рожает мальчика; тот плачет до тех пор, пока не получает для игры солнце; похищает его, возвращается на землю; люди ловят рыбу, ссорятся с Вороном; он открывает солнце, мир заливает свет, люди пропадают или преображаются. Тлинкиты [см. мотив A24; Ворон похищает солнце у первоначального владельца; люди ловят в темноте рыбу; отказываются помочь Ворону перебраться через реку или слишком шумят; он открывает свой короб; солнце взлетает к небу; люди превращаются в тех животных, из чьих шкур была сделана их одежда (тюлень, калан прыгают в море, медведь, куница уходят на сушу и т.п.)]: Golder 1907c: 293; De Laguna 1972: 855, 861-862; Swanton 1909, № 1, 31: 3-5, 83, 85-86 [Ворон говорит каждой птице, каковы будут ее повадки]; хайда [отец юноши дает ему надеть кожу ворона; он пролетает на небо сквозь узкий проход, стены которого то сходятся, то расходятся; пихтовая хвоинка; люди-духи исчезают при свете солнца]: Barbeau 1961: 83-85; цимшиан : Barbeau 1961 [люди-духи ловят рыбу; отказываются поделиться с Вороном; тот открывает солнце]: 78-82; Barbeau, Beynon 1987 [в мире темно (сумрачно), солнца нет; вождь зашел и увидел жену с любовником; ему показалось, что это его племянник; он сказал жене, что все знает; она была потрясена и вскоре умерла; гроб подвесили к столбу; вождь удивлен, что племянник не выказывает признаков горя; велит следить; люди видят, как каждый вечер к гробу подлетает дятел, а утром улетает; слышат смех из гроба; вождь пришел сам посмотреть, но на него посыпались трупные черви; женщина в гробу родила, ребенок вылез; когда гроб открыли, там разложившийся труп; вождь приказал одной из сестер заботиться о младенце, будто это его сын; у той есть свой сын того же возраста; они выросли как братья; сын вождя добыл двух уток, снял с них шкурки; надевая их, юноши научились превращаться в уток, летать; полетели к вождю, у которого был дневной свет; надо пролететь между двумя горами, которые то сходятся, то расходятся; братья договорились, что тот, кто пролетит, получит в жены двух дочерей вождя; они пролетели и опустились на озеро перед домом вождя; каждая из его дочерей взяла одну из уток, которые ночью превращались в мужчин; обе родили по сыну; у старшей Txamsen («Умный»), у младшей Lugabula («Ленивый»); в это время дома у пропавших юношей скорбят об их пропаже; на водорослях в море увидели двух младенцев; вождь: это вернулись пропавшие; они выросли, один из них принял облик ворона, чтобы украсть солнце у вождя неба; прилетел туда, где дочь вождя брала воду, превратился в хвоинку, она ее проглотила с водой; это был все тот же Txamsen; младенец плачет, хочет шар со светом, чтобы играть; однажды выкатил шар из дома, стал взрослым мужчиной, затем надел шкурку ворона и унес шар; увидел людей-духов, ловивших рыбу при свете факелов; они отказались поделиться рыбой, Т. разорвал шар, дневной свет разлился по миру, появилось солнце, духи пропали]: 1-5; Boas 1902 [см. мотив F65B; мальчик, выросший в гробу матери, надевает птичью (воронью?) кожу, летит на небо; его товарищ в коже дятла ждет его у прохода на небо]: 10-16 [люди-духи ловят сетями листья], 21-24; Garfield, Forest 1961 (р. Несс) [вождь Ворон Верховьев р. Несс владеет солнцем, луной и звездами; Ворон просит у рыбаков рыбы, те издеваются над ним, обещают дать рыбу в обмен на дневной свет; Ворон идет к дочери вождя, превращается в мусоринку, ее выбрасывают с водой; тогда в хвоинку тсуги, девушка ее проглатывает; рожает мальчика; мать девушки подозревает, что у младенца под кожей перья; подросший мальчик просит играть луну, выбрасывает к небу, притворяется, что случайно; получает короб с солнцем, застревает в дымоходе, собрав все силы, вылетает; рыбаки продолжают над ним смеяться; он открывает короб, рыбаки превращаются во всех тех животных, чьи шкуры они носили]: 78-79; хейлцук [Ворон последовательно превращается в рыбку, хвоинку, ягодку; жена вождя каждый раз выбрасывает этот мусор; наконец, в каплю жира, женщина проглатывает ее с водой; родившийся мальчик просит для игры короб с солнцем; уносит его; несколько групп рыбаков отказываются делиться с Вороном уловом (они ловят рыбу-свечу); он открывает короб, люди превращаются в лягушек и водоплавающих птиц]: Boas 1916, № 1: 883.

Калифорния. Южные мивок [равнина в долине темна, холодна, а в предгорьях есть солнце, луна, звезды, женщины, пища; Койот идет туда на разведку; вернувшись, предлагает вождю Журавлю купить солнце; тот нехотя соглашается; но солнце не продают, его стережет Черепаха; Койот превращается в сук, Черепаха бросает его в огонь; он не сгорает; когда Черепаха засыпает, Койот уносит солнце; велит ему вечером уходить под землю через отверстие в небосводе на западе, а утром всходить с востока; как только солнце стало таким, как сейчас, Первые Люди превратились в животных]: Merriam 1993: 35-43; кауилья [после первого восхода солнца люди превращаются в деревья, птиц, животных; искавшие спасения от жара в воде - в морских обитателей; остававшиеся рядом с создателем остались людьми]: Hooper 1920: 323.

Большой Юго-Запад. Нижние пима : Escalante, Estrada Fernandez 1993 [когда взошло солнце, первые люди погибли в огне; их мумифицированные останки мы находим в пещерах; их выносят наружу с целью прекратить слишком долго идущий дождь]: 152-153; Olsen Aguilera 2005 [2) когда вышли первые люди, "люди ночи", они жили в темноте; Тата Диос уничтожил этот мир, все они сгорели; Санта Мария Наша Мать пошла искать людей; Тата диос тоже пошел, немного нашел]: 190-191; хикарилья : Opler 1938, № IV.C [дневные птицы и животные играют против Медведя и ночных птиц во главе с Филином в азартную игру (moccassin game); если выиграют, будет день, а если проиграют, то вечная ночь; кукушка-подорожник: Спорим, что взойдет солнце ! сова: Спорим, что не взойдет !; первым правильно угадал кукушка-подорожник; (далее подробно о ходе игры); когда игравшие на стороне совы стали проигрывать, они побежали, ибо не хотели видеть всходящее солнце; но лучи опалили их, поэтому мех местами желтоватый; а желавшие наступления дня сами выбрали себе цвета, поэтому пестро окрашены; оставшиеся после игры мокасины превратились в камни, теперь видны; медведь скрылся в зарослях, где и живет теперь; змея скрылась в щели в скале, в нее стреляли из луков; улетая, сова ударила кукушку-подорожника головней, след от ожога остался под глазами; койот: Спорим, что ночью не будет звезд! куропатка: Ты ничего не сможешь сделать! (далее о том, как лис обманом заклеил койоту глаза смолой)]: 231-234; Mooney 1898a [люди живут в темноте в нижнем мире; Медведь, Пума, Сова и другие ночные животные хотят тьму, Сорока, Куропатка и прочие – свет; решают играть; желавшие света четыре раза выигрывают; в первый раз Черный Медведь, затем Бурый, затем Пума, Сова уходят во тьму; соответственно появляются Утренняя Звезда, заря, больше света, Солнце; Солнце велит людям выйти наверх; они насыпают четыре холма по сторонам света, на каждом сажают растения с плодами соответствующих цветов: черный на востоке, синий на юге, желтый на западе, пестрый на севере; холмы прекращают расти, когда две девушки идут собирать на них ягоды; поэтому мальчики не растут после первого контакта с женщинами; перья слишком легки, чтобы сделать из них лестницу; четыре бизона подставляют свои рога; люди выходят на землю; рога с тех пор кривые; земля покрыта водой, четыре ветра соответствующих цветов осушают ее]: 198-199; чирикауа : Opler 1942, № 1a [птицы играют против четвероногих в азартную игру (moccassin game: под каким мокасином спрятана короткая палочка, камешек и т.п.); если выиграют птицы, в мире будет дневной свет; выигравшие истребят проигравших; птицы почти проиграли, но у заснувшего индюка оказались в запасе еще 3 палочки и птицы отыграли потерянное; когда у животных осталось 2 палочки, забрезжил день; Койот решил перейти на сторону птиц; крапивник стал петь: день, день; великан велел ему замолчать и ткнул головешкой, с тех пор у крапивника на голове черное пятнышко; крапивник взлетел на скалу и сквозь расщелину полился свет; животные проиграли последнюю палочку и птицы стали их убивать; великан пошел прочь; стрелы птиц не причиняли ему вреда; ящерица, хотя и была среди животных, сообщила, что сердце великана под подошвой; выстрелила в нее, великан упал мертвым; теперь там белые камни – его кости; змея спряталась в щель в скале, ее не достали; медведь убежал в лес, где теперь и живет; так спешил, что надел мокасины не на ту ногу, теперь косолапый], 1b [в мире темно; птицы решили играть против четвероногих в moccasin game; выигравшие убьют проигравших; насекомые на стороне птиц; Койот поддерживает тех, кто выигрывает; гофер из-под земли перекидывал палочку под другой мокасин, если птицы угадывали правильно; сперва птицы проигрывали, но затем кукушка-подорожник стал угадывать, птицы все отыграли; кто-то ударил его головней, теперь у него на лице красные перешки; затем снова стали выигрывать четвероногие; индюк спрятал несколько палочек, теперь они у него в лапе; после этого птицы начали окончательно выигрывать; великан: мне пора уходить, я иду медленно; он пошел, повесил (на дерево) свои тестикулы и сел в их тени; когда четвероногие потеряли последнюю палочку, день в первый раз засеял; тех, кого птицы убили, на земле больше нет; койот перешел на сторону птиц; великану стрелы птиц не причиняли вреда; ящерица решила помочь, выстрелила великану в подошву, где у него было сердце; он умер; змея ушла в расщелину, птицы пускали в нее стрелы; в зарослях, куда скрылся медведь, теперь много медведей]: 23-25, 25-27.

СЗ Мексика. Яки : Relatos Yaqui 1996: 10-11 [los sures (первопредки) жили в норах в селении Maglo, питались животными, плодами, кореньями; когда пришли padres, отказались креститься, спрятались в лесах, в земле, превратившись в птиц, кроликов и прочих животных; главный у них - муравей], 12-17 [los sures (первопредки) были маленького роста, если пищу сырой, не знали огня, жили в норах; появилась говорящее дерево; лишь одна девушка поняла его речь; сказала, что придут люди крестить их; они отказались, ушли в море, в землю, стали муравьями, пчелами, другими насекомыми], 18-21 [примерно то же], 22-29 [примерно то же], 31-35 [примерно то же]; науатль Зап. Мексики [при первом восходе солнца владыки превращаются в камни, люди в енотов]: Preuss 1968, № 17: 150; уичоль [впервые взойдя, солнце приближается к земле, первопредки гибнут от жара]: Cordry 1952a [Солнце взошло в первый раз; Индюк первым сказал, что это будет в горах (Shoé-pi-ton-ton-ton), поэтому солнце - ton; Солнце хочет поближе взглянуть на землю, первопредки гибнут от жара; мальчик сказал Солнцу, что пойдет с ним, но велит ему подняться; так пять раз, пока жар не ослабел; в жертву Солнцу приносят индюка]: 500; Furst, Auguiano 1976 [Nawawé ответила: для того, чтобы стало светло, кто-то должен превратиться в солнце; четверо людей не смогли принести себя в жертву; одинокий сирота, сын богини земли и маиса Utuanáka, бросился в костер (вар.: в озеро, превратившееся в момент погружения в огонь или в кровь); спустился сквозь пять нижних миров, где опасные звери, в том числе опоясывающий землю змей с головами на обоих концах; Nakawé и Tutewarí (первый шаман) сказали, что он появится из пещеры на горе на востоке; все поспешили туда, спорили об имени, Индюк сказал tau-tau-tau (солнце – tau), стал спутником солнца; Солнце так устал в нижнем мире, что не поднялся на пять верхних ярусов, а стал падать, увлекая за собой небо; жизнь на краю гибели, многие залезли в норы (с тех пор эти животные живут в норах); T. поставил пять пальм (brazil trees) поддерживать небо – одна в центре, четыре по краям); с помощью Káuyumarie (трикстер-олень) показал людям, как сделать кресло, на котором во время ритуалов сидят шаманы и вожди; принес в жертву ребенка, чтобы этой кровью Солнце питалось]: 117-118.

Мезоамерика. Уастеки [земля была ровной; при первом восходе солнца первопредки бросились в землю вниз головой, создав долины и горы; с тех пор они живут под землей; в начале солнечной эры похитили людей и домашних животных (собак, коров, кур, лошалей, свиней, ослов); позже некий герой вывел людей и животных на землю и закрыл нижний мир; первопредки все же выходят на землю в форме ветров, похищая души теенек (самоназвание уастеков) и тем вызывая болезни]: Ariel de Vidas 2002: 536-537; тепеуа [погибли от жара]: Williams García 1972: 65-66; горные тотонаки : Harvey, Kelly 1969 [в животных, камни, деревья, зернотерки, горшки]: 671; Ichon 1969 [в животных]: 58; прибрежные тотонаки [предки живут в темном холодном мире; светит лишь небесный змей - Млечный Путь; его пасть раскрыта; ящерица находит горячий камень, готовит на нем еду; четырем птичкам удается разбить камень, достать сияющее яйцо; животные приносят его к источнику; девушка-сирота находит яйцо, приносит домой; оно трижды возвращается к источнику; на четвертый девушка хватает его зубами, оно лопается, она проглатывает его; через девять дней рожает сыновей-близнецов; родившийся первым сильнее; девушка умирает, ее бабка оставляет младенцев на ветвях магея, они не умирают; кладет на дерево анона, чьи плоды похожи на женские груди; младенцы питаются медом подобно колибри; старуха рада, приносит их домой; Великий Змей светит слабо, питается молодыми девушками; братья раскаляют камни в темаскале, бросают ему в пасть; делается вовсе темно, многие люди превращаются в камни и в идолов; братья посылают зеленую муху проверить, мертв ли змей; она влетает в пасть, вылетает из ануса - мертв; Зеленое Дерево (божество леса, Киуэколо ) объясняет братьям, как добыть кукурузу; велит попросить корзину кукурузы у старухи; муравьи и грызуны (tusas) уносят зерна через дыру в дне корзины; тем самым братья добывают больше кукурузы; старший вырезает 24 палочки, они превращаются в топоры и мачете, звери помогают срубить лес на семи горах; братья поджигают срубленное, велят своей бабке спрятаться в темаскале; она не прячется, задыхается от дыма; через семь дней кукуруза созрела, початки огромны; бог кукурузы велит поместить ее внутри горы Тахин; К. объясняет старшему, что тем самым кукуруза сохраниться, когда наступит конец мира тьмы; старший говорит животным, что станет Солнцем; те не должны показать его младшему брату дорогу, по которой он пошел; младший проводит время на праздниках; многочисленным любовницам объясняет, что это он станет солнцем; старший велит животным развести костер, прыгает в него с горы, летит на восток; его дядя приходит позже, когда угли почти погасли, следует за ним; младший брат находит одну золу, животные указывают ему путь к западу; старик предрекает, что трое вскоре появятся на небе; его считаются за сумасшедшего, бросают на землю; он превращается в собаку, говорит, что будет проводником душ мертвых, ведя их к Солнцу по его следу; встает Утренняя Звезда, все предки (tutu na cu) гибнут; собака отводит их души к Солнцу, тот судит их; добрым велит вновь населить землю; бабка братьев становится помощницей повивальных бабок и женщин-лекарей; наполовину хорошие души превращаются в животных; лучшие - колибри и дятел, худшие - tecolote, сова, oruga, comadreja, ягуар, лиса, койот, таракан, tlaconete; после заката встает Месяц; он несет души всех своих любовниц; покровительствует всему, что связано с женщинами; кукуруза скрыта в горе; люди превращаются в муравьев (hormiga ariera), замечают, что ярко окрашенная птица ронят зерно (конце)]: Münch 1993: 37-40; прибрежные тотонаки (Тахин) [солнца не было; женщины стирают одежду, Месяц пачкает ее красной краской, чтобы они стирали заново; они стерегут белье, узнают, что взойдет Солнце; Месяц притворяется, что это он будет Солнцем; евреи готовят дрова сжечь Нашего Господа, который должен превратиться в Солнце; они живут в темноте, не желают света; ребенок бежит, они убивают его, режут на части, зарывают; на четвертую ночь он становится Солнцем; Месяц спешит, но не становится Солнцем; до сих пор Месяц спешит и пересекает (тропу) Солнца; другой вар.: у богатого старика много любовниц; говорят, что он будет Солнцем, но им становится живущий с бабушкой сирота; когда Солнце был в зените, на землю упали капли его крови, из них возникли различные растения; Солнце оставляет позади себя собаку; Месяц спросил ее, куда пошел хозяин; собака указала противоположное направление; Месяц ударил ее, она стала немой; Месяц попадает туда, где зола, теперь холоден; когда взошло Солнце, люди превратились в камни, идолов, некоторые спрятались в пирамидах]: Williams García 1979: 121-122; ацтеки [впервые взойдя, солнце остановилось, многие первопредки гибнут от жара]: Sahagun в Launey 1980: 189; ацтеки : Romero 1969: 162-163 [Mendieta (пересказывая fray Andrés de Olmos): на небе были бог Citlalatónac (Citlaltónac) и богиня Citlacue; богиня родила кинжал, его сбросили с неба, он упал в место Chicomóstoc ("семь пещер"), из него вышли 1600 богов; они послали Tlótli ("сокол") к своей матери, чтобы та дала им возможность создать для своих нужд людей; богиня ответила, что если бы боги были такими, как надо, то оставались бы с ней (на небе), а раз они этого не заслужили и хотят, чтобы им прислуживали на земле, то пусть господин преисподней Mictlan Tecutli даст им кость и пепел умерших во время потопа; боги выбрали посланцем к МТ одного из них по имени Xólotl; получив кость и пепел и опасаясь, что МТ передумает, Ш. пустился бежать; МТ погнался следом, Ш. упал, кость (это была кость руки, una braza) разбилась на большие и маленькие кусочки, поэтому среди людей есть большие и маленькие; собрав, что мог, Ш. явился к богам; принесенное положили в сосуд, все боги извлекли кровь из различных частей своих тел (так во время жертвоприношений поступают и до сих пор), оросили ею содержимое, на четвертый день возник мальчик; то же проделали повторно, возникла девочка; Ш. вскормил их соком чертополоха (leche de cardo)..; люди прислуживали богам; но не было солнца; боги сошлись в Теотиуакане; не смогли угадать, откуда взойдет солнце, поэтому должны были принести себя в жертву; взойдя, Солнце сказал, что будет стоять на месте, пока все боги не принесут себя в жертву; Citli трижды выстрелил в Солнце, но стрелы вернулись и убили его самого; тогда боги решили погибнуть; Ш. убивал их, вскрывая грудь, затем убил и себя], 165-166 [Sahagún: (при первом появлении солнца) ветер Ehécatl стал убивать всех богов; Xólotl не хотел умирать, бросился бежать, спрятался на кукурузном поле, стал двойным початком (pie de maiz que tiene dos cañas), такой початок называют шолотль ; его опознали, он бросился в заросли кактусов (maguey), прикинулся магеем с двойным стеблем, его называют mexólotl; дальше бросился в воду, стал рыбкой axólotl; там его поймали и убили]; науат : Argueta et al. 1986 [должно было появиться солнце; тот, кто дал жизнь животным, велел им вымыться и надеть одежды; двое животных скрылись в пещере, сказали, что не хотят жара, привыкли к холоду; Игуана надела одежду красивых цветов; когда стало рассветать, Броненосец надел ткань вместе с рамой станка; Тукан и Красная птица (pajaro rojo) стали говорить о птицах Primavera и Трубаче, что те грязные, не поменяли одежды; Улитка не вымылась, лишь смочила себя; Ящерица пришла в грязной одежде, от стыда скрылась в траве; Ангел велел всем пойти встретить солнце; но Нашему Отцу понравилось пенье лишь Primavera и Clarín; как кто оделся, так и остался]: 7-19; Taggart 1983 (северная Пуэбла) [в животных]: 89-91, 101-103; миштеки : Maarten Jansen 1982 в Byland, Pohl 1994 (Апоала) [ньюху - жившие в прошлом люди, которые при первом восходе солнца превратились в камни; возможно, что это изображено в кодексе Виндобоненсе (23-24), где во время рождения солнца присутствуют две маленькие фигурки ньюху ]: 114-115; Dyk 1959 [когда в первый раз взошло солнце, заиграла музыка, стала жарко, люди зарылись зарылись в норы и умерли, это были язычники; оставшись без хозяев, их собаки стали койотами; волки сказали ящерицам, чтобы те сшили себе рубашки, но ящерицы все откладывали на завтра, поэтому их спины сделались жесткими]: 3-5; Furst 1977: 183; чинантеки [в обезьян]: Merrifield 1967 (зап. 1958 г.) [Св. Петр говорит, что скоро впервые взойдет солнце; некоторые залезли на деревья, стали обезьянами; другие повернулись спиной, превратились в камни; третьи пытались скрыться в земле, там находят клады; верующие остались людьми]: 195-197; Weitlaner 1977: 226; масатеки [с первым восходом солнца древние люди спрятались в воду, пещеры, залезли на деревья (и стали животными)]: Incháustegui 1977: 70; сапотеки : De La Fuente 1949 [зарылись в землю]: 347; Parsons 1932a, № 1 [двое сирот мальчик-Солнце и девочка-Луна живут у Sus Ley ("бесплодная женщина"); охотятся, но та все отдает своему старому мужу Gol Gisa'; он живет в лесу, ничего не делает; Св. Антон всегда помогает детям советом; близнецы убивают ГГ, дают СЛ съесть его сердце под видом сердца оленя, набивают его чучело жалящими насекомыми; когда СЛ трогает мужа, оттуда вылетают насекомые; она и ее брат Ros (живущий в иле червяк) хотят сжечь детей в паровой бане; те убегают, душат СЛ дымом в ее доме, забирают детали ее ткацкого станка, кольцо, кувшин, гребень; Рос превращается в змея, преследует близнецов; они бросают взятые предметы, те превращаются в различные горы; бросают в горло Р. раскаленные камни, он гибнет; сестра хватает правый яркий, а брат - левый, тусклый глаз Р.; сестра хочет пить; брат делает ямку с водой; предлагает в обмен на яркий глаз кролика; подпускает сестру к воде, когда она кладет глаз на землю; Бог назначает мальчику стать солнцем, девочке - луной; когда они взошли, все rebengulal ("los idolos", первопредки) зарылись в землю]: 281-283 (=1936: 222, 324-327); цоциль [после восхода солнца населявшие первый мир демоны, обезьяны, евреи гибнут от жара]: Gossen 1989: 445; цельталь [первые люди не имеют суставов, обрабатывают камни ногами или заставляют камни двигаться свистом; после появления солнца живые камни кипят, люди гибнут; некий святой делает (новым) людям подвижные суставы; теперь люди могут ходить и работать]: Hermitte 1970: 23; мочо [когда взошло солнце, все цари (reyes) ушли в горы, возник новый мир Адама и Евы]: Petrich 1985b: 165; мам [ евреи погибли от жара]: Siegal 1943: 124; канхобаль (чух, хакальтеки): La Farge 1947: 64-65 [испанцы погибли от жара] (=La Farge, Byers 1931: 113); Peñalosa 1995b [была ночь; бог Yalan Na сказал Св. Деве, что если она не испугается рассвета, Kapnales (традиционные враги, ассоциируются с лакандонами) погибнут; взошло солнце и Kapnales погибли]: 161; киче [поверхность земли была влажной и илистой; когда солнце поднялось в первый раз, оно быстро высушило землю; оно было очень жарким, нынешнее солнце – лишь его отражение; после восхода солнца Тохиль, Авилиш и Хакавиц превратились в камни вместе с божественными существами пумой, ягуром, гремучей змеей, ехидной и белыми чудовищами; нас не было бы в живых, если бы этого не случилось]: Пополь-Вух 1959: 96-97; майя Юкатана : Morley, Brainerd 1983 [современные индейцы северного Юкатана считают, что до нашего мира было еще три, каждый уничтожен потопом, наш тоже погибнет в потопе; первый мир населяли карлики, построившие стоящие в руинах города; они жили в темноте, окаменели с первым восходом солнца; второй мир населяли dzolob, “offenders”; третий мир населяли уже майя, их потомки живут и в нашем, четвертом]: 466-467; Thompson 1965a: 24; Tozzer 1907: 153; кекчи [см. мотив K16; когда Солнце и Луна впервые поднимаются к небу, 400 людей и животных превращаются в звезды]: Becker-Donner 1976: 124; Dieseldorff 1925: 4-5; Gordon 1915: 120-121; (ср. Thompson 1970: 344, =1977: 412 [старуха рассказывала, что черепа в пещере близ Копана принадлежат людям, жившим до восхода солнца; когда солнце вышло, они остались в пещерах; днем они делали керамику, а по ночам выходили на землю]); соке : Sulvarán López 2007 [сперва солнца и луны не было, небо было белым; в это время были построены все церкви; когда строили последнюю во Franciusco León, взошло солнце, люди бросились спасаться от жара, превратились в ягуаров, диких свиней, оленей и прочих диких животных; камни затвердели, поэтому обрабатывать землю и возводить постройки стало труднее]: 35; Relatos Zoques 1997 [Müngana'n (громовые люди) были обычным людьми в сумеречном мире; когда начался первый рассвет, они похватали свое имущество (топоры, шляпы, сосуды), убежали в лес, стали Müngana'n; когда сильный туман, они ходят по лесу и время от времени валят деревья одним-двумя ударами, хотя на самом деле деревья не падают]: 59; пипили [многие люди гибнут от испуга]: Schultze-Jena 1935, № 21: 97; шинка [«бабушка Луна» была создана раньше Земли; Бог также создал мужчину-Солнце; во тьме было много плохих и странных существ, а когда появился Солнце, они спрятались под землю; сперва Солнце, идя отдохнуть, сжигал деревья; тогда Создатель поместил его далеко от земли, чтобы светил издалека]: López Ramírez 2007: 108-109.

Гондурас – Панама. Ленка : Carias et al. 1988: 63-64 [первые люди живут при свете луны; носят шляпы из воска; когда появляется солнце, становится жарко, воск тает, люди прячутся в пещерах, умирают], 65 [первораса людоедов гибнет от жара взошедшего солнца]; Chapman 1986(1) [первые люди жили при свете луны; потеряли один глаз, погибли от жара, когда появилось солнце]: 22; (ср. суму [солнце-Uhubaput и его младший брат месяц-Udu явились на землю в облике страдающих от кожной болезни карате; мужчины и женщины издевались над ними, отказывали в пище и питье; их несколько раз убили, но они сразу же возроождались; стали пускать в мужчин стрелы, превращая каждого в животное, птицу, рыбу определенного вида; войдя в жилища, приняли облик красавцев; женщины бросились к ним, но они их отвергли и тоже превратили в животных, кроме двух красавиц со светлой кожей, которых решили сделать своими женами; стали танцевать на огне, протянули руки кончиками пальцев к небу; сперва Уду не смог подняться, а Ухубапут поднялся, стал солнцем; Уду поднялся за ним, стал месяцем]: Houwald, Rener 1984: 58-59).

Северные Анды. Ихка : Chaves Mendoza, Francisco Zea 1977 [когда была тьма, у первой женщины двое красивых детей; она прятала их в пещере, оттуда шел свет; люди принесли флейты, барабаны, стали играть; мальчик J'uí вышел, его пытались поймать, он взмыл в небо, стал солнцем; поднявшие в это время глаза посмотреть на него превратились в камни; его сестру по имени Tíma тоже выманили музыкой; чтобы не убежала, бросили золу ей в лицо; но она тоже поднялась к небу, стала луной]: 62-63; Lucena Salmoral 1969 [сын женщины излучал свет, она прятала его от людей; люди выманили женщину из ее пещеры, играя на флейтах и барабанах, она потеряла сознание; они вошли в пещеру, мальчик взмыл в воздух, стал солнцем на небе; те, кто в это время где-либо находились и стали смотреть на чудо, окаменели; на камнях сейчас видны изображения J'uí (Солнца); то же с Tima, сестрой Солнце, она стала Луной; но люди успели бросить в нее золу, ее свет померк]: 228-229; инга [при первом восходе солнца часть первопредков окаменела, другие превратились в "камни-звезды", другие поднялись к небу (и стали созвездиями)]: Levinsohn 1976a: 113.

( Ср. Антилы. Таино [Guahayona велел Yahuaba пойти собрать траву digo, которой во время мытья очищают тело; тот вышел до рассвета и по пути его застал восход солнца; он превратился в птицу yahubabayael, которая поет утром – вроде соловья; видя, что Я. не возвращается, Г. сам покинул пещеру Cacibajagua; и сказал женщинам: оставьте мужей и пойдемте в другие земли, и принесем только с нами {эту} траву, а потом вернемся {не очень понятно: llevemos solamente la hierba con nosotros, que después volveremos por ells}; Г. отправился со всеми женщинами в другие земли и достиг Matininó, где оставил женщин, а {сам} пошел в другое место, называемое Guanín; а маленьких детей оставили у оврага; они стали плакать от голода и звать матерей, чтобы дали грудь, и превратились в маленьких животных вроде лягушек, называемых tona; и таким образом мужчины остались без женщин; у Г. был cuñado {зять либо шурин} Abacacuya; Г. поехал с ним в море на лодке; показал раковину, тот наклонился, а Г. схватил его за ноги и бросил в воду; так он завладел один всеми женщинами; и говорят, что в этом месте Matininó живут только женщины; сам же он отправился на остров Guanín; однажды увидел в воде женщину; Г. был покрыт коростой (какой-то кожно1 болезнью), а женщина его вылечила; ее звали Guabonito; Г. же стал с тех пор зваться Aldeborael Guahayona; она дала ему много раковин и похожих на мрамор камешков для ножных и ручных браслетов; однажды мужчины пошли купаться; хлынул дождь, а они очень желали женщин; увидели, как с деревьев спускались люди, не имевшие половых признаков; попытались их схватить, но те снова спрятались; мужчины оставили четверых, чья кожа была больна; они схватили этих существ и стали думать, как сделать из них женщин; их связали, разведя ноги, приставили между ног дятла и тот выдолбил им вагины]: Pané 1987: 23-28).

( Ср. Западная Амазония. Напо : Mercier 1979: 106 [сперва светил только Месяц; но он сошелся с сестрой, его свет померк; обитателей того мира, где еще не было Солнца, Бог превратил в птиц и животных], (ср. p. 180-181 [(в основном евр. заимств.); Змея, ядовитые насекомые приходят к матери божества; она превращает их в змею, насекомых; приходит Лошадь, чтобы есть листья, пить воду у младенца; мать превращает ее в лошадь, ее мясо несъедобное; приходит Тапир, своим дыханием высушил пеленки младенца; мать благословила его, сделав его мясо съедобным]).

Центральные Анды. Если не иначе: первопредки жили при свете луны; превращаются в камни, гибнут при первом восходе солнца (скелеты в древних склепах). Долина Ламбайеке [рыбы были людьми, жили в озерных селениях, ели рыбу, пили рыбью кровь; выходили из домов лишь после заката; когда Солнце стал властелином неба, он приказал Рыбам жить на земле; явился к ним в образе кита, но они напали на него и не признали его власти; Солнце разрушил их дома, превратил в рыб, велел умирать от жара или при виде света луны и звезд; с тех пор рыбы гибнут, если их вытаскивают из воды]: Barandiaran 1938 в Toro Montalvo 1990a: 31-32; Каруас (деп. Анкаш): Stein 1987: 251; Викос (деп. Анкаш): Ortiz Rescaniere 1973: 37-38; уанка (Хауха, деп. Хунин) [однажды в мире появилось множество демонов во главе с Huari-vilca; тогда взошли пять солнц, демоны бежали, там, где они находились, все сгорело; инки почитали Солнце, но поставили также и храм для Уари-вилька]: Cieza de Leon 1976, гл.33 (LXXXIV): 116; селение Уанаспампа (деп. Уанкавелика ) [мачу (язычники) остаются в живых после голода, потопа, землетрясения, посланных, чтобы их уничтожить; тогда четыре солнца (tahua intis) сжигают землю; оставшиеся уничтожены потопом]: Galindo 1990: 219; Моя (деп. Уанкавелика ) [в мире язычников было два Инки; женой верхнего было оз.Титикака, нижнего - мать-Море; появилось три солнца, укротив высокомерие язычников]: Ortiz Rescaniere 1987: 197; Рисуа, Андамарка [Бог решил наказать язычников, посылает огненный потоп; некоторые спаслись; тогда Бог велит двум солнцам светить одновременно; язычники и Инкарри гибнут]: Ortiz Rescaniere 1980: 138-139; инки : Betanzos 1924: 32-33; кечуа (деп. Куско ): Allen ( Сонко ) 1984 [до людей жили machu (древние); светила только луна; у них были круглые дома - чульпы; Dios Taita создал солнце; мачу погибли от жара; лунными ночами слышно, как они работают на своих полях; мачу помогают растить картофель, но насылают болезни]: 155; 1989 [Machukuna (Стародавние, = Ñawpakuna) были великанами, жившими при свете луны; Тайтанчис велел солнцу взойти; М. спрятались в своих хижинах и высохли; в ясные лунные ночи их кости оживают, они навещают друг друга и работают на полях, которые там же, где наши поля]: 54-55; 1995; 92; Condori, Gow 1982 (Киспиканчис): 26; Mishkin 1940 (Киспиканчис): 234-236; Nuñez del Prado 1974 ( Паукартамбо ) [Roal создал луну и землю, животных, растений, людей Ñawpa Machu; они были сильнее и мудрее нынешних, их еще называют евреями; солнца не было; ньявпа поссорились с Р.; Христос со святыми стал их преследовать, но они победили, убили его; Р. послал к ним дятла, голубя, колибри; каждый раз ньявпа отказывались явиться, хотя Р. пригрозил залить их огнем; ньявпа стали строить каменные жилища по склонам гор, но дома разваливались; когда пошел огненный дождь, ньявпа не могли в них укрыться; скелеты в руинах есть погибшие ньявпа; погибшие стали злыми духами]: 239-242; Gow в Randall 1982 ( Паукартамбо ) [древние ( ньявпа мачу ) населяли горы в прежнюю эру; жили при свете луны, могли заставлять камни двигаться, пращой сравнять горы; вождя апу Роваль спросил, не нужно ли им силы апу , но ньявпа высокомерно отказались; тогда он создал солнце, ньявпа превратились в камни; часть бежала в сельву под покров леса; эти события каждый год воспроизводит ритуальный танец вайри чунчо , когда танцоры пляшут в костюмах лесных индейцев]: 46; Urbano 1993 ( Паукартамбо , Акамайо , Паруро ): 289-290; Кеара (деп. Ла-Пас ): Chapin 1961: 28; аймара ( Уанкане ) [ язычники жили в темном мире; когда взошли солнце, луна и звезды, земля горела, язычники попрятались в пещеры; по ночам сейчас слышкно, как они поют, кричат, плачут; Создатель вывел Манко Капака и Маму Окльо из оз. Титикака; МК научил работать мужчин, МО – женщин; пришли европейцы, убивали людей; Создатель накажет их, велив солнцу закатиться; но луна останется; язычники выйдут из гор]: Coaquira 1982: 76-77; аймара ( Чукуйто ) [великаны gentil machu жили в мире, который освещала луна, обитали в чульпах (погребальных башнях); когда взошло солнце, они сгорели, их кости находят в развалинах и в пещерах]: Palacios 1982: 43-44; аймара (Какачака, деп. Оруро ): Arnold, Dios Yapita Moya 1994, № 1: 17-21; Dillon, Abercrombie 1988: 56; аймара [у чульп были свои (домашние) животные; олень – их коза, викунья – лама, вискача – осел, морская свинка – корова, лис – собака, дикий кот – león, кондор – курица, птицы каракара – их писцы; чульпы думали, что Inti Tala (Отец Солнце) взойдет с запада и сделали двери в восточной стене, но он взошел с востока и чульпы сгорели]: Arnold, Díos Yapita Moya 1998: 57-59; аймара (Салар де Уюни) [зап. в 1984; древние люди, обитавшие в чульпах, узнали, что солнце должно взойти с запада и сделали входы с востока; но солнце взошло с востока и они сгорели; только одна пара спаслась в воде, ее потомки - современные чипайя]: Lecoq 1984: 65; чипайя : Mesa, Gisbert 1966 [люди жили в темноте, занимались охотой; в жилищах был один выход на восток; когда вышло солнце, все сгорели, кроме los de Ajtlata, которые бросились в воду, пережилади день, питаясь водяной травой; ночью они вышли и так постепенно привыкали к солнцу, к чередованию дня и ночи]: 489; Metraux 1935a [1) сперва люди жили во мраке; пришли в ужас при первом восходе солнца; 2) сперва солнце всходило с запада; люди решили сделать дома выходом на восток; солнце взошло с востока и они умерли на пороге своих домов (жилища чипайя ориентированы выходом на восток, как и чульпы); спаслись мужчина и женщина, которые бросились в воду, от них происходят чипайя]: 64-66 (=1935b: 395-397); кечуа юра (Южная Боливия) [первые люди (чульпы) жили при свете луны, на полях выращивали камни; их господином был бог луны; когда появился наш бог Tyusninchis (солнце), он уничтожил чульпы огненным дождем]: Rasnake 1988: 143.

Южная Амазония. Ваура (примерно то же у родственных ваура аравакских групп верховьев Шингу, мехинаку и яулапити ) [было темно, на земле жили йеропохо , а люди – в термитниках; герои ваура сумели послать солнце на небо (без подробностей); узнав об этом, й. попытались спастись, надевая "одежду" и превращаясь в животных и в сакральные духовые инструменты; при восходе солнца большинство бросилось в воду, предводителями были три флейты - Кавокá , Эюси (=скат), Талапи кума (рыба-фагот); те, кто не успел прикрыться, стали чудовищами и духами; их изображают костюмы и маски]: Barcelos Neto 2001: 148-154.

Чако. Пилага [жившие во тьме люди после появления солнца не смогли его погасить и ушли на запад; однажды ночью вернулись убивать людей дня; те днем совершили ответный набег; при свете солнца ночные люди ничего не видели и были истреблены]: Idoyaga Molina 1996: 142-153.