Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

A37. Солнце подвергается вооруженному нападению. .19.21.-.26.29.32.34.36.-.38.43.46.48.-.50.(.52.59.).64.66.69.70.

Персонаж намеренно и прибегая к особым средствам (обычно стреляя из лука) поражает солнце или несколько солнц либо пытается это сделать.

Варупу, лепча, мейтеи, дафла, апатани, миньонг, мишми, паси, пангги, качины, друнг, буланг, карены, мундари, дусун, тораджа, вана, Солор, Алор, цоу, атаял, тайял, канабу, пайван, набалои, Древний Китай, китайцы (Шаньси, Хэбэй, Хэнань, Сычуань, Шаньдун), лоло, хани, яо, чуань мяо, мео, гэлао, ли, армяне, коми, башкиры, тувинцы, забайкальские буряты, монголы, ойраты, дархаты, монгоры, алтайцы, (ненцы), сымские эвенки, эвенки Китая, нанайцы, орочи, удэгейцы, ульчи, негидальцы, нивхи, японцы (Кюсю и ЮВ Хонсю), нэ персэ, кутенэ, кёрдален, тутутни (джошуа), тонкава, юрок, карок, шаста, береговые мивок, кавайису, cеверные пайют, панаминт, западные и северные шошони, госиюте, чемеуэви, южные пайют, юте, явапай, (хикаке, арекуна), шипая, журуна, харакмбет, каража, апинайе, каяпо.

Меланезия. Варупу [ночи не было, солнце вечно светило; охотник на опоссумов обнаружил в пещере водоем и решил, что туда прилетают купаться птицы; сел в засаде; но явилось купаться солнце; человек его застрелил и настала тьма]: Slone 2001, № 66: 10 (=2009: 16-18).

Тибет – Северо-Восток Индии. Лепча [два брата-Солнца всходили по очереди, был нестерпимый жар; Жаба (съедобный вид) вызвался убить Солнце, сделал стрелу из петушьего гребешка (Celosia L ., амарантовые), убил ею старшего брата; младший накрылся черным покрывалом, стало темно; черные песты превратились в змей, деревянные ступки в тигров; осветить мир старались светляки и дерево, у которого низ листьев белый, оно вывернуло их наружу; но этого недостаточно; половина людей погибла от змей и тигров; люди и животные безуспешно просили Солнце вернуться; лишь когда Летучая Мышь, подвесив себя к концам лука за ноги и нос, крикнул через нос, что мир погибнет от холода, Солнце выглянул, т.к. с ним еще никто не говорил через нос; увидев Летучую Мышь, улыбнулся; тут же стало жарко и Летучая Мышь упал, поломав кости; поэтому его ноги не похожи ни на птичьи, ни на звериные, а нос вывернут; Жабу решили наказать, иначе Солнце не будет светить; ему обрубили конечности, поместили в холодное место; убитое Солнце стало Месяцем; в седьмой, восьмой и девятый месяц нынешнее Солнце садится раньше, говорит, что устал; но на самом деле красный петуший гребешок в это время вырастает на полную высоту и Солнце опасается быть застреленным]: Stocks 1925 в Yamada 2009a: 34-36 (очень кратко в Elwin 1949: 54); мейтеи : Hodson 1908 [Мать Богов родила сперва трех сыновей-Солнц, затем еще двух; четверо один за другим умерли; человек поразил стрелой коня последнего Солнца, тот спрятался, стало темно; когда к нему приходит девушка с богатыми дарами, соглашается выйти]: 125-129; Singh 1985 [всего мать солнца родила 5 сыновей, но двое скоро умерли, а третий позже упал в вершу {и тоже умер}; остались Солнце и его старший брат Taohuireng; когда один заходил, другой вставал; у людей не оставалось времени на отдых; ленивый раб Khwai Nongchengpam Yekma Haotangla (ХН) был в бешенстве, что не может приласкать детей и видеться с женой; попросил жену принести от ее отца бамбук; тот не дал, но дал брат отца; ХН сделал из этого бамбука лук и стрелы, смазав их ядом; сперва попал в кувшин на голове жены, затем в ее ушную подвеску, затем в воробья на поле; убедившись, что меток; сказал жене, что на поле забрались кабан и удав, но сам подождал, когда Солнце зайдет, а Т. появится на востоке и поразил того стрелой; Солнце испугался и скрылся; одна женщина случайно заметила свечение под землей; 10 царей послали женщину уговорить Солнце вернулся, та не уговорила; уговорила вторая; Солнце вышел бледным, ему вымыли лицо, люди счастливы]: 174-176; дафла [Солнце был больше и жарче нынешнего, все горело; бог Tamo отъел его часть, а Debo-Kombu выбил ему стрелой глаз; Солнце в гневе скрылся под землю]: Dunbar, p. 65 в Elwin 1958a, № 8: 41-42; апатани [Hintii Anii родила формы – сперва землю и небо, затем Солнце и Луну; они были ее глаза; злые духи во главе с Giirii создали второе солнце Chanter Danyi и вторую луну Chanter Pulo, стало невыносимо жарко; дух Tamu застрелил вторые солнце и луну, остались только Danyi и Pulo]: Blackburn 2008: 154; миньонг : Elwin 1958a, № 13 [два брата-Солнца светили по очереди по 12 часов в сутки; Лягушка выстрелила в одного стрелой, его свет погас, он стал Месяцем, осколки от удара – звездами; из мести оба брата посылают свои стрелы на землю, принося смерть детям людей; лягушка прячется от Солнца в воде], 14 [Kayum-Sedi-Sedi-Irkong-Komi-Manne умер, его тело разложилось, но глаза остались; Sedi-Digir-Irkong-Komong-Yongmo бросил их в небо, они стали двумя солнцами, обжигали землю; Wiyus (боги, первопредки) собрались, решили уничтожить одно солнце; изготовитель радуг Silling-Pai поразил его отравленной стрелой; его свет померк, он стал месяцем Pollo; Silling-Pai испугался содеянного, спрятался в Siang River, стал лягушкой; его лук и стрелы хозяин вод отдал насекомому Go-Eng; тот стреляет в людей, когда они начинают расчищать лес под посевы, в это время люди болеют]: 47, 47-48; мишми : Elwin 1958a, № 12 (Kaman) [светили четыре солнца, было невыносимо жарко; люди послали на небо восемь мужчин с двумя собаками, те убили три солнца, тела бросили в реку; пошли назад, оставив одну собаку, Tafyeo, стеречь четвертое солнце; семеро по пути умерли, на землю вернулся один человек с одной собакой; Солнце от горя перестал давать достаточно тепла и света; Т. его укусил, делает это регулярно, чтобы напомнить Солнцу о его обязанностях]: 46-47; 1958b, № 26 (тараон) [было два Солнца, светили по очереди, люди и животные умирали; человек поймал и убил одно Солнце; Луна светит наполовину в мире людей, наполовину у мертвых; дерево загораживает ее свет, поэтому он холодный]: 62; Pandey 1999 (тараон) [было два солнца, мать и ребенок, вечный день; от жары у одного человека умер ребенок; он собрал воинов с собаками идти убивать одно из двух солнц; по пути 7 воинов и 7 собак умерли, остался один; убил солнце-ребенка; солнце-мать скрылась на 8 лет; вышла, когда ей принесли в жертву ритуальные дары]: 34-35; паси [было два Солнца; чтобы уменьшить жар, бог пустил в одного стрелу, его свет померк, оно стало Луной; оставшееся Солнце скрылось под землей, стало темно; согласилось вернуться, если ему дадут на съеденье дочь богов; Летучая Мышь объяснила людям, что Солнце требует себе не дочь богов, а дочь людей; ему дали девушку, оно ее съело, засияло; так люди сделались смертными]: Elwin 1958a, № 22: 53-54 (=Elwin 1958b: 57-58); пангги [были Doini (солнце) и Dopo, были Pollo (месяц) и Poyo, вечный день; у Wiyus (боги, первопредки) не было глаз и конечностей, затем появились, но не было пищи; решили, что нужна ночь, Лягушка убила Doini (Солнце), стало темно; Wiyus попросили людей и животных оживить Солнце; та согласилась вернуться с условием, что она сможет есть все, что захочет; когда человек умирает днем, его съедает Солнце, когда ночью - Месяц]: Elwin 1958a, № 21: 52-53; качины : Elwin 1958b, № 24 [было 9 солнц, очень жарко; Mathum-Matta убил семь, а нынешние Солнце и Месяц спрятались за Гималаями; Солнце плавают вокруг Гималаев в золотой, Месяц в серебряной лодке; когда лодка Солнца с нашей стороны, день; фазы луны: Месяц то сидит, то встает в своей лодке, иногда спит]: 59; Gilhodes 1908, № 24 [брат-Солнце – отец девяти девочек-Солнц, у сестры-Луны много детей-звезд; когда люди стали воровать рис, Солнце выпустил в наказание всех дочерей, дал собакам по 9 хвостов, а полевым мышам (любимая дичь) по 9 нор; люди сделали большой лук, чтобы выстрелить в Солнца живыми змеями; тогда вся семья Солнца спряталась; послали Броненосца, дочь Солнца убила его; тогда Петуха; тот договорился, чтобы Солнце оживил Броненосца, дал ему прочную одежду и длинный язык; разбросал своих дочерей, разбив их на части (они тоже стали звездами); если Петух не приветствует Солнце, с ним разберется Лиса; если Солнце не выйдет, его проглотит Жаба, а если не выйдет Луна, ее проглотит Собака]: 691-693; друнг (Юньнань) [светили два солнца, муж и жена; дети от жары умирают, растения сохнут; охотник поднялся на гору, сбил солнце-мужчину из лука, солнце-женщина в ужасе спряталась; 9 дней тьма, все боятся чудовищ и духов; на десятое утро чуть-чуть рассвело; петух стал кричать, «Барышня, Солнце, дай мне сережки»; зеленая сережка упала с неба; петух обещал кричать по утрам трижды, после этого солнце должно выходить; солнце-женщина вышло; а солнце-мужчина стал месяцем, они с тех пор выходят по очереди; после смерти охотник оказался на луне, его тень там видна]: Miller 1994: 61-62.

Бирма – Индокитай. Буланг (бланг, юг Юньнани) [вначале лишь небо и облака, среди них бегает носорогоподобный li ; Gumiya сделал из его шкуры небо, из глаз – звезды, из плоти – землю, из крови – воду, из шерсти – все виды растений, из мозга – людей, из костного мозга животных, птиц, насекомых и пр.; из четырех ног – четыре опоры неба; землю поместил на черепаху; как только черепаха пытается двинуться, петух Гумии клюет ее в глаз; если засыпает, черепаха двигается, сотрясая землю; тогда люди сыплют на землю рис, чтобы разбудить петуха; 9 сестер-солнц и 8 братьев-месяцев решили уничтожить творение Г.; на земле нестерпимый жар; в это время крабы утратили головы, рыбы – языки, змеи – ноги, лягушки – хвосты; перед выходом из укрытия Г. смазал соломенную шляпу воском, но воск растаял, потек ему в глаза; из дерева с зеленой корой Г. сделал лук, из дикого ротанга – тетиву, из бамбука – стрелы, смочил наконечники ядом из водоема, в котором плавал дракон; забрался по раскаленным камням на вершину горы, поразил стрелами 8 солнц и 7 месяцев; их кровь хлынула на землю, остудив ее; оставшиеся Солнце и Месяц обратились в бегство; уставший Г. выпустил 18-ую стрелу, она задела Месяц, тот остался жив, но потерял свой жар; стало темно и холодно, люди пахали, привязав фонари к рогам волов, реки остановились; Г. послал ласточку искать солнце; вернувшись, она рассказала, что Солнце и Месяц спрятались в пещере на востоке; Г. послал всех зверей и птиц просить тех вернуться; сам не пошел, т.к. спрятавшиеся боятся его; не пошли две куропатки – с черным и с белым хохолком; первая вымазала гузку красным – якобы, у нее понос; вторая вымазала голову белым – у нее траур по родителям; все их запрезирали; впереди ласточка, за ней светлячки; во главе птиц – петух, животных – кабан; в пещере супруги Солнце и Месяц голодают, но боятся выйти; петух позвал их, остальные обещали, что Г. не станет в них стрелять; петух: отныне выходите после того, как я запою; разрезал узел, половину бросил Солнцу и Месяцу, из другой сделал себе гребень (разрезанный узел – знак заключения договора); дочь Г. Gumishafema трижды в день кормит Солнце золотым соком, а Месяц серебряным; утром она юная девушка, днем – молодая жена, вечером – старая женщина; Солнцу с Месяцем разрешили в конце каждого месяца возвращаться в пещеру, чтобы соединяться (в это время луны не видно); Солнце – стеснительная жена, Месяц дал ей иголки-лучи колоть глаза тем, кто бросит на нее нескромные взгляды; вход в пещеру загораживал камень, лишь кабан сумел его отодвинуть; все хорошо]: Miller 1994: 88-93; карены [верховный бог создал мужское существо Tha-lu, чтобы тот правил небом, и женское Tha-lu править землей; земля сперва была величиной с пряслице; благодаря земляному червю, она выросла; сперва земля покрыта водой; Бог сжал ее железом и шелком, вода сошла, образовав реки; паук в небе мог спускаться на землю и подниматься назад; Бог создал два солнца, мужчину и женщину; они жили в закрытом дворце, их не было видно; панголин прогрыз дыру, потеряв все зубы; оба солнца вышли, стало невыносимо жарко; Бог разрешил человеку убить одно солнце; тот поразил его стрелой из лука и оно стало луной]: Mason 1865: 175.

Южная Азия. Мундари {указано, что мунда Ориссы – вероятно, мундари} [светили 7 солнц, люди изнывали от жара; 7 братьев решили их уничтожить, стали пускать стрелы и шестерых убили; седьмое спряталось за холмом; стало темно; животные собрались на совет; кролик сказал, что одно солнце еще осталось; лев пошел просить солнце вернуться, но оно не послушалось; то же слон; павлин; тогда закукарекал петух и солнце выглянуло; петух закричал громче, солнце начало подниматься; животные попросили людей не убивать это солнце и те обещали не убивать; с тех пор петух кричит по утрам и солнце встает]: The seventh sun 2014: 1-11.

Малайзия – Индонезия. Дусун [Ушастая Сова (Puak) была возлюбленной Месяца; небо было близко к земле, сияло семь Солнц; одна женщина беременна, ей стало плохо от жара; ее муж пошел на восход, перестрелял шесть Солнц из духового ружья; седьмое бежало, забрав в собой небо, теперь оно высоко; Ушастая Сова в это время спустилась с крыши дома подобрать упавший гребень, осталась на земле, с тех пор плачет по Месяцу]: Evans 1914: 433 (=1923; пересказ в MacDonald 2005: 79); западные тораджа [Солнце и Месяц были мужчинами, у каждого свои дети; один человек истребил детей Солнца, т.к. на земле от них было слишком жарко]: Kruyt 1938, № 24: 370-371; вана [Солнце было огромным, а небо близко к земле; измученный жаром человек поразил Солнце дротиком из духовой трубки; отколовшийся кусок стал Месяцем, мелкие осколки звездами; пятна на луне – тяпка, попавшая туда (по неясной причине) вместе с дротиком; другие говорят, что на луне виден баньян]: Kruyt 1930: 419 в Maaβ 1933: 296; Солор , Алор и/или соседние острова [1) луна светила ярче и жарче солнца; человек по имени Keleramatan сперва спрятался от жара в калебасе, затем сбил жаркое светило стрелой, оно стало луной; 2) было много солнц, земля страдала от жара; в селении Rera ("Солнце") Datu жили маленькие мужчины и женщины, но детей там не было; длинными бамбуковыми шестами они затыкали все солнца, кроме последнего]: Vatter 1932 в Maaβ 1933: 375.

Тайвань – Филиппины. Цоу : Невский 1935: 64 [небо было низко, светили два солнца, люди умирали от жары; Оадзымы поразил одно солнце стрелой; его кровь стала как бы морем, небо поднялось, оба солнца скрылись; второе солнце стало выходить сперва ненадолго, затем стало как ныне; раненое солнце стало луной; чернота в ее центре – место, куда попала стрела], 66 [луна была близко, ее свет и жар сильны; птица oayїmї в бытность человеком выстрелил в луну, она потеряла свой блеск; темные пятна – след раны]; атаял [было единственное солнце, ночь и день длились по полгода; люди отправил трех сильных мужчин расколоть его пополам; те несли на плечах своих маленьких сыновей, по дороге сажали апельсины; состарились и умерли, сыновья пошли вместо них; один расколол солнце стрелой, кровь залила его, он умер; двое других вернулись домой стариками, в пути питаясь посаженными апельсинами; с тех пор есть солнце и луна, день и ночь]: Norbeck 1950, no.4: 16; атаял и др. [предания о двух солнцах и походе на них распространены почти среди всех Формозских племен, в особенности среди taiyal и его ответвлений; в некоторых говорится о двух солнцах и двух лунах, в некоторых об одном солнце, которое после выстрела раскололось на две части - большую—солнце и меньшую—луну; по одним преданиям оба солнца светили беспрерывно, и жар сжигал все растущее, по другим год жары и дня сменялся годом холода и ночи; в преданиях о стрельбе в солнце кровь, брызнувшая из раны, отчасти разбрызгалась по небу и превратилась в звезды, а частью разлилась по земле и окрасила в красный цвет массу скал и камней]: Невский 1935: 66; канабу [интересно сочетание данного предания (мотив A26: о девушке, выловившей в реке деревяшку и утром родившей волосатого человека) со сказанием о походе против двух солнц, записанное у небольшого племени kanabu, относимого японцами к племени Цоу, хотя как по языку, так и по обычаям оба племени сильно отличаются одно от другого; в этом предании герой Напаарама, тоже родившийся от девушки, выловившей деревяшку, подросши, отправляется походом против двух солнц, причинявших немало страданий человеческому роду, и успевает в этом, убив одно из светил, которое затем становится луной]: Невский 1935: 71; пайван : Egli 1989, № 6 [выходя попеременно, светили два солнца, из-за жара люди не могли выйти из дому, сеяли просо лишь под навесом дома; двое братьев старший Kulele и младший Pulaluyan пошли на восход, выстрелили в первое солнце, ослепив его на один глаз, оно стало луной, появилась ночь; братья не вернулись домой, но после смерти превратились в две горы посреди равнины], 17 [выходя попеременно, светили два солнца, из-за жара люди не могли выйти из дому; двое братьев Kulele и Pulaluyan пошли на восход к морю, один метнул копье, другой выбил стрелой солнцу глаз, это солнце стало луной, появилась ночь; Солнце – старшая сестра, Месяц – младший брат]: 32-33, 43; набалои [герой поражает стрелой лишнее солнце]: Moss 1924: 233 в Ho 1964: 37.

Китай – Корея. Древний Китай [десять солнц - дети Сихэ , жены восточного небесного божества Ди-цзюня. В бурлящем море растет дерево фусан в несколько тысяч чжанов высотой и толщиной в тысячу чжанов; на нем живут десять сыновей-солнц; девять находились на верхних ветвях, одно на нижних (В Книге Гор и морей – наоборот); появляются на небе по очереди; ездят на колеснице, ею правит С.; хотя солнц десять, люди видят на небе всегда одно; десять солнц под наблюдением матери каждый день выходят по очереди; путь повторяется изо дня в день, надоедает; сыновья-солнца договариваются вылететь вместе, не желая садиться в надоевшую колесницу; люди бедствуют; перед тем, как отправить стрелка И к людям (полая шелковица родила И Иня, с. 216-217), Ди-цзянь дарит ему лук и стрелы; видимо, И должен лишь попугать солнца; И сочувствует людям, поражает солнца стрелами, каждый раз на землю падает трехногая золотая ворона; мудрый Яо велит вынуть одну стрелу из колчана И., одно солнце остается в живых]: Юань Кэ 1987, гл.6: 139-148; “Хуайнань-цзы”, “Книга гор и морей”, Цюй Юань “Вопросы к Небу”; китайцы (Шаньси, у. Ичэн) [жена Небесного владыки родила 10 сыновей-солнц; поначалу они поднимались на небо по очереди, но однажды появились все вместе; им было весело, а народ страдал; половина людей погибла, оставшиеся стали молиться Небесному владыке, но тот не мог совладать с сыновьями; Эрлан был сыном Нефритового владыки, обладал тремя глазами, и владел искусством 72 превращений; он спустился с неба на гору Куньлунь, вырвал из земли тополь, очистил его от ветвей, сделал из него коромысло, повесил на него две горы, несколько дней гонялся за солнцами, придавливая их горами; у деревни Байцзюй коромысло переломилось, горы упали на землю; Э. воткнул две части коромысла в землю, они превратились в два тополя без крон; на небе осталось одно солнце]: Zhou Yang et al. 1999, № 16: 27-28; китайцы (Хэбэй) [было семь солнц, люди страдали от жара; Эр Лан переловил шесть из них, придавил горами; седьмое пожаловался человеку, что из шести братьев остался он один; ЭЛ согласился оставить его, велел на ночь скрываться]: Тишков 1954: 50-51; китайцы (Хэнань) [в небе было 10 солнц – внуков Владыки Неба (Тянь-ди); урожай погибал, реки высыхали; чтобы спасти людей, Хоу-и (Houyi) застрелил 9 солнц; десятое спряталось, стало совсем темно; однажды Х. услышал, что его кто-то зовет слабым голосом; Земляной Червь указал, где прячется десятое Солнце; Х. пошел его убить, но не смог найти в темноте; поняв, что во тьме не выжить, люди стали просить уцелевшее солнце вернуться; оно вышло, его приветствовали; укрывали Солнце листья портулака (Portulacea oleracea); вернувшись на небо, Солнце из благодарности решил не иссушать портулак; земляных же червей наказал, и они высыхают, едва оказавшись на поверхности]: Tao, Yang & Xiu Zhong eds., Zhongguo shenhua. Chinese Mythology. Shanghai: Shanghai wenyi chubanshe, 1990, pp. 395-396 (Yamada Hitoshi); китайцы (Хэнань, у. Чжэнъян) [на небе было десять солнц, и их жар не давал людям жить. Человек по имени И, отличавшийся недюжинной силой, подстрелил девять из них, и люди зажили хорошо. Однажды Нефритовый владыка стал грустно вздыхать. Сиванму спросила, в чём дело, и он ответил, что люди становятся всё более могущественными, подстрелили девять из десяти его небесных светильников, того и гляди начнут стрелять в его дворец. Сиванму велела не беспокоиться, потому что в мире каждые пятьсот лет случается катастрофа. Она спустилась к людям и превратилась в старуху-попрошайку, чтобы испытать их и решить, зря ли беспокоится Нефритовый владыка. Её отовсюду гнали. Она решила, что в мире не осталось добрых людей, и люди заслужили бедствие. На берегу моря встретила там живших без родителей брата с сестрой по имени Фуси и Нюйва. Фуси пожалел попрошайку и попросил ее стать приёмной матерью, а Нюйва принесла ей риса и рыбы. Тогда Сиванму решила, что люди не должны вымереть полностью. Сообщила Ф. и Н., что скоро начнётся бедствие: пусть соберут достаточно хвороста и риса и сядут в лодку. Она разрешила спасти домашних животных, но не людей. После этого она отправилась на гору Куньлун («Утомлённого дракона»), где в пещере уже пятьсот лет спал чёрный дракон. Сиванму разбудила его и велела уничтожить человечество. Он вылетел из пещеры, устремился в облака, искупался в Небесной реке (Млечном пути), ударил хвостом и пробил в Небесной реке дыру, а после этого вернулся в пещеру и снова заснул. Как только Фуси и Нюйва забрались в лодку, пошёл дождь; он не прекращался 49 дней. Они увидели поблизости тонущего человека, пожалели его и, невзирая на запрет Сиванму, спасли. Также они спасли черепаху и собаку. Доплыв до горы Куньлун, они оставили человека сторожить лодку, а сами взяли гарпуны и вместе с черепахой и собакой поднялись на гору в поисках укромного места. Спасённый человек был бесчестным, и как только они ушли, уплыл прочь на их лодке. Брат с сестрой нашли подходящую пещеру и хотели затащить туда хворост, но собака со своим острым нюхом учуяла запах нечисти и сказала, что нужно зайти внутрь и убить чудовище, иначе они не только не смогут жить в пещере, но и распрощаются с жизнью. Брат с сестрой зашли в пещеру, увидели спящего дракона и ударили его двумя гарпунами. Чёрный дракон от боли выполз из пещеры и покатился на юго-восток. Там, где он катился, образовалась извилистая река с мутной водой – нынешняя Хуанхэ. Дракон докатился до моря и умер, и с тех пор закон, согласно которому каждые пятьсот лет в мире случается катастрофа, больше не действовал. Брат с сестрой вернулись к месту, где оставили лодку, но не нашли её, и потому вместе с черепахой и собакой вернулись в пещеру, стали охотиться на диких зверей и ловить рыбу. Их одежда истлела, и летом они одевались в листья деревьев, а зимой – в звериные шкуры. Однажды Фуси сказал Н., что в мире не осталось других людей, поэтому они должны вступить в брак, но Н. отказалась. Тогда они попросили собаку рассудить их. Собака: как мужские и женские цветы, растущие из одного корня на одном стебле, способны завязывать плоды, так и брат с сестрой могут вступить в брак. Н. по-прежнему не соглашалась и предложила Ф. догнать её, и если ему это удастся, они вступят в брак. Они бежали с рассвета до заката, но Фуси не поймал сестру. Тогда черепаха посоветовала Ф. не бежать, а притаиться за горой. Когда Н. пробегала мимо, Ф. выскочил и схватил её. По сей день во многих местах супругов называют братом и сестрой. Н. возненавидела черепаху и повелела ей спрятать бесстыдную морду и закрыть говорливый рот. С тех пор черепахи втягивают головы в панцирь и не разговаривают. Потом она помочилась на черепаху и пнула её в реку. С тех пор на панцире у черепахи трещины, а сама она пахнет мочой]: Zhou Yang et al. 2001b, № 9a: 14-15; китайцы (Сычуань, у. Басянь) [Давным-давно не было ни дня, ни ночи, и все земные духи направили Нефритовому владыке петицию с просьбой решить эту проблему. Он решил отправить вниз бога огня с девятью сыновьями. Его сыновья, недовольные этим приказом, задумали неладное и превратились в огненные шары. Реки пересохли, деревья высохли, земля потрескалась, а люди и звери укрылись в пещерах, где страдали от голода и жажды. Земные духи сообщили об этом Нефритовому владыке, и тот послал Хоу-и разобраться с этим. Тот, спустившись вниз, взял небесный лук и божественные стрелы и стал стрелять в солнца. Бог огня сбежал, а Хоу-и подстрелил восемь из его сыновей, и они рассыпались на мелкие осколки. Когда он собирался подстрелить девятого, появился Тайшан Лао-цзюнь (=Лао-цзы), и сказал, что последнего нужно оставить, чтобы он давал людям свет. Хоу-и повелел ему впредь вести себя хорошо, днём светить людям, а ночью отдыхать. Так остался только один огненный шар, это и есть наше солнце, а осколки восьми оставшихся огненных шаров разлетелись по всему небу и стали звёздами]: Zhou Yang et al. 1998b, № 12: 33–34; китайцы (Шаньдун, у. Линьшу) [луна светила ярче, чем солнце; она была девятиугольной и восьмигранной, и когда выходила, то у людей от жары краснели лица, а посевы засыхали, жить стало невозможно; в одном селении жила чета охотников – жену звали Ниэ, а мужа – Яла; Ниэ предложила мужу подстрелить луну и посоветовала утром забраться на вершину горы, чтобы в луну попасть; Яла стрелял в луну всё утро, но так и не смог её поразить; но тут гора за его спиной раскололась, оттуда появился длиннобородый старец и сказал, что необходима стрела из рогов оленя с Южных гор и тетива из хвоста тигра Северного моря; после этого гора вновь сомкнулась, а старец исчез; жена послала Яла добыть этих зверей, но тот ответил, что звери древние, а их шкуры крепки, так что стрела их не пробьет; нужно сплести сеть; Ниэ предложила сплести сеть из её волос; через месяц супруги сплели сеть, изловили тигра и оленя и сделали стрелу и тетиву; Яла снова выстрелил в луну; стрела отсекла у луны девять углов и восемь граней, так что та стала круглой, однако жар ее не уменьшился; тогда Яла предложил жене взять кусок шёлка, привязать к стреле и таким образом накрыть им луну; Ниэ как раз закончила ткать шёлковое полотнище с изображениями дерева ривзии (Reevesia pubescens Mast.), белого зайца и стада белых овец; Яла его взял, привязал к стреле, выстрелил и накрыл им луну; так на луне появилось дерево ривзии, а под ним белый заяц и белые бараны; когда луна поднималась на небо, Ниэ взглянула на неё и внезапно улетела туда; Яла побежал за ней от восточных гор к западным, но не смог поймать и заплакал; Ниэ свесила свои волосы и Яла по ним забрался наверх; с тех пор супруги стали долго и счастливо жить на луне; Ниэ ткет, а Яла пасет белого зайца и белых овец; народ на земле от жары не страдает]: Zhou Yang et al. 2007, № 6: 6-7; пуми (Юньнань) [злая волшебница, сожравшая мать девочек, приняла облик матери, легла с девочками спать, ночью начала есть младшую; старшая убежала, спряталась на дереве с красными цветами (сафлор красильный); стала просить Луну забрать ее, та протянула руку, унесла к себе девочку вместе с деревом (сообщ. Рифтин 28.31.03; см. Юань Кэ, Чжунго шэньхуа да цыдянь (Большой словарь мифов Китая), Чэнду, 1998, с. 1001); лоло [было 9 солнц и 9 лун, земля горела от жара; чудесно рожденный сын орла поразил стрелами 8 солнц и 8 лун, последние солнце с луной спрятались, земля погрузилась во мрак; позже их убедили вернуться; тот же герой укротил бога Грома]: Graham 1961: 84; хани [светят девять солнц; одни предлагают накрыть их корзинами, другие - спрятаться в погребах; просят стрелка по имени Опубула уничтожить солнца; тот сбил стрелами восемь, девятое спряталось; различных птиц безрезультатно посылают его выманивать; когда трижды пропел петух, солнце вышло]: Лин Лин, Устин 1959: 17-19; яо [на небе появилась горячая как солнце восьмиугольная луна; посевы гибнут от жара; Ниэ, жена Яла, дает ему свои волосы сделать капкан; Я. поймал тигра и оленя, поев их мясо стал сильным, стрелами отбил у луны углы, осколки стали звездами; Н. вышила покрывало с изображением коричного дерева, барашков, зайца, себя; Я. запустил его на луну, умерев жар; Н. взлетела, слилась со своим изображением; Н. поднялся к ней]: Рифтин 1993: 317-320; чуань мяо [лучник делает арбалет, выбивает глаз Солнцу и глаз Месяцу; светила прячутся на три года; от призыва коровы, тигра еще больше пугаются; выходят на крик петуха, тот получает в награду гребень]: Graham 1954: 265-266; мео (СЗ Таиланд) [Saub создал небо, землю, 30 женщин-Солнц и 30 мужчин-Месяцев; из медного лука павлина 29 Солнц и 29 Месяцев были убиты, оставшиеся спрятались, 7 лет темно; на призывы быка, лошади, Nkauj Mok и Nkauj Mim Солнце и Месяц не реагируют; петух трижды поет, Солнце и Месяц выходят]: Symonds 2004: 215-218; гэлао (Гуйчжоу) [было семь солнц и семь лун; силач А-ин бамбуковым шестом с дерева, растущего на горе, дотянулся до неба и сбил шесть солнц и шесть лун]: Рифтин MS; ли (Хайнань, у. Цюнчжун) [после того, как случился потоп, земля была сырой и людям жилось тяжело; бог по имени Вань-цзя («Тьма семей») решил высушить землю; создал пять солнц и пять лун и повесил их на небе; все они были семигранными-восьмиугольными, ни круглыми, ни квадратными; испускали ужасный жар, земля потрескалась, деревья засохли; люди попросили В. избавиться от 4 солнц и 4 лун; В. согласился помочь, забрался на вершину горы и стал стрелять по солнцам и лунам из лука; 4 солнца и 4 луны упали вниз, остались одно солнце и одна луна; из-за потопа и жара появилось множество горных хребтов и скал; В. создал большую борону и огромного быка и начал боронить землю, стаскивая скалы и горы в море; сперва боронил в районе города Вэньчан и горы Цюншань (на востоке острова) и создал там много равнин; потом он стал боронить в районе города Дунфан и уезда Байша (на западе острова), но в это время зубья его бороны стали ломаться; поэтому в окрестностях Дунфана, Байша, Цюнчжуна и Баотина (на западе и в центральной части острова) осталось много гор и скал]: Zhou Yang 2002, № 3: 5.

Кавказ – Малая Азия. Армяне (Эрзерум) [бездетный король увидел змею со змеенышами и позавидовал ей; у него родился сын – наполовину дракон; его держали в сухом колодце; сперва его кормили козьим молоком, затем маленькими девочками, затем молодыми девушками; в одной семье мачеха уговорила мужа отдать падчерицу; ночью та слышит голос. Надо спустить вместе с ней в колодец три бурдюка молока от черной козы, нож и завернуться в бычью шкуру; когда дракон попросить выйти из бычьей шкуры, надо попросить его выйти из драконьей и затем искупать в молоке; когда девушка разрезáла на себе бычью шкуру, она неловко упала и сломала передний зуб; из драконьей шкуры вышел прекрасный юноша; царь и царица счастливы, выдали девушку за сына; принц уехал на войну; мачеха уговорила царицу отпустить невестку погостить дома; повела к морю и столкнула в воду, подменила собственной дочерью; а падчерица схватилась за бочку и ее прибило к неизвестному берегу; пришла к хижине, в которой юноша; он рассказал, что был сыном богатых родителей и любил охотиться; ничего не добыв, решил сбить с неба солнце; когда нацелился, огненная рука схватила его за волосы и перенесла на незнакомую землю; голос с неба сказал, что он больше не узрит света солнца; выходит из хижины лишь по ночам, иначе умрет страшной смертью; она стали жить как супруги; когда забеременела, юноша отправил ее к своим родителям, она родила там сына; юноша стал приходить к нему по ночам петь колыбельные; его родители решили, что у невестки любовник, подстерегли и схватили сына; с первым лучом солнца он потерял сознание, но оставался жив; во сне его мать слышит голос; она должна надеть железные сандалии, взять железный посох и идти на запад, пока посох не сломается, а сандалии не продырявятся; тогда найдет средство оживить сына; она дошла до края мира, там дворец из голубого мрамора; сандалии и посох распались; в 12 дворах спят мириады звезд; на золотом троне сидит прекрасная царица; она – мать Солнца; сын женщины совершил страшное преступление; но потом смилостивилась; велела спрятаться, ибо скоро вечер и вернется ее сын; окунется в пруд и затем приложится к груди своей матери, поскольку он вечный младенец; после этого женщина должна набрать из пруда воды; этой водой она оживила сына; в это время первый муж женщины вернулся и обнаружил обман: он вставил жене золотой зуб, а у ложной жены его не оказалось; он пришел в дом того, кто хотел стрелять в солнце; они договорились отдать женщину тому, из рук кого она возьмет кувшин, чтобы утолить жажду; она отдала второму мужу ребенка, а сама пошла к первому, с которым венчана]: Seklemian 1898: 73-83 (пересказ в Арутюнян 1980c: 112 и подробнее в 2007: 15-18 [имя юноши Арэваманук – «солнечный юноша»]).

Волга - Пермь. Коми [Пера, сын земли-Пармы, спрашивает Радугу, почему она пьет воду из его реки; та обещает за это поднять его на небо; он садится ей на рога, посещает верхний мир, берет в жены Зарань – дочь Солнца, спускается с ней на землю; Солнце велит дочери вернуться, угрожает все сжечь; Парма не пустила с нею ее детей; Пера и его семь сыновей выстрелили в Солнце из луков, отбили кусок; роса – слезы З., плачущей от разлуки с детьми]: Конаков 1999, № 7: 433; башкиры [светили два солнца, когда одно заходило, другое всходило; люди страдали от света; бай обещал дочь тому, кто поразит одно из солнц; Урал-батыр расколол одно солнце стрелой; из одной части образовалась луна, другая упала, превратилась в богатые сокровищами горы Урал-тау; когда стрела поразила цель, народ закричал, Ай , так теперь зовут и луну]: Бараг 1987, № 2: 31.

Южная Сибирь - Монголия. Тувинцы [Сурок был человек, охотник; было три солнца; он выстрелил в одно из лука и промахнулся; рассердившись, отрезал себе большой палец, зарылся в землю]: Потанин 1883, № 6д: 179; забайкальские буряты (селенгинские: табангуты) [вскоре после сотворения мира на земле появился человек по имени Хара-Эрхэ-Мыргэн, который был очень хорошим стрелком; не охотясь ни за животными, ни за птицами, он истреблял лишь злых духов и колдунов; пуская стрелу из лука, называл ей, кого нужно убить; стрела в точности исполняла приказание и после возвращалась к ХЭМ; Бурхан-Бакши сотворил на небе три солнца: в середине большое, а по краям меньшего размера; видя, что от этих солнц вся земля может высохнуть, а от сильного света жизнь человека на земле станет невыносимой, бог призвал стрелка и сказал: «Ты, пожалуй, истребишь все, что и сотворил?»; ХЭМ: «Не только живые существа, но даже видимые три солнца. Коли я не уничтожу их, то, во-первых, отрублю себе по большому пальцу у рук и ног, во-вторых, превращусь в зверя, какого ты еще не сотворил; шесть месяцев в году буду жить под землею, не буду пить ни воды, ни росы, ни даже выходить из норы после дождя»; когда он приготовился пустить стрелу, бог закрыл от него среднее, самое большое солнце; когда стрела возвратилась, бог открыл его; видя, что стрела уничтожила только два солнца, а третье осталось, и исполняя клятву ХЭМ исполнил клятву; пообещал, что если кто-нибудь станет убивать его стрелой, он будет обращаться в человека и приносить народу вред; когда за тарбаганами еще охотились с луком, случилось, что раненый стрелой тарбаган спрятался в нору; охотники начали его откапывать и нашли маленького человечка с луком и стрелой; с того времени охота с луком на тарбаганов строго запрещена; переднюю часть тарбагана мало употребляют в пищу, так как она является человеческой плотью]: Смолев 1902a: 101-103; ойраты (торгуты Тарбагатая) [Бурхун-бакчi сотворил землю, шулма хотел ее сжечь, создал три солнца; Б. покрыл ее всю водой, в долгой борьбе победил шулму; Б. оставил одно солнце, два других сверг в нижний мир шулмы; когда ш. пытается вернуть эти солнца на небо, рядом с нашим солнцем видны два других]: Ивановский 1890а: 263; монголы : Неклюдов и др., зап. 8.20.2006 (сомон Худжирт, Убурхангайский аймак) [Рожденный мужем из мужей стрелок Эрхий-мэргэн имел в большом пальце силу, в печени желчный пузырь, был молодым и горячим, он верил в свои силы, поэтому поклялся: «Если я не смогу прострелить каждое солнце из семи одной стрелой, я отрежу большой палец, перестану быть мужчиной, не буду пить прозрачную воду, не буду есть прошлогоднюю траву, стану жить в маленькой пещере, куда не проникает луч солнца!» Он стал стрелять, начиная с востока, в солнца, выстроившиеся в ряд с востока на запад: 6 солнц уничтожил, только приготовился в 7-е стрелять с заклинаниями, как ласточка пролетела перед ним и закрыла {солнце}. Он выстрелил и пробил ей хвост, поэтому хвост у ласточки теперь раздвоенный; последнее солнце испугалось, быстро зашло за западные горы]; халха- монголы [Эрхий-мэрген дал себе зарок, что станет тарбаганом (если не попадет в солнце); стрелял в три солнца или в семь, помешала ласточка; промахнувшись, он отрезал себе большой палец и зажал под мышкой, поэтому у него там мышца; ее называют «человеческое мясо» и не едят]: Неклюдов 2019(1): 468; Потанин 1883, № 6г [(от богдошабинца из Урги); Сурок был охотник; было четыре солнца, на каждой стороне неба по одному; он застрелил три солнца; Бурхын-бакши испугался, что не будет света, обратил охотника в сурка]: 179; 1893, № 6 (халхасцы) [ Эрхе-мерген задумал стрелять по солнцу и луне; какой-то бурхон спрятал седьмую звезду Плеяд (Мечит), сказал, что если Э. закрыв глаза попадает в одну из звезд Плеяд, то попадает и в солнце с луной; Э. попал, по бургон подложил на место сбитой спрятанную; Э. превратился в сурка]: 345; Шаракшинова 1980 [на небе появилось несколько солнц, все сжигавших; Эрхий Мергэн поразил их стрелами]: 37; монголы [семь солнц появились на небе, все горит, люди попросили стрелка Erkei-Mergen помочь; тот обещает, что если не сможет поразить семь солнц семью стрелами, отрежет себе большие пальцы рук, перестанет пить, сделается животным; он убил 6 солнц, когда выстрелил в седьмое, как раз пролетала ласточка, стрела попала ей в хвост, теперь он раздвоен; Солнце спряталось за Западную Гору; ЭМ помчался на своем коне Qarčagai-Alag в погоню за Ласточкой; тот велел ЭМ отрубить ему ноги и бросить в степи, если он не сможет нагнать Ласточку до наступления сумерек; он не нагнал, ЭМ отрубил ему ноги, конь стал jerboa, у которого передние ноги короче задних; ласточка с тех пор летает над всадниками, спрашивая, не догонят ли они ее; ЭМ стал сурком, выходит из норы утром и вечером, желая убить солнце; когда он выходит вечером, солнце в испуге прячется за Западную Гору, поэтому день и ночь чередуются]: Gadamba, Čerensodnom 1984: 735 в Nassen-Bayer, Stuart 1992: 330; ойраты , алтайцы [ Эрхий-мéрген ("стрелок Большой палец"), Тарбаган-мéрген ("Стрелок-сурок") в мифологии монголов и ойратов, иногда также тувинцев и алтайцев сбивает выстрелом из лука лишние солнца, которых было первоначально два, три, четыре и т.д.; не попав в последнее, превращается в тарбагана]: Неклюдов 1982d: 669; дархаты (сомон Худжирт, Убурхангайский аймак) [Рожденный мужем из мужей стрелок Эрхий-мэргэн имел в большом пальце силу, в печени желчный пузырь, был молодым и горячим, он верил в свои силы, поэтому поклялся: «Если я не смогу прострелить каждое солнце из семи одной стрелой, я отрежу большой палец, перестану быть мужчиной, не буду пить прозрачную воду, не буду есть прошлогоднюю траву, стану жить в маленькой пещере, куда не проникает луч солнца!» Он стал стрелять, начиная с востока, в солнца, выстроившиеся в ряд с востока на запад: 6 солнц уничтожил, только приготовился в 7-е стрелять с заклинаниями, как ласточка пролетела перед ним и закрыла {солнце}. Он выстрелил и пробил ей хвост, поэтому хвост у ласточки теперь раздвоенный; последнее солнце испугалось, быстро зашло за западные горы]: Монгольская экспедиция РГГУ, зап. 8.20.2006; монгоры [девять солнц постоянно светили, было невыносимо жарко; стрелок Hou Yu застрелил восемь из лука; взял в жены Chang E; старый даос дал ХЮ порошок бессмертия; ХЮ не хотел быть бессмертным без жены, спрятал порошок; в его отсутствие ученик ХЮ стал уговаривать ЧЕ отдать порошок ему; ЧЕ не знала, что делать, сама проглотила порошок, стала легкой, поднялась на луну; увидев ее там, ХЮ разложил для нее на столе куски хлеба; с тех пор так поступают в 18 день восьмого месяца]: Stuart, Limusishiden 1994: 137-138.

( Ср. Западная Сибирь. Ненцы (Ямало-Ненецкий авт. округ, зап. от Ядме Осьми 1910 г.р.) [9 великанов-тирлеев питаются орехами, ягодами, не имеют одежды; другой великан (Сюдбя) Ненай Хуусь съел почти всех людей; хозяин Солнца, хозяин Неба отказываются помочь старшему Т., жалеют НХ; дед старшего Т. дает огромный нож, старший Т. убивает им НХ; сжигает; ногти ноги остаются в золе; жена ханта (последнего не съеденного Ненай Хуусем человека) не велит мужу переносить чум подальше от этого места, находит ноготь НХ, подкладывает под подушку мужа, сестра мужа незаметно вынимает его, приносит старшему Т.; тот предупреждает, что жена ханта подложит новый ноготь; хант ложится, умирает; старик-Сюдбя (т.е. дед Тирлеев, десятый Т.) извлекает ноготь, оживляет ханта; женщина идет искать новый ноготь, Т. ее убивает; старший Т. берет в жены сестру ханта, сестру Тирлеев отдает в жены ханту, приводит оленей для ханта; летит куропаткой отомстить Солнцу и Хозяину Неба за отказ в помощи; гагара дает Т.-куропатке надеть свою кожу, в ней Т. замораживает солнечные лучи, остужает жар; замораживает Хозяина Солнца, велит ему быть слугой Солнца; отправляет Хозяина Неба на 7 лет в мерзлую северную страну; 9 Тирлеев стали девятью хэхэ («богами», по-видимому, родоначальниками этнических общностей), старший – богом хантов, живет в золотом доме; другие тоже разошлись]: Пушкарева 1986: 140-143 (комм.), 143-154 (нен. текст), 154-162 (русс. пер.).

Восточная Сибирь. Сымские эвенки [Константин Ильич Лихачёв, 12 августа 2009 г.; мать в детстве рассказывала; на юго-востоке скопление звёзд маленьких, как в кулачке; раньше было два солнца; тунгусы сделали большой лук, одно раздробили, так появились маленькие звездочки; это солнце расстреляли не потому, что оно ярко светило, а мешало шаману; он хотел предсказать будущее земли и второе солнце ему помешало, блестело]; Давлетшин 2009; эвенки Китая [Пора множества солнц была (период был называется сигунюлхэ бичэ). Это было в древности, давно очень. У эвенков по рассказам их древним солнц было тринадцать (дяндук илан). Десять плюс три солнц на небе было. И вот тот Мангинище в те солнца во все начал стрелять. Из тринадцати солнц прострелил двенадцать (дяндук дюрба). Затем в тринадцатое стрелять (из лука) начал, Мангинище (Мангикун) выстрелил, да Сигунто же ухватила тот его лук. Лук его когда схватила, этого Манги победила (одолела). Манги победив, наша Сигунто теперь также утром взбирается на небо, потом падая, на свою родину заходя, по небесным дверям своим (бугану уркэльдули) ходило было. Пройдет (по небу) – заходит на свою родину, если падает – Манги его дверь должен открыть (на западе). Если отсюда идет (с востока) – Буркан открывает ей дверь, бывало так (на востоке). Вот однажды запозднилась так, что ночь нагнала, Сигунто запела, чтоб Буркан дверь ее открыл. Сигунтокун пела так: Сингкиндёр, сингкиндёрэ! Сингкиндёр, сингкиндёрэ! Старший братец, дверь свою большую открой, открой! Из-за своих золотых сережек замерзаю, замерзаю! «Буркаякун, старший братец, дверь свою открой, открой», как только произнесла, Буркан со скрипом «суур» дверь открыл. Сигунто пришла. Назавтра опять солнце ушло. Солнце поднялось, да пройдя горную тайгу, идя-идя, пролетев все небо, опят падать начало – ночь наступала. И вот ей домой ведь вернуться нужно. И вдруг что-то, Мангикун дверь ее закрыл изнутри. Сигунто проиграв, застыдилась (обиделась) ведь, оказывается он! Когда она лук выхватила. И вот на ее запев-просьбу ни за что дверь не открывает. Опять Сигунто запела: Сингкиндёр, сингкиндёрэ! Сингкиндёр, сингкиндёрэ! Макигдыкун-старичишка! Двери открой, открой! Из-за своих золотых сережек замерзаю, замерзаю! Макигдыкун-старичишка! Двери открой, открой! С улицы просит открыть. Уши у нее замерзли – затвердели. Тот же Мангикун нет, ни за что не открывает. Когда Манги не открыл, Манги-старуху Сигунто начала звать, двери открой! Сингкиндёр, сингкиндёрэ! Сингкиндёр, сингкиндёрэ! Макигдыкун-старушечка, двери открой, открой! Из-за своих золотых сережек замерзаю, замерзаю! Макигдына твоего старичка не стану, не буду отбирать у тебя! Как она ни просила, не открыла. Сигунто после этого совсем рассердилась – дверь их как пнет ногой! Дверь их изо всех сил пнула, да в дом зашла сразу. Сигунто заходила когда, Мангикун совсем устыдился. От стыда Манги тут же в пальму превратился. Манги-старушка испугавшись, тут же в собачье лакалище-посуду превратилась. Тут Сигунто на пальму ту, разом переломив ее, наступила. Собачью посуду вдребезги растоптала. Так Сигунто Манги победила (одолела)]: Кудрина, Варламова (диск, КНР), текст 1.

Амур - Сахалин. Первоначально в мире три или (нивхи) два солнца, от них исходит неимоверный жар; мужской персонаж убивает лишние солнца из лука. Нивхи : Крейнович 1973 [было одно солнце, одна луна; затем буран целый год, смоляной дождь, взошли три солнца, три луны; земля горит; два брата-синицы вышли из-под кочки; золотая и серебряная птички спустились к ним по лиственнице; старший брат с серебряной птичкой поднимаются, падают; золотая птичка превращается в женщину; младший приходит к старику – ее хозяину; тот кипятит его в котле, делает железным, дает лук и стрелы; младший убивает лишние солнца и месяцы; старик снова его кипятит, возвращает человеческую плоть; двое братьев и две птички-женщины порождают людей]: 329-333; Пилсудский 1991а: 33 [человек убил оба солнца, обе луны; жена говорит, что за дверью изображения двух солнц, двух лун; велит одно бросить на небо, одно закопать], 42-45 [начало как в Крейнович 1973; обе птички превращаются в женщин, братья спускаются с ними на землю, от них происходят люди]; Штернберг 1908, № 16 [старший и младший братья-Синицы жили под кочкой; было два солнца, две луны, летом слишком жарко, зимой слишком холодно; золотая и серебряная птички спускаются с неба по лиственнице; братья борются с ними, старший с серебряной падают вниз; золотая превращается в женщину, младший берет ее в жены; ее отец требует убить лишнее солнце и лишнюю луну; старик варит юношу в котле, делает железным; тот убивает сперва солнце, затем луну; женщина из-под земли требует связать цепью суковатую палку - рога ее матери; делается темно; юноша открывает дверь в лиственнице; внутри два изображения солнца, два луны; он бросает к небу одно солнце, одну луну, другие закапывает; привозит Золотую птичку к себе в селение, где уже живут старший брат с Серебряной птичкой]: 150-155 (перепеч. в Островский 1997, № 27: 223-224); орочи : Аврорин, Лебедева 1966, № 47 [сначала светили три сестры-Солнца, земля плавилась (в обрывах сейчас видна порода красного цвета); Хадау убил двоих стрелами, оставил среднюю сестру; тени убитых бывают видны (фантомные солнца)], 49 [Х. убил два из трех солнц; без подробн.]: 193-194, 196; Березницкий 1999, № 1 [было три солнца; метеориты убили из самострела одно, затем второе; стало прохладнее]: 18; Крейнович 1929 [светили три солнца; реки текли у одного берега в одну, у другого в другую сторону; один человек застрелил лишние солнца, земля остыла]: 84-85; Маргаритов 1888 [1) светили три солнца, на земле нельзя было жить, люди плавали на воде и летали по воздуху; сейчас видны ноздреватые камни, которые тогда кипели; человек убил два солнца стрелами; 2) светили три солнца, человек убил два стрелами; течение в реках было двойным, люди не отличались от животных, ветер дул сразу с четырех сторон и пр.; Выдра потеряла своего ребенка, которого понесло в другую сторону, попросила Андури изменить мир, что тот и сделал]: 28; ульчи : Золотарев 1939: 167-171 [в пихте жил юноша Кондолину , в корне кедра девушка Аджуа ; К. встретил А., женился; А. родила девочек-близнецов, затем по очереди двух сыновей; когда братья охотятся, животные смеются над ними; братья угрожают убить мать, заставляют ее признаться, что она и их отец - брат и сестра; все члены семьи превращаются в различных духов, добрых и злых; вар.: старший брат поднимается на небо, становится Хадау , убивает два солнца], 171 [Х. родился в земле, убил два солнца, тогда появились люди; душа умершего возвращалась в тело через дыру; Х. ее заткнул, с тех по люди умирают навсегда]; Смоляк 1976 [когда светили три солнца и камни были мягкими, женщина нанесла на них рисунки пальцами (о петроглифах у селения Маи)]: 133; удэгейцы : Арсеньев 1995(3) [небо было близко, на земле очень жарко; Месяц-мужчина и Солнце-женщина ходили по небу вместе; вершины старых высоких лиственниц загнуты в одну сторону, потому что когда небо было низко, они не могли расти прямо; люди, рождавшиеся зимой, летом умирали от жары; три старика стали стрелять в солнце ледяными стрелами, они таяли; железные не долетели до солнца; костяные погасили свет; Солнце сказало Месяцу: «Почему человек меня обижает?» Месяц сказал: «Потому что мы оба одновременно светим на землю, и там все сгорает». Солнце предложило Месяцу светить ночью, а само стало светить днем; Месяц стал скрываться, чтобы люди могли считать время; небо поднялось выше, стало не так жарко]: 173-174; Лебедева и др. 1998, № 5 [два солнца светили слишком жарко; охотник егдыга попал стрелой в одно, оно стало луной]: 81; Подмаскин 1991, № 2 [небо было низко, светили два солнца, было очень жарко; сильный мужчина застрелил одно из лука, оно стало луной], 3 [светили два солнца, было очень жарко; у мужчины Гангта был сын Намика , он вырос, убил второе солнце, попав в него тридцать третьей стрелой; на месте убитого появилась луна; небо поднялось; люди расплодились; начался потоп; только Н. с сестрой спаслись на горе; Н. согласился взять сестру в жены, если она семь раз попадет ниткой в игольное ушко, подбрасывая иглу; сестра попала; они родили предков двенадцати удэгейских родов], 4 [(=Подмаскин, Киреева 2010: 27; было три солнца, одно большое, по краям два маленьких; с неба вместо снега сыпалась крупа, в озерах было масло; у мужчины Батани родился сын, все время плакал, мать бросила его в свежее тесто; он замолчал, с тех пор спал в тесте; бог Эндури узнал, что ребенок спит в тесте, стал посылать снег вместо крупы, воду вместо масла; отец решил, что виноваты три солнца, убил два, третье успело подняться высоко]: 118-119; негидальцы : Хасанова, Певнов 2003, № 3 [на земле нестерпимая жара; сильные люди решили убить два из трех солнц, оставив среднее; но убили двух сильных, слабое (нынешнее) увернулось; на месте двух прежних солнц видны следы], 4 [земля горит; сильный человек убил два солнца из трех]: 53-54, 54; Цинциус 1926 в Сем 1996 [было три солнца, земля горела; первый человек Уди убил стрелой одной солнце, второе не успел, убил третье]: 139; нанайцы : Laufer 1899 [жили три человека: Шанвай , Шанкоа , Шанка ; послали трех лебедей нырять достать для земли камней и песка; птицы семь дней были под водой; вышли - земля растет, Амур течет; три человека сделали мужчину Кадо и женщину Джулчу , деву Мамилжи ; народ размножился; было три солнца, слишком жарко; К. пошел на восток, спрятался в яме, застрелил первое и третье солнца, стреляя во второе, промахнулся; М. сделала рисунки на камнях, пока камни были мягкими от жара; решила, что людей слишком много, умерла, чтобы показать им путь в загробный мир; бурундук, тумна (?), змея зимой спят, не умирают; остальные смертны]: 749-750 в Окладников 1968: 163-164; Киле 1996, № 45 (Амурский район) [было три солнца, страшный жар; человек долго бежал на восток, спрятался за валуном, застрелил два солнца из лука; в сильный мороз по бокам оставшегося видны их отсветы]: 399; Лопатин 1922 [жили брат Ходай и сестра Мяменди ; М. укусила палец, из капель крови возникли мужчина и две женщины, от них происходят люди; по просьбе М., Х. убивает стрелами два солнца из трех; М. посылает его искать дверь на тот свет (буни), т.к. людям на земле тесно; Х. находит дерево с шаманскими принадлежностями, собирает все в мешок; те требуют выпустить их, т.к. они не для него одного; он открывает мешок, принадлежности разлетаются к разным людям, достойным стать шаманами; теперь можно хоронить мертвых, уводить души в буни]: 237-238; Окладников 1968: 165-166 (запись В.Г.Ларькина, 1963 в Сакачи-Алян) [ Боа Эндури из лука убил два лишних солнца; осколки превратились в звезды]; Сем 1986 [пересказ Шимкевич 1896 (см. ниже) с добавлением: Долдчу-Ходай – сын Мямельди и ее мужа по имени Гуранта ; Г. прячется в ледяном столбе, он тает; в деревянном – сгорает; в каменном – убивает солнца]: 39-41; Смоляк 1976 [ Хадо убил лишние солнца - два из трех либо пять из шести]: 134; Трусов 1884 в Сем 1996 (верховые нанайцы) [было три солнца, Мафа , Мари и Гордо , было жарко; Горонта застрелил два солнца, осталось Мари ; нашел женщину Мяме , прилипшую к стволу дерева, отделил, сделал женой; у них родились сын Джульчу , дочери Хадой и Веринка ; от них произошли люди]: 134; Чадаева 1990 [ Хадо Мямелджи создает дерево до неба с медными листьями, корой из живых змей, ящериц, лягушек; листья поворачиваются в сторону, где бедствие; злой дух выпускает на небо еще два солнца, река кипит, камни плавятся; ХМ убивает их стрелами; его дочь плачет, т.к. людей слишком много, просит открыть дверь в загробный мир; ХМ ушел туда навсегда, за ним идут люди; Черный Дракон Сахари Дябдян создает дерево, покрытое паутиной; люди, на которых ветер приносит клок паутины, умирают]: 5-7; Шимкевич 1896 [сын первых людей Долдчу-Ходай встревожен безмерным размножением людей; уходит в пещеру, отец заваливает вход камнем; Д. умирает, но возрождение людей не прекращается; тогда мать Д. затыкает вход в пещеру шкурами; когда истлела последняя, начинают умирать люди; на следующий день встают три солнца и три луны; отец Д. на закате убивает из лука два солнца, на восходе лун убивает две; идет к шаманскому дереву, берет с него шаманские принадлежности и детали костюма]: 9-10; Штернберг 1933: 493 [рыба умирала, было жарко; Хадо пошел к востоку, сделал травяной дом, он сгорел; то же - деревянный; тогда каменный; убил два солнца из трех], [вода кипела, горы плавились; Daxsur (Hado) убил два крайних солнца, среднее осталось].

Япония. Японцы : Ikeda 1971, № 296 [солнечный свет слепит Крота, тот решает поразить Солнце стрелой; (1) с вершины самого высокого дерева, это было куроки : (2) его лук из стебля папоротника; Жаба сообщает Солнцу об опасности, ибо не может пережить зиму без солнца; Крот с тех пор живет под землей; куроки и папоротник растут недолго и вянут вскоре после того, как достигают наибольших размеров; Жабе дано несколько теплых дней зимой, чтобы она могла выметать икру (бабье лето); версия из префектуры Окаяма: было семь Солнц, демоница Ама-но-яку застрелила шесть, сидя на сосновом пне; поэтому он не дает побегов]: 68; Yamada 2009b [из 13 версий 9 на Кюсю и прилегающих островах, три на ЮЗ Хонсю и лишь одна со знаком вопроса в северо-центральном Хонсю; сюжет исследован Masao Oka 1935; 4 основных эпизода: а) Крот стреляет в Солнце или собирается это сделать; b) за это вынужден жить под землей, а под лучами Солнца умирает; c) растение, из которого сделаны лук или стрела, также наказаны; d) Жаба сообщает Солнцу о планах Крота, за это во время ее икрометания вода теплая; округ Chugoku (ЮЗ Хонсю): варианты 1, 3, 4: нет эпизода d; вар. 2: было 7 солнц, Amanjaki 6 застрелила, сидя на сосновом пне, поэтому он не дает побегов; Кюсю: есть вариант со всеми мотивами, но чаще нет c, d, b и d, с и d]: 27-29.

Побережье - Плато. Тутутни (джошуа) [каждый день новые Солнца и Месяцы восходят на небо; заставляют Койота перепутать времена года; тот убивает одного за другим 50 Солнц и Месяцев; делит год на 12 отрезков; оставшиеся Солнца и Месяцы слушаются Койота]: Farrand 1915, № 17: 228-233; кутенэ [см. мотив A23; при выборах, кому стать солнцем, Койот отвергнут; пытается застрелить новое Солнце; стрела сгорает и падает, земля загорается; он спасается на тропе, где не растет трава]: Boas 1918, № 33, 48, 54: 49, 67-69, 117-121, 287 (примеч.); Clark 1966: 142-143; нэ персэ [Солнце слишком горяч; Койот бросает в небо Лягушку; та цепляется в Солнце, спускает его на землю; Койот отрезает Солнцу голову; сам становится солнцем; ему надоедает ходить по небу; оживляет Солнце, делает его менее горячим, устанавливает времена года]: Clark 1966: 33-35; кёрдален : Reichard 1947, № 3 [у Койота и у Антилопы по четыре ребенка; дети Койота похищают в селении, где вождем Солнце, сияющий диск; бегут, передавая его по эстафете, все гибнут; последний передает детям Антилопы, те приносят диск; Койот уносит его, собирается бросить в реку, Антилопа возвращает; Койот идет мстить Солнцу; наступает на Жаворонка, тут же лечит ему ножку; Жаворонок должен выходить только ночью, днем прятаться; Койот награждает его черной подвеской на черном шнурке, принадлежавшей Голубой Сойке; его четверо советчиков (видимо, экскременты, либо пенис, тестикулы, экскременты) велят у источника, где Солнце в полдень останавливается и пьет, вырыть яму, спрятаться в ней; отрезать Солнцу то, что у него свисает, это сердце; Койот отрезает его, делается темно; Койот идет, спотыкается о труп Солнца; советчики велят опустить отрезанное на землю; снова делается светло]: 73-76; Teit 1917e, № 4 [Солнце убивает детей Койота; тот убивает Солнце, вырезает ему сердце; делается темно; Койот вставляет сердце назад, Солнце оживает (=Teit, Boas 1930: 178)]: 121.

Равнины. Тонкава [юноша пускает стрелу в высокомерного Солнце; тот распадается надвое, из половин возникают нынешние солнце и месяц]: Gatschet MS в Newcomb, Campbell 2001: 960.

Калифорния. Юрок : Kroeber 1976 [зимой дети Койота мерзнут и голодают; Койот недоволен Солнцем, идет его убивать], № G3 [Солнце каждый раз встает из-за другой горы, Койот не может настигнуть его], J5 [убивает Солнце; отпечаток от падения его тела виден и сейчас; Енот и другие юноши поднимают солнце назад на небо]: 299, 321-322; карок [как у юрок; Койот теряет на небе дорогу, благополучно спрыгивает назад на землю]: Kroeber, Gifford 1980, № II26: 177-178; шаста [Старый Крот роет, выброшенная им земля образует наш мир; Великий Муж создал людей; им было холодно; Койот пошел на восток, принес огниво, отдал людям; у Солнца было девять братьев, таких же горячих как он, у Месяца – девять таких же холодных, ледяных; днем было страшно жарко, ночью - холодно; Койот убил братьев Солнца и Месяца своим кремневым ножом; дождь – слезы человека, плачущего на небе; однажды умер молодой индеец, все так плакали по нему, что землю залил потоп; спаслась лишь одна пара людей]: Powell 1877: 250-251 (=Judson 1994; пересказ в Hatt 1949: 77): 27-28); береговые мивок [сирота Крапивник вечно клянчит еду; ему не дают; он обещает застрелить солнце и поражает его стрелой; делается темно; Койот посылает Колибри на восток украсть огонь; Колибри приносит огонь, у людей снова есть свет]: Merriam 1993: 153-154; кавайису : Zigmond 1980, № 41A [все звери, птицы, рептилии идут из Косо собирать сладкую траву; уходя, выкапывают яму, разводят в ней огонь, кипятят воду, велят Малиновке следить, чтоб кипело; с тех пор у нее красная грудка; звери решают бежать наперегонки из Викторвиля обратно в Косо; Койот настаивает, чтобы пришедших последними бросать в кипяток; пока он ест, другие отправляются назад; он нагоняет их, мочится на них; он и братья Ящерицы приходят первыми; Медведей, Солнце и других плохих бегунов бросают в кипяток; вода в источнике кипит и сейчас, в бульканье слышен рев брошенных в кипяток Медведей; целый год темно; звери собираются в доме, чтобы решить, сколько месяцев продлится зима; Койот: Сколько шерстинок на мыши, сколько волосков на четырех перьях совы ; братья Ящерицы: Три месяца ; все соглашаются с ними; рассерженный Койот сыпет в их нору горячую золу; те выбираются, когда зола остывает; Сова и Утка "урчат", начинается рассвет; Койот урчит, снова темно; остальные велят ему молчать, Сова и Утка вызывают солнце на небо; Койот насмерть укушен гремучей змеей], 43B, C [как в A, меньше подробностей], 45 [два варианта; Солнце сидел на столбе среди моря на востоке; Кролик увидел его и поразил стрелой; Солнце упал в воду, стало темно; через неделю Солнце вернулся; Кролик по пути убил детей Антилопы; люди преследовали его, он повалил на них скалу, всех раздавив]: 141-145, 155-156.

Большой Бассейн. Кролик приходит к Солнцу его убить; мир загорается; Кролик идет, убивая людей-животных. Северные пайют : Curtis 1976(15) [Tavúu охотится на кроликов, приходит к девушке, спит с ней; красит красным глаза, вешает над дверью камни; братья девушки возвращаются, боятся его; затем входят, отнимают его кролика; он сам превращается в Кролика, смотрит, как они дерутся, пытаясь его побить; связывает за волосы, ночью сжигает в доме; девушка отказывается с ним идти; он поддевает ее пальцем за анус, бросает в огонь; Солнце заходит перед тем, как Т. успевает добыть кролика, за которым бежал; вместе с младшим братом (малый Кролик) они идут на восток; Солнце всходит, стрелы сгорают, Т. пускает вместо стрелы огневое сверло, разбивает Солнце, бросает желчь в небо, это новое солнце; оно ходит теперь не по горам, а через все небо; лавина огня преследует братьев; их не спасает камень, дерево, они прячутся под кактусом, у которого лишь обгорают колючки; Т. ночует у Стервятника; меняется местами с его сыном, ночью Стервятник продырявливает голову сыну; Т. предлагает по очереди стрелять друг в друга; Стервятник промахивается, Т. его убивает; старуха отвечает, что плетет корзину, чтобы положить в нее тех, кто убил Солнце; Т. предлагает ей померить корзину, залезть в нее, вспарывает старуху ножом; другие женщины плетут корзины для воды, чтобы был запас, когда придут убийцы Солнца, а мы спрячемся; Покажите! Они вошли в дом, он их сжег; люди качаются на ветвях дерева; братья тоже стали качаться, велели веткам взлететь в небо, качавшиеся разбились; люди построили дом под скалой; Т.: зачем ? – Спрятаться от убийц Солнца ; - Покажите ; все зашли, скала рухнула, всех задавив; братья превратились в большого и в малого кроликов]: 143-147; Lowie 1924, № 10 [день слишком короток; Кролик просит бабку по матери дать ему в дорогу еды, идет к Солнцу; видя Кролика, Белки говорят, что непонятно, кто такой идет; Кролик убивает их стрелой; приходит в дом Северного Ветра в его отсутствие, вешает над входом камни, красит красным глаза; люди Северного Ветра входят, пугаются, бросаются прочь, ударяясь о камни; ему дарят кроличьи шкурки, он убирает камни; ему дают худшее мясо, но оно оказывается лучшим; они бросаются на него, он всех убивает, лишь самый младший куда-то спрятался, стал новым Северным Ветром; Ворон (?) скребет когтями, говорит, что убьет ими Кролика, когда он придет; Кролик ночует в его доме, меняется местами с сыном Ворона, ночью тот убивает когтями своего сына; Кролик предлагает ему стрелять друг в друга; вешает свою шкуру как цель, а сам невредим; последней стрелой убивает Ворона; Вошь говорит, что убьет пришедшего с запада; Кролик бросает ему в живот комок травы; слышит, как Вошь говорит, что убить его можно, лишь целиком раздавив; Кролик давит, но не находит пальца; велит Вше быть вошью; стреляет в Солнце, стрелы сгорают, поражает Солнце огневым сверлом; вынимает из трупа желчь, бросает в небо, новое солнце будет ходить выше и день станет дольше; Кролик идет домой, за ним огонь, он прячется в норе барсука, шея обгорает; то же - в пне; когда под кактусом, спасается от огня; приходит к бабушке, та называет его мужем; он совокупляется с ней, берет в жены]: 224-228; Palmer 1946 [солнце невыносимо жжет; кролик (cottontail) идет его убивать; пошел на восток, закаляясь в борьбе с различными противниками; на краю мира наметил место, откуда поднимается солнце, чтобы выстрелить, но солнце это понял и стал каждое утро вставать чуть-чуть южнее; наконец, кролик поразил его стрелой; хлынул поток огня; убегая, кролик спрашивает кусты и траву, защитят ли они его от огня, но каждый говорит, что сгорит полностью; один из кустарничков спрятал его, лишь слегка обгорел, а у кролика почернела лишь шея; с тех пор это растение зелено, а когда солнце становится жарче, желтеет; опасаясь нового нападения, солнце с тех пор каждый день встает немножко не в том месте, где вставал накануне]: 25-29; Powell 1971 [дни слишком короткие, люди не успевают охотиться; Tā-vu (Малый Кролик) идет на восток убить Солнце; его стрелы сгорают в воздухе; он смачивает последнюю слезами, она поражает Солнце; Т. его потрошит, желчь бросает в небо, она превращается в новое Солнце, которое выше, поэтому день дольше; Солнце преследует Т., тот прячется в норе, на дереве, в мокрой глине, но Солнце каждый раз обжигает его; лишь под колючим деревом {видимо, кактусом}, которое не горит, Т. спасается; Белка на скале смеется над Т., тот достает ее из-под камня, рвет на кусочки; люди нападают на Т., тот снимает и вешает свою шкуру, они стреляют в нее, не причиняя Т. вреда; он приходит к ним в дом, раскрашивает лицо красными полосами, пришедшие люди в ужасе убегают; за обещание смыть краску старуха дает ему свою дочь; пришедшие охотники жарят кроликов, а Т. - кусок своего хвоста; их мясо оказывается постным, а кусок хвоста - жирным кроликом; люди бросаются на Т., но он оставляет им свою шкуру и убегает; сжигает нападавших в их доме; его жена плачет, он и ее бросает в огонь; эти люди были Красные Муравьи; вождь Вшей говорит, что идет убийца-Т.; Т. убивает камнем его и многих его людей; Стервятник говорит, что идет Т., он убьет его своим когтем; неузнанный Т. приходит, говорит, что нигде не видел Т.; ночью меняется местами с сыном Стервятника, тот убивает сына; Т. предлагает Стервятнику стрелять друг в друга, снимает шкуру, стрелы попадают в нее, не причиняя Т. вреда; последней пятой стрелой Т. убивает Стервятника; сжигает трупы его и его сына; Бурундуки издеваются над Т.; тот приходит неузнанным, рвет их вождя на части, убивает всех остальных; старуха кормит Т. холодной кашей; он просит погреть его в мешке над костром; она тоже просит погреть ее, он сжигает ее; дома некоторые хотят, чтобы день был всегда и просят Т. снова идти сражаться с Солнцем; Т. возражает, т.к. люди должны спать с женами и видеть сны; люди говорят во сне; утром Т. велит кому принести воды, кому дров и т.д.; говорит, что люди должны есть лишь раз в день; считается, что говорящий во сне обращается к Т.]: 227-229; Steward 1936, № 10 (Оуэнс Вели) [Солнце слишком горяч; Кролик идет на восток к океану; мажет Солнце желчью, чтобы его остудить; жар опалил его, следы на шкуре видны до сих пор], 11 [Солнце слишком горяч; Кролик приходит, сбивает его стрелой; покрывая тонким ломтиком печени, делая менее ярким]: 371, 371-372; панаминт : Zigmond 1980, № 71 [звери собираются в Викторвилл есть сладкие семена; решают бежать оттуда наперегонки к горячим источникам Косо; проигравших бросят в кипящий котел; Койот сперва отстает, затем многих обгоняет, забрасывая их грязью; но первой приходит Лягушка; Койот бросает в кипяток Солнце, делается темно; звери собираются в зимнем доме; Дятел кричит – светает; Ворон – снова темнеет; длинноклювая Утка – опять светает; Койот – снова темно; Дятел кричит, Солнце встает; вокруг зелень, лето], 72 [пока Кролик спит, Солнце пересчитывает его позвонки; Кролик идет его убивать; спрашивает разные кусты, как они горят; один отвечает, что у него горят только листья; под ним Кролик роет нору; пущенные в Солнце стрелы сгорают; Кролик поражает его огневым сверлом; земля раскаляется, Кролик прячется в свою нору, лишь шея обгорела; когда земля остывает, Кролик делает новое солнце из сердца прежнего, месяц – из его почки; Белки кричат, что Кролик убил Солнце, прячутся под скалу; Кролик разбивает скалу, убивает Белок палкой; приходит к детям, готовит кашу из семян, кормит детей; предлагает забраться на можжевельника; нагибает и отпускает его, дети отлетают и разбиваются насмерть; люди бросаются убивать Кролика, он прячется под скалу, убегает; старуха плетет водонепроницаемую корзину; Кролик забирается внутрь; потом предлагает забраться старухе, заплетает отверстие, скатывает с горы, старуха гибнет; старуха очищает плоды опунции от мелких колючек; они не попадают Кролику в глаза; он дует в глаза старухе, та от колючек слепнет и гибнет; две женщины сбрасывают на Кролика скалу, он жив; сбрасывает на них, они гибнут; он приходит в дом, раскрашивает красным лицо, люди пугаются; ночью сжигает всех вместе с домом, вытаскивает одну женщину; она пытается сжечь его, когда он забирается под скалу, он невредим; сжигает ее под скалой; Горный Баран говорит, что идет Кролик, убивший Солнце; он бросает им снадобье понюхать, просить бросить назад, они падают со скалы следом, разбиваются; дома мать Кролика говорит, что скала придавила его еду; он отбрасывает скалу, достает семена]: 231-232, 233-236; западные шошони : Steward 1943a: 277-278 (долина Saline, Калифорния) [пока Кролик спал, Солнце истыкал его палкой; Кролик идет на восток его убивать; Солнце выходит из моря, садится на дерево; Кролик стал искать дерево, которое не горит (сделать стрелы?); застрелил Солнце из лука, спрятался в норе; Солнце упал, земля загорелась; когда земля остыла, Кролик вынул желчный пузырь Солнца, бросил в небо, он стал новым солнцем; Кролик идет к дому, люди смеются над ним, всех смеявшихся он убивает], 278-281 (Elko, Невада) [небо слишком низко, Солнце слишком горяч; Кролик и его брат Sand Rabbit пошли на восток убивать Солнце; брат не слушает Кролика, роет нору прямую, а не с поворотами; стрелы Кролика сгорают в воздухе, но он поражает Солнце корой осоки (sage bark); Солнце упал, земля загорелась, брат сгорает, у Кролика лишь обгорела шея и конечности; Кролик хотел сделать новое Солнце из желчного пузыря старого, но на нем оказались зеленые пятна, поэтому он сделал из этого луну, а новое солнце из мочевого пузыря Солнца; отодвинул головой небо повыше, поместил туда солнце; на пути домой Кролик приходит к людям без рта; они вдыхают носом над костром запах жира; он прорезал одному кремнем рот, остальные прорезали сами себе, заговорили; двое охотников не могут попасть стрелами в Кролика; дома он берет у сестры краску, раскрашивает лицо, приходит в дом девушек; их братья заглядывают, испуганы; сестры просят стереть краску; братья входят, все жарят кроликов, жир с других переходит на того, которого жарит Кролик; Кролик связывает юношам волосы, сжигает их в доме, вытаскивает их сестер; те обвиняют его, он их тоже бросает в огонь; старуха плетет корзину для воды; Кролик заплетает ее внутри корзины, катит, она умирает; девушки на скале смеются над Кроликом; он разводит вокруг них огонь, превращает в сурков, которых люди будут жарить; убивает овсянок (snowbirds); говорит Койоту, что вырвал и бросил свои лобковые волосы, те стали овсянками; Койот превращает несколько своих волосков в овсянок; хочет еще, вырывает себе внутренности, умирает; завидев двух девушек, Кролик превращается в маленького мальчика, подобран; ночью щупает девушкам груди, хочет молока; утром берет копалку, роет канаву, переворачивает слой земли вместе со стойбищем, все гибнут; Гремучие Змеи стреляют в Кролика, он превращает их в гремучих змей; двое мальчиков говорят, что вода и деревья на них бросаются; Кролик стреляет; ивы на них бросаются, не дают сахар со своих стволов; Кролик делает так, чтобы всем можно было пользоваться; эти мальчики были Колибри, они вежливо обратились к Кролику, ему понравилось]; Smith 1993: 97-101 [Солнце слишком низко, очень жарко; каждую ночь два брата-Кролика роют укрытие, чтобы убить Солнце; движутся все ближе к морю; Солнце встает с островка в океане; стрелы сгорают, не долетев, братья убивают Солнце, бросив в него травяной факел; земля горит, вода кипит; старший Кролик велит северному ветру принести снег; оживляет обгоревшего младшего; братья разделывают погибшего Солнце, превращают его желчь в новое солнце, желчный пузырь - в луну, глаза (?) в звезды; старший оставляет младшего, идет, убивает людей; предлагает Птичкам-Кедровкам качаться на дереве; когда отпускает дерево, те все разбиваются; Горлинка плачет по умершему сыну, Кролик скорбит вместе с ней; Сурок называет Кролика Кроликом, тот в бешенстве, убивает и жарит сурков, сдвинув холм; рассказывает Койоту о том, как убивать сурков; тот многократно велит холмам дать ему сурков; сурки в огромном количестве настигают его, бросают на горячие угли, на которых Койот хотел их зажарить; Кролик встречает женщину, которая плетет водонепроницаемую корзину; предлагает плести вокруг друг друга; оплетает женщину, бросает в корзине, та гибнет; Колибри и Насекомое пускают стрелы в цветок, слизывают нектар; иначе Цветок бросается на них; Койот стреляет в цветок, в дерево, в воду, теперь те больше не нападают на людей; Кролик не убил этих людей, поскольку они назвали его Красная Ива, а не Кролик; братья девушки называют Кролика Кроликом, не дают крольчатины; тот сжигает их вместе с домом; хочет спасти их сестру, но она отказывается выйти], 167-178 [Солнце близко к земле, нестерпимый жар; каждый день пинает спину Кролика своей горячей палкой, пятна видны до сих пор; Кролик делает лук, стрелы с отравленными кремневыми наконечниками; идет на восток до моря; Солнце выходит из воды, на дереве на островке чистит себе голову от вшей; пущенные стрелы сгорают; Кролик поражает Солнце палкой от колчана, которую смачивает своей слюной; прячется в норе, обожжен, пятна остались; вызывает Северный Ветер, чтобы тот остудил землю снегом и градом; в наступившей темноте вытаскивает труп Солнца из воды, свежует; бросает желчный пузырь в небо, он становится новым солнцем, почки - Месяц; дает названия 12 месяцам, начиная с июля; велит Солнцу светить днем, Месяцу - ночью; море будет соленым, потому что Солнце в него упал; горячие источники - слезы Солнца, когда его убивали; старуха отвечает неузнанному Кролику, что ждет Кролика, который убивает людей, убив Солнце; предлагает прыгать через огонь, не успевает столкнуть туда Кролика, он сталкивает, сжигает ее; другая старуха говорит, что когда придет Кролик, она поместит его в сосуд, который плетет, и раздавит; он забирается внутрь, не раздавлен; когда забирается старуха, давит ее насмерть; третья старуха отвечает, что обрушит на Кролика висящий камень; Кролик предлагает попробовать, остается жив, старуха раздавлена; он приходит на поле; сестра посылает младших братьев перестрелять там кроликов, которые портят посевы; Кролик отклоняет их стрелы, приходит в дом, где сестра, красит лицо красной краской, братья не решаются войти; вечером смывает краску, братья входят, все жарят кроликов; ночью связывает волосы братьев, насилует сестру до смерти, сжигает всех в доме; Сурки смеются над Кроликом; он разводит огонь у всех нор, душит Сурков дымом насмерть; приходит к своим двум теткам; кладет одну из почек Солнца на место, где те хранили еду; они называют его племенником, он доволен; почка Солнца превращается в скалу; Кролик сдвигает ее, достает еду; два Диких Кота сидят у огня; их огонь - белый камень, другого нет, а дрова брать опасно; Кролик велит взять, Дерево бросается на них, но Кролик швыряет в него почку Солнца, оно замирает; он велит древесине служить топливом, не бросаться на людей; то же - с водой, теперь ее модно пить; Кролик встречает двух Небесных Мальчиков; они кормят его чем-то белым, твердым и вкусным; надо лечь лицом к небу, петь, еда спустится с неба; Кролик испуган, бросает в спускающуюся еду почку Солнца, велит, чтобы еда была на земле, была сахароносным растением; Мальчики улетели на небо; не стали звездами, а живут в небесной дыре; Кролик увидел двух девушек, стал маленьким мальчиком, они его подобрали; ночью он ощупывает им груди; на следующую ночь делается мужчиной, совокупляется с ними; днем переворачивает болото с людьми, те гибнут; девушки возвращаются, он совокупляется с ними до тех пор, пока их внутренности не выходят у них изо рта; превращается в кролика]; северные шошони : Clark 1966 [Солнце очень горяч; Кролик был на трех ногах, делает себе четвертую деревянную; ковыляет к Солнцу, решает, что не горит только кактус; пронзил сердце Солнца стрелой; превращает белок глаз Солнца в облака, радужную оболочку в небо, почку в звезду, печень в луну, сердце во тьму; само солнце перестает быть излишне горячим]: 180; Lowie 1909b, № 8a [Солнце слишком горяч; Кролик спрятался в норе, на восходе стал стрелять в Солнце, стрелы сгорают; он сбивает Солнце, выстрелив огневым сверлом; люди вспарывают Солнцу живот, достают желчь, делают из нее новое солнце; Рогатая Жаба помещает его на небо своими рогами], 8b [Солнце невыносимо жжет, люди умирают; Кролик стал стрелять в Солнце, но поразил его лишь огневым сверлом; упав, Солнце обжег шкуру Кролика, теперь она в пятнах; он сделал новое Солнце из желчи прежнего, сделал Месяц, велел им не жечь людей]: 252, 253; госиюте [Солнце был близко к земле, очень жарко; Кролик пошел его убивать; сперва Солнце видит его, невредим; тогда Кролик вырыл яму, спрятался; стрелы сгорают, но Кролик вынул камень из своего живота, убил им Солнце; земля загорелась; скалы, деревья отвечают, что горят, раскаляются; куст защищает, под ним Кролик делает нору, лишь его спина обгорела; он вызвал град остудить землю, сделал себе новые глаза из градин взамен сгоревших; девушки Лесные Сурки смеялись над Кроликом, он их убил; приходит к своим двум тетям; те боятся развести огонь, набрать воды; Кролик бьет деревья, воду своим волшебным камнем, который достает из живота, с тех пор деревья, вода не бросаются на людей; Кролик отодвинул скалу, которая придавила семена, теперь тетки могли их взять]: Smith 1993: 21-22; чемеуэви [Солнце был больше и горячее, чем сейчас; Кролик пошел на восход; наткнулся на двух детей-Кроликов (один Cottontail, другой Jackrabbit); они рассказали, что подходят к Бессмертной Воде, та бросается на них, они убегают, а затем пьют из оставленных водой лужиц; Кролик велел детям спровоцировать Бессмертную Воду на нападение, бросил в нее камень, брызги образовали все пресноводные водоемы; Бессмертная Юкка (Immortal Yuka Sate) плавала в воздухе, дети звали ее, она бросалась на них, они откалывали от нее маленькие кусочки; Кролик велел спровоцировать Юкку, бросил камень, она разбилась на куски, от них происходят все растения юкки со съедобными плодами; щель в скале, куда покойная мать крольчат клала семена, закрылась; Кролик раздвинул ее, достал все съедобные семена; все кустарники отвечают Кролику, что горят, один говорит, что лишь его листья горят, Кролик делает под ним нору; первым восходит Месяц, Кролик позволяет ему пройти, вылетевшие перед восходом Месяца вороны садятся на Месяц; восходит Солнце, Кролик попадает в него камнем, отбивает кусок, земля загорается; он прячется с двумя крольчатами под негорючим кустом; Солнце с тех пор менее горяч]: Laird 1976: 152-154; южные пайют : Lowie 1924, № 15 (Шиввиц) [Кролик замечает, что его тень стала короткой, а шкура вся исколота; решает отомстить Солнцу; приходит к двум мальчикам, просит разжечь огонь; те боятся, что деревья (wood) отнимут у них родителей; Кролик посылает их за дровами, но деревья идут на них; Кролик велит им идти на него, бросает волшебный камень, тот рассыпается мелкими; теперь можно безопасно разводить огонь; делает так, что семена становятся доступны; до этого они были придавлены валуном; обещает мальчикам, что те не пострадают, если земля загорится; встречает девушек, велит им дуть мякину ему в глаза, дует навстречу; теперь дует им в глаза, они умирают; человек делает стрелу, отвечает, что идет Кролик, он будет его убивать; Кролик предлагает класть на грудь друг другу раскаленный камень; сам защищен другим камнем, убивает того человека; женщина делает (очевидно, плетет) корзину-сосуд, говорит, что Кролик идет и убивает людей; предлагает плести так, чтобы они по очереди оказывались внутри корзины; легко выбирается, замуровывает женщину в корзине, убивает ее; девушки на скале смеются; он бросает им свой камешек; просит бросить назад; все они падают следом и разбиваются; объедает поле Койота; жители селения убивают много кроликов, но не Кролика; он прячется в норе, все лезут следом, он выбирается, обваливает землю на спрятавшихся, они погибают; Медведь копает яму, говорит, что будет прятаться в ней от Кролика; Кролик предлагает по очереди прятаться, убивает Медведя; все деревья отвечают, что сгорят при пожаре, но кустарничек - только обгорит сверху; Кролик разбивает камнем Солнце, прячется в норе; деревья горят, Кролик бежит все дальше, делает нору под кустом; постепенно сгорает; когда лопаются его глаза, вода разливается, остужает землю; тело Кролика собирается вновь; он приходит к тем мальчикам, своим братьям, они невредимы], 29 (Моапа) [Кролик ходил, убивал людей, пошел на восток воевать с Солнцем; кустарничек сказал, что обгорает лишь сверху; Кролик под ним вырыл нору; поразил Солнце, спрятался в норе, вокруг все горит; вызвал снег, земля остыла]: 142-147, 198; юте : Lowie 1924, № 33 (южные юте) [Кролик ходил, убивал людей; у него было два ожерелья из кедровых шишек (?); Медведь отвечает, что роет яму спрятаться от Кролика; Кролик предлагает попробовать, помещает в яму стрелу, Медведь напарывается на нее, погибает; набивает чучело, тащит за собой как собаку; скатывает капельки пота в два шарика, бросает женщине с детьми на скале понюхать; велит бросить назад, они падают следом, разбиваются; двое мальчиков обращаются к Кролику, назвав его Перевернутый Колчан; это имя, которое ему нравится, он убивал тех, кто называл его Кроликом; мальчики говорят, что их мать придавила Скала; Кролик сдвигает скалу; просить развести огонь; те отвечают, что деревья колют их; Кролик бьет кедры, говорит, что теперь даже дети и женщины смогут использовать их как топливо; то же с водой; теперь вода не обрушивается волной на тех, кто хочет ее взять; Солнце называет Кролика Кроликом, тот в бешенстве; Паук маскирует его своей паутиной; стрелы сгорают, не долетая до Солнца; Кролик отбивает кусок Солнца дубиной, земля загорается; дерево, камень, река отвечают, что сгорит, лопнет от жара, закипит; одна трава говорит, что лишь обгорит сверху; Кролик вырыл под ней нору, лишь его шея обгорела; Кролик выходит, все его члены постепенно сгорают; ночью Солнце послал снег, земля остыла; Солнце превратил Кролика в кролика, теперь даже дети будут охотиться на него]: 59-62; Powell 1971 (Моапа) [(=Powell 1881: 52-56); Та-ввоац спит спиной к солнцу, обгорает; идет мстить; по пути убивает различных людей(-животных), ожидающих его прихода, но не узнающих его; все деревья отвечают, что горят, самое маленькое прячет Т. под корнями; Т. разбивает Солнце на куски, мир загорается; Т. выходит на неостывшую землю, сгорает; его слезы охлаждают землю; с тех пор солнце восходит и заходит]: 78-80; Smith 1992 (Уайт-Ривер) [Солнце был жарче, чем сейчас; Кролик (Cottontail) пошел на восток; у него было два имени, простое - Tawuc, и другое; когда трава (weed) окликнула его простым именем, он ударил за это ее дубиной; встретил Медведя, тот ответил, что роет укрытие; он слышал, что Т. идет и убивает людей, надо спрятаться; Кролик просит показать бьет; говорит, что наверное Медведь напоследок высунет нос посмотреть; Медведь высовывает, Кролик бьет его дубиной; встречает двух мальчиков; они отвечают, что у них нет матери; Валуна не хотел, чтобы она собирала коренья, и задавил ее; отвечают, что боятся разводить огонь и пить воду, ибо те пугают искрами, брызгами; Кролик велит им разжечь огонь, искры обжигают мальчикам лица; Кролик бьет куст, говорит, что отныне даже старухи смогут использовать кусты как топливо; то же с водой, бьет ее, теперь каждый пользуется; мальчики обратились к Кролику, назвав его хорошим именем; Кролик доволен; скатывает Валун, оживляет мать мальчиков; теперь это семья Горлинок; Кролик ждет Солнце в засаде, но тот проходит мимо; Кролик просит Паука прикрыть его паутиной; бьет Солнце дубиной, мир загорается; Кролик бежит, спрашивает, кто его спрячет; деревья отвечают, что сгорят, но кустики (rabbitbrush) говорят, что огонь пройдет сверху, они же не пострадают; Кролик роет нору под кустиками, спасается; за ушами остались темные пятна там, где огонь его обжег; нынешние черные камни обгорели в том пожаре; эту историю рассказывали ночью после того, как дети заснут]: 54-57.

Большой Юго-Запад. Явапай [играя с Солнцем, Койот проигрывает даже свою ногу; Белка, Кролик и другие люди-животные выигрывают, убивают Солнце; Белка забрасывает руку Солнца на небо, она превращается в солнце; когда Койот кладет желудок Солнца на землю, та загорается; люди превращаются в муравьев]: Gifford 1933a: 373-377.

( Ср. Гондурас - Панама. Хикаке [Солнце гуляет, люди хватают его и сажают в тюрьму ; его отец выпускает на небо его четырех братьев; вода в реках кипит; отец соглашается убрать лишние солнца в обмен на освобождение пленника]: Chapman 1982, № 27: 112).

( Ср. Гвиана. Арекуна [Солнце гуляет, люди хватают его, накрывают сосудом-горой; другие разбивают сосуд, освобождая Солнце]: Loven 1935: 566).

Восточная Амазония. Человек убивает Солнце-людоеда; один из сыновей убитого становится новым солнцем. Шипая [у Солнца была темная кожа; по утрам надевал корону из перьев ара, наступал день; тайком убивал, жарил и ел людей; те решили его убить; один человек забрался на пальму анажа, стал бросать Солнцу плоды, убил тяжелой гроздью; Солнце по шею погрузился в землю, стало темно; у четырех сыновей Солнца светлая, у пятого младшего - темная кожа; только он смог выдержать жар, примеривая корону отца; стал нынешним Солнцем]: Nimuendaju 1920: 1010; журуна [Солнце Куаде (Kuadê) имел дырку-ловушку в скале; человек попался, притворился мертвым; К. понес его в корзине с муравьями; тот дернулся, когда муравьи стали есть глаза; палка К. хотела его ударить, но К. не велел, сказал, что добыча мертва; у дома повесил корзину на ветку; на следующий день его сын в ней ничего не нашел; К. пустил в погоню палку, но она по ошибке погналась за оленем, убила его; К. нашел человека в дупле дерева, ранил палкой, не достал, завалил отверстие камнем; ночью тапиры, дикие свиньи, олени, обезьяны, паки, агути грызли камни, ломая зубы, освободили человека; в следующий раз юноша обрезал волосы, раскрасил лицо, чтоб К. его не узнал; залез на пальму за орехами; сбросил К. небольшую гроздь; большою убил; палка К. стала удавом; кровь – пауками, муравьями, змеями, многоножками; они покрыли всю землю, юноше пришлось прыгать по деревьям, чтобы выйти на чистое место; настала тьма; три сына К., по указу матери, стали пробовать надеть отцовскую корону из перьев; лишь младший выдержал жар; мать велела ему ходить медленнее, чтобы люди успевали справить свои дела; велела отдыхать в полдень и перед закатом]: Villas Boas, Villas Boas 1973: 94-97.

Монтанья. Харакмбет : Barriales 1970 [Солнце и его брат жили на земле, все сжигали; люди сумели убить одного, второй убежал на небо]: 59; Calífano 1995, № 7 [было два солнца и слишком жарко; две птицы отрезали одному голову, повесили на дереве; голова превратилась в пчел и мед]: 184; Gray 1996: 59 [было два солнца, мужчина и женщина; мужчина был огромным и ходил столь близко к земле, что все горело; человек по имени Манко поразил его стрелой в глаз, он исчез; наше нынешнее солнце - женщина].

Арагуая. Каража [Солнце двигался по небу слишком быстро; девушка Kaherero вышла замуж; пошла в лес за дровами, не успела вернуться до наступления темноты; попросила мать помочь; та послала к Солнцу своего сына, он перебил ему ногу, день стал длиннее]: Ehrenreich 1891: 39.

Восточная Бразилия. Апинайе [Nimuendaju 1939: 180-181; на востоке, где встает солнце, живут рыжеволосые люди; т.к. солнце их обжигает, они утром пускают в него стрелы, но отворачиваются, чтобы оно их не обожгло, поэтому промахиваются; тогда они решили срубить поддерживающий небо столб, чтобы небо рухнуло и солнце не могло бы взойти; когда уходят передохнуть, вырубка зарастает и они начинают все снова]: Wilbert 1978, № 3: 31-32; каяпо [Banner 1957: 48; Солнце был храбрым и агрессивным, а Месяц боязливым; жаловался, что после охоты все жирные куски Солнце оставил себе; тот в ответ швырнул ему в живот горячее мясо; следы ожога видны на луне до сих пор; Месяц поднялся на небо, а Солнце погнался за ним; не догнав, обратил свой гнев на его людей, особенно на тех, что живут на востоке; послал такой жар, что их волосы стали огненно-красными; те в ответ пускают в солнце стрелы; на восходе и на закате их видно в виде лучей]: Wilbert 1978, № 10: 66.