Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

B56A. Крокодил без языка. (.12.13.22.23.52.53.55.57.59.62.63.64.68.)

Язык пресмыкающегося отрезан или изуродован (ассоциации с огнем нет). См. мотив B56.

Западная Африка. Догоны [Крокодил положил свой язык сушиться; у Собаки не было языка, она украла язык Крокодила; с тех пор тот пытается схватить Собаку всякий раз, как она подходит к воде]: Palau Marti 1957: 88.

Судан – Восточная Африка. Сомали [у Шакала не было языка; он попросил Крокодила одолжить ему язык, чтобы кричать машхарад на свадьбе; не вернул, теперь не подходит к реке]: Капчиц 1997, № 8: 18.

Бирма – Индокитай. Бирманцы [увидев жирного Крокодила, Ворон предложил проводить его из мелкой реки в большую; когда они отошли далеко от реки, Ворон сказал Крокодилу, что теперь тот подохнет, а он его съест; возчик пожалел Крокодил, привез на арбе к реке; в воде Крокодил схватил буйвола за ногу; Кролик крикнул, чтобы возчик ударил Крокодила кнутом, тот отпустил буйвола, возчик спасся; Крокодил стал ждать Кролика, притворившись бревном; Кролик сказал, что бревна плывут вниз по течению, а крокодилы – вверх; Крокодил поплыл вниз по течению; на следующий день Кролик сказал наоборот; но Крокодил не поплыл вверх, а остался на месте; Кролик к нему подошел, оказался в пасти Крокодила; сказал, что Крокодил не умеет смеяться; Крокодил сказал "ха-ха", Кролик выскочил, вырвав Крокодилу язык; подарил его Коту; тот нашел на месте языка новое растение под названием Язык Кота]: Аунг 1957: 21-24.

Южная Азия. Бхуйя [Крокодил перевозил людей через реку, но из двоих одного съедал; Бхимсен был один; забрался в живот Крокодилу, стал его резать, Крокодил отрыгнул его, Б. вырвал ему язык]: Elwin 1949, № 11: 170.

Мезоамерика. Тепеуа [неким персонажам не нравится игра музыканта; они приглашают его на праздник, кормят, предлагая все новые порции; он больше не может; они зовут его играть в мяч, убивают своими железными мячами; его беременная жена хочет сделать аборт, ребенок из чрева велит ей подождать, родить его там, где она купается; она рождает и хоронит мертвого младенца; на его могиле вырастает кукуруза; женщина готовит лепешку, она горьчит, женщина выбрасывает ее; черепаха кладет ее себе на спину, лепешка превращается в мальчика; младенец испачкался, с тех пор на панцире черепахи виден рисунок; Черепаха делает ему стрелы, но велит не стрелять бедных рыб; мальчик просит скорпиона отнести его к его настоящей матери; под крышей дома находит музыкальный инструмент своего отца; противники снова слышат игру, зовут игрока к себе, чтобы подвергнуть его тем же испытаниям, что и его отца; его кормят на убой, но он заранее просит землеройку продырявить сосуды с пищей; во время игры он отбивает мячи, убивая противников; троих щадит за то, что те показывают, где кости его отца; оживляет отца, несет домой, запретив открывать глаза; на того падает лист, он открывает глаза, превращается в оленя; сын дает ему платок – хвост; велит крокодилу открыть пасть, вырывает ему язык; просит Сан-Педро пропустить его с матерью (на небо?); мать превращается в святую розу; змея шевелится, производя гром, молнию, облака, дождь; юноша размахивает языком крокодила, вызывая более сильную грозу; Громы приводят юношу к Сан-Педро; тот признается, что пропустил его с его матерью; велит разделить его оружие между Громами]: Williams García 1972: 87-92; тотонаки (Шикотепек) [человек играл на скрипке; Громы отправили к нему посланца с приказанием явиться; пусть скажет, кто ему разрешил играть, им это не нравится; ему предложили сесть в кресло, а затем соревноваться в беге; на дистанции он увидел лежащего вверх лицом pajaro de primavera; не желая на него наступать, человек помедлил и проиграл состязание; его убили и закопали; его жена осталась беременной; Громы ее вызвали и под угрозой смерти заставили сделать выкидыш, ребенка зарыли во дворе дома, откуда они управляли селением (town hall); через 8 дней на этом месте вырос побег кукурузы, на нем созрел початок; Громы вызвали женщину и велели забрать его; та смолола зерно, приготовила тамале; он оказался горьким и она выбросила его в реку; ниже по течению старуха услышала плач и подобрала младенца; принесла домой, ее муж тоже рад; мальчик быстро вырос, называет супругов родителями; спрашивает, куда ходит отец; старуха: заботиться о животных {имеется в виду рыба, но о ней чаще говорится как о животных}; эти животные лежали неподвижно; зимородок и другие птицы, которые едят рыбу, приходили их есть; юноша попросил разрешить ему пойти с отцом; стал стрелять в зимородков и убивать их; обещал, что теперь рыба («животные») размножится; на следующий раз пошел один, стал стрелять рыбам в голову, у них появились плавники, в спину – появился хвост; завтра-послезавтра появятся дети Бога {т.е. люди}, им нужны будут животные {т.е. рыбы должно быть много и она не должна быть сосредоточена в одном месте}; рыба пришла в движение {т.е. расплылась}; на следующий день юноша опять пришел с отцом; тот: как же теперь ловить; тогда юноша дал отцу сеть; появятся люди – им это будет нужно; юноша пришел к крокодилу, тот захотел его съесть; юноша попросил его открыть пасть, чтобы залезть в нее, отрезал язык и сказал, что теперь того будут звать крокодилом; когда засверкает молния, они станут тебя почитать {т.е. из языка крокодила сделана молния}; юноша сказал старухе, что знает – у него есть настоящая мать, а его настоящий отец убит; юноша пришел, когда его мать грустно напевала и делала глиняные горшки; спрятавшись на дереве, он разбил горшок стрелами; она стала ругаться; он вышел к ней, велел не ругаться и назвался сыном; сел ей на колени и обгадил; рассказал всю историю про гибель отца и свое появление; это он был кукурузным початком; он уверил, что его не убьют; он открыл дом отца и там оказались все скрипки, гитары, барабаны и флейты; он стал играть на скрипке, Громы это услышали, послали за ним посланцев; он сам вызвался пойти; когда придут {люди}, вас будут называть дождевыми/грозовыми облаками, ибо завтра-послезавтра Бог увеличит число своих детей {т.е. людей}; и они согласились быть под его управлением, быть облаками, а не теми, кем были; им были даны их кони – белые облака, и даны их мачете; и они будут производить молнии, кричать {греметь громом} и лить воду; утром на востоке облака появились, полили дождь, началась гроза; во время бега он не посмотрел на лежащего и добежал первым; второе испытание: съесть очень много кукурузной каши; он договорился с агути, чтобы та прогрызла отверстие в дне сосуда с кашей; каша вытекла, а Громы поверили, что юноша все съел; после этого он достал отца из могилы, чтобы оживить; но тот не должен бояться; но услышав шорох упавшего листа, отец испугался и превратился в оленя; теперь люди будут тебя есть, охотники станут убивать; этот юноша – Wonder Man]: Aschmann 1977; горные тотонаки [см. мотив J4B, K27; девушка отвергает женихов; музыкант превращается в блоху, проникает к ней, прицепившись к одежде; ночью становится мужчиной; играет на скрипке; четыре Грома слышат игру, велят его расстрелять; женщина рожает мальчика, он умирает; она хоронит его, на могиле вырастает кукуруза; женщина делает хлеб из зеленых початков; он горек, она выбрасывает его в реку; его едят рыбы, Черепаха уносит кусок на спине; кусок превращается в мальчика; когда он вырастает, она оставляет его на берегу; Крокодил хочет его проглотить; юноша велит ему открыть пасть, отрезает язык, разрубает на четыре части; кладет их с речной пеной в четыре трастинки; куски языка превращаются в молнии; он дает их Громам, велит устраивать грозы и ливни (ранее туч не было); юноша - кукуруза, возрождается ежегодно]: Ichon 1969, № III-5, 11: 65, 69, 72; науатль р-на Уастека [из языка крокодила возникли молнии]: Greco 1989: 183-187; науатль Веракруса: González Cruz 1984: 219-221 [когда крокодил открывает пасть, герой отрезает ему язык], 225 [язык ящерицы в наказание разрезан надвое]; Law 1957 [дочь дьяволицы забеременела от птицы, танцевавшей вокруг нее; когда родила, дьяволица растолкла младенца, слепила шар, отдала красным муравьям; через три дня ребенок Тамакасти был цел, велел муравьям сложить его тело заново; его бросили в водоем, рыба проглотила его, отнесла черным муравьям, он опять возродился; дьяволица бросила его в озеро, он три дня плавал там в форме яйца; его бабка и мать долго не могли поймать его сетью; мать плакала, ему стало жалко ее, он позволил себя поймать; бабка положила его в колоду; через 30 дней колода лопнула, из нее вышло много разных животных; пришел отец мальчика, бабка пряла; он стал летать птицей вокруг дерева nanchi; бабка не могла больше ткать; съела спелый плод; ей понравилось, она решила, что ее внук сбросил его для нее; ее стали кусать большие вши, она отрезала себе волосы, стала лысой; птица сбросил ей спелый плод на голову за то, что она его пыталась убить после рождения; в следующий раз Т. стал котом, стащил у нее один из бананов, которые она пекла; перестрелял много птиц; бабка пожаловалась, что он убил их цыплят; он их оживил; дед Т. предложил бабке съесть его; Т. велел летучей мыши убить деда; с чердака закапала кровь, бабка решила, что это кровь внука, начала пить; позвала мужа, нашла его мертвым; Т. принес воду, сказал, что не убивал деда, ибо ходил за водой; бабка хотела сварить Т., он сам бросил ее в котел; кости сжег вместе с трупом деда, пепел велел Жабе бросить по другую сторону моря; Жаба дошла до берега, там бросила колоду с пеплом, она лопнула, из пепла возникли москиты, мухи и комары; Ящерица тоже лишь сказал, что отнесла колоду с пеплом; за море отнес Скунс; в наказание Т. (или кто-то другой?) расщепил язык ящерицы пополам; Т. сказал матери, что пойдет к отцу; по пути сел на камень, тот его проглотил; он мечом разрубил сердце камня; Т. пришел к отцу, привел Лиса с музыкантами; {далее европейская сказка о сватовстве и брачных испытаниях; соперник Т. – Южный Ветер}]: 345-355; горные пополука: Elson 1947 [язык ящерицы в наказание разрезан надвое]: 213-214; Foster 1945a, № 5 [Крокодил говорит человеку, что может его съесть; человек просит показать, как тот собирается это сделать; Крокодил открывает пасть, человек бросает в нее камень, отрезает язык]: 199; ица [У собаки не было языка, она страдала от жажды и не могла пить. На берегу реки увидела крокодила с огромным языком. Собака говорит крокодилу, что тот может ее съесть, когда она напьется, просит для этого одолжить язык. Крокодил дает. Собака была такова. Крокодил до сих пор ждет, что ему вернут язык, собака не подходит к реке]: Lois, Vapnarsky 2010: 85-86; пипили [голова женщины отправляется по ночам, оставив тело, к любовнику великану-sesimite; сосед сообщает мужу, советует насыпать на шею горячие угли; голова прикрепляется мужу на спину; тот просит ее слезть, пока он залезет на дерево за плодами сапоте; бросает тяжелые гроздья специально на голову; голова бросается за пробегающим мимо оленем, прикрепляется к нему, падает в пропасть; священник советует мужу идти по следам, собрать все упавшие с головы волосы, похоронить голову вместе с волосами; на этом месте вырастает горлянковое дерево (Crescentia L.); внутри плода оказались три мальчика и девочка; спрашивают отца, где их мать; великан-sisemite и людоедка Tanteputz (родители жены мужчины) их вырастили; мать-Луна послала бамбук со своим молоком вскормить детей; посланец передал его Крокодилу, но тот выпил молоко сам; Кролик пришел спросить, где молоко, попросил открыть рот, увидел молоко, отсек Крокодилу язык; с тех пор крокодил от стыда прячется в глубине вод]: Hartman 1907, № 1: 144-145.

Гондурас - Панама. Брибри [в язык Крокодила обернуто солнце]: Bozzoli, Cubero Venegas 1989, № 12: 20; кабекар [солнечные лучи – язык Крокодила]: Stone 1962: 66.

Северные Анды. Ихка [Собака подошла к реке попить, но не смогла, т.к. была без языка; одолжила язык у Каймана и не вернула, Кайман остался без языка]: Bolinder 1925: 48; гуахиро [собака позаимствовала у крокодила язык и не вернула; с тех пор собаки не подходят к воде; одна подобшла, крокодил ее схватил и унес]: Wilbert, Simoneau 1986(1), № 72: 193.

Льяносы. Гуаяберо [Комар в образе человека женился на девушке, пил ее кровь; его убили, сожгли, пепел поместили в сосуд; Кайман его открыл, комары вылетели, отъели ему язык; Солнце велел ему жить в воде]: Schindler 1977a: 229-231.

Южная Венесуэла. Пиароа [горячая чича сожгла Кайману язык]: Boglar 1977: 280; санема [у каймана Ибарамё огонь во рту, люди едят мясо сырым; мальчик находит в пещере И. обугленный лист; отец мальчика устраивает праздник; курочка-Тинаму, затем Пес испражняются на танцующих, все хохочут, кроме И.; красная как огонь птичка испражняется в пасть И.; тот хохочет, выбрасывая из пасти огонь; его язык сгорел, теперь у кайманов нет языка; черно-белая птичка уносит огонь в клюве, прячет в дереве; жена И. тщетно пытается залить дерево мочой]: Barandiaran 1968: 4-7; яномам [Кайман держал огонь во рту, поэтому у него короткий язык и рот красный; его жена – Лягушка; люди-Птицы находят у его дома печеных гусениц; устроили танцы; Ant Thrush бил себя в грудь, но Кайман лишь улыбнулся; Крапивник пляшет, Кайман хохочет, огонь падает у него изо рта; Лягушка заливает большую часть углей, но Оропендолы успели отнести угли подальше, помещают огонь в сердцевину деревьев; Лягушка проклинает людей, говорит, что их дети будут обжигаться]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 50: 116-119.

Гвиана. Акаваи: Brett 1880: 127-128 [(=Brett 1868: 377-383); Маконаима создает дерево со всеми культурными растениями на ветвях; Агусти находит дерево, ест один; сын М. Сигу посылает Дятла проследить за Агути, тот выдает себя стуком; Крыса находит дерево, С. велит его повалить; ленивая Обезьяна мешает работе, С. отсылает ее таскать воду в корзине; из пня льется вода, в ней рыба; С. велит забраться на пальму кокорите; кто не смог, закрылись в пещере; наступает долгая ночь; С. бросает семена кокорите; когда слышит, что они больше не падают в воду, люди спускаются; превращаются в животных; Кайман остался без языка за ложь], 132-133 [люди-животные ошибочно думают, что Кайман проглотил огонь, вырывают ему язык в наказание]; Im Thurn 1966 [Агути находит дерево с маниоком, бананами и другими культурными растениями на ветвях; люди рубят дерево; пень превращается в камень; из него хлещет вода, кто-то накрыл его корзиной; любопытная Обезьяна приподняла ее, потоп залил землю; первопредки забираются на пальму кокорите; Обезьяна-Ревун ревет, его горло остается распухшим; человек бросает вниз семена узнать, глубока ли вода; первопредки спускаются; у птицы-Трубача муравьи объели ноги, теперь они тощие; человек добывает огонь трением; индюк Penelope marail глотает искру, ултает, его горло остается красным; люди думаю, что огонь проглотил Кайман, вырывают ему язык]: 379-381; тарума [после того, как Duid выловил себе в реке жену, он и его старший брат Ajijeko стали жить в разных хижинах, но работали вместе; если пищу сырой, но знали, что женщина ест сырыми только фрукты; та скрывала, откуда берет огонь; когда родила уже много детей и состарилась, А. пришел к ней в гости; на закате пошел назад, оставив сумку, попросил женщину принести ее, велел подойти ближе, схватил, угрожал изнасилованием, если она не откроет секрет огня; она села, расставила ноги, огонь выкатился у нее из вагины; он был холодным; чтобы сделать его горячим, А. смешал его с жгучей корой, плодами, перцем; дал хранить Дуиду; тот сидел у реки, Кайман выплыл и проглотил огонь; вернул по требованию А.; огонь отжег ему язык; вскоре птица maroudi склюнул огонь, улетел; вернул по требованию А., его обожженное горло осталось красным; Д. оставил огонь на тропе; Ягуар наступил, обжег ноги, теперь ходит на цыпочках; Тапир обжег ноги сильнее, они превратились в копыта]: Farabee 1918: 145-147; локоно: Brett 1980: 133; макуши [см. мотив J16; из вершей Солнца пропадает рыба; Солнце хватает вора, это Кайман; отрывает ему язык, бросает в воду, язык превращается в рыбу mazie]: Soares Diniz 1972, № 2: 78.

СЗ Амазония. Вакуэнаи [Сделанный-из-Кости пошел со своими людьми за огнем к хозяину огня Yáwali; тот неохотно дал, Белка поместила огонь в сосуд; Кайман открыл его, проглотил, скрылся в воде; когда сосуд снова открыли, так только дым, это называется "белкин огонь"; СК нашел Каймана (и, очевидно, заставил вернуть огонь); Кайман перестал говорить, огонь отжег ему язык]: Hill 2009: 80-82.

Центральная Амазония. Мундуруку [горячий камень брошен в пасть крокодилу, он выжег ему язык]: Kruse 1949, № 20: 627-628.

Восточная Амазония. Урубу [пока Солнце отсутствовал, призрак принял его облик, пришел к его жене, попросил есть; она дала ему горячий маниок; он взял его в рот, обжег язык, бросился в реку, стал кайманом, теперь кайман без языка; пришел Солнце, жена удивилась, что муж снова просит есть; тот объяснил, что это был призрак, привел жену к реке, показал ей каймана; мы не едим мясо ленивца, т.к. от него слабость, а Солнце ест вечером, поэтому на закате слабеет; по ночам освещает нижний мир]: Ribeiro 2002: 606-607.

Южная Амазония. Намбиквара [лишь у каймана был язык; он дразнит детей, что у них нет языка; дети вырывают язык каймана, делят между всеми людьми и животными]: Pereira 1983, № 54: 88.