Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

B28A. Пригвожденный к земле. (.55.).61.65.-.67.

Персонаж, пригвожденный стержнем к земле, перенесен куда-то на край мира и ассоциируется с объектом, который продолжает влиять на людей.

(Паэс), агуаруна, аймара, ашанинка, амуэша, мачигенга, мосетен.

( Ср. Северные Анды. Паэс : Bernal Villa 1953, № 9 [в месте восхода; люди предлагают ему примерить гроб и прибивают крышку; он просит сделать два отверстия для глаз; плотник делает одно, а второй глаз выкалывает], 13 [его сестра Мария Сантиссима запирает его в бронзовом коробе]: 299-302; Nachtigall 1955, № 5 [Chauté много вредил, люди удалили его туда, где заходит солнце; раньше были только люди, а Ч. сделал из них животных; Chiguaro был священник (sacristan); кролик был плут, теперь убегает от собак, петляя; плотник делал большие ящики; предложил Ч. лечь на пробу; Ч. лег, плотник закрыл его крышкой; Ч. попросил сделать два отверстия, чтобы видеть; плотник сделал, но инструмент отскочил ему в глаз, он стал дятлом; Ч. остался в ящике; когда движется, происходят землетрясения]: 198).

Западная Амазония. Агуаруна : Akutz Nugkai et al. 1977 1977(1) [Хищник (el Carnívoro) убил беременную женщину, выпотрошил, стал мыть в реке мясо, нашел в животе яйцо, положил на камень, чтобы потом испечь, гусь унес его к себе в гнездо ниже по реке; из яйца вывелся мальчик, гусь его вырастил; мальчик стал приходить на участок убитой матери, ел там жгучий перец; от мальчика исходило сияние, он был солнцем; жена Хищника заметила, что на их участке (они считали его своим) кто-то съедает весь перец; Хищник подстерег мальчика, назвал сыночком, привел к себе; сделал ему маленький сарбакан; хотел стрелять мух, облепивших тело Хищника, и попадал в каждую, не нанося Хищнику ран; Хищник предложил строить дом, попросил спуститься яму для столба, чтобы ее углубить, опустил сверху столб и забросал яму землей; Солнце выбрался через полую сердцевину столба; оба сделали вид, что ничего не случилось; Солнце стал юношей, Хищник сделал ему большой сарбакан с условием, что всю дичь он будет приносить ему; Солнце приносил птиц, Хищник их едва поджаривал, пожирал сырыми; сделал для Солнца гремящие подвески в уши, чтобы слышать его приближение; оставаясь один, играл на флейте из черепа его матери; Солнце истребил всех птиц, осталась голубка; попросила выстрелить из сарбакана птичьими перьями, птицы возродились; голубка все рассказала; велела закрепить подвески, чтобы не шумели, тихо подойти и посмотреть, что делает Хищник; тот попытался спрятать череп, череп покатился под ноги Солнца, из глаз капают слезы; Солнце создал дерево, чьи плоды любят олени; Хищник велел завтра пойти на охоту; Солнце сделал ему копье из плохого дерева, заколдовал, чтобы не попадало в цель, а Хищник сделал для Солнца хорошее копье; т.к. в цель попал Солнце, то именно он пошел на охоту; пусть Хищник пошлет жену на участок за маниоком; Солнце превратил ее в оленя, убил, но голова человеческая; Солнце велел палке-копалке отвечать за нее; принес домой оленя без головы; Хищник ест мясо, Солнце делает вид, что зовет «свою мать», отвечает палка-копалка; Солнце отправил Хищника купаться, принес голову его жены, заклял все предметы, чтобы они немедленно сгнили; увидев голову, Хищник хотел убить Солнце, но все, что он брал в руки, рассыпалось в прах; Солнце пронзил копьем Хищника, пригвоздив его к земле; выросла лиана и связала его; спина Хищника пустила корни; из пениса вырос цветок, к нему слетались колибри, Хищник ловил их и ел; однажды чуть не съел человека, Солнце решил перенести его на край мира; тукан и дятел обрезали корни, подняли Хищника в воздух; Солнце создал плодовое дерево, к нему ринулось множество птиц; Солнце рассказал о дереве Хищнику, тот не сопротивлялся, он сосал кишки собравшихся птиц; не хотел лететь, но птицы его понесли; они кричали «как бальса» (т.е. легкий), а он – «как камень»; на краю мира вниз по течению Хищник мог хватать и есть только рыбу, ловил ее всю; тогда Солнце оставил ему свободной лишь одну руку; он превратился в дерево, а три обещанные ему женщины в красной, кремовой и серой одежде (они на самом деле птицы) – листьями; в определенное время года листья высыхают, а с низовьев реки ветер приносит птиц; эти птицы приност Хищнику души умерших, но сами говорят, что охотятся на обезьян; когда птицы прилетают, умирает много людей; когда трупы коптят, птиц отгоняют]: 135-169; Chumap Lucía, García-Rendueles 1979(1), № 1 [Ajáim пошел на участок, встретил беременную женщину, убил, у реки выпотрошил, в животе нашел яйцо, положил на камень; утка (сем. Phalacrocoracidae) его унесла; из него родился Etsa (солнце); однажды вылез из воды, пришел на участок А. и стал есть жгучий перец, который для него был сладким; А. послал змею узнать, кто на участке; Э. убежал от змеи, но потом А. его поймал, привел к себе; Э. стал у него жить; А. привязал к нему бубенчики из семян; когда Э. подрос, А. сделал ему маленький сарбакан; Э. стрелял мух, потом А. послал его на охоту за птицами; Э. их приносил, А. ел; сделал для Э. большой сарбакан; Э. вскоре перестрелял всех птиц, последним – колибри; голубь велит не стрелять, рассказывает, что А. убил мать Э.; из ее головы сделал резонатор для духового инструмента, играл на нем; Э. подкрался и увидел, что так и есть; череп матери подкатился к ногам Э., из глаз капают слезы; Э. зовет А. в лес: есть фруктовое дерево, к которому ходят олени; Э. бросает копья более метко; велит А. послать на участок жену; сам убил ее, превратил в оленя, лишь голова человеческая; Э. отрезал ее, а палке-копалке жены А. велел отвечать за нее; А. съел оленя, а когда вернулся с купанья, Э. дал ему голову его жены; А. схватился за копье, но оно оказалось гнилым, а Э. пронзил А. своим копьем; из пениса А. вырос цветок, к нему стали слетаться колибри, А. их ловил и поедал; чтобы перенести А. туда, где тот не смог бы питаться, Э. позвал на помощь паухиля, тукана, дятла и павлина (Pipile cumanensis, сем. Cracidae); сперва А. кричал: тяжел как камень, птицы не могли его поднять; тогда ему обещали двух женщин и А. стал кричать: легок, легок; его поместили на остров, но он поедал всю рыбу; это место называется Tunkín; оставили одну руку на земле – то же, ловил рыбу одной рукой; до сих пор слышны его крики, когда он голоден; птичка Leistes militaris (Pexites militaris) окуривает больных или мертвых и приносит А. на съеденье; А. поет, к нему слетаются птицы, садясь на деревья]: 39-45/

Центральные Анды. Аймара : Pachakuti Yamqui 1968: 283-284 (русс. пер. в Якушенков 2001: 75-76) [когда люди жили как дикари и воевали друг с другом, им приходилось постоянно страдать от злых духов хапинюню (айм. "сосущие грудь"), которые по ночам уносили людей, чтобы высасывать у них кровь. В это время появился на Альтиплано какой-то человек, среднего роста, бородатый. Был он уже не молод, об этом говорила седина в его волосах. Худое тело его скрывала длинная белая рубаха в виде туники, в руках он нес посох. К индейцам этот человек обращался со словами любви, называя их своими сыновьями и дочерьми. Путешествуя по земле, он совершал различные чудеса. Одним прикосновением лечил больных, знал языки всех народов лучше, чем сами говорящие на этих языках. Назвали его Тонапа (Тунупа) или Тарапака Виракочанпачайачикачан (кеч. «учитель мира Виракоча Тарапака») или Пакчакан («слуга») и Викчайкамайок («проповедник»). Он наставлял людей, но они не обращали на него никакого внимания. Однажды он пришел в селение Апотампо, и там вняли его словам, за это Тунупа передал свой посох старейшине этого селения. В другом большом селении Ямкисупа ему повезло меньше, и он был изгнан из этого селения. За такое отношение к нему он проклял жителей этого селения, и оно скрылось под водой. Отныне на этом месте озеро Ямкисупакоча. На одной из высоких гор, носящих название Кача-пукара, Тунупа уничтожил огнем древнюю святыню индейцев этого района в виде женщины. В другом селении Кинамарес, куда Тунупа попал во время свадьбы, к его словам никто не прислушался и он превратил жителей в камни. Это же случилось и в некоторых других местах. Наконец, он отправился в Кордильеру-де-Карабая, неся на плечах большой крест, и там, на горе Карапуку (Карабуко), установил его. За некоторые свои действия, неправильно понятые местными индейцами, он был схвачен, и его ждала жестокая казнь. Но появился божественный посланник и освободил его, несмотря на то, что Тунупу охраняло множество стражей. Вместе с посланником бога вошел он в воды озера, плащ его превратился в лодку, которая и унесла их. После этого Тунупа еще долго оставался на скале, называемой Титикака, а затем отправился в Тиауанако, где его попытки проповедовать вновь закончились неудачно и жители, не внявшие ему, были превращены в камень. Так и не добившись понимания, он ушел по реке Чакамарка и скрылся в море (Чакамарка от айм. "мачакамарка", "город у моста"; Десагуадеро, через которую в месте истока был тростниковый мост)]; Sarmiento de Gamboa 1960 [1572]: 208-209 [(Якушенков 2001: 77). Рассказывают, что все было разрушено потопом, названным уню пачакути (кеч. "вода, переворачивающая мир"). Но когда Виракоча Пачайачачи разрушил эту землю, он сохранил жизнь трем человекам, одного из которых звали Тауапака, для того чтобы они помогали ему в создании новых людей, которые должны быть сотворены во вторую эпоху после потопа. Итак, после того, как вода сошла и земля высохла, Виракоча установил людям второй срок, а чтобы сделать эту эпоху лучше предыдущей, он решил создать светила для освещения мира. После этого он отправился в провинцию Кольяо, в которой есть остров, называемый Титикака. Виракоча прибыл на остров и приказал солнцу, луне и звездам появиться на небе и освещать мир. Так оно и случилось; Виракоча отдал различные приказания своим слугам, но Тауапака не подчинился его командам. Это очень разозлило Виракочу и он приказал двум другим своим помощникам схватить отступника, связать ему руки и ноги и поместить его в лодку на озере. Что и было сделано. Тауапака проклинал Виракочу за такое обращение с ним и угрожал вернуться и отомстить, но течение озера все дальше уносило лодку и больше его не видели. После этого Виракоча создал в этом месте идола в память о том, что здесь произошло]; Calancha 1638 (стр.?) [(Якушенков 2001: 78); Каланча следует более ранней хронике Рамоса Гавилана; «Одного звали Тунупа, что значит мудрец, господин и творец, а другого звали Таапак, что означает сын творца, и о жизни и о необычайной смерти последнего сохранилось больше воспоминаний в провинциях Кольяо, Чукуито и Чаркас»; Тунупа и Таапак были святой Фома со своим учеником; «апостола называли господин, мудрец и создатель, а ученику дали имя его сына, и на их языке слово это обозначает не родного сына, а приемного сына, имея ввиду созданного своими руками, обученного своим традициям»; Тарапака умирает от рук индейцев, не внявших его проповедям, — его сажают на кол, точнее ствол пальмы чонта, которая пройдя сквозь него, как бы произрастает из его тела, распускаясь над головой. После этого, «либо боясь покойника, либо желая еще больше усладить дьявола, положили святое тело в лодку из тоторы и пустили ее в озеро, тихие воды которого служили ему гребцами, а нежный ветер кормчим, поплыла лодка с такой большой скоростью, что оставила в таком паническом удивлении тех, кто так безжалостно убил его, страх этот родился в них из-за того, что озеро это не имеет никакого течения. Приплыла лодка с драгоценным грузом к берегу Качамарки, где теперь берет свое начало река Десагуадеро. И индейцы единодушно утверждают, что эта самая лодка, разорвав землю, открыла исток этой реке из озера, которой раньше не было, и с тех пор она течет. И по этим водам доплыло святое тело до селения Аульагас, которое находится на расстоянии многих лиг от Чукуито и Титикаки на побережье около Арики и Чили» (т.е. оз. Поопо). Как символ мученической смерти Тарапаки в дни Пасхи в разных местах реки Десагуадеро появляется цветущая пальма, в память о том, что дерево это проросло из тела Тарапаки].

Монтанья – Журуа. Ашанинка (речные кампа): Sosnowska, Kujawska 2014 [у Abireri есть внук Irori; И. показывает деду на детей, собирающих на дереве плоды Inga feuilleei, тот превращает детей в обезьян; показывает на человека, который ест красный плод, А. не обращает внимания; показывает на человека, расчищающего участок под огород, А. превратил его в куропатку; на человека, который тащит ветки, А. превратил его в муравья; мать того его упрекает; люди приготовили масато, напоили А., столкнули в яму, которую вырыл Броненосец; Броненосец рассказал об этом жене и стал броненосцем; одна, затем другая женщина просят И. последить за ее младенцем; ребенка одной И. превратил в зернотерку, другой – в основание грозди бананов; люди пытаются связать И., лиана рвется; один в него выстрелил, но убил стрелой товарища; И.: если хотите меня убить, насадите на шест; кол прошел И. сквозь череп, но он продолжал говорить; стал персиковой пальмой, научил, что и как делать из ее плодов]: 183-188; Weiss 1975: 310-314 [(кратко в Weiss 1986: 310); у Avíveri внук Kiri ("персиковая пальма, Guilielma speciosa); идя навестить сестер, А. несет К. на спине; по пути превращает людей в животных; мальчиков-сыновей сестры, забравшихся на принадлежащее А. дерево за плодами – в белых обезьян, гнездо муравьев, гнездо пчел; пьяницу – в муху, которая любит масато (алкогольный напиток); свирепых воинов – в ос; воинов, спасавшихся бегством и бросившихся в воду – в раков, креветок; купавшуюся обнаженной женщину – в скалу; бородатого испанского священника – в скалу у соляного источника; другие люди, опасаясь быть превращенными], 328 [родственники преследуют K íri ; по пути он сажает кукурузу; на первом поле, которое видят преследователи, кукуруза уже созрела; на последнем она только что посажена; они пытаются убить К. стрелами, но лишь убивают друг друга; К. велит оставшимся пронзить себя, чтобы кол прошел через голову и тело, вонзился в землю; превращается в персиковую пальму ( kir í , Guilielma speciosa); его кровь образует озеро, птицы купаются в нем; хорошие – только раз, обретают красивое оперение; плохие дважды, их вид делается безобразным; Стервятник вытер о пальму зад, ее ствол покрылся колючками]; ашанинка [Avíveri жил, держа на плечах своего племянника Kiri и, когда шел, преображал людей; его сестра Sawoni его ненавидела, ибо знала, что он преобразил ее мужа; приготовила масато из маниока и велела своему сыну К. позвать А. пить масато; когда А. начал пить, он стал петь и от этого все вокруг содрогались; С. пела, что хочет ночь и тьму, а А. – что день; если бы он не пел, ночь бы господствовала; когда А. заснул, муж С. вырыл под ним яму и А. провалился (к устью реки); К. пошел его искать; послал паухиля, который отличается быстротой, но тот не нашел А.; дойдя до низовьев реки, К. перегородил ее и вода залила землю; К. велел, чтобы его не убили, а пронзили жердью голову рядом с (каким-то) деревом; это сделали; К. стал двигаться вверх по течению, став персиковой пальмой; из него вытекло озеро крови и все птицы в нем искупались {перечислены, у кого какие перья сделали красными}]: Zolezzi 2014, № 16, вариант 1: 177-178; ашанинка [Kiri – племянник Avíveri; сестра А. пошла ловить рыбу, оставив дочь дома; К. пытается с ней сойтись; она отказалась; он залепил ей латексом глаза, уши и рот и помочился ей на лицо; когда мать вернулась, брат девочки нашел ее на чердаке и отмыл; К. бежал; родители девочки пустились в погоню; они последовательно минуют чакры, на которых кукуруза все менее зрелая (на последней только что посеяна); К. соглашается, чтобы ему вонзили кол в макушку (пригвоздив к земле); вернувшись на это место, превледователь увидел, что К. превратился в персиковую пальму (Bactris gasipaes); человек {муж сестры А.?} был готов поделиться семенами пальмы со стервятником, но тот настоял, чтобы собрать самому; пальма сразу же доросла до неба; стервятник полез по стволу, но пальма его сбросила; он превратился в зловеющую птицу]: Zolezzi 2014, № 16, вариант 2: 179-180; ашанинка [сестра Avéveri оставила сына под надзором бездетной женщины; та превратила его в лежащую в гамаке; калебасу; испугавшись, что мать ребенка сейчас придет, превратила в калебасы и других ее детей; двое из них сидели на пальме и открывали стручки; А. попросил их сбросить плоды ему, но те сбросили только кожуру; он превратил детей в обезьян двух видов; сестра напоила А. допьяна и стала предлагать виды смерти; А. всех отверх и обещал сходить за огненной птицей, та все сожжет; попугай, сын сестры А., последовал за ним, чтобы помешать найти птицу; по мере того, как он нагонял А., кукуруза на участках была все менее зрелая; когда догнал А., тот стал отвергать виды смерти: сами ашанинка станут так умирать; а ему пусть вонзят кол в голову; превратился в персиковую паольму; стервятник тайком проследовал за племянником А. и узнал о новом растении с маслянистыми плодами; не смог на нее забраться, пернул на ствол и тот покрылся колючками; племянник А. превратил его в нынешнего стервятника]: Zolezzi 2014, № 16, вариант 3: 180-182; амуэша : Santos-Granero 1991, № 14 [Ayots спустился с неба и издевался над амуэша; его сын Poporrona тоже любил превращать людей в различных животных; люди пытались его догнать и убить, но лишь убивали друг друга; затем П. позволил себя схватить; велел возвести трон, на котором его пригвоздят; через пять дней на этом месте оказалась пальма poporroch со съедобными плодами; когда желтоголовый стервятник Cathartes melambrotos вытер о нее свой зад, ствол пальмы покрылся колючками], 14a [никто, кроме небольшой птички, не смог добраться до вершины пальмы; птичка набрала два мешка плодов, люди посеяли семена, из них выросли ненышние пальмы]: 152, 154; мачигенга [у Парени дочери и сыновья; доставала рыб из ануса, это были тоже ее сыновья; велит дочери пустить часть в реку, готовит, дает своему мужу Колибри, говорит, что поймала; он подсмотрел, откуда она достает рыб, отказался есть; она превратила его в колибри, пусть пьет цветочный сок; второй муж – Пчела; стал лизать ее пот, она превратила его в пчелу; следующий – Муха, увидела, что ест дерьмо, сделала мухой; следующий – Броненосец; П. приготовила масато, послала сыновей за своим братом Пачáкамой; он сказал, что придет; идя назад, мальчики залезли на дерево за плодами пакаэ; Пачáкама пришел, попросил дать ему, они сбросили ему кожуру; он превратил их в обезьян; вместе со своим сыном I ’giane пришел к Парени; сказал, что ее сыновья придут, едят плоды; они прибежали со смехом; Парени их позвала, они превратились в маленьких и в черных обезьян; еще раз прибежали людьми, затем окончательно превратились в обезьян; ее дочерей Игиане превратил в тапира, оленя и паку; Парени велела Пачáкаме сесть, он стал проваливаться в землю; пытался стать бамбуком, муравьями, не помогло; Броненосец отнес его в устье Амазонки, закрепил столбами; И. превратил Броненосца в броненосца; Парени поместила И. в верховье Амазонки; когда земля трясется, сын Пачакамы идет к нему; тот же не шевелится; если шевельнется, миру придет конец; Парени превратилась в соляную скалу, с ней ее младшая дочь; рыбки подплывают сосать свою мать]: Baer 1984, № 3: 426-429.

Боливия – Гуапоре. Мосетен [ Дохитт создал людей из глины; по лестнице поднялся на небо, закрыл его; предложил своему спутнику белому кондору Кери спуститься на землю; долго долбил небесный свод, проделал отверстие, увидел землю; сделал веревку из сопли, полез вниз, К. следом; веревка оборвалась, К. разбился на части; Д. бросил его голову в реку, она превратилась в рыбу; Д. везде просил у рыбаков рыбы, ему отказывали, особенно женщины; он превратил всех в стервятников, муравьев и других животных; в другом месте спрашивает людей, что они делают; Красим tipoy ; так трижды, они сердятся; он превращает их в красных обезьян; подстрелил одну, из шерсти сделал множество обезьян, те разбежались во все стороны; то же с людьми, красившими черный tipoy (в черных обезьян); то же, просто tipoy, превратил в птиц Penelope; другие ели плоды превратил в капуцинов; другого попросил полезть на дерево за стрелой, превратил в белку; мальчика за стрелой – в ночную обезьяну (Nyctipithecus); птицы дали ему перья, он полетел, над селением они перья вырвали, он упал на дерево, оно выросло высоким; он спустился на спине гусеницы, перед землей она упала, Д. остался висеть на бамбуке; Ягуар, Крупный Кот отказались, Маленький Кот его снял; в доме шаман сидел на змее, вышел, Д. занял его место; тот пронзил его колом, пригвоздив к земле; сперва он шевелился, земля тряслась, затем шаман вогнал ему другой кол в голову, Д. замер; Д. дал шаману корзинку с водой, она росла, вода наполнила русла рек, бывших раньше сухими; люди превратились в камни, остался шаман; он повел за собой воду, создав Маморе, Бени; когда гремит, Д. говорит шаману, чтобы тот лил больше воды, идет дождь]: Nordenskiöld 1924: 140-141.