Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

B3D. Экскременты червя. .21.-.25.50.61.

Землю достает червь, она возникает из экскрементов червя, извлечена из червя.

Микир, мидзи, лимбу, земе, бру, тхару, санталы, мунда, бондо, байга, гонды, агариа, семанги, каян, бахау, сулод, пайван, чемеуэви, кофан.

Тибет – Северо-Восток Индии. Микир : Stack, Lyall 1908 [боги Hèmphū и Mukráng поставили четыре столба по краям будущей земли, связали их волосами своих матерей; жену бога Bāmon послали к Hāyóng, богу нижнего мира, но тот не дал земли; уходя, она подобрала отбросы червя, спрятала на груди; послали царя земляных червей, он обработал эту частичку, она все росла, превратилась в землю; кузнец Kāpráng высушил землю мехами]: 70-71; Lyall 1909: 70-72 в Mandal 2009 [боги Hèmphū и Mukráng поставили четыре столба по краям будущей земли, связали их волосами своих матери; стали думать, где достать землю; сто богов и их жены решили послать жену бога Bamon за землей в другой мир к богу Hajong, но тот не дал; по пути назад Bamonpi (т.е. жена Б.) подобрала экскременты червя; послали за царем земляных червей Helong Recho, тот превратил эту частичку в большую землю; она была мягкой и мокрой, кузнец Kaprang ее высушил; чтобы добыть растения, послали за Rekbepi, которая у того столба, что на заходе солнца; она пришла, посеяла растения; Pithe и Pothe («великая мать» и великий «отец» помогли Х. и М. создать животных; сперва слона, затем тигра; первый созданный человек был Bamonpo, он создал себе двух жен, одну микир и другую ассамку; они долго не рожали; тогда ассамка послала мужа к своему брату, тот дал для жен два апельсина; на обратном пути пока Б. купался, ворона унесла один апельсин; жена-микир осталась без апельсина, но съела кожуру и родила сына Ram; ассамка родила сына Chaputi; Р. был сильный, Ч. слабый; Р. нашел яйцо, принес, из него вышла девушка; демоны пытались ее украсть, но Р. вернул и взял в жены, она родила множество детей, их потомки – Hindus; решили строить башню до неба; боги и демоны испугались, что эти великаны отберут у них небо; смешали языки, люди разошлись в разные стороны]: 78-79; мидзи [Shuzanghu сошелся с Zumiang-Nui, та родила мальчика-Небо и девочку-Землю; им не было места, они упали вниз, их проглотил червь Phangnalomang; когда З. родила второго ребенка, Ш. сделал для него площадку; М. хотел и его проглотить, но был пойман в ловушку; Ш. разрезал его, извлек Небо и Землю; те вступили в брак, породили двух богов-гор; после этого Небо и Земля разделились; в ходе этого Земля родила еще двух детей в виде лягушек; они вступили в брак, родили сына и дочь; те были как люди, но покрытые шерстью; они родили троих сыновей]: Elwin 1958a, № 5: 13-14; лимбу и(или) раи [из пустоты возник Нинвапху; он породил двух богов-создателей Поромибху и Ямбхамипху и велел им построить землю; они приготовили посуду, украшенную солнцем и луной; вытащили из пустоты белого и черного нагов, обмотали вокруг сосуда и стали тянуть вперед и назад, пахтая пустоту; появилась водная стихия, затем небо и глина на дне; Н. создал червяка, чтобы тот превратил глину в почву; создал светила и планеты, велел солнцу и луне выходить поочередно; создал растительность; создал птицу, рыбу, змею; птица улетела, рыба нырнула в воду, змея заползла в щель; тогда Н. создал различных животных; создал человека из алмаза, но не смог вложить в него душу и заставить заговорить; тогда П. и Я. принесли с юга мох, а с севера золу, смешали, вылепили две фигурки человека; Н. вдохнул в них душу, они ожили, заговорили; Н. разгневался: пусть будут недолговечны как мох и пепел]: Шрестха 2019: 467-469; земе [текст называется «Рождение духов»; земли не было, на воде плавал лист таро; Bangklawong упал с неба, сказал, что если его ноги не коснуться воды, то он будет царем; одна нога оказалась на листе, а другая попала в воду; он понял, что пройдет много времени, прежде, чем он станет царем; он стал всех спрашивать, кто может сделать землю, но лишь Царь Червь (ЦЧ)ответил, что способен на это; за это попросил, чтобы каждый день тысяча человек умирало ему на съеденье; Б.: но тогда людей не останется; ЦЧ: но каждый день тысяча будет рождаться; спустился на дно, стал делать worm casts (то, что червь оставляет на песке или почве, как бы слепок червя) до тех пор, пока суша не появилась; ворон (м.р., crow, но, возможно, ворона) ее разровнял, но когда стал равнять холмы, устал, поэтому есть скалистые холмы, а есть равнины; во сне к Б. явился Tingwong и сказал, чтобы Б. отрубил себе два пальца руки, из одного возникнет жена, из другого сестра; сестра так быстро все делала, что возвращалась, принося воду, прежде, чем Б. мог уединиться с женой; тогда Б. рассыпал в траве семена katsing и велел сестре все собрать, иначе зарубит своим мачете (dao); она выполнила задание и вошла, когда Б. совокуплялся с женой; это зрелище ее так взволновало, что она собралась снести яйцо; Б. велел ей идти в верховья Barak к Tallaurok, взяв с собой мачете, банан и гиббона, откладывать яйца там; она отложила у водопада 8 яиц, оставила мачете, посадила банан и велела гиббону стеречь; первым вылупился Katsingpeo, но испугался и залез обратно; вторым – Tsiuperai; тогда К. снова вышел, они стали спорить, кто первый и главный; еще 5 яиц проклюнулись, одно осталось целым; Т. нашел банан и мачете, срубил им банан, подавал каждому по банану, но гиббон незаметно брал их себе; Т. ударил гиббона мачете, смазал кровью глаза себе и братьям, теперь они обрели зрение; братья решили, что последнее яйцо испорчено, бросили его в реку; решили считать главным того, кто бросит камень через реку; все камни упали в воду, но Т. случайно бросил шмеля и тот долетел до другого берега; затем стали бросать стебли травы; Т. бросил змею и она далеко поползла; братья прилетели к матери в образе воронов (crows); увидев, что их только 7, она решила, что это не ее дети; но Т. назвал ее матерью, рассказал про восьмое яйцо; мать объяснила, что тот, кто из него вылупится, будет мудрее и сильнее остальных; из него родился удав; чтобы определить, кто главный из семерых, мать прыснула молоко из своих грудей; струя пошла к К., но свернула и попала в рот Т., а от него опять к К, а затем уже к остальным]: http://www.nagajournal.com/category/arts-literature/folktalesstories/ Nagajournal Oct 27, 2013.

Бирма – Индокитай. Бру [трое братьев наловили лягушек; слышат, как они говорят, будто вскоре звери соберутся, чтобы судить человека; братья отпускают лягушек, старший идет на собрание со старой лягушкой, прячется в дупле; звери обвиняют друг друга в том, что каждый из них виноват перед человеком; только лягушек человек истребляет безвинно; лягушка обещает, что будет потоп; звери разбегаются; лягушка велит братьям сделать плот; вода заливает огонь, братья хотят изжарить краба, плывут к дому Солнца; старший влюбился в дочь Солнца, испек краба до черноты; теперь виден на солнце с черным крабом в руках; плот опустился на голые скалы; старший брат сбросил с неба ствол дерева с двумя термитами и двумя дождевыми червями; термиты и черви превращают древесину в почву, братья сажают рис; младший брат учится волшебству, встречает старуху, превращает в красавицу; средний брат влюбился в невесту, унес ее на волшебном коне младшего брата; вопреки предупреждению, пустил его галопом, от этого земля загорелась, образовались горы и море, конь с седоками прыгнул на луну, теперь виден там; на пожарище выросла тыква, принесла один плод; из нее вышли предки народов; их кожа темнее или светлее, смотря по тому, кто больше вымазался углем; у некоторых волосы загорелись, стали курчавыми; вышли таой, ванкьеу, эде, седанг, банар, вьеты; младший брат стал Духом Земли, сказал каждому, где жить и чем заниматься (вьету – лучшие земли), вознесся на небо]: Никулин 1976: 186-195 (=Вьетнамские сказки 1992: 174-182).

Южная Азия. Тхару [мир уничтожен огненной засухой, затем потопом; владыка неба и его жена совокупляются в образе птиц, помещают на воды каплю крови; через 15 месяцев на листе лотоса появляется в виде тыквы первопредок тхару Aklākal Gurubābā; небесная чета вкладывает жизненную силу ему в голову, глаза, нос, рот, уши, руки, волосы, низ тела, он обретает человеческий облик; из своих ногтей создает Голубя, тот летает над водами, не находит земли; Г. разрезает себе бедро, из разреза выходит рыба Raini; она пропадает, голубь не может ее найти, Г. велит, чтобы голубей ловили в силки, жарили, ели; из своих ногтей создает Краба, чтобы достать "бессмертную землю" из нижнего мира; тому удается преодолеть изгородь из колючек Xeremphis spinosa, достать землю; на обратном пути его хватает за панцирь демон, Краб теряет землю; Г. велит, чтобы крабов ловили, пекли, ели; тем же способом создает 8 других крабов, со всеми то же, что с первым; создает земляных червей; первые три не преодолевают колючей изгороди, Г. велит им питаться землей и водой; четвертый проникает сквозь колючки, глотает землю; на обратном пути демон рубит его на тысячу кусочков, но червь все же доставляет землю, она придает миру устойчивость; первой на земле вырастает священная трава kus (Poa cynusorides), из нее – первое дерево perar (Xeremphis uliginosa); Г. проклинает его, пусть люди поедают его плоды; создает дерево semar (капок, Bombax ceiba), обращаясь к нему как к женщине, велит пойти узнать, как далеко простирается земля; та столь долго не возвращается, что Г. велит ей удерживать небо и нижний мир; то же с сосной, ее еще дольше нет, Г. велит ей жить в горах, где ее смолистые испарения станут благоухать на горе Kailash; Г. снова разрезает бедро, рождается его дочь Dharmak Diyeri; чтобы сдержать ее, помещает четырех святых māini по краям мира, сам удаляется в лес отшельником; Д. хочет соединиться с ним, велит кузнецу сделать ей пояс, кольцо и обувь из железа преодолеть колючую изгородь; но Г. ставит на пути к нему веревку для переноски тяжестей, давильню для масла, оружие, мост из свиной щетины; Д. все преодолевает, вступает в брак с Г.; после этого Г. именуется Mahādeo]: Krauskopff 1987: 14-16; санталы : Bodding 1942 [вначале вода; Thakur Jiu создал различных водных существ (крокодил, краб, креветка, земляной червь и др.); из глины вылепил две человеческие фигуры; когда собрался вложить в них душу, день-лошадь спустилась сверху и растоптала их; тогда, взяв материал со своей груди, Т. сделал двух птиц Has Hasil, оживил, они полетели, но земли нигде не было, поэтому вернулись к Т.; он отпил воды, сплюнул, на воде появилась пена; Т. велел птицам сесть на нее, на ней они плавали по волнам, но пожаловались, что еды нигде нет; Крокодил согласился нырнуть, достать со дна землю, но по пути назад ее с него смыло; Креветка (prawn) - то же; рыба Raghop Boar (Buar) - то же (с тех пор у нее нет чешуи); Краб - то же; Земляной Червь попросил, чтобы Черепаха была наготове; он достал со дна землю, поместил на спину Черепахе; Т. ее боронил, возникли горы; пена пристала к земле; появилась растительность, две птицы отложили яйца, из них родились мальчик и девочка]: 3-5 в Osada 2010; Campbell, ii, p. 16 ff. в Elwin 1949 [в воде жили рыба Sole, Краб, Принц Земляной Червь, Принц Lendom; Thakur Jiu велел им достать из-под воды землю; Рыбе не удалось, Краб проглотил, она выпала, утонула опять; в воде нашли Принца Черепаху, приковали за ноги; Принц Земляной Червь принес землю, поместил ее на Черепаху; после этого TJ вырастил на земле дерево и траву]: 8; Culshow 1949 [везде вода; Thakur призвал царей моря, но те не могли достать землю со дна; Краб согласился нырнуть, но по пути к поверхности вода смысла схваченные им кусочки земли; то же - Черепаха; Червь попросил поставить золотое блюдо на спину Черепахе, обещал проглотить землю на дне и опорожнить желудок на блюдо; он так и сделал, земля оказалась неровной, Т. попытался ее подровнять, море залило низменные места; Т. создал из семян травы sirom двух гусей - самку и самца, Hans и Hansil (Goose and Gander); они отложили в траву два яйца, из яиц вышли люди - pilcu Haram и Pilcu Budhi]: 65-66 в Osada 2010; Шрестха 2019 [вначале вода, над ней Тхакур и его слуга Джахерэда; Малинбури жила под водой; Т. велел ей сделать две человеческие фигуры; она вылепила их из глины, принесла его дна моря, положила сушиться на солнце; прилетел конь Синсадома, взмахами крыльев разбил фигуры; М. сделала новые фигуры, попросила Т. их оживить; Т. послал ее за душами, но М. принесла не человеческие, а птичьи души; Т. вдохнул в них жизнь и они улетели на небо; это первые лебеди – Ханса и Хансини; им негде сесть, везде вода; они попросили Т. сделать им место для обитания; в воде жили рыба Солехако, рак Катком и червяк Ленден; С. и К. не смогли поднять землю; Л. стал выбрасывать крупицы земли на поверхность, но они снова опускались на дно; Т. позвал черепаху Качика, велел ей неподвижно лежать на воде; Л. стал выбрасывать землю на панцирь черепахи, образовался остров; Т. вырастил там дерево Кадам и траву Сиром; Ханса и Хансини свили гнездо из травы; Хансинир снесла два яйца, зверь Рагхопабу их съел; Т. послал своего слугу Дж. охранять яйца; из них вылупились мальчик и девочка; дети выросли, Т. создал для них корову и двух телят; научил юношу делать плуг и пахать землю, тот занялся земледелием; Маранбуру (большая гора) был опекуном юноши с девушкой; научил их делать хмельной напиток; они напились и сошлись; М. велел им не переживать, пусть будут мужем и женой; у них 7 сыновей и 7 дочерей; они поссорились и стали жить в разных местностях; отец забрал с собой сыновей, а мать дочерей; девушки и юноши встретились, стали жить парами; их родители тоже помирились и пришли жить к ним; от 7 братьев с сестрами пошли 7 кланов]: 567-570; бондо : Elwin 1950 [беременная Олениха слышит, как Белка говорит сыну, что будет потоп; боится человека на водопое; ее сын из чрева напоминает, что ведь все равно будет потоп; человек слышит, просит Олениху объяснить, в чем дело; из чрева Оленихи говорит Махапрабху, велит поместить детей в тыкву; дождь залил землю потопом; М. хотел узнать, остались ли люди; собрал грязь с тела, сделал Ворону, бросил на воду ствол дерева, чтобы она могла сесть; вскрыл краба, там не оказалось земли, нашел землю в животе червя; тыква осела на землю, вышли брат и сестра; М. наделил их оспой, они не узнали друг друга, поженились; М. дал девушке средство, вызвавшее у нее месячные]: 136-137; 1954 [вода залила землю; Mahaprabhu потер руку (his arm), сделал из комочков грязи ворону, та полетела над водами, не знала, куда ей сесть, увидела плававшую корзину, в которой были брат с сестрой, вернулась, рассказала М.; он велел ей добыть землю; она принесла М. земляного червя, тот добыл землю {со дна?}; М. разбросал землю во всех направлениях, возникла суша; он достал из корзины брата с сестрой, те отказались вступить в брак; тогда он призвал Thakurani, она напустила на них оспу, девушка стала косой, юноша заболел проказой; когда они встретились, то не узнали друг друга и поженились; от их 12 сыновей и 12 дочерей происходят люди]: 423-424; мундари : Roy 1912 [в начале везде вода; бог Солнца Sing-bonga послал Черепаху, Краба, Пиявку принести глину со дна; Черепаха и Краб не смогли, Пиявка принесла, С. создал из этого сушу; Лебедь снесла яйцо, из него вылупились мальчик и девочка – предки людей; СБ научил их делать пиво; выпив, они сошлись; родили трех сыновей, те разошлись по стране]: v-vi; Roy 1916: 201-214 в Osada 2010 [земля покрыта водой, в небе нет звезд; Старик ("Old One") создал водных животных; велел Крабу принести землю из-под воды; тот нырнул на дно, но пока поднимался, землю смыло у него из клешней; то же с Черепахой (землю смыло с поверхности панциря; земляной Червь глотает землю, всплывает, отрыгивает на ладонь Старика; тот делает землю большой, творит сушу и все на ней; лепит из глины фигуру человека; прежде, чем он успел вложить в нее душу, Лошадь пришла, растоптала фигуру; Старик повторил попытку и на этот раз Тигр отогнал Лошадь, не дав ей приблизиться к фигуре; Старик проклял Лошадь, люди будут вставлять ей железо в рот, садиться верхом, бить по крупу; Тигра наградил, сделав сильным, его все станут бояться]; van Exem 1982: 24-29 в Osada 2010 [{видимо, мундари, т.к. совпадает с предыдущим текстом}; сперва одна вода, Haram сперва создал водных тварей; велел Крабу принести землю со дна; тот взял земли в клешни, но пока поднимался, вода смыла ее; Х. послал Черепаху, та положила земли себе на панцирь, вода ее смыла; послал Червя; тот проглотил земли, отрыгнул (disgorged) в руку Х.; тот ее увеличил, создал сушу, на ней животных, растения; из глины вылепил фигуру человека; не успел оживить, как Лошадь ее разбила; Х. повторил попытку и на этот раз Тигр отогнал Лошадь, не дав ей приблизиться к фигуре; Х. проклял Лошадь, люди будут вставлять ей железо в рот, садиться верхом, бить по крупу; Тигра наградил, сделав сильным, его все станут бояться]; Osada 2010 [записи автора; текст А: на Ганге, на море мы создадим землю, поле; для этого послали мать-Черепаху и мать-Краба; Черепаха положила землю себе на панцирь, Краб взял клещами, но когда они поднимались, вода смыла землю; послали мать-Червя, мать-Пиявку, они выпили землю, извергли ее, помочившись, возникла земля; для украшения земли создали камень и дерево; вылепили из глины фигуру человека, оставили сохнуть на солнце; для красоты сделали крылатую лошадь; крылатая лошадь пришла с востока, пришла с запада, они растоптали фигуру; сделали собаку-самца по имени Chaura, собаку-самку Baura, поставили сторожить; они отогнали крылатую лошадь, явившуюся с востока, отогнали ту, что явилась с запада; текст B практически идентичен]; байга [в начале лишь вода, по ней плавал лист лотоса, на нем сидел Бхагаван, скатал с руки грязь, сделал из этого ворону – свою дочь Karicag, послал ее искать землю; потеряв силы, она упала на спину сидевшей на водах великой Черепахи, Kekramal Chhatri, у которой одна лапа была на дне моря, другая достигала неба; Ворона называет Черепаху старшим братом, Черепаха называет Ворону младшей сестрой; говорит, что землю украл червь Gichnaraja, он на дне моря; отвезла Ворону к Logandi Raja; тот позвал 12 братьев Loharsur, 13 братьев Tamesur, 14 братьев Agyasur, они сделали железную клетку, спустили в ней Черепаху с Вороной на дно; Черепаха испугалась Червя, спряталась за Вороной; Червь сам испугался, когда Ворона обещала его побить, стал лгать, что земля у Dano, который сожжет подошедших; осмелевшая Черепаха схватила Червя за шею, тот 21 раз срыгнул; каждая порция земли названа по-своему, начиная с матери-земли, кончая девственной землей (белая, красная, хорошая, дрожащая, каменистая и т.п.); Черепаха дернула за цепь, Logundi Raja вытащил клетку, Черепаха привязала землю к шее Вороны, та принесла ее Бхагавану; тот вызвал девственницу, она 8 дней и 9 ночей сбивала землю в сосуде из листьев; Б. бросил землю на воды, она выросла, стала сушей; сперва земля была мокрой и скользкой; Б. позвал Ветер и Бхимсена (Bhimsen); Ветер высушил землю, но когда они встали на один край, другой приподнялся; Бхимсен ходил, создал горы, долины; Нанга Байгин (жена Нанга Байги) вбила четыре гвоздя по углам, земля утвердилась (но сама земля круглая, p.330)]: Elwin 1939: 308-316; гонды [на листе лотоса плавал Махадео; скатал на теле комок грязи, создал из него ворону, послал искать землю; та нашла Краба, они нашли Nal Raja и Nal Rani, назвали дядей и тетей, попросили землю взаймы; те напоили их допьяна, приготовились убежать, унести землю; но Краб проснулся, выдавил из землю, отдал Вороне; та принесла М., он поместил землю в 7 чашек из листьев, велел Пауку опутать океан паутиной, положил чашки на паутину, возникли 7 видов земли: черная, красная, молочная, бесплодная, гравий, девственная, болотистая; М. пропросил Бхимсена проверить, тверда ли земля; у того ноги стали вязнуть, он лег, повалялся, возникли горы]: Elwin 1949, № 16: 38; гонды (Мадхья-Прадеш) [бог Тхакур Дев плавал на глади вод на цветке лотоса; послал Ворона искать землю; через шесть месяцев тот встретил черепаху Чакармал Чатри; она стояла одной ногой в воде, голова до неба; рассказала Ворону, что землю проглотил подводный червь Гична Раджа; Черепаха и Ворон прибыли к Логанди Радже, рассказали о желании ТД достать землю; тот велел своему двенадцатому брату Лохасуре сделать лодку-плетенку; тот изготовил ее с помощью одного из младших братьев; Черепаха и Ворон нырнули с нее, Черепаха схватила червя за шею, тот 21 раз срыгнул; первой отдал Дхарти Маи (Землю Мать), затем Махамунди Дхарти (большеголовую Землю), Пан Дхарти (Грешную Землю), Желтую Землю, Черную Землю, наконец, Кумари Дхарти (Девственную Землю); Ворон взял всю землю в клюв, дернул за веревку, ЛР вытащил их наверх; Ворон отдал землю ТД, тот скатал шар, поместил на воду, возникла суша]: Parmar 1960, № 12: 50-51 (перевод в Кудинова, Кудинов 1995: 29-30); гонды [всюду вода, Всевышний родился из лотоса; потер руку, из стершейся грязи сделал Ворону, велел принести земли; Ворона увидела Краба, выступавшего из воды, опиравшегося о дно; села Крабу на спину, отметина осталась; за то, что Всевышний сделал его тело твердым, Краб согласился нырнуть, принес земляного червя, тот отрыгнул землю; Всевышний рассеял ее по морю, возникла суша; из нарыва на его руке вышли Махадева и Парвати ; из мочи М. выросли овощи, П. съела их, родила гондов]: S. Hyslop в Зограф 1971: 7; агариа [Bhagavan положил на воду лист лотоса, но он увял на солнце; создал мир из lac (?), но тот разбился; скатав грязь с груди, создал ворону, напоил своим молоком, послал искать землю; устав, Ворона упала на краба Kakramal Kshattri; тот нырнул, нашел спящих Nal Raja и Nal Rani; краб сжал горло NR, заставив отрыгнуть землю, Ворона принесла ее Бхагавану, тот создал сушу; чтобы Мать-Земля не шаталась, первый агариа поставил 12 железных столбов по четырем углам мира]: Elwin 1949, № 1: 27-28.

Малайзия – Индонезия. Семанги : Endicott 1979 (батек) [рогатая черепаха-змея выплыла на поверхность посреди океана; кусочек земли или экскременты небесного червя упали ей на спину с неба, а сама черепаха-змея или спустившаяся с неба птица перевозчик сбила морскую пену в комок; вещество, добытое с неба и из моря, стало Землей на спине черепахи-змеи]: 33-34; даяки (группа не указ.; каян?) [сперва внизу лишь вода; с неба на паутине спустился паук, в паутину упал кусок коралла, вырос, стал землей; по ней ползали червь и слизняк, их слизь превратилась в почву, покрыла всю землю; с неба спустился побег, укоренился, стал деревом, под его сенью выросли другие деревья; упал краб, стал ползать, создав долины и горы; дождь наполнил водоемы; выросли культурные растения; спустились мужской и женский духи; мужской сделал рукоятку меча, женский – веретено; рукоятка упала в веретено, оно родило человеческую голову, затем вторую; духам не понравились эти дети, они вернулись на небо; две головы сошлись, у их детей есть и шеи, у детей этих детей – и туловища; дети последних Amei Awi и Burung Une имели длинные руки, доставали ими до неба; у них 9 человеческих детей и 4 лунных, каждый – одна из четвертей луны месячного цикла; 8 детей полезли на гору; оставшиеся у подножья стали предками рабов, долезшие до середины – предками свободных людей, забравшиеся на самый верх – правителей; AA построил дом из бамбука, щепки превратились в собак, кур, свиней; БУ родила еще детей; они сперва немы, заговорили, поев приготовленной рыбы, но стали предками бахау; АА и БУ ушли в нижний мир, отвечают за рост растений]: ?: 117-119; каян [вначале голые скалы; от дождя вырос мох, в нем завелись черви и навозные жуки, их экскременты создали почву; с неба от солнца упала рукоятка меча, стала деревом; упавшая с месяца лоза (мужское начало) обвила его; дерево и лоза породили первых мужчину и женщину; у них не было тел ниже пояса; они породили предков народов]: Hose 1912: 137-138; каян [с неба в первичный океан упала скала; верх остался над водой; под действием дождя на поверхности образовался ил, черви точили скалу, появился песок; затем с солнца упала деревянная рукоятка меча, ставшая деревом, а с луны - обвившаяся вокруг дерева лиана; лиана стала мужем дерева, они породили двух близнецов, не имеющих тел ниже пояса; все же те породили настоящих людей; животные, птицы и рыбы возникли из веточек и листьев дерева; из ила на поверхности скалы возникли мох и небольшие растения]: Furness 1899: 6-13 в Stöhr, Zoetmulder 1965: 38, более кратко в Dixon 1916: 158-159, в Hatt 1949: 34-35; бахау [два человека на небе выщипывали друг другу брови, уронили щипцы, они упали на скалу среди моря; вынырнул червь, оставил на щипцах свои экскременты; краб разбросал их, скала покрылась землей; щипцы пустили корни, стали деревом с медной листвой; небесный дух Uwang нашел в нем отверстие, оплодотворил; на дереве выросли побег-мужчина и побег-женщина, у них не было рук и ног; обитатель земли попытался убить мечом пиявку, ударил по стволу; мужчины и женщина были ранены, но получили возможность сойтись; породили предков бахау; медное дерево продолжало расти и пускать отростки; так возникли злые духи, затем добрые духи, затем боги, и на вершине верховный бог amei Tingei]: Nieuwenhuis 1917: 57 в Stöhr, Zoetmulder 1965: 41.

Тайвань – Филиппины. Сулод [были только небо и море; великанша Bayi положил на ладонь червя; из него выпали экскременты, стали расти, возникла земля; Б. забеременела от своего мужа Laki, стала рожать; из пальцев рук – всех диких копытных, из пальцев ног – всех водных существ, из икр ног – домашние животные и птицы, из бедер – дикие птицы, из гениталий – трех мальчиков (далее пересказ библейской истории о наготе Ноя и предках трех групп народов)]: Eugenio 1994, № 30: 80-81; пайван : Egli 1989, № 17 [во время потопа люди спаслись на горе; послали птицу искать землю; та нашла место, где из экскрементов червей возникла новая земля; люди стали там жить]: 47; Ho 1967, № 93 [во время потопа спаслись брат и сестра, уцепившиеся за траву; из разрубленного пополам червя выпали экскременты, образовали гору; брат и сестра поженились, но их первые дети были слепыми, уродами; следующие стали менее уродливыми, а последние родились здоровыми и нормальными; поэтому теперь инцест запрещен]: 267-268; Whitehorn, Earle 2003, № 53 [во время потопа все затопило; маленькие брат и сестра спаслись, уцепившись за траву; там была половина червя; каждый раз, когда червь испражнялся, возникал холм; огня не было; ящерица(?) принесла горящую головешку, держа ее во рту; брат и сестра выросли; нашли батат, таро и просо; не найдя других брачных партнеров, вступили в брак; первый ребенок был слеп, без рук и ног, второй – получше, третий – нормальный; поэтому сейчас брат с сестрой в брак не вступают], 68 [чудовище Taruvar на равнине, в его пасть низвергались все воды; когда эта пасть оказалась закрытой, вода стала прибывать, заливая низкие горы; над водой остались только три высокие горы; у людей, собравшихся на горе Yumapalapalai не было огня; они послали оленя-мунджака на гору Palasidang; тот доплыл туда и обратно и принес огонь; когда пасть Тарувара снова раскрылась (was unblocked), вода схлынула; на деревьях остались висящие черви, вожди начали их кормить; экскременты червей образовали почву; поэтому есть почва, а земля находится в собственности вождей – червей ведь кормили они]: 239-240, 302.

Большой Бассейн. Чемеуэви [Женщина Моря падает с неба в виде червячка; создает землю, накрошив ее на воду и растягивая, как в первой версии; отшелушивает кожные чешуйки, скатав их в шарик, делает Койота; тот обегает землю, чтобы узнать, велика ли она; затем ЖМ создает Волка и Пуму; т.к. Волк умен, а Койот безрассуден, решено, что старшим братом будет Волк]: Laird 1974a: 20.

Западная Амазония. Кофан : Calífano, Gonzalo 1995, № 2 [была лишь малая толика земли; Chiga (Солнце) поместил червя, чтобы он ел ее; из его экскрементов возникла земля - большой остров, затем сделалась еще больше], 3 [ничего не было, только река; в крохотном кусочке земли жил червяк; он ел землю и его испражнения образовали ее все возрастающее количество, на ней выросла растительность]: 69-70.