Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

A32C. Собака и человек.

.16.19.22.-.24.(.26.).29.35.37.38.40.41.43.45.46.

На лунном диске видны (или должны были быть видны) фигуры человека и собаки.

Валлийцы [человек с хворостом на спине и собака], англичане [человек с хворостом на спине и собака; человек, дерево, собака], немцы (Бавария), мыс Кинг Уильям [мужчина с копьем и мужчина с собакой], тямы [человек с деревом и собакой], бенгальцы-мусульмане [женщина с собакой], тетум [мужчина, собака, олень, баньян, бамбук], (лису [собака, хозяин упал]), ненцы [то человек, то собака], нганасаны [половинный человек (баруси) и собака], негидальцы [девочка с коромыслом, ведром и щенком], нанайцы [девушка и собака], удэгейцы [девушка и собака], нивхи [женщина с собакой], айну (Сахалин) [девушка с собакой], медные [мужчина с собакой], Западная Гренландия [мужчина с собакой], кучин [мальчик с собакой и пузырем, наполненным кровью карибу], чипевайян [мужчина с собакой], квилеут [мальчик с собакой], сенека [старуха с собакой], ирокезы [старуха с кошкой], вичита [женщина с собакой].

Западная Европа. Валлийцы [человек пошел за хворостом в воскресенье; в наказанье Бог поместил его на луну со связкой хвороста за спиной; некоторые говорят, что у его ног видна собака]: Trevelyan 1909: 39; англичане : Baring-Gould 1866 [у ранних английских авторов (Александр Неккам, XII-XIII вв.; анонимная рукопись второй половины XIII – начала XIV в. из собрания Джозефа Ритсона; Джефри Чосер, XIV в.) «Man in the Moon» описывается как несущий связку хвороста за спиной; на печати с документа, относящегося к 9-му году правления Эдуарда III (1335 г.), изображен полумесяц, на котором стоит человек с вязанкой хвороста за спиной; перед человеком есть две звезды и небольшая зооморфная фигура (скорее всего, собака); надпись на печати гласит: «I will teach thee, Walter, why I carry thorns in the Moon»; у Шекспира в комедии «Сон в летнюю ночь» человек должен изображать спустившегося с луны, имея при себе колючий куст; так же в «Буре» – с кустом и с собакой; в Девоншире считают, что на луне есть собака, а на солнце – ягненок; тот, кто будет наблюдать солнечный восход в Пасху, увидит на солнце ягненка и знамя]: 196-197; англичане [All that I have to say, is, to tell you that the lanthorn is the moon; I, the man in the moon; this thorn-bush, my thorn-bush; and this dog, my dog («Все, что я должен сказать, это вот что только объяснить вам, что фонарь — это луна, а я — человек на луне; этот терновый куст — мой терновый куст, а эта собака — моя собака»; пер. Т.Л. Щепкиной-Куперник, 1934)]: William Sheakspeare, “A Midsummer Night’s Dream” (1595), акт 5, сцена 1; немцы (Бавария: Верхний Пфальц) [на луне старуха плетет корзину, а собака ждет рядом; видя, что работа близка к концу, собака рвет корзину; если старуха закончит ее, миру придет конец]: Schönwerth 1858, № 6: 70.

Меланезия. Симбанг (р-н мыса Кинг Уильям ; это папуа трансновогвинейской филии) [на луне видны Anu, который сунул в костер копье, и Gasi – гладко подстриженный и держа под рукой собаку]: Hagen 1899: 287.

Бирма – Индокитай. Тямы [работая в лесу, люди оставляют пастуха стеречь буйволов; тот убивает змею; видит, как мать змеи оживляет сына корой дерева; юноша берет запас той же коры; оживляет умершую девушку, получает ее в жены; сажает то дерево, предупреждает жену не справлять на него нужду, иначе дерево улетит на небо; та нарушила запрет; муж успел ухватить за корни, улетел на луну вместе с деревом и черной собакой]: Landes 1887, № 15: 105-107.

Южная Азия. Бенгальцы -мусульмане (Силхет) [на луне женщина шелушит кукурузу, рядом собака]: Bhattacharya 1930: 118.

Малайзия – Индонезия. Тетум (округ Белу) [на луне баньян, старик и старуха, собака, олень, бамбук]: Vroklage 1952: 137.

( Ср. Китай – Корея. Лису [муж Асу заболел, почти парализован; чтобы его не убили сборщики налогов, Асу относит его в горы, оставив ему еды; еда кончилась; он увидел тянущуюся к нему змею, убил ее; другая змея оживила первую соком листьев; человек натер этим соком себя, выздоровел; нашел жену заболевшей, вылечил и ее; становится знаменитым лекарем; запрещает жене открывать ларь с листьями; та открыла, лучи солнца упали на листья, съели половину, поэтому солнце бессмертно; вторую половину вечером украла луна; муж свил из конопли лестницу, полез на луну; велел Асу смачивать конец лестницы водой; почти залез, его собака уже прыгнула на луну; Асу забыла полить лестницу в полдень холодной водой, полила вечером не теплой, а холодной; та оборвалась, муж упал и разбился; собака осталась на луне, когда грызет ее, бывают затмения]: Быстров и др. 1962: 226-231).

Кавказ – Малая Азия. Карачаевцы [на луне есть две собаки и мальчик; мальчик держит их врозь, иначе они подерутся]: Pröhle 1909, № 7a: 266 (пересказ в Джуртубаев 1991: 79; 2007: 372).

Западная Сибирь. Ненцы [иногда на луне видно человека, иногда – собаку; на землю Нум спустил их вместе; собака забывала свое имя и Н. велел ей быть собакой]: Головнев 1995: 399; 2004: 100; нганасаны : Грачева 1983: 44 [на Луне находятся половины человека и собаки], 59 [подвеска к шаманскому костюму (рис. 10, подвеска со спинки шаманской парки); к металлическому диску, изображающему Луну, прикреплены металлические изображения человека и собаки; по полученной информации, они половинные и изображают баруси и его собаку].

Амур – Сахалин. Негидальцы [мачеха обижала девочку-сироту, Месяц все это видел, пригласил к себе; на луне видна девочка с коромыслом, ведром и щенком]: Хасанова, Певнов 2003, № 7: 56; нанайцы [Сольдигá вдов, у него дочь Эльгá, женился на Пýнинга; тигр убил С., Э. убила тигра; мачеха велит ей 1) сшить халат (травы сами сложились в узор); 2) халат, шитый оленьей шерстью (игрушечный олень стал настоящим, сделал работу); 3) принести иглу бабушки П. с далекого стойбища и к утру вернуться; игрушечные собаки привезли нарту с Э. к бабушке, та дала иглу, велела, отдавая, держать ушком к себе; игла сшила пальцы П.; та бросила игрушки Э. в огонь; собачка выскочила, велела бежать; по лунной дорожке они поднялись к луне, под П. дорожка провалилась, Э. добила ее копьем, она превратилась в сову; на луне видна Э. с собакой]: Нагишкин 1975: 129-138; удэгейцы [лунное затмение связано с собакой Андули ; при полнолунии на диске светила видна девица и ее собака, которая пожирает луну; если поднять шум, то собака, испугавшись, отпустит луну (Архив Общества изучения Амурского края. Фонд В.К. Арсеньева. Ф. 14. Оп. 1. Д. 27. Л. 233)]: Самар 2008: 273; нивхи : Крейнович 1930 [на луне видна женщина, которая на коромысле несет в ведрах воду; с ней собака, пожирающая луну, вызывающая затмения]: 53; Исида 1998 (южный Сахалин) [женщина несла на коромысле ведра, вместе с собакой перенеслась на луну]: 24; Певнов 2010, № 9 [девочкой-сиротой помыкали; ночью в декабре хозяйка вылила воду и послала сироту за водой, с ней пошел щенок; луна спустилась, девочка прыгнула на нее с коромыслом и ведрами и с собакой, теперь они там видны]: 134-136.

Япония. Айну (Сахалин) [девушка пошла за водой; сокрушается, что Луна ничего не делает, ей же надо работать; она вознеслась на луну вместе с шедшей за ней следом собакой; их видно там]: Исида 1998: 24.

Арктика. Медные [на лунном диске виден мужчина с собакой]: Rasmussen 1932: 23; Западная Гренландия [Солнце и Месяц – сестра и брат; хорошо известна история о том, как брат побежал за сестрой и оба поднялись на небо; сейчас пятно вверху справа лунного диска отождествляется с самим Месяцем, слева – с его собакой, а внизу – с Потрошительницей, пытающейся рассмешить людей, чтобы затем вырвать у них кишки; раньше пятна считались следами сажи, которой сестра вымазала лицо брата]: Birket-Smith 1924: 437-438.

Субарктика. Кучин [старуха находит мальчика; он приводит карибу, хочет себе весь нутряной жир; люди не дают, велят ему отправляться назад к Солнцу; у Солнца жарко, он возвращается в лагерь, уничтожает его ураганом; уходит к Месяцу; виден там со своей белой собачкой и пузырем с кровью карибу в руке]: Petitot 1886, № 6: 66-69; чипевайян : Birket-Smith 1930 [жена человека превращается в бобра; возвращаясь в свой чум, он находит готовые снегоступы; застает куропатку, она превращается в женщину; предупреждает ее не оставлять отпечатков пальцев на жире бобров; войдя и сняв наголенник с одной ноги, замечает отпечатки на жире; выбегает из дома, поднимается на луну; его видно там с его собакой и наголенником лишь на одной ноге]: 88-89; Lowie 1912 [охотник на бобров накопил много бобрового жира, не велит другим его трогать; снимая наголенники, увидел, как один человек сунул в жир палец; рассердившись, поднялся на луну; виден там со спущенными наголенниками и сидящей у него на коленях собачкой]: 184.

Побережье – Плато. Квилеут [девушка мажет смолой приходящего по ночам любовника; утром узнает брата; уходит с ним от людей; родившийся мальчик спрашивает, почему отец и мать похожи; те сжигают себя заживо; их раб отводит мальчика к его деду и бабке; дед дает ему мешок раковин денталия (Haliotis kamchatcana) и собаку, посылает на луну; он виден там до сих пор]: Andrade 1931, № 56: 165-171.

Северо-Восток. Ирокезы {не исключено евр. заимствование} [старуха была перенесена на луну за то, что не могла предсказать, когда миру придет конец; видно, как она ткет на луне лямку для ношения за спиной груза; раз в месяц встает помешать кашу, которая варится; в это время находящаяся рядом кошка распускает плетение; до конца времен старуха не сможет кончить работу]: Smith 1883: 81; сенека [на луне сидит женщина, вышивающая иглами дикобраза; рядом с ней на огне котелок; всякий раз, когда она встает помешать варево, сидящая рядом собака распускает ее рукоделие; если она закончит свое вышивание, миру придет конец]: Curtin 2001: 508.

Равнины. Вичита [брат обещает исполнять все желания любимой сестры; другая женщина просит ее попросить брата жениться на ней; сестра просит, но брат отказывается, говоря, что он еще молод; тогда сестра удаляется на луну; ее видно на одной половине луны, на другой половине – ее корзина, посредине – собачка; она – луна, "Яркая Сверкающая Женщина"]: Curtis 1976(19): 101.